You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdebase/kcmtaskbar.po

332 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmtaskbar.po to Chinese Traditional
# translation of kcmtaskbar.po to
# Traditional Chinese Translation of kcmtaskbar
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kenduest Lee <kenduest@i18n.linux.org.tw>, 2002.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2001, 2003.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:09+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tzer-Ming Liu"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tzerming@gmail.com"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Task List"
msgstr "顯示工作清單"
#: kcmtaskbar.cpp:83
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "顯示應用程式圖示"
#: kcmtaskbar.cpp:84
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "作用、抬升或最小化工作"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Activate Task"
msgstr "作用的工作"
#: kcmtaskbar.cpp:85
msgid "Raise Task"
msgstr "還原"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Lower Task"
msgstr "較低的工作"
#: kcmtaskbar.cpp:86
msgid "Minimize Task"
msgstr "縮到最小"
#: kcmtaskbar.cpp:87
msgid "To Current Desktop"
msgstr "到目前的桌面"
#: kcmtaskbar.cpp:88
msgid "Close Task"
msgstr "關閉工作"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "Never"
msgstr "從不這樣"
#: kcmtaskbar.cpp:106
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "當工作列已滿"
#: kcmtaskbar.cpp:107
msgid "Always"
msgstr "總是這樣"
#: kcmtaskbar.cpp:129
msgid "Elegant"
msgstr "雅緻"
#: kcmtaskbar.cpp:130
msgid "Classic"
msgstr "古典"
#: kcmtaskbar.cpp:131
msgid "For Transparency"
msgstr "透明功能"
#: kcmtaskbar.cpp:144
msgid ""
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
"button will be displayed."
msgstr ""
"<h1>工作列</h1> 您可以在這邊組態工作列. 這包含了如工作列是否要嵌入於面板或浮動在外面(預設: 嵌入). "
"您也可以組態工作列是否要顯示所有的視窗或只有目前桌面上的視窗"
#: kcmtaskbar.cpp:176
msgid "kcmtaskbar"
msgstr "kcmtaskbar"
#: kcmtaskbar.cpp:177
msgid "KDE Taskbar Control Module"
msgstr "KDE 工具列控制模組"
#: kcmtaskbar.cpp:179
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
#: kcmtaskbar.cpp:182
msgid "KConfigXT conversion"
msgstr "KConfigXT 轉換"
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
msgid "Cycle Through Windows"
msgstr "在每個視窗間循環切換"
#: kcmtaskbar.cpp:243
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Taskbar"
msgstr "工作列"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desk&top"
msgstr "依桌面來排序視窗(&T)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"選擇這個選項會使得工作列依照視窗出現的桌面順序來顯示它們。\n"
"\n"
"預設這個選項是選取的。"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid "&Show windows from all desktops"
msgstr "顯示來自於所有桌面上的視窗(&S)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
#: rc.cpp:20
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"把這個選項關閉會使得工作列<b>只</b>顯示在目前桌面的視窗。\n"
"\n"
"預設值是顯示所有的視窗。"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Show window list &button"
msgstr "顯示視窗列表按鈕(&B)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr "選則這個選項會使得工作列顯示一個按鈕,當按下它時,會出現一個彈出選單顯示所有視窗的列表。"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\n"
"\n"
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
"\n"
"By default the taskbar groups windows when it is full."
msgstr ""
"工作列可以將相近的視窗組為一個單一按鈕。當這些視窗群組按鈕被按下時會出現一個選單來顯示在群組中的所有視窗。這在<em>顯示所有視窗</em>"
"選項中會特別有用。\n"
"\n"
"您可以設定工作列 <strong>永不</strong> 使用群組視窗,<strong>永遠</strong> 群組視窗或者只有 <strong>"
"當工作列已滿</strong> 時才將視窗群組起來。\n"
"\n"
"預設中工作列會在已滿的情況下群組視窗。"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "&Group similar tasks:"
msgstr "把相似性質的工作歸類成為群組(&G)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Show o&nly minimized windows"
msgstr "只顯示縮到最小的視窗(&N)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \n"
"\n"
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
msgstr ""
"選取這個選項如果您希望工作列<b>只有</b>顯示縮到最小的視窗。\n"
"\n"
"預設值是不選取這個選項,而工作列會顯示所有的視窗。"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Sho&w application icons"
msgstr "顯示應用程式圖示(&W)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\n"
"\n"
"By default this option is selected."
msgstr ""
"如果你想要視窗圖示也出現在工作列的標題中,請選擇這個選項。\n"
"\n"
"預設這個選項是選取的。"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show windows from all sc&reens"
msgstr "顯示來自於所有桌面上的視窗(&R)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
"\n"
"By default, this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"把這個選項關閉會使得工作列<b>只</b>顯示在同樣 Xinerama 畫面的視窗。\n"
"\n"
"預設值是顯示所有的視窗。"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "A&ppearance:"
msgstr "外觀(&P):"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "使用自訂的顏色(&C)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "背景顏色(&B)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Inacti&ve task text color:"
msgstr "未活動工作文字顏色(&V)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Active task te&xt color:"
msgstr "活動中工作文字顏色(&X)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
msgstr "按字母順序排序應用程式(&y)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "&Left button:"
msgstr "滑鼠左鍵(&L)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "&Middle button:"
msgstr "滑鼠中鍵(&M)"
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Right b&utton:"
msgstr "滑鼠右鍵(&U)"