You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kdvi.po

1253 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdvi.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese translation for kdvi
# Copyright (C) 2001-2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Original translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001.
# Last translator: Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:23+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "無法開啟字型 %1檔案 %2。"
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "檔案 %1 的 checksum 檢查值不符"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX 虛擬的"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX 字型描述"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "無法識別字型檔案 %1 的格式"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr "這個 %1 檔案雖可讀啟,但此種字型格式不被支援。"
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "%1 字型檔破損,或無法被讀取。"
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "調整 %1 的字型大小時FreeType 產生錯誤。"
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType 無法從 %2 載入 #%1 字體。"
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType 無法從 %2 顯示 #%1 字體。"
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "字體 #%1 是空的。"
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "字型 %2 中的字體 #%1 是空的。"
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType 無法從 %2 載入 #%1 字體描述資料。"
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "無法開啟字型檔案 %1。"
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]:字元 %1 沒有定義在字型 %2 中"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "未預期的 %1 在 PK 檔案 %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "字元 %1 在檔案 %2 中太大了"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "錯誤的數字或位元被儲存: 字元 %1, 字型 %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "錯誤的 PK 檔案 (%1), 太多位元"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "字型有非方塊的長寬比"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jing-Jong Shyue,Edward G.J. Lee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shyue@sonoma.com.tw,edt1023@speedymail.org"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI 檔沒有以 preamble 為開頭。"
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr "DVI 輸出檔的版本錯誤。指引:如果是使用 Omega 來排版的話,請改用專用的程式,例如 oxdvi。"
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI 檔案毀損。KDVI 無法找到 postamble 的部份。"
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "postamble 不由 POST 指令開始"
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "postamble 含有非 FNTDEF 的指令。"
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "頁 %1 不由 BOP 指令開始。"
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "記憶體不足以載入 DVI 檔。"
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "無法載入 DVI 檔。"
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr "<qt><strong>檔案有誤!</strong> KDVI 無法解譯您的 DVI 檔。很可能您的 DVI 檔已毀損。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI 檔案錯誤"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: 資訊"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr "<qt>這個 DVI 檔含有原始文稿資訊。您可以按一下滑鼠中鍵來開啟 TeX 文稿的編輯器。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "更詳細的解釋......"
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "嵌入 PostScript 檔案"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "不是所有 PostScript 檔案皆可嵌入你的文件中。"
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr "所有外部 PostScript 檔已嵌入你的文件中。你最好現在儲存 DVI 檔。"
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr "<qt><strong>檔案錯誤。</strong>所指定的檔案 '%1' 不存在。KDVI 已嘗試加入 '.dvi' 副檔名。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "檔案錯誤!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>無法開啟 <nobr><strong>%1</strong></nobr>,檔案類型為 <strong>%2</strong>"
"。KDVI 只能載入 DVI (.dvi) 檔。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr "<qt>檔案有誤KDVI 無法解譯您的 DVI 檔。很可能您的 DVI 檔已毀損。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>您要 KDVI 找到在 <strong>%2</strong> TeX 文稿的 %1 行的相對應位置。但此 DVI 檔並沒有含必要的 TeX "
"文稿資訊。請按 F1 鍵,參考 KDVI 手冊的詳細說明。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "無法找到參考"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr "<qt>KDVI 無法找到在 <strong>%2</strong> TeX 文稿的 %1 行的相對應位置。<qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr "TeX 文稿 <strong>%1</strong> 的相對應 DVI 檔找不到。"
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "無法找到檔案"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"您尚未指定編輯器。請由 <strong>設定</strong>-選單 中的 <strong>DVI 選項對話框</strong> 指定您順手的編輯器。"
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "需指定編輯器"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "使用 KDE 的 Kate 編輯器"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>用來呼叫編輯器的外部程式 "
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/> 傳回錯誤。您可能需要查看一下 <strong>文件資訊對話框</strong> 的 檔案-選單 來得知詳細的情形。KDVI "
"的使用手冊有詳細的說明如何設定編輯器及一些其他的問題說明。</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "啟動編輯器......"
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI 碼含不明字型的字元。"
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI 碼所參考的字型 #%1事先並未被定義。"
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "EOP 指令出現時,堆疊尚未被清空。"
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "POP 指令出現時,堆疊已被清空。"
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI 碼所參考的字型,事先並未被定義。"
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "出現不合法的指令。"
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "出現未知的 op-code %1。"
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI 找不到 'dvipdfm' 程式。這個程式是輸出功能所必需。當然也可以由 KDVI 的列印功能來轉換 DVI 為 "
"PDF但通常這樣一來印表沒有問題由 Acrobat Reader 閱覽時則品質較差。更新您的 TeX 系統至含 'dvipdfm' 程式的版本會較明智。\n"
"給還沒進入狀況的系統管理者KDVI 使用 shell 的 PATH 環境變數來找程式。"
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|可攜式文件格式 (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "輸出檔案為"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫檔案嗎?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "使用 dvipdfm 輸出為 PDF 檔"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI 目前使用 'dvipdfm' 外部程式來轉換 DVI 為 PDF 格式。可能會花些時間,因為 dvipdfm 要產生所需的點陣字型,請耐心等候。"
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "等待 dvipdfm 完成工作......"
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm 進度對話框"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "請耐心等候"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'dvipdf' 外部程式是用來輸出 PDF 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 <strong>文件資訊對話框</strong> "
"的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "輸出:%1 至 PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>與這個 DVI 檔關聯的是一個非 PostScript 格式的外部圖形檔,無法經由 <strong>dvips</strong> "
"處理。因此在這一版的 KDVI 中無法處理您的需求。</p> "
"<p>您可以用選單中的「檔案」→「輸出為」功能將檔案存成 PDF 格式,再使用 PDF 檢視器讀取。</p> "
"<p>KDVI 的作者為您的不方便道歉。如果有夠多的使用者都需要此功能,我們會試著加入。</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "無法提供此功能"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "使用 dvips 來輸出 PostScript 檔"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI 目前使用 'dvips' 外部程式來轉換 DVI 為 PostScript 格式。可能會花些時間,因為 dvips "
"要產生所需的點陣字型,請耐心等候。"
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "等待 dvips 完成工作......"
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips 進度對話框"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'dvips' 外部程式是用來輸出 PostScript 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 <strong>文件資訊對話框</strong> "
"的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "輸出:%1 至 PostScript"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "嵌入 %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "頁 %1PostScript 檔案 <strong>%2</strong> 找不到。<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "紙張大小 '%1' 無法被分析。"
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "行 %1/%2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI 正在產生點陣字......"
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "中止字型產生。不要啦。"
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr "KDVI 正在產生點陣字來做為顯示文件用。KDVI 會使用一些外部程式來達到這個目的。您可以由文件資訊對話框得知這些外部程式名稱。"
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI 正在產生字型。請稍候。"
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "此字型結構無法配置足夠的記憶體!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "字型列表是空的。"
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX 名稱"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "字族"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "編碼"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "註解"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "找不到檔案"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr "<qt> <p>KDVI 無法找到完整的字型來顯示這個 DVI 檔。您的文件有可能沒辦法閱讀。</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "找不到某些字型"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "找尋字型......"
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr "<p>KDVI 使用 <b>kpsewhich</b> 程式來尋找您硬碟中的字型檔,需要時並產生 PK 字型。</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>kpsewhich 程式無法啟動。因此,有些字型檔找不到,您的文件可能無法閱讀。如果可以重現此錯誤,請到「說明」選單中向 KDVI 開發團隊回報。</p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "找不到字型 - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "產生字型時被中斷 - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>執行 kpsewhich 時發生問題。因此,有些字型檔找不到,您的文件可能無法閱讀。</p> "
"<p><b>可能的原因有</b>kpsewhich 程式沒有安裝,或不在您的執行路徑上。</p> "
"<p><b>建議處理方式</b>kpsewhich 程式通常會跟著 Tex 系統套件一起散佈。如果您沒有安裝 Tex您可以安裝 TeTex "
"套件www.tetex.org。如果您確定 Tex 已安裝,請試著從命令列執行 kpsewhich看看是否有問題。</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "產生 %2 dpi 的 %1"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "中止"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "這裡是在幹什麼?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v/%m"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "文件資訊"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI 檔案"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "目前載入的 DVI 檔資訊。"
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "目前載入的字型資訊。"
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr "這個文字欄位會顯示所載入字型的詳細資訊。這對想解決 TeX 或 KDVI 問題的老手會很有幫助。"
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "外部程式"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "外部程式沒有產生輸出。"
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "外部程式的輸出。"
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI 使用一些外部程式,例如 MetaFont, dvipdfm 或 dvips。這個文字欄位會顯示這些程式的輸出。這對想解決 TeX 或 KDVI "
"問題的老手會很有幫助。"
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "目前尚未載入 DVI 檔。"
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "檔案名稱"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "檔案大小"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "檔案已不存在。"
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#頁碼"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "產生器/日期"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "文件資訊 (&I)"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "嵌入外部 PostScript 檔案......"
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "開啟所有警告及訊息"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr "DVI 檔預覽器,由 Tex 系統套件產生。"
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"這個程式會顯示 DVI 檔,由 Tex 系統套件產生。\n"
"KDVI 1.3 是由 KDVI 0.4.3 版與 xdvik 改寫而來。"
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "目前維護者。"
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "kdvi 0.4.3 作者"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "xdvik 維護者"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "xdvi 作者"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "測試與回報錯誤。"
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "重新組織程式源碼。"
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX DVI檔 (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX 字型"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI 特性"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "印出 %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"您所選的頁數是空的。\n"
"或許您選頁的操作有誤,例如給了個無效的範圍,如 '7-2'。"
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "所有訊息及警告將會顯示。"
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>此功能搜尋 DVI 檔中的純文字內容。很可惜,本版的 KDVI 只能正確處理純 ASCII "
"字元。符號、連體字、數理式子、重音符號及非英文語系文字,例如俄文或韓文,將會完全變成一團亂。要繼續嗎?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "此功能可能不如預期的運作"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此功能會將 DVI 檔轉為純文字檔。很可惜,本版的 KDVI 只能正確處理純 ASCII "
"字元。符號、連體字、數理式子、重音符號及非英文語系文字,例如俄文或韓文,將會完全變成一團亂。</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "請繼續"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr "請檢查是否此檔已被其他 KDVI 實體載入。如果是的話,請叫出該實體,否則請載入檔案。"
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "導向到此頁"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "要載入的檔案"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"這個程式會顯示 DVI 檔,由 Tex 系統套件產生。\n"
"KDVI 1.3 是由 KDVI 0.4.3 版與 xdvik 改寫而來。"
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "網址 %1 格式不太正確。"
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr "網址 %1 不是本地端檔案。您使用 --unique 選項時只能指定本地端檔案。"
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "此版的 KDVI 不支援 Type 1 字型。"
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI 需要 FreeType 來存取 type 1 字型。KDVI 編譯時並沒有編入 FreeType。如果您要使用 type 1 字型,您需重編譯 "
"KDVI或找尋已編譯好的可執行檔。"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "自訂編輯器"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "以下輸入命令列指令。"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "按 '求助' 鍵來學習如何設定 Emacs。"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate 支援反向搜尋。"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile 運作良好"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit 支援反向搜尋。"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM 6.0 以後的版本運作良好。"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "按 '求助' 鍵來學習如何設定 XEmacs。"
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "產生 PostScript 圖檔......"
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>安裝在此電腦上的 Ghostview 的版本不含任何 KDVI 能辨識的 Ghostview 裝置驅動程式。PostScript "
"支援將被關閉。</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>KDVI 內部用以顯示此 DVI 檔中的 PostScript 圖形的 GhostView 程式可以將它的輸出寫程不同的格式。Ghostview "
"使用的子程式稱為「裝置驅動程式」,每一種輸出格式都有自己的裝置驅動程式,不同版本的 Ghostview 也會提供不同的裝置驅動程式。看起來安裝在此電腦上的 "
"Ghostview 版本並沒有支援 <strong>任何</strong> KDVI 能辨識的裝置驅動程式。</p> "
"<p>看起來您安裝的 Ghostview 可能不是很正常。也有可能是 Ghostview 在安裝時設定不正確。</p> "
"<p>如果您要修正此問題,您可以在命令列下使用 <strong>gs --help</strong> 顯示裝置驅動程式清單。此外 KDVI 還可以使用 "
"png256、jpeg 與 pnm 驅動程式。注意KDVI 需要重新啟動才能重新開啟 PostScript 支援。</p></qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "輸出為"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "如果存在的話,使用 Type 1 字型提示(hinting)"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr "如果字型提示可增進可讀性,那你可以試著開啟此選項。"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"目前的許多字型都含有 \"字型提示\" font hinting資訊這在低解析度的螢幕可增進可讀性。但有不少朋友發現這種 \"改進\" "
"很醜,這時可能需要把這個選項關掉。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "顯示特殊 PostScript"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "如果不知道要不要打開,就打開此選項吧!"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"有些 DVI 檔含有 PostScript 圖形。如果打開這個功能KDVI 會使用 ghostview 的 PostScript "
"解譯器來顯示這些圖形。您可能得打開這個功能,除非您的 DVI 檔的 PostScript 圖形毀損,或圖形太大您的系統無法處理。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "反向搜尋用編輯器"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "選擇一個反向搜尋時用的編輯器。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>有些 DVI 檔含有反向搜尋的資訊。如果載入此種 DVI 檔,您可以按滑鼠右鍵來打開編輯器,載入 TeX "
"文稿,並跳至相對應的位置。在此您可以選擇自己喜愛的編輯器。如果有疑問,'nedit' 常是好的選擇。</p>\n"
"<p>查閱 KDVI 的使用手冊,如何讓有反向搜尋的 DVI 檔作用。</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "命令列指令:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "說明編輯器對反向搜尋結合的能力。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>並非所有編輯器都適合做反向搜尋。例如,許多編輯器並無「若檔案尚未載入則載入檔案,否則將檔案視窗移至前景」的功能。如果您的編輯器沒有此功能,在 DVI "
"檔按一下滑鼠,即使 TeX 已經打開,還是會開啟一個新的編輯器。此外,有許多編輯器並無命令列參數供 KDVI 去指定特定行。</p>\n"
"<p>如果您覺得 KDVI 對某些編輯器支援不完整,請寫信給 kebekus@kde.org。</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "開啟編輯器的命令列指令。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr "如果您使用反向搜尋KDVI 使用這個命令列去啟動編輯器。'%f' 欄位會被檔名取代,而且 '%l' 會被行數取代。"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "編輯器:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "什麼是 '反向搜尋'"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "反向搜尋"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr "使用 MetaFont 來產生找不到的字型。如果不知道要不要打開,就打開吧。"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr "允許 KDVI 使用 MetaFont 來產生點陣字。除非您有很特殊的理由,否則您最好是打開。"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "顯示 PostScript 特性。如果您不知道要不要打開,就打開吧。"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr "使用字型提示font hinting。如果使用字型提示可增進可讀性那你可以試試看。"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"目前的許多字型都含有「字型提示」font "
"hinting資訊這在低解析度的螢幕可增進可讀性。但有不少朋友發現這種「改進」很醜這時可能需要把這個選項關掉。"
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "已產生 25 個錯誤,進一步的錯誤訊息將不再顯示。"
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr "DVI 檔 '%1',頁 %2 錯誤。顏色堆疊錯誤。"
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"在 epsf 特殊命令中有錯誤參數。\n"
"在 %2 中應該跟隨 %1"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"找不到檔案:\n"
"%1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr "DVI 檔 '%1',第 %2 頁錯誤。無法解譯文字旋轉的角度。"
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "特殊命令 '%1' 尚未實作。"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>......KDVI 可以載入壓縮過的 DVI 檔嗎?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>......您可以使用滑鼠右鍵使文字內容反白,並貼\n"
"至其他的應用軟體中?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>......KDVI 支援往後搜尋?您可以在 DVI 檔上\n"
"按滑鼠中鍵,會打開您使用的編輯器,並載入 TeX 文稿,\n"
"並跳至相對的編輯行!<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> \n"
"使用手冊會說明如何設定編輯器達成此種功能。</a> \n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>......KDVI 支援往前搜尋?如果您使用 Emacs 或 XEmacs您可以\n"
"直接跳至 TeX 文稿相對應的 DVI 檔所在。\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> 使用手冊會說明如何\n"
"設定編輯器達成此種功能。</a> \n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>......KDVI 可以全文搜尋?\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>......KDVI 可以把 DVI 檔存成 PostScriptPDF 甚至純文字檔?\n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "致命錯誤!!"
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"致命錯誤。\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"這可能表示您找到了 KDVI 中的臭蟲,,\n"
"或這個 DVI 檔與輔助檔案 (如字型檔,\n"
"或虛擬字型檔) 嚴重損壞。\n"
"KDVI 會在這個訊息後中止。如果您確定\n"
"您找到了臭蟲,或 KDVI 應該有更好的處理\n"
"請回報這個問題。"
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "檢查值不符"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " 在字型檔案"
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "此巨集無法配置記憶體。"
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "虛擬字元"
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " 在字型"
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " 忽略"
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "在 VF 巨集列表中找到錯誤的命令位元組: %1"