You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegraphics/kviewshell.po

967 lines
26 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kviewshell.po to Traditional Chinese
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-15 07:59+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Keanu, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keanu_pang@yahoo.com.tw,franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "連結到 %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "清空 Multipage"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "縮圖"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "另存新檔"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫該檔嗎?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "覆寫檔案"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "列印 %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "搜尋被中斷"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "搜尋頁 %1/%2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr "<qt>已經搜尋到文件底部,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的開頭繼續找嗎?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "找不到文字"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>找不到搜尋字串<strong>%1</strong>。</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr "<qt>已經搜尋到文件自開頭,但是找不到搜尋字串 <strong>%1</strong>。要從文件的底部繼續找嗎?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "重新載入檔案 %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "載入檔案 %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|純文字檔(Latin1)(*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "匯出檔案為"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr "檔案 %1 已存在。要覆寫檔案嗎?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "匯出到文字..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "中斷"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "頁面大小與位置"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "將頁面置於紙張中央"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果開啟此選項,頁面會被置於紙張中央,讓印出來的結果更易閱讀。</p> "
"<p>若未開啟,則會被置於紙張的左上角。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "自動選擇橫向或直向"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr "如果開啟此選項,有些頁面會改變方向,以符合紙張大小。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果開啟此選項,每一頁會自動判斷要使用橫向還是直向。這會讓列印結果較不會有問題。</p>"
"<p><b>注意:</b>這個選項會覆蓋印表機內容所設定的方向。如果開啟此選項,而且您的文件大小不同,則有些頁面會轉換,有些不會。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "將過大的頁面縮小以符合紙張大小"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr "如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果開啟此選項,超過紙張大小的頁面會被縮小以符合紙張的尺寸。</p>"
"<p><b>注意:</b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "將過小的頁面放大以符合紙張大小"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr "如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>如果開啟此選項,較小的頁面會被放大以符合紙張的尺寸。</p>"
"<p><b>注意:</b>若是開啟此選項,而您的文件每一頁大小不同,則每一頁被縮放的比例也可能不同。</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>找不到 MultiPage。</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr "<qt>找不到適用於此 MIME 型態及完成指定的工作的服務。</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>指定的服務未提供函式庫。</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>無法載入指定的函式庫 <b>%1</b>。錯誤訊息為:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>函式庫並未匯出建立元件的工廠。</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>此工廠不支援建立指定型態的元件。</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> "
"<p><b>理由:</b>需要用於顯示您的檔案的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 KDE "
"系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> "
"<p><b>解決方法:</b>您可以試著重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "初始化軟體元件時發生錯誤"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "文字..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "顯示邊列(&S)"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "隱藏邊列(&S)"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "監看檔案 (&W)"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "顯示捲軸列"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "隱藏捲軸列"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "單一頁面"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "繼續"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "繼續"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "概述"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "顯示模式"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "預設方向(&O)"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "預設紙張大小(&S)"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "自訂大小..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "使用文件所指定的紙張大小(&U)"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "調整成適合頁面大小(&F)"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "調整成適合頁面寬度(&W)"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "調整成適合頁面高度(&H)"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "往上讀取文件"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "往下讀取文件"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "移動工具(&M)"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "選擇工具(&S)"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "向後(&B)"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "向前(&F)"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "關於 KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "往上捲動"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "往下捲動"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "往左捲動"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "往右捲動"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "向上捲頁"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "向下捲頁"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "向左捲頁"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "向右捲頁"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "直向"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "橫向"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "您的文件已變更。您確定要開另一份文件嗎?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "警告 - 文件已修改"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>檔案<nobr><strong>%1</strong></nobr>不存在。</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "載入 %1 中..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr "<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔。</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法建立暫存檔 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法開啟檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"來解壓縮。檔案無法載入。</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr "<qt>這個錯誤通常是因為您沒有讀取檔案的權限。</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "解壓縮中..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr "<qt>檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr> 解壓縮中。請稍候。</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>檔案錯誤</strong>。無法解壓縮檔案 <nobr><strong>%1</strong></nobr>。檔案無法載入。</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr "<qt>這個錯誤通常是因為檔案已損毀。您可以試著用命令列手動解壓縮此檔。</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 無法顯示,因為它的檔案型態未支援。</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr "<qt>此檔案的 MIME 型態為<b>%1</b>,並未被所有安裝的 KViewShell 外掛程式支援。</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt><p>指定的函式庫 <b>%1</b> 無法載入。錯誤訊息為:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>問題:</b>此文件 <b>%1</b> 無法顯示。</p> "
"<p><b>理由:</b>需要用於顯示檔案型態 <b>%3</b> 的軟體元件 <b>%2</b> 無法初始化。這可能是因為您的 KDE "
"系統設定有嚴重的問題,或是程式檔案已損毀。</p> "
"<p><b>解決方法:</b>您可以試著重新安裝有問題的軟體套件。如果不行,您可以在「說明」選單中選擇「回報錯誤」。</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "您的文件已被修改。您確定要關閉嗎?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "文件已修改"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "第 %1 頁(共 %2 頁)"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "連到此頁"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "頁:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "調整以適合頁面寬度"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "調整以適合頁面高度"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "調整以適合頁面"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "文件檢視器部份"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "原始作者"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "框架"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "前任 KGhostView 維護者"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView 作者"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "瀏覽元件"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "shell 基礎"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "移植到 KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "對話框"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP 介面主要的改進"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "介面加強"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "找不到檢視元件"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "使用 ESC 鍵離開全螢幕模式。"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "進入全螢幕模式"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"請檢查此檔案是否已被另一個 kviewshell 實體載入。\n"
"如果是的話,請叫出該實體,否則,請載入檔案。"
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr "如果有安裝的話,請載入支援 MIME 型態的外掛程式。 "
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "導向到此頁"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "要讀取的檔案"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "檢視器應用程式的一般框架"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr "顯示不同的文件格式。基於 KGhostView 的原始碼。"
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "目前維護者"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView 維護者"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "網址 %1 不是正確的格式。"
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr "網址 %1 並沒有指到本地的檔案。如果您使用 '--unique' 的選項時,您只能指定本地的檔案。"
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "選擇列印"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "選擇目前的頁面(&C)"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "選擇全部頁面(&A)"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "選擇偶數頁(&E)"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "選擇奇數頁(&O)"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "反向選取(&I)"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "取消選擇全部頁面(&D)"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "頁面大小"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "自訂大小"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "匯出為"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "開始(&G)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "改變顏色(&C)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "警告:這些選項可能會嚴重影響速度。"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "反轉顏色(&I)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "改變紙張顏色(&P)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "紙張顏色:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "改變暗與亮的顏色(&C)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "亮的顏色:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "暗的顏色:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "轉換成黑白(&B)"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "對比:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "下限:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "開啟"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "只有停留其上時"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>控制超連結如何顯示底線:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>開啟</b>:永遠顯示底線</li>\n"
"<li><b>關閉</b>:永不顯示底線</li>\n"
"<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "連結加底線:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "顯示縮圖預覽(&T)"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "概述模式"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "列:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "行:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "頁面格式"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "直向紙張的寬度"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "直向紙張的高度"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "公分"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "公厘"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "英吋"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "方位:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "頁面預覽"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"<qt>控制超連結如何顯示底線:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>開啟</b>:永遠顯示底線</li>\n"
"<li><b>關閉</b>:永不顯示底線</li>\n"
"<li><b>只有停留其上時</b>:只在滑鼠移到連結上時顯示底線</li>\n"
"</ul></qt>"
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "尋找前一個"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "尋找下一個"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "區分大小寫"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "主題"