You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/kcmbackground.po

850 lines
26 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground 0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-11 17:41+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Napredne postavke pozadine"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničen"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Uklanjanje programa nije moguće! Program je globalan i može ukloniti samo ga "
"administrator sustava."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Uklanjanje programa nije moguće"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti program`%1'?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ukloni program za pozadinu"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Konfiguriranje programa za pozadinu"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Naziv:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Nare&dba:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Naredba za &pregled:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Izvršna datoteka:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Vrijeme osvježavanja:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nova naredba"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nova naredba <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste ispunili polje 'Naziv'.\n"
"To je polje potrebno ispuniti."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Program s nazivom '%1' već postoji.\n"
"Želite li prepisati preko postojećeg?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste ispunili polje 'Izvršna datoteka'.\n"
"To je polje potrebno ispuniti."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste ispunili polje 'Naredba'.\n"
"To je polje potrebno ispuniti."
#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog otvaranje datoteke"
#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Pozadina</h1> Ovaj modul omogućuje upravljanje izgledom virtualnih "
"radnih površina. TDE pruža raznolike opcije prilagođavanja, uključujući "
"mogućnost određivanja različitih postavki za svaku virtualnu radnu površinu "
"ili zajedničku pozadinu za sve.<p> Izgled radne površine rezultat je "
"kombinacije boja i uzoraka pozadine i opcionalno slike radne površine.<p> "
"Pozadina može biti izvedena od jedne boje ili para boja koje je moguće "
"pretapati na različite načine. Sliku radne površine moguće je prilagoditi u "
"obliku popločavanja ili razvlačenja određene slike. Sliku radne površine "
"moguće je na različite načine postaviti uz prozirnost ili pretapanje s "
"bojama i uzorcima "
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pozadina %1"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Jednobojno"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodoravno stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Uspravno stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidalno stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Križno stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptično stupnjevanje"
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Sredina"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Popločeno"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sredina popločeno"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Sredina uvećano"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Popločeno uvećano"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Prilagođeno"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sredina automatski prilagođeno"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Prilagođeno i obrezano"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Bez stapanja"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Ravno"
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramida"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Križno"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptično"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Pomak nijanse"
#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Odaberite pozadinsku sliku"
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nabavite pozadinsku sliku"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Slika monitora sadrži prikaz na koji će način trenutne postavke izgledati na "
"vašoj radnoj površini."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Podešavanje slajdova"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Odaberite sliku"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE modul upravljanja pozadinom"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program za pozadinu"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite za dodavanje programa na okvir s popisom. Otvorit će se dijalog "
"putem kojeg možete unijeti detalje o programu koji želite pokrenuti. Da "
"biste uspješno dodali program potrebno je znati je li kompatibilan, naziv "
"izvršne datoteke i po potrebi njegove opcije.</p>\n"
"<p>Uobičajeno, raspoložive opcije odabranog programa možete saznati ako u "
"terminalski emulator unesete naziv izvršnog programa uz dodatak opcije --"
"help (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknite za uklanjanje programa s popisa. Napomena: Ova opcija ne uklanja "
"program s vašeg sustava, već samo s popisa dostupnih programa za iscrtavanje "
"pozadine."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Uredi..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite za uređivanje programskih opcija. Uobičajeno, raspoložive opcije "
"odabranog programa možete saznati ako u terminalski emulator unesete naziv "
"izvršnog programa uz dodatak opcije --help. (npr.: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Program kwebdesktop je koristan primjer: na pozadinu radne površine "
"iscrtava web stranicu.Ovaj program možete upotrijebiti njegovim odabirom s "
"popisa (desno), ali će iscrtati unaprijed određenu stranicu. Da biste "
"izmijenili web stranicu koju iscrtava, odaberite program kwebdesktop s "
"popisa i potom kliknite ovdje. Pojavit će se dijalog koji vam omogućuje "
"izmjenu web stranice zamjenom stare URL adrese s novom.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>S ovog popisa odaberite program koji želite upotrebljavati za iscrtavanje "
"pozadine.</p>\n"
"<p>Stupac <b>Program</b> prikazuje naziv programa.<br>\n"
"Stupac <b>Komentar</b> prikazuje kratak opis.<br>\n"
"Stupac <b>Osvježavanje</b> naznačuje vremensko razdoblje ponovnog "
"icrstavanja radne površine.</p>\n"
"<p>Program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) vrijedan je pažnje: na radnoj "
"površini iscrtava određenu web stranicu. Odabir stranice možete urediti "
"označavanjem naziva programa i klikanjem gumba <b>Uredi</b>.<br>\n"
"Moguće je dodati i nov, kompatibilan program. Da biste to uradili kliknite "
"gumb <b>Dodaj</b>.<br>\n"
"Programe možete ukloniti s popisa klikanjem gumba <b>Ukloni</b>. Napomena: "
"Na ovaj način ne uklanjate program sa sustava, već samo s ovog ovog popisa.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Za iscrtavanje pozadine upotrijebi sljedeći program:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Označite ako želite programu dopustiti da iscrtava pozadinu vaše radne "
"površine. Ispod je prikazan popis trenutno dostupnih programa za iscrtavanje "
"pozadine. Možete upotrijebiti jedan od dostupnih programa, dodati nove ili "
"po potrebi urediti postojeće."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Tekst pozadinske ikone"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknite da biste izmijenili boju fonta radne površine."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Boja teksta:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliknite da biste odabrali punu pozadinsku boju. Da biste osigurali "
"čitljivost odaberite boju koja se znatno razlikuje od boje pozadinskog "
"teksta."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Upotrijebi punu boju iza teksta:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Kliknite ako za pozadinu želite upotrijebiti punu boju. Ovo je korisna "
"opcija da bi se osigurala čitljivost teksta na radnoj površini u odnosu sve "
"boje pozadine i pozadinske slike, odnosno da zbog sličnosti boje pozadina "
"ili slika neće tekst na radnoj površini učiniti nečitljivim."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Omogući sjene"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da biste omogućili sjenčanje fontova na radnoj površini. Ovo "
"također poboljšava čitljivost teksta na radnoj površini kad je boja pozadine "
"slična."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Redaka za tekst ikone:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Ovdje odaberite najveći broj redaka teksta koji će biti prikazan ispod ikone "
"na radnoj površini. Dulji tekst će biti odrezan na završetku posljednjeg "
"retka."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Ovdje odaberite najveću širinu redaka teksta (u pikselima) koja će biti "
"prikazana ispod ikone na radnoj površini. Ako je odabrano 'Automatski' bit "
"će upotrijebljena zadana širina određena trenutno upotrebljavanim fontom."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Širina za tekst ikone:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Upotreba memorije"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Veličina međuspremnika pozadine:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Unesite veličinu memorije koju bi TDE trebao upotrebljavati za međuspremanje "
"pozadina. Ako imate različite pozadine, međuspremanje će omogućiti "
"bezbolniji prelazak između radnih površina, uz veći utrošak radne memorije."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr "k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Postavke radne površine:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"S ovog popisa odaberite radnu površinu kojoj želite konfigurirati pozadinu. "
"Ako želite istu konfiguraciju upotrebljavati na svim radnim površinama, "
"odaberite opciju \"Sve radne površine\"."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Sve radne površine"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Preko svih zaslona"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na svakom zaslonu"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "S popisa odaberite zaslon čiju pozadinu želite konfigurirati."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificiraj zaslone"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Prikaz identifikacijskog broja za svaku pozadinu."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Kliknite ovaj gumb za postavljanje boje i sjene teksta ikone, postavljanje "
"programa za iscrtavanje pozadine ili upravljanje veličine međuspremnika "
"pozadine."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr "Kliknite za popis pozadinskih slika koje možete preuzeti s Interneta."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Smještaj:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovdje možete odabrani način na koji će pozadinska slika biti prikazana:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Sredina:</em> Smještanje slike na sredini radne površine.</li>\n"
" <li><em>Popločeno:</em> Prekrivanje radne površine popločavanjem slike, "
"počevši od gornjeg lijevog kuta.</li>\n"
"<li><em>Sredina popločeno:</em> Prekrivanje radne površine popločavanjem "
"slike, počevši od sredine.</li>\n"
"<li><em>Sredina uvećano:</em> Uvećanje slike bez njezinog izobličavanja sve "
"dok ne ispuni visinu ili širinu radne površine i njezino smještanje u "
"sredinu.</li>\n"
"<li><em>Prilagođeno:</em> Uvećavanje slike sve dok potpuno ne ispuni radnu "
"površinu. Slika bi na ovaj način mogla postati izobličena</li>\n"
"<li><em>Sredina automatski prilagođeno</em> Ako veličina slike odgovara "
"radnoj površini ova opcija funkcionira poput opcije Sredina. Ako je slika "
"veća od radne površine bit će smanjena, uz održavanje svog omjera.</li>\n"
"<li><em>Prilagođeno i obrezano:</em> Uvećanje slike bez njezinog "
"izobličavanja sve dok podjednako ne ispuni visinu i širinu radne površine, "
"uz obrezivanje po potrebi, te njezino smještanje u sredinu.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ako ste odabrali upotrebu pozadinske slike, možete odabrati i različite "
"načine stapanja boja pozadine sa samom slikom. Zadana opcija je \"Bez "
"stapanja\",što znači da slika jednostavno prekriva boje ispod sebe."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknite da biste odabrali osnovnu boju pozadine."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliknite da biste odabrali drugu boju pozadine. Ukoliko druga boja nije "
"potrebna za odabrani uzorak, ovaj će gumb biti onemogućen."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Boje:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Stapanje:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Pomoću ovog klizača možete upravljati razinom stapanja. Možete "
"eksperimentirati s njegovim pomicanjem i pregledavati učinak."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Obrnute uloge"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Odabirom ove opcije za neke je vrste stapanja moguće izmijeniti uloge "
"pozadine i slike."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Bez slike"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slajdovi:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Slika:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Postavke..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknite da biste odabrali komplet slika koje će se upotrebljavati kao "
"pozadinske slike. Svaka će biti prikazana tijekom određenog razdoblja, nakon "
"kojeg će je zamijeniti druga iz kompleta. Slike mogu biti prikazivane "
"nasumičnim ili određenim redoslijedom."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Prikaži sljedeće slike:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Slike prikaži &nasumično"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "&Promijeni sliku nakon:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Prema dnu"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Prema &vrhu"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Vodoravno stupnjevanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Uspravno stupnjevanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Napredne opcije"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"