|
|
# translation of kcmsmserver.po to Czech
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmsmserver\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 18:17+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-19 18:06+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
"tdebase/kcmsmserver/cs/>\n"
|
|
|
"Language: cs\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.10\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
|
|
|
|
|
|
#: kcmsmserver.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This "
|
|
|
"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be "
|
|
|
"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and "
|
|
|
"whether the computer should be automatically shut down after session exit by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Správce sezení</h1> Zde můžete nastavit správce sezení TDE. Toto "
|
|
|
"zahrnuje volby jako potvrzování odhlášení, obnovení sezení při přihlášení "
|
|
|
"nebo vypnutí počítače."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Session Manager"
|
|
|
msgstr "Správce sezení"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conf&irm logout"
|
|
|
msgstr "Potvrdit odh&lášení"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want the session manager to display a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu chcete-li, aby správce sezení před odhlášením zobrazil "
|
|
|
"potvrzovací dialog."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fadeaway screen during &logout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:68
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Check this option if you want to see a fadeaway when displaying a logout "
|
|
|
#| "confirmation dialog box."
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want screen to be faded when displaying a logout "
|
|
|
"confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu chcete-li, aby při zobrazení potvrzovacího dialogu "
|
|
|
"před odhlášením obrazovka pohasla."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Sho&w fancy logout fadeaway"
|
|
|
msgid "Use effects for logout fadea&way"
|
|
|
msgstr "&Efektní pohasnutí obrazovky před odhlášením"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to enable additional graphical effects for "
|
|
|
"fadeaway during logout process. Namely the fadeaway will be smoothly "
|
|
|
"animated and semitransparent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffer shutdown options"
|
|
|
msgstr "Na&bídnout volby vypnutí"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see various options when displaying a "
|
|
|
"logout confirmation dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu chcete-li, aby při zobrazení potvrzovacího dialogu "
|
|
|
"byly k dispozici různé volby."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show logout stat&us dialog"
|
|
|
msgstr "Zobrazovat stav průběhu odhlašování"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see a dialog box showing the logout status."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zaškrtněte tuto volbu chcete-li, aby byl zobrazen dialog ukazující stav "
|
|
|
"průběhu odhlašování."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &alternative shutdown dialog layout"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to use an alternative shutdown dialog, where "
|
|
|
"buttons are arranged in rows rathen then columns. This layout is popular in "
|
|
|
"Ubuntu and therefore it is also known as 'Ubuntu style' shutdown dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Login"
|
|
|
msgstr "Při přihlášení"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on "
|
|
|
"exit and restore them when they next start up</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved "
|
|
|
"at any time via \"Save Session\" in the TDE Menu. This means the currently "
|
|
|
"started applications will reappear when they next start up.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up "
|
|
|
"with an empty desktop on next start.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Obnovit předchozí sezení:</b> Při ukončení uloží všechny běžící "
|
|
|
"aplikace a obnoví je při dalším spuštění.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Obnovit ručně uložené sezení:</b> Umožňuje kdykoliv uložit sezení "
|
|
|
"pomocí funkce „Uložit sezení“ v hlavní nabídce TDE. To znamená, že právě "
|
|
|
"běžící aplikace se objeví při dalším spuštění.</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Spustit s prázdným sezením:</b> Nic neukládat, při příštím spuštění "
|
|
|
"se objeví prázdná plocha.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &previous session"
|
|
|
msgstr "Obnovit &předchozí sezení"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore &manually saved session"
|
|
|
msgstr "Obnovit &ručně uložené sezení"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start with an empty &session"
|
|
|
msgstr "&Spustit s prázdným sezením"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Shutdown Option"
|
|
|
msgstr "Výchozí volba pro vypnutí"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose what should happen by default when you log out. This "
|
|
|
"only has meaning, if you logged in through TDM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde si můžete vybrat, která činnost se provede jako výchozí, když se "
|
|
|
"odhlásíte. Toto má význam, pouze pokud používáte TDM."
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End current session"
|
|
|
msgstr "Ukončit současné s&ezení"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
|
msgstr "Vypnou&t počítač"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
|
msgstr "&Restartovat počítač"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:"
|
|
|
msgstr "Vyjmout t&yto aplikace ze sezení:"
|
|
|
|
|
|
#: smserverconfigdlg.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be "
|
|
|
"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a "
|
|
|
"session. For example 'xterm,xconsole'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Zde můžete zadat čárkou oddělený seznam aplikací, které nemají být ukládány "
|
|
|
"v rámci sezení, a tudíž nebudou spuštěny při obnovení sezení. Například "
|
|
|
"„xterm,xconsole“."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &logout fadeaway"
|
|
|
#~ msgstr "Pohasnutí obrazovky před od&hlášením"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Check this option if you want to see a fancy fadeaway when displaying a "
|
|
|
#~ "logout confirmation dialog box."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Zaškrtněte tuto volbu chcete-li, aby při zobrazení potvrzovacího dialogu "
|
|
|
#~ "před odhlášením obrazovka pohasínala efektně."
|