|
|
# translation of kcminput.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 19:05+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:22+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن چهرۀ مکاننمایی که میخواهید استفاده کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "برای تأثیر داشتن این تغییرات، باید TDE را باز آغاز کنید."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
msgstr "تنظیمات مکاننما تغییر یافت"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
msgstr "سیاه کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
msgstr "مکاننماهای سیاه کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
msgstr "سیاه بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
msgstr "مکاننماهای سیاه بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
msgstr "سفید کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
msgstr "مکاننماهای سفید کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
msgstr "سفید بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
msgstr "مکاننماهای سفید بزرگ"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
msgstr "نوع موشی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجرای RF ۱ تنظیم شده است. لطفاً برای برقراری مجدد پیوند، دکمۀ اتصال روی موشی "
|
|
|
"را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
msgstr "فشار دکمۀ اتصال"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
|
|
|
"establish link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مجرای RF ۲ تنظیم شده است. لطفاً، دکمۀ اتصال روی موشی را فشار دهید تا پیوند "
|
|
|
"دوباره برقرار شود"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:370
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
msgstr "موشی بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
msgstr "چرخ موشی بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:379
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
msgstr "چرخ MouseManبیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:388
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
msgstr "چرخ TrackManبیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:391
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:394
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
msgstr "TrackMan FX بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:397
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
msgstr "MouseMan نوری بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:400
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "موشی نوری بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:406
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
msgstr "MouseMan نوری بیسیم( ۲ مجرایی)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:409
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "موشی نوری بیسیم )۲مجرایی("
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:412
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "موشی بیسیم )۲مجرایی("
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:415
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
msgstr "TrackMan نوری بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:418
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "موشی نوری بیسیم MX700"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:421
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "موشی نوری بیسیم MX700 )۲ مجرایی("
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:424
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
msgstr "موشی ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
|
|
|
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>موشی</h1> این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب گزینههایی برای روشی که دستگاه "
|
|
|
"اشارهگر شما با آن کار میکند را میدهد. دستگاه اشارهگر شما ممکن است موشی، گوی "
|
|
|
"کنترلی، یا برخی سختافزارهای دیگری باشد که کار یکسانی انجام میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:103
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
|
|
|
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
|
|
|
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
|
|
|
"button mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر چپ دست هستید، ممکن است ترجیح دهید کار دکمههای چپ و راست روی دستگاه "
|
|
|
"اشارهگر خود را با انتخاب گزینۀ »چپ دست« مبادله کنید. در صورتی که دستگاه "
|
|
|
"اشارهگر شما بیش از دو دکمه دارد، فقط بر آنهایی که مانند دکمههای چپ و راست "
|
|
|
"کار میکنند، اثر داده میشوند. برای مثال، اگر دارای یک موشی سه دکمهای هستید، "
|
|
|
"دکمۀ میانی بدون تغییر است."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
|
|
|
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
|
|
|
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
|
|
|
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
|
|
|
"with a double click, check this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"رفتار پیشفرض در TDE، گزینش و فعالسازی شمایلها با یک بار فشار دکمۀ چپ موشی "
|
|
|
"روی دستگاه اشارهگرتان میباشد. این رفتار با چیزی که هنگام فشار پیوندها در "
|
|
|
"بیشتر مرورگرهای وب انتظار میرود سازگار است. اگر گزینش توسط تک فشار و "
|
|
|
"فعالسازی با دو بار فشار را ترجیح میدهید، این گزینه را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:126
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
msgstr "یک پرونده یا پوشه را با تک فشار باز کرده یا فعال میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
|
|
|
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
|
|
|
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
|
|
|
"activating it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت علامت زدن این گزینه، مکث اشارگر موشی روی یک شمایل بر روی پرده، آن "
|
|
|
"شمایل را به طور پیشفرض انتخاب میکند. این برای زمانی است که تک فشار شمایلها "
|
|
|
"را فعال میکند، و در صورتی است که فقط میخواهید شمایل را بدون فعال کردن آن "
|
|
|
"انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت علامت زدن این گزینه برای گزینش خودکار شمایلها، این لغزان اجازۀ "
|
|
|
"انتخاب مدت زمانی را میدهد، که اشارهگر موشی باید قبل از اینکه گزینش شود روی "
|
|
|
"شمایل مکث کند."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:149
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
msgstr "نمایش بازخورد هنگام فشار یک شمایل"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
msgstr "چهرۀ &مکاننما"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
msgstr "شتابدهی اشارهگر:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
|
|
|
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
|
|
|
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
|
|
|
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
|
|
|
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
|
|
|
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
|
|
|
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینه به شما اجازۀ تغییر رابطه بین فاصلهای که اشارهگر موشی روی پرده حرکت "
|
|
|
"میکند و حرکت نسبی خود دستگاه فیزیکی )که ممکن است موشی، یا دستگاه اشارهگر "
|
|
|
"دیگری باشد( را میدهد.<p>بالاترین مقدار شتابدهی منجر به حرکت اشارهگر موشی روی "
|
|
|
"پرده میشود، حتی هنگامی که حرکت کوچکی به دستگاه فیزیکی میدهید. گزینش مقادیر "
|
|
|
"بسیار بالا، کنترل پرواز اشارهگر موشی در میان پرده را مشکل میسازد."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
msgstr "آستانۀ اشارهگر:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
|
|
|
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
|
|
|
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
|
|
|
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
|
|
|
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
|
|
|
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
|
|
|
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"آستانه، کوچکترین فاصلهای است که اشارهگر موشی، باید قبل از اینکه شتابدهی "
|
|
|
"دارای هر اثری باشد روی پرده حرکت کند. اگر حرکت کوچکتر از آستانه باشد، "
|
|
|
"اشارهگر موشی، در صورتی که شتابدهی با 1X تنظیم شده باشد، حرکت میکند؛ <p> در "
|
|
|
"نتیجه، وقتی حرکت کوچکی به دستگاه اشارهگر میدهید، اصلاً شتابدهی وجود ندارد، و "
|
|
|
"کنترل بیشتری بر اشارهگر موشی به شما میدهد. با حرکتهای بزرگتر موشی، میتوانید "
|
|
|
"اشارهگر موشی را به سرعت به نواحی مختلف روی پرده حرکت دهید."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:227
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ دو بار فشار:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " میلیثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
|
|
|
"happens later than this time interval after the first click, they are "
|
|
|
"recognized as two separate clicks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فاصلۀ دو بار فشار، بیشینۀ زمان )برحسب میلیثانیه( میان دو فشار موشی است که "
|
|
|
"باعث یک دو بار فشار میشود. اگر فشار دوم دیرتر از این فاصلۀ زمانی پس از فشار "
|
|
|
"اول رخ دهد، به عنوان دو فشار مجزا شناخته میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244
|
|
|
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
|
|
|
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
|
|
|
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
|
|
|
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
|
|
|
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
|
|
|
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
|
|
|
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
|
|
|
"i> button before testing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
msgstr "زمان آغاز کشیدن:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
|
|
|
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر با موشی فشار دهید )مثلاً در یک ویرایشگر چند خطی( و شروع به حرکت موشی در "
|
|
|
"زمان آغاز کشیدن کنید، عمل کشیدن آغاز میشود."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:289
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ آغاز کشیدن:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
|
|
|
"start distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر با موشی فشار داده و شروع به حرکت موشی، حداقل در فاصلۀ آغاز کشیدن کنید، "
|
|
|
"عمل کشیدن آغاز میشود."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
msgstr "چرخ موشی توسط این میلغزد:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
|
|
|
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
|
|
|
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
|
|
|
"handled as a page up/down movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر از چرخ موشی استفاده کنید، این مقدار، تعداد خطوط لغزش برای هر حرکت چرخ را "
|
|
|
"تعیین میکند. توجه کنید که اگر این عدد از تعداد خطوط قابل مشاهده تجاوز کند، "
|
|
|
"چشمپوشی شده و حرکت موشی مانند حرکت صفحۀ بالا/پایین گردانده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:317
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
msgstr "ناوش موشی"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:325
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
msgstr "&حرکت اشارهگر توسط صفحه کلید )استفاده از صفحه اعداد("
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:331
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
msgstr "تأخیر &شتابدهی:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:339
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
msgstr "فاصلۀ &تکرار:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:347
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
msgstr "&زمان شتابدهی:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:355
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
msgstr "سرعت &بیشینه:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:357
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
msgstr " تصویردانه/ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:363
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
msgstr " شتابدهی &profile:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:436
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "موشی"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:437
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr " تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:779
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr " خط"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:79
|
|
|
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:80
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "توصیف موجود نیست"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن چهرۀ مکاننمایی که میخواهید استفاده کنید )پیشنمایش پلکیدن برای آزمایش "
|
|
|
"مکاننما(:"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:111
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "نصب چهرۀ جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:112
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "حذف چهره"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:219
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهرۀ مکاننمای %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
|
|
|
"%1 is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به بارگیری بایگانی چهرۀ مکاننما نیست؛ لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست "
|
|
|
"باشد."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:238
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
msgstr "به نظر نمیرسد پروندۀ %1یک بایگانی چهرۀ مکاننمای معتبر باشد."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>آیا مطمئن هستید که میخواهید چهرۀ مکاننمای<strong>%1</strong> را حذف "
|
|
|
"کنید؟ <br>این کار همۀ پروندههای نصبشده توسط این چهره را حذف میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:253
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
|
|
|
"replace it with this one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هم اکنون، چهرهای با نام %1در پوشۀ چهرۀ شمایل شما وجود دارد. آیا میخواهید با "
|
|
|
"این جایگزین کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:309
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
msgstr "چهره جاینوشت شود؟"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
msgstr "بدون چهره"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:544
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
msgstr "مکاننماهای X کلاسیک قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "چهرۀ سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:546
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
msgstr "چهرۀ مکاننما را تغییر ندهید"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Mouse"
|
|
|
msgid "KMouseDlg"
|
|
|
msgstr "موشی"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
msgstr "ترتیب دکمه"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
msgstr "&راست دست"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
msgstr "&چپ دست"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
msgstr "&معکوس کردن جهت لغزش"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:138
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
|
#| "mouse buttons."
|
|
|
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
|
|
|
msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمههای چهارم و پنجم موشی."
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swap &history navigation buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:149
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
|
|
|
#| "mouse buttons."
|
|
|
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
|
|
|
msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمههای چهارم و پنجم موشی."
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&دو بار فشار برای باز کردن پروندهها و پوشهها )برگزیدن شمایلها هنگام فشار اول("
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
msgstr "&بازخورد تصویری هنگام فعالیت"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
msgstr "&تغییر شکل اشارهگر روی شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
msgstr "برگزیدن &خودکار شمایلها"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "&تأخیر:"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
msgstr "طولانی"
|
|
|
|
|
|
#: kmousedlg.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
msgstr "&تک فشار برای باز کردن پروندهها و پوشهها"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
msgstr "نام بیسیم"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
|
|
|
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"شما به موشی Logitech متصل شدهاید، و libusb در زمان ترجمه پیدا شد، ولی امکان "
|
|
|
"دستیابی به این موشی نیست. احتمالاً به دلیل مسألۀ مجوزهاست - باید برای چگونگی "
|
|
|
"رفع آن به راهنما مراجعه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
msgstr "دقت حسگر"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
msgstr "۴۰۰ شمارش در اینچ"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
msgstr "۸۰۰ شمارش در اینچ"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "سطح باتری"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
msgstr "مجرای RF"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
msgstr "مجرای ۱"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse_base.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
msgstr "مجرای ۲"
|