You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kcminput.po

645 lines
23 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcminput.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-10 19:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 10:22+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "برگزیدن چهرۀ مکان‌نمایی که می‌خواهید استفاده کنید:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "برای تأثیر داشتن این تغییرات، باید TDE را باز آغاز کنید."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "تنظیمات مکان‌نما تغییر یافت"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "سیاه کوچک"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "مکان‌نماهای سیاه کوچک"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "سیاه بزرگ"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "مکان‌نماهای سیاه بزرگ"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "سفید کوچک"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "مکان‌نماهای سفید کوچک"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "سفید بزرگ"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "مکان‌نماهای سفید بزرگ"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "نوع موشی: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"مجرای RF ۱ تنظیم شده است. لطفاً برای برقراری مجدد پیوند، دکمۀ اتصال روی موشی "
"را فشار دهید"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "فشار دکمۀ اتصال"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"مجرای RF ۲ تنظیم شده است. لطفاً، دکمۀ اتصال روی موشی را فشار دهید تا پیوند "
"دوباره برقرار شود"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "موشی بی‌سیم"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "چرخ موشی بی‌سیم"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "چرخ MouseManبیسیم"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "چرخ TrackManبیسیم"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX بی‌سیم"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan نوری بی‌سیم"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "موشی نوری بی‌سیم"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan نوری بی‌سیم( ۲ مجرایی)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "موشی نوری بی‌سیم )۲مجرایی("
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "موشی بی‌سیم )۲مجرایی("
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan نوری بی‌سیم"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "موشی نوری بی‌سیم MX700"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "موشی نوری بی‌سیم MX700 )۲ مجرایی("
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "موشی ناشناخته"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>موشی</h1> این پیمانه به شما اجازۀ انتخاب گزینه‌هایی برای روشی که دستگاه "
"اشاره‌گر شما با آن کار می‌کند را می‌دهد. دستگاه اشاره‌گر شما ممکن است موشی، گوی "
"کنترلی، یا برخی سخت‌افزارهای دیگری باشد که کار یکسانی انجام می‌دهند."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"اگر چپ دست هستید، ممکن است ترجیح دهید کار دکمه‌های چپ و راست روی دستگاه "
"اشاره‌گر خود را با انتخاب گزینۀ »چپ دست« مبادله کنید. در صورتی ‌که دستگاه "
"اشاره‌گر شما بیش از دو دکمه دارد، فقط بر آنهایی که مانند دکمه‌های چپ و راست "
"کار می‌کنند، اثر داده می‌شوند. برای مثال، اگر دارای یک موشی سه دکمه‌ای هستید، "
"دکمۀ میانی بدون تغییر است."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"رفتار پیش‌فرض در TDE، گزینش و فعال‌سازی شمایلها با یک ‌بار فشار دکمۀ چپ موشی "
"روی دستگاه اشاره‌گرتان می‌باشد. این رفتار با چیزی که هنگام فشار پیوندها در "
"بیشتر مرورگرهای وب انتظار می‌رود سازگار است. اگر گزینش توسط تک فشار و "
"فعال‌سازی با دو بار فشار را ترجیح می‌دهید، این گزینه را علامت بزنید."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "یک پرونده یا پوشه را با تک فشار باز کرده یا فعال می‌سازد."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این گزینه، مکث اشار‌گر موشی روی یک شمایل بر روی پرده، آن "
"شمایل را به‌ طور پیش‌فرض انتخاب می‌کند. این برای زمانی است ‌که تک فشار شمایلها "
"را فعال می‌کند، و در صورتی است که فقط می‌خواهید شمایل را بدون فعال‌ کردن آن "
"انتخاب کنید."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"در صورت علامت زدن این گزینه برای گزینش خودکار شمایلها، این لغزان اجازۀ "
"انتخاب مدت زمانی را می‌دهد، که اشاره‌گر موشی باید قبل از اینکه گزینش شود روی "
"شمایل مکث کند."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "نمایش بازخورد هنگام فشار یک شمایل"
#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "چهرۀ &مکان‌نما‌"
#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "شتاب‌دهی اشاره‌گر:"
#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"این گزینه به شما اجازۀ تغییر رابطه بین فاصله‌ای که اشاره‌گر موشی روی پرده حرکت "
"می‌کند و حرکت نسبی خود دستگاه فیزیکی )که ممکن است موشی، یا دستگاه اشاره‌گر "
"دیگری باشد( را می‌دهد.<p>بالاترین مقدار شتاب‌دهی منجر به حرکت اشاره‌گر موشی روی "
"پرده می‌شود، حتی هنگامی که حرکت کوچکی به دستگاه فیزیکی می‌دهید. گزینش مقادیر "
"بسیار بالا، کنترل پرواز اشاره‌گر موشی در میان پرده را مشکل می‌سازد."
#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "آستانۀ اشاره‌گر:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"آستانه، کوچک‌ترین فاصله‌ای است که اشاره‌گر موشی، باید قبل از اینکه شتاب‌دهی "
"دارای هر اثری باشد روی پرده حرکت کند. اگر حرکت کوچک‌تر از آستانه باشد، "
"اشاره‌گر موشی، در صورتی ‌که شتاب‌دهی با 1X تنظیم شده باشد، حرکت می‌کند؛ <p> در "
"نتیجه، وقتی حرکت کوچکی به دستگاه اشاره‌گر می‌دهید، اصلاً شتاب‌دهی وجود ندارد، و "
"کنترل بیشتری بر اشاره‌گر موشی به شما می‌دهد. با حرکتهای بزرگ‌تر موشی، می‌توانید "
"اشاره‌گر موشی را به سرعت به نواحی مختلف روی پرده حرکت دهید."
#: mouse.cpp:227
msgid "Double click interval:"
msgstr "فاصلۀ دو بار فشار:"
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349
msgid " msec"
msgstr " میلی‌ثانیه"
#: mouse.cpp:234
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"فاصلۀ دو بار فشار، بیشینۀ زمان )برحسب میلی‌ثانیه( میان دو فشار موشی است که "
"باعث یک دو بار فشار می‌شود. اگر فشار دوم دیرتر از این فاصلۀ زمانی پس از فشار "
"اول رخ دهد، به عنوان دو فشار مجزا شناخته می‌شوند."
#: mouse.cpp:244
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:246
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:276
msgid "Drag start time:"
msgstr "زمان آغاز کشیدن:"
#: mouse.cpp:283
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"اگر با موشی فشار دهید )مثلاً در یک ویرایشگر چند خطی( و شروع به حرکت موشی در "
"زمان آغاز کشیدن کنید، عمل کشیدن آغاز می‌شود."
#: mouse.cpp:289
msgid "Drag start distance:"
msgstr "فاصلۀ آغاز کشیدن:"
#: mouse.cpp:297
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"اگر با موشی فشار داده و شروع به حرکت موشی، حداقل در فاصلۀ آغاز کشیدن کنید، "
"عمل کشیدن آغاز می‌شود."
#: mouse.cpp:303
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "چرخ موشی توسط این می‌لغزد:"
#: mouse.cpp:311
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"اگر از چرخ موشی استفاده کنید، این مقدار، تعداد خطوط لغزش برای هر حرکت چرخ را "
"تعیین می‌کند. توجه کنید که اگر این عدد از تعداد خطوط قابل مشاهده تجاوز کند، "
"چشم‌پوشی‌ شده و حرکت موشی مانند حرکت صفحۀ بالا/پایین گردانده می‌شود."
#: mouse.cpp:317
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "ناوش موشی"
#: mouse.cpp:325
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&حرکت اشاره‌گر توسط صفحه کلید )استفاده از صفحه اعداد("
#: mouse.cpp:331
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "تأخیر &شتاب‌دهی:"
#: mouse.cpp:339
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "فاصلۀ &تکرار:"
#: mouse.cpp:347
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&زمان شتاب‌دهی:"
#: mouse.cpp:355
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "سرعت &بیشینه:"
#: mouse.cpp:357
msgid " pixel/sec"
msgstr " تصویردانه/ثانیه"
#: mouse.cpp:363
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr " شتاب‌دهی &profile:"
#: mouse.cpp:436
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: mouse.cpp:437
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr ""
#: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " تصویردانه"
#: mouse.cpp:779
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " خط"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "توصیف موجود نیست"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"برگزیدن چهرۀ مکان‌نمایی که می‌خواهید استفاده کنید )پیش‌نمایش پلکیدن برای آزمایش "
"مکان‌نما(:"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "نصب چهرۀ جدید..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "حذف چهره"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهرۀ مکان‌نمای %1 نیست."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"قادر به بارگیری بایگانی چهرۀ مکان‌نما نیست؛ لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 درست "
"باشد."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "به نظر نمی‌رسد پروندۀ %1یک بایگانی چهرۀ مکان‌نمای معتبر باشد."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>آیا مطمئن هستید که می‌خواهید چهرۀ مکان‌نمای<strong>%1</strong> را حذف "
"کنید؟ <br>این‌ کار همۀ پرونده‌های نصب‌شده توسط این چهره را حذف می‌کند.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "تأیید"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"هم اکنون، چهره‌ای با نام %1در پوشۀ چهرۀ شمایل شما وجود دارد. آیا می‌خواهید با "
"این جایگزین کنید؟"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "چهره جای‌نوشت شود؟"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "بدون چهره"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "مکان‌نماهای X کلاسیک قدیمی"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "چهرۀ سیستم"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "چهرۀ مکان‌نما را تغییر ندهید"
#: kmousedlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Mouse"
msgid "KMouseDlg"
msgstr "موشی"
#: kmousedlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "ترتیب دکمه"
#: kmousedlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&راست دست‌"
#: kmousedlg.ui:103
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&چپ دست‌"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&معکوس کردن جهت لغزش‌"
#: kmousedlg.ui:138
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present."
msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمه‌های چهارم و پنجم موشی."
#: kmousedlg.ui:146
#, no-c-format
msgid "Swap &history navigation buttons"
msgstr ""
#: kmousedlg.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
#| "mouse buttons."
msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present."
msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمه‌های چهارم و پنجم موشی."
#: kmousedlg.ui:157
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: kmousedlg.ui:168
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&دو بار فشار برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها )برگزیدن شمایلها هنگام فشار اول("
#: kmousedlg.ui:193
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&بازخورد تصویری هنگام فعالیت‌"
#: kmousedlg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&تغییر شکل اشاره‌گر روی شمایلها‌"
#: kmousedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "برگزیدن &خودکار شمایلها‌"
#: kmousedlg.ui:245
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: kmousedlg.ui:287
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&تأخیر:"
#: kmousedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "طولانی"
#: kmousedlg.ui:330
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&تک فشار برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها‌"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "نام بی‌سیم"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"شما به موشی Logitech متصل شده‌اید، و libusb در زمان ترجمه پیدا شد، ولی امکان "
"دستیابی به این موشی نیست. احتمالاً به‌ دلیل مسألۀ مجوزهاست - باید برای چگونگی "
"رفع آن به راهنما مراجعه کنید."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "دقت حسگر"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "۴۰۰ شمارش در اینچ"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "۸۰۰ شمارش در اینچ"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "سطح باتری"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "مجرای RF"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "مجرای ۱"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "مجرای ۲"