|
|
# translation of tdecachegrind.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
|
|
|
# translation of tdecachegrind.po to
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 13:34+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kazemi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:141
|
|
|
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"واردات پالایه برای پروندههای دادۀ profile تولیدشدۀ Cachegrind/Callgrind"
|
|
|
|
|
|
#: cachegrindloader.cpp:738
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loading %1"
|
|
|
msgstr "در حال بارگذاری %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:306
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call(s) from %1"
|
|
|
msgstr "فراخوانی)ها( از %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Call(s) to %1"
|
|
|
msgstr "فراخوانی)ها( به %1"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:308
|
|
|
msgid "(unknown call)"
|
|
|
msgstr ")فراخوانی ناشناخته("
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
|
|
|
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
|
|
|
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
|
|
|
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
|
|
|
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
|
|
|
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
|
|
|
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
|
|
|
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
|
|
|
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
|
|
|
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
|
|
|
"function is highlighted.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b></b>گراف فراخوانی پیرامون تابع فعال<p>بسته به پیکربندی، این نما محیط گراف "
|
|
|
"فراخوانی تابع فعال را نمایش میدهد. نکته: هزینۀ نمایش دادهشده <b>فقط</b> "
|
|
|
"هزینهای است که وقتی تابع فعال واقعاً اجرا میشد، صرف میشود؛ یعنی هزینۀ نمایش "
|
|
|
"دادهشده برای main() - در صورت مرئی بودن- باید با هزینۀ تابع فعال یکسان باشد، "
|
|
|
"چون جزء هزینۀ کلی main() صرفشده هنگام اجرای تابع فعال میباشد.</p><p> برای "
|
|
|
"چرخهها، پیکانهای فراخوانی آبی، نشان میدهد که این یک فراخوانی ساختگی اضافهشده "
|
|
|
"برای ترسیم درست میباشد، که واقعاً رخ نداده است.</p><p>اگر گراف بزرگتر از "
|
|
|
"ناحیۀ عنصر باشد، خلاصهای کلی در یک عنصر نمایش داده میشود. گزینههای تجسمی "
|
|
|
"همانندی برای نگاشت درخت فراخوانی وجود دارد؛ تابع برگزیده مشخص میشود.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
|
|
|
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اخطار: طرحبندی بادوام گراف در حال اجرا است.\n"
|
|
|
"حدود گره/لبه را برای افزایش سرعت کاهش دهید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1792
|
|
|
msgid "Layouting stopped.\n"
|
|
|
msgstr "طرحبندی ایستاد.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1794
|
|
|
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
|
|
|
msgstr "گراف فراخوانی دارای %1 گره و %2 لبه است. \n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1827
|
|
|
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
|
|
|
msgstr "هیچ فقرهای برای ترسیم گراف فراخوانی فعال نیست."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1838
|
|
|
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
|
|
|
msgstr "هیچ گراف فراخوانی نمیتواند برای فقرۀ فعال ترسیم شود."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No call graph is available because the following\n"
|
|
|
"command cannot be run:\n"
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هیچ گراف فراخوانی در دسترس نیست، زیرا \n"
|
|
|
"فرمان زیر نمیتواند اجرا شود:\n"
|
|
|
"«%1»\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
|
|
|
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
|
|
|
msgstr "لطفاً، بررسی کنید که »dot« نصب میشود )بستۀ GraphViz(."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2198
|
|
|
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
|
|
|
msgstr "خطای اجرای ابزار طرحبندی گراف.\n"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no call graph available for function\n"
|
|
|
"\t'%1'\n"
|
|
|
"because it has no cost of the selected event type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"گراف فراخوانی برای تابع در دسترس نیست\n"
|
|
|
"\t«%1»\n"
|
|
|
"زیرا دارای هزینۀ نوع رویداد برگزیده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
|
|
|
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
|
|
|
#: sourceview.cpp:116
|
|
|
msgid "Go to '%1'"
|
|
|
msgstr "برو به »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2427
|
|
|
msgid "Stop Layouting"
|
|
|
msgstr "ایست طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2435
|
|
|
msgid "As PostScript"
|
|
|
msgstr "به عنوان پستاسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2436
|
|
|
msgid "As Image ..."
|
|
|
msgstr "به عنوان تصویر ..."
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2438
|
|
|
msgid "Export Graph"
|
|
|
msgstr "صادرات گراف"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "نامحدود"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
|
|
|
msgid "max. 2"
|
|
|
msgstr "بیشینه ۲"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
|
|
|
msgid "max. 5"
|
|
|
msgstr "بیشینه ۵"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
|
|
|
msgid "max. 10"
|
|
|
msgstr " بیشینه. ۱۰"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
|
|
|
msgid "max. 15"
|
|
|
msgstr "بیشینه ۱۵"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "< %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2489
|
|
|
msgid "No Minimum"
|
|
|
msgstr "کمینه وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2493
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 %"
|
|
|
msgstr "۵۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2494
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20 %"
|
|
|
msgstr "۲۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2495
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "10 %"
|
|
|
msgstr "۱۰٪"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2496
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "5 %"
|
|
|
msgstr "۵ ٪"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "3 %"
|
|
|
msgstr "۳ ٪"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "2 %"
|
|
|
msgstr "۲ ٪"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2499
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1.5 %"
|
|
|
msgstr "۱/۵ ٪"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2500
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "1 %"
|
|
|
msgstr "۱ ٪"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2516
|
|
|
msgid "Same as Node"
|
|
|
msgstr "به عنوان یک گره"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2517
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50 % of Node"
|
|
|
msgstr "۵۰ ٪ از گره"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2518
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "20 % of Node"
|
|
|
msgstr "۲۰ ٪ از گره"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "10 % of Node"
|
|
|
msgstr "۱۰ ٪ از گره"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2529
|
|
|
msgid "Caller Depth"
|
|
|
msgstr "عمق فراخوان"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2530
|
|
|
msgid "Callee Depth"
|
|
|
msgstr "عمق فراخوانی"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2531
|
|
|
msgid "Min. Node Cost"
|
|
|
msgstr "کمینه. هزینۀ گره"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2532
|
|
|
msgid "Min. Call Cost"
|
|
|
msgstr "کمینه. هزینۀ فراخوانی"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2534
|
|
|
msgid "Arrows for Skipped Calls"
|
|
|
msgstr "جهتهای فراخوانی پرشیافته"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2536
|
|
|
msgid "Inner-cycle Calls"
|
|
|
msgstr "فراخوانیهای چرخۀ درونی"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2538
|
|
|
msgid "Cluster Groups"
|
|
|
msgstr "گروههای خوشه"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2543
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
msgstr "چکیده"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2544
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2545
|
|
|
msgid "Tall"
|
|
|
msgstr "بلند"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2550
|
|
|
msgid "Top to Down"
|
|
|
msgstr "بالا به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2551
|
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
|
msgstr "چپ به راست"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2552
|
|
|
msgid "Circular"
|
|
|
msgstr "مدور"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2558
|
|
|
msgid "TopLeft"
|
|
|
msgstr "چپ بالا"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2559
|
|
|
msgid "TopRight"
|
|
|
msgstr "راست بالا"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2560
|
|
|
msgid "BottomLeft"
|
|
|
msgstr "چپ پایین"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2561
|
|
|
msgid "BottomRight"
|
|
|
msgstr "راست پایین"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
|
|
|
#: configdlgbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "خودکار"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2569
|
|
|
msgid "Graph"
|
|
|
msgstr "گراف"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
msgstr "تجسم"
|
|
|
|
|
|
#: callgraphview.cpp:2571
|
|
|
msgid "Birds-eye View"
|
|
|
msgstr "نمای چشم پرنده"
|
|
|
|
|
|
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
|
|
|
msgid "(active)"
|
|
|
msgstr ")فعال("
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
|
|
|
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost"
|
|
|
msgstr "هزینه"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "محل"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Calls"
|
|
|
msgstr "فراخوانیها"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
|
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>نگاشت فراخوان</b><p>این گراف، سلسله مراتب تودرتوی فراخوانهای تابع فعال "
|
|
|
"جاری را نمایش میدهد. هر مستطیل رنگی یک تابع را نمایش میدهد؛ اندازۀ آن متناسب "
|
|
|
"با هزینۀ صرفشده در آن میباشد، وقتی که تابع فعال در حال اجراست )هر چند "
|
|
|
"محدودیتهای ترسیم وجود دارد(.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
|
|
|
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
|
|
|
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
|
|
|
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>نگاشت فراخوانی</b><p>این گراف، سلسله مراتب تودرتویی همۀ فراخوانیهای تابع "
|
|
|
"فعال جاری را نشان میدهد. هر مستطیل رنگی تابعی را نشان میدهد، اندازۀ آن "
|
|
|
"متناسب هزینههای صرفشده در آن است، وقتی که تابع فعال اجرا میشود )هر چند "
|
|
|
"محدودیتهای ترسیم وجود دارد(.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
|
|
|
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
|
|
|
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
|
|
|
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
|
|
|
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
|
|
|
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
|
|
|
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
|
|
|
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
|
|
|
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
|
|
|
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
|
|
|
"em> activates the current item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>گزینههای ظاهر در گزینگان متن میتواند یافت شود. برای به دست آوردن نسبتهای "
|
|
|
"اندازۀ دقیق، »مخفی کردن لبههای نادرست« را انتخاب کنید. از آنجا که این حالت "
|
|
|
"زمان <em>زیادی</em> مصرف میکند، ممکن است بخواهید از قبل بیشینۀ سطح تودرتویی "
|
|
|
"ترسیم را محدود کنید. »بهترین«، جهت شکافتن فرزندان را از ضریب نسبت پدر تعیین "
|
|
|
"میکند. »همیشه بهترین«، تصمیم به باقی ماندن فاصله از هر برادر را میگیرد. "
|
|
|
"»چشمپوشی از ویژگیها« برای ترسیم نام تابع <em>قبل از</em> ترسیم فرزند، فاصله "
|
|
|
"میگیرد. دقت کنید که اندازههای مناسب میتواند <em>شدیداً</em> نادرست باشد.</"
|
|
|
"p><p>این یک عنصر <em>TreeMap</em> است. ناوش صفحه کلید با کلیدهای جهتی چپ/"
|
|
|
"راست، برای پیمودن برادرها، و کلیدهای جهتی بالا/پایین برای بالا/پایین رفتن یک "
|
|
|
"سطح تودرتویی در دسترس است. <em>بازگشت</em> فقرۀ جاری را فعال میسازد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:167
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "برو به"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:184
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
msgstr "ایست در عمق"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
msgstr "بدون حد عمق"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:190
|
|
|
msgid "Depth 10"
|
|
|
msgstr "عمق ۱۰"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:192
|
|
|
msgid "Depth 15"
|
|
|
msgstr "عمق ۱۵"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:194
|
|
|
msgid "Depth 20"
|
|
|
msgstr "عمق ۲۰"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "عمق »%1« )%2("
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:204
|
|
|
msgid "Decrement Depth (to %1)"
|
|
|
msgstr "کاهش عمق )به %1("
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:205
|
|
|
msgid "Increment Depth (to %1)"
|
|
|
msgstr "افزایش عمق )به %1("
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:209
|
|
|
msgid "Stop at Function"
|
|
|
msgstr "ایست در تابع"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:210
|
|
|
msgid "No Function Limit"
|
|
|
msgstr "حد تابع وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:240
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
msgstr "ایست در ناحیه"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
msgstr "حد ناحیه وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:246
|
|
|
msgid "50 Pixels"
|
|
|
msgstr "۵۰ تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:248
|
|
|
msgid "100 Pixels"
|
|
|
msgstr "۱۰۰ تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:250
|
|
|
msgid "200 Pixels"
|
|
|
msgstr "۲۰۰ تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:252
|
|
|
msgid "500 Pixels"
|
|
|
msgstr "۵۰۰ تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
msgstr "ناحیۀ »%1« )%2("
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "دو برابر حد ناحیه )به %1("
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:266
|
|
|
msgid "Half Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "نصف حد ناحیه )به %1("
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:273
|
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
|
msgstr "تجسم"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:277
|
|
|
msgid "Split Direction"
|
|
|
msgstr "جهت شکافتن"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:279
|
|
|
msgid "Skip Incorrect Borders"
|
|
|
msgstr "پرش از لبههای نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:284
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "عرض لبه"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:285
|
|
|
msgid "Border 0"
|
|
|
msgstr "لبۀ ۰"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:288
|
|
|
msgid "Border 1"
|
|
|
msgstr "لبۀ ۱"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:290
|
|
|
msgid "Border 2"
|
|
|
msgstr "لبۀ ۲"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:292
|
|
|
msgid "Border 3"
|
|
|
msgstr "لبۀ ۳"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:297
|
|
|
msgid "Draw Symbol Names"
|
|
|
msgstr "ترسیم نامهای نمادی"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:298
|
|
|
msgid "Draw Cost"
|
|
|
msgstr "ترسیم هزینه"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:299
|
|
|
msgid "Draw Location"
|
|
|
msgstr "ترسیم محل"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:300
|
|
|
msgid "Draw Calls"
|
|
|
msgstr "ترسیم فراخوانیها"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
|
|
|
msgid "Ignore Proportions"
|
|
|
msgstr "چشمپوشی از تناسبها"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
msgstr "اجازۀ چرخش"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "سایهدار"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:431
|
|
|
msgid "Call Map: Current is '%1'"
|
|
|
msgstr "نگاشت فراخوانی: جاری »%1« است"
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:599
|
|
|
msgid "(no function)"
|
|
|
msgstr ")تابع وجود ندارد("
|
|
|
|
|
|
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
|
|
|
msgid "(no call)"
|
|
|
msgstr ")فراخوانی وجود ندارد("
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
|
|
|
msgid "Cost 2"
|
|
|
msgstr "هزینۀ ۲"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
|
|
|
msgid "Count"
|
|
|
msgstr "شمارش"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
|
|
|
msgid "Caller"
|
|
|
msgstr "فراخوان"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
|
|
|
msgid "Callee"
|
|
|
msgstr "فراخوانی"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
|
"in the current selected function while being called from the function from "
|
|
|
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
|
|
|
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
|
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>فهرست فراخوانهای مستقیم</b><p>این فهرست، همۀ توابعی که مورد برگزیدۀ جاری "
|
|
|
"را به طور مستقیم فراخوانی میکنند را با یک شمارش فراخوانی و هزینۀ صرفشده در "
|
|
|
"تابع برگزیده، هنگامی که از تابع فهرست فراخوانی میشود، با هم نمایش میدهد. </"
|
|
|
"p><p>شمایلی به جای یک هزینۀ کلی مشخص میکند که این فراخوانی درون یک چرخۀ "
|
|
|
"بازگشتی است. هزینهای کلی در اینجا احساس نمیشود.</p><p>گزینش یک تابع، آن را "
|
|
|
"مورد برگزیدۀ جاری از این تابلوی اطلاعات میسازد. اگر دو تابلو وجود داشته "
|
|
|
"باشد )حالت شکافتن(، در عوض تابع تابلوی دیگر تغییر میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: callview.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
|
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
|
|
|
"in this function while being called from the selected function.</"
|
|
|
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
|
|
|
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
|
|
|
"other panel is changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>فهرست فراخوانیهای مستقیم</b><p>این فهرست، همۀ توابعی که توسط مورد برگزیدۀ "
|
|
|
"جاری مستقیماً فراخوانی میشوند را با یک شمارش فراخوانی و هزینۀ صرفشده در این "
|
|
|
"تابع، هنگامی که تابع برگزیده فراخوانی میشود، با هم نمایش میدهد، </p><p>گزینش "
|
|
|
"یک تابع، آن را مورد برگزیدۀ این تابلوی اطلاعات میسازد. اگر دو تابلو وجود "
|
|
|
"داشته باشد)حالت شکافتن(، در عوض تابع تابلوی دیگر تغییر میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ELF Objects"
|
|
|
msgstr "اشیای ELF"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Source Files"
|
|
|
msgstr "پروندههای متن"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "C++ Classes"
|
|
|
msgstr "ردههای ++C"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Function (no Grouping)"
|
|
|
msgstr "تابع )گروهی نیست("
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
|
|
|
msgid "(always)"
|
|
|
msgstr ")همیشه("
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:210
|
|
|
msgid "KCachegrind Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی KCachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
|
|
|
"(%1) will still be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعداد بیشینۀ فقرههای فهرست باید زیر ۵۰۰ باشد. مقدار تنظیمشدۀ قبلی )%1(، هنوز "
|
|
|
"استفاده میشود."
|
|
|
|
|
|
#: configdlg.cpp:384
|
|
|
msgid "Choose Source Folder"
|
|
|
msgstr "انتخاب پوشۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:67
|
|
|
msgid "Instruction Fetch"
|
|
|
msgstr "واکشی دستورالعمل"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:68
|
|
|
msgid "Data Read Access"
|
|
|
msgstr "دستیابی خواندن داده"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:69
|
|
|
msgid "Data Write Access"
|
|
|
msgstr "دستیابی به نوشتن داده"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:70
|
|
|
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "L1 Instr. فاقد واکشی"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:71
|
|
|
msgid "L1 Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "فاقد خواندن دادۀ L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:72
|
|
|
msgid "L1 Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "فاقد نوشتن دادۀ L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:73
|
|
|
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "L2 Instr. فاقد واکشی"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:74
|
|
|
msgid "L2 Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "فاقد خواندن دادۀ L2"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:75
|
|
|
msgid "L2 Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "فاقد نوشتن دادۀ L2"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
|
|
|
msgstr "L1 Instr. فاقد واکشی"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Data Read Miss"
|
|
|
msgstr "فاقد خواندن دادۀ L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Data Write Miss"
|
|
|
msgstr "فاقد نوشتن دادۀ L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:79
|
|
|
msgid "Samples"
|
|
|
msgstr "نمونهها"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:80
|
|
|
msgid "System Time"
|
|
|
msgstr "زمان سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:81
|
|
|
msgid "User Time"
|
|
|
msgstr "زمان کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:82
|
|
|
msgid "L1 Miss Sum"
|
|
|
msgstr "جمع فاقد L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:83
|
|
|
msgid "L2 Miss Sum"
|
|
|
msgstr "جمع فاقد L2"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "LL Miss Sum"
|
|
|
msgstr "جمع فاقد L1"
|
|
|
|
|
|
#: configuration.cpp:85
|
|
|
msgid "Cycle Estimation"
|
|
|
msgstr "تخمین چرخه"
|
|
|
|
|
|
#: costlistitem.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n item skipped)\n"
|
|
|
"(%n items skipped)"
|
|
|
msgstr ")پرش %n فقره("
|
|
|
|
|
|
#: costtypeitem.cpp:56
|
|
|
msgid "Unknown Type"
|
|
|
msgstr "نوع ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:42
|
|
|
msgid "Event Type"
|
|
|
msgstr "نوع رویداد"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Incl."
|
|
|
msgstr "شامل"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Self"
|
|
|
msgstr "خود"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:45
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:47
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "فرمول"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
|
|
|
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
|
|
|
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
|
|
|
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>فهرست انواع هزینه</b><p>این فهرست، همۀ انواع هزینۀ موجود و هزینۀ خود/کلی "
|
|
|
"تابع برگزیدۀ جاری را برای آن نوع هزینه، نمایش میدهد.</p><p> با انتخاب یک نوع "
|
|
|
"هزینه از فهرست جاری نوع هزینۀ همۀ هزینههای نمایش دادهشده در KCachegrind، یکی "
|
|
|
"از موارد برگزیده میشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:98
|
|
|
msgid "Set Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "تنظیم نوع رویداد ثانویه"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:100
|
|
|
msgid "Remove Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "حذف نوع رویداد ثانویه"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:105
|
|
|
msgid "Edit Long Name"
|
|
|
msgstr "ویرایش نام طولانی"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:106
|
|
|
msgid "Edit Short Name"
|
|
|
msgstr "ویرایش نام کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:107
|
|
|
msgid "Edit Formula"
|
|
|
msgstr "ویرایش فرمول"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:115
|
|
|
msgid "New Cost Type ..."
|
|
|
msgstr "نوع هزینۀ جدید ..."
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New%1"
|
|
|
msgstr "جدید%1"
|
|
|
|
|
|
#: costtypeview.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Cost Type %1"
|
|
|
msgstr "نوع هزینۀ جدید %1"
|
|
|
|
|
|
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: (%n function skipped)\n"
|
|
|
"(%n functions skipped)"
|
|
|
msgstr "(%n تابع پرشیافته)"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
|
|
|
#: partview.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Called"
|
|
|
msgstr "فراخوانی"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:55
|
|
|
msgid "Calling"
|
|
|
msgstr "فراخوانی"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
|
|
|
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
|
|
|
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
|
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
|
|
|
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
|
|
|
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
|
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
|
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
|
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>فهرست همۀ فراخوانها</b><p>این فهرست، همۀ توابعی که مورد برگزیدۀ جاری را "
|
|
|
"فراخوانی میکنند، نمایش میدهد، مستقیم یا توسط چندین تابع در بین یک پشته؛ "
|
|
|
"تعداد توابع مابین به اضافۀ یک <em>فاصله</em> نام دارد )مثلاً، در توابع A،B،C "
|
|
|
"یک فراخوانی از A به C وجود دارد، وقتی که A، B را وB، C را فراخوانی میکند، "
|
|
|
"یعنی A => B => C. در اینجا فاصله ۲ است(.</p><p>هزینۀ مطلق نمایش دادهشده، "
|
|
|
"هزینۀ صرفشده در تابع برگزیده است وقتی که یک تابع برگزیده فعال میشود، هزینۀ "
|
|
|
"نسبی، درصد همۀ هزینههای صرفشده در تابع برگزیده است، وقتی که مورد فهرستشده "
|
|
|
"فعال میشود. نگارۀ هزینه درصد لگاریتمی را با یک رنگ متفاوت برای هر فاصله "
|
|
|
"نمایش میدهد.</p><p>چنان که فراخوانیهای زیادی از همان تابع وجود داشته باشد، "
|
|
|
"گاهی ستون فاصله گسترۀ فاصلهها را برای همۀ رویدادهای فراخوانی نمایش میدهد؛ "
|
|
|
"سپس در پرانتزها، فاصلۀ متوسط وجود دارد. یعنی فاصلهای که بیشتر هزینههای "
|
|
|
"فراخوانی در آن روی میدهد.</p><p>گزینش یک تابع، آن را مورد برگزیدۀ جاری این "
|
|
|
"تابلوی اطلاعات میسازد. اگر دو تابلو )حالت شکافتن( وجود داشته باشد، تابع "
|
|
|
"تابلوهای دیگر در عوض تغییر میکنند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: coverageview.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
|
|
|
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
|
|
|
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
|
|
|
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
|
|
|
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
|
|
|
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
|
|
|
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
|
|
|
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
|
|
|
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
|
|
|
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
|
|
|
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
|
|
|
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
|
|
|
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
|
|
|
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
|
|
|
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>فهرست همۀ فراخوانیها</b><p>این فهرست همۀ توابع فراخوانیشده توسط یکی از "
|
|
|
"موارد برگزیدۀ جاری، به طور مستقیم یا توسط چندین تابع در بین پشته را نمایش "
|
|
|
"میدهد؛ تعداد تابع میانی به اضافۀ یک <em>فاصله</em> نامیده میشود )مثلاً، "
|
|
|
"وقتی A، B را فراخوانی کرده و B ،C را فراخوانی میکند، برای توابع A،B،C یک "
|
|
|
"فراخوانی از A به C وجود دارد، یعنی A => B => C. فاصله در اینجا 2 است(. </"
|
|
|
"p><p>هزینۀ مطلق نمایش دادهشده، هزینۀ صرفشده در تابع فهرستشده در زمان فعال "
|
|
|
"شدن تابع برگزیده میباشد، هزینۀ نسبی، درصد همۀ هزینههای صرفشده در تابع "
|
|
|
"فهرستشده، وقتی که مورد برگزیده فعال است، میباشد. همیشه گراف هزینه درصد "
|
|
|
"لگاریتمی را با رنگی متفاوت برای هر فاصله نشان میدهد. </p><p>از آنجا که "
|
|
|
"فراخوانیهای زیادی به یک تابع میتواند وجود داشته باشد، گاهی ستون فاصله، گسترۀ "
|
|
|
"فاصلهها را برای همۀ رویدادهای فراخوانی نمایش میدهد؛ سپس در پرانتزها فاصلۀ "
|
|
|
"متوسط قرار میگیرد، یعنی فاصلهای که در آن بیشتر هزینههای فراخوانی اتفاق "
|
|
|
"میافتد. </p><p>گزینش یک تابع، آن را یکی از موارد برگزیدۀ جاری از این تابلوی "
|
|
|
"اطلاعات میسازد. اگر دو تابلو )حالت شکافتن( وجود دارد، تابع تابلوی دیگر به "
|
|
|
"جای آن تغییر میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
|
|
|
msgid "(No Grouping)"
|
|
|
msgstr ")گروهی نیست("
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:176
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to %1"
|
|
|
msgstr "برو به %1"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:203
|
|
|
msgid "Show All Items"
|
|
|
msgstr "نمایش همۀ فقرهها"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:226
|
|
|
msgid "No Grouping"
|
|
|
msgstr "بدون گروه"
|
|
|
|
|
|
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
|
|
|
msgid "Grouping"
|
|
|
msgstr "گروهی"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
|
|
|
msgid "Active call to '%1'"
|
|
|
msgstr "فراخوانی فعال در »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n call to '%1'\n"
|
|
|
"%n calls to '%1'"
|
|
|
msgstr "%n فراخوانی در » %1«"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:137
|
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
|
|
|
msgstr "پرش %1 از %2 دفعه به ۰×%3"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:142
|
|
|
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
|
|
|
msgstr "پرش %1 دفعه به ۰×%2"
|
|
|
|
|
|
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
|
|
|
msgid "(cycle)"
|
|
|
msgstr ")چرخه("
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "#"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:129
|
|
|
msgid "Hex"
|
|
|
msgstr "مبنای شانزده"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
|
|
|
msgid "Assembler"
|
|
|
msgstr "همگذار"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:132
|
|
|
msgid "Source Position"
|
|
|
msgstr "موقعیت متن"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
|
|
|
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
|
|
|
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
|
|
|
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
|
|
|
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
|
|
|
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
|
|
|
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
|
|
|
"information to make the destination function of this call current.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>همگذار توضیحدار</b><p>فهرست همگذار توضیحدار، دستورالعملهای کد ماشین تابع "
|
|
|
"برگزیدۀ جاری را توسط )خود( هزینۀ صرفشده، در زمان اجرای یک دستورالعمل نمایش "
|
|
|
"میدهد. اگر این یک دستورالعمل فراخوانی است، هنگام رویداد فراخوانی، خطوطی با "
|
|
|
"جزئیات در متن درج میشود: هزینۀ صرفشده در فراخوانی، تعداد رویدادهای فراخوانی "
|
|
|
"و مقصد فراخوانی.</p><p>نمایش خروجی همگذارنشده توسط برنامۀ سودمند «objdump» "
|
|
|
"از بستۀ «binutils» تولید میشود. </p><p>برای ایجاد تابع مقصد این فراخوانی "
|
|
|
"جاری، خطی با اطلاعات فراخوانی را برگزینید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Address %1"
|
|
|
msgstr "برو به نشانی %1"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:207
|
|
|
msgid "Hex Code"
|
|
|
msgstr "کد مبنای شانزده"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:426
|
|
|
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
|
|
|
msgstr "اطلاعات ساختاری در پروندۀ دادۀ profile وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:428
|
|
|
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
|
|
|
msgstr "برای Valgrind Calltree Skin، اجرای مجدد توسط گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:429
|
|
|
msgid " --dump-instr=yes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:430
|
|
|
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
|
|
|
msgstr "برای دیدن پرشهای )شرطی(، مشخص کردن اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:431
|
|
|
msgid " --trace-jump=yes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:629
|
|
|
msgid "There is an error trying to execute the command"
|
|
|
msgstr "هنگام سعی در اجرای فرمان خطایی وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
|
|
|
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
|
|
|
msgstr "بررسی کنید که »objdump« را نصب کردهاید."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
|
|
|
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
|
|
|
msgstr "این برنامۀ سودمند در بستۀ »binutils« یافت میشود."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:739
|
|
|
msgid "(No Assembler)"
|
|
|
msgstr ")بدون همگذار("
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:875
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
|
|
|
"There are %n cost lines without assembler code."
|
|
|
msgstr "%n خط هزینه بدون کد همگذار وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:877
|
|
|
msgid "This happens because the code of"
|
|
|
msgstr "این اتفاق میافتد به خاطر کد"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:880
|
|
|
msgid "does not seem to match the profile data file."
|
|
|
msgstr "به نظر نمیرسد پروندۀ دادۀ profile تطبیق کند"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:883
|
|
|
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"از یک پروندۀ دادۀ profile قدیمی استفاده میکنید، یا آنچه در بالا اشاره شد"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:885
|
|
|
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
|
|
|
msgstr "شیء ELF از یک ماشین نصب بهروزشده/دیگر؟"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:893
|
|
|
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
|
|
|
msgstr "به نظر میرسد هنگام اجرای فرمان خطایی وجود دارد"
|
|
|
|
|
|
#: instrview.cpp:898
|
|
|
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
|
|
|
msgstr "بررسی کنید که شیء ELF مورد استفاده در فرمان وجود دارد."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Run <exec> under cachegrind"
|
|
|
msgstr "اجرا <exec> تحت cachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Show information of this trace"
|
|
|
msgstr "نمایش اطلاعات این ردیابی"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "KCachegrind"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
|
|
|
msgstr "پایانۀ TDE برای Cachegrind"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Author/Maintainer"
|
|
|
msgstr "نویسنده/نگهدارنده"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:167
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Profile Part %1"
|
|
|
msgstr "جزء Profile %1"
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:226
|
|
|
msgid "(no trace)"
|
|
|
msgstr ")بدون ردیابی("
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:229
|
|
|
msgid "(no part)"
|
|
|
msgstr ")بدون جزء("
|
|
|
|
|
|
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
|
|
|
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
|
|
|
#: tracedata.cpp:4238
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr ")ناشناخته("
|
|
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:49
|
|
|
msgid " (Thread %1)"
|
|
|
msgstr ")رشتۀ %1("
|
|
|
|
|
|
#: partlistitem.cpp:56
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr ")هیچکدام("
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:151
|
|
|
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
|
|
|
msgstr "خلاصۀ جزء Profile: جاری »%1« است"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287
|
|
|
msgid "Deselect"
|
|
|
msgstr "عدم گزینش"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "برگزیدن"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:292
|
|
|
msgid "Select All Parts"
|
|
|
msgstr "برگزیدن همۀ اجزا"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:294
|
|
|
msgid "Visible Parts"
|
|
|
msgstr "اجزای مرئی"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:296
|
|
|
msgid "Hide Selected Parts"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن اجزای برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:297
|
|
|
msgid "Unhide Hidden Parts"
|
|
|
msgstr "آشکار کردن اجزای مخفی"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
|
|
|
msgid "Go Back"
|
|
|
msgstr "برو عقب"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:322
|
|
|
msgid "Partitioning Mode"
|
|
|
msgstr "حالت افراز"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:323
|
|
|
msgid "Diagram Mode"
|
|
|
msgstr "حالت نمودار"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:324
|
|
|
msgid "Zoom Function"
|
|
|
msgstr "تابع بزرگنمایی"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:325
|
|
|
msgid "Show Direct Calls"
|
|
|
msgstr "نمایش مستقیم فراخوانیها"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:326
|
|
|
msgid "Increment Shown Call Levels"
|
|
|
msgstr "سطوح فراخوانی نمایش دادهشدۀ نموی"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:340
|
|
|
msgid "Draw Names"
|
|
|
msgstr "ترسیم نامها"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:341
|
|
|
msgid "Draw Costs"
|
|
|
msgstr "ترسیم هزینهها"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:343
|
|
|
msgid "Draw Frames"
|
|
|
msgstr "ترسیم قابکها"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:359
|
|
|
msgid "Hide Info"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:361
|
|
|
msgid "Show Info"
|
|
|
msgstr "نمایش اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: partselection.cpp:541
|
|
|
msgid "(no trace loaded)"
|
|
|
msgstr ")هیچ ردی بارگذاری نشده است("
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
|
|
|
msgid "Profile Part"
|
|
|
msgstr "جزء Profile"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:51
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
|
|
|
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
|
|
|
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
|
|
|
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
|
|
|
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
|
|
|
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
|
|
|
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
|
|
|
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
|
|
|
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
|
|
|
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
|
|
|
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
|
|
|
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
|
|
|
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>فهرست جزء ردیابی</b><p>این فهرست، همۀ اجزای ردیابی بارگذاری شده را نمایش "
|
|
|
"میدهد. برای هر بخش، این هزینۀ شخصی/کلی تابع برگزیدۀ جاری صرفشده در جزء، "
|
|
|
"نمایش داده میشود؛ همیشه هزینههای درصدی نسبت به کل هزینۀ <em>جزء</em> "
|
|
|
"است )نه در کل ردیابی مانند خلاصۀ جزء ردیابی(. همچنین، رویدادهای فراخوانی "
|
|
|
"نمایش دادهشده به/از تابع جاری در جزء ردیابی میباشند.</p><p>با انتخاب یک جزء "
|
|
|
"ردیابی یا بیشتر از فهرست، همۀ هزینههای نمایش دادهشده در KCachegrind، فقط یکی "
|
|
|
"از هزینههای صرفشده در جزء )اجزا( برگزیده است. اگر هیج گزینش فهرستی نشان داده "
|
|
|
"نشود، در حقیقت همۀ اجزای ردیابی به طور ضمنی انتخاب میشوند.</p><p>این یک "
|
|
|
"فهرست چند گزینشی است. با کشیدن موشی یا با استفاده از تغییردهندههای تبدیل/"
|
|
|
"مهار میتوانید گسترهها را برگزینید. گزینش/عدم گزینش اجزای ردیابی، با استفاده "
|
|
|
"از خلاصۀ جزء ردیابی قابل پیوند نیز انجام میشود. این مورد گزینش چندگانه را "
|
|
|
"نیز پشتیبانی میکند.</p><p> توجه کنید که فهرست فقط در صورتی که یک جزء ردیابی "
|
|
|
"بارگذاری شود، مخفی میگردد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:106
|
|
|
msgid "Select '%1'"
|
|
|
msgstr "برگزیدن »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:107
|
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن »%1«"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:111
|
|
|
msgid "Hide Selected"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: partview.cpp:112
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "نمایش همه"
|
|
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:125
|
|
|
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
|
|
|
msgstr "پرش %1 از %2 دفعه به %3"
|
|
|
|
|
|
#: sourceitem.cpp:130
|
|
|
msgid "Jump %1 times to %2"
|
|
|
msgstr "پرش %1 دفعه به %2"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
|
|
|
msgid "Source (unknown)"
|
|
|
msgstr "متن )ناشناخته("
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
|
|
|
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
|
|
|
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
|
|
|
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
|
|
|
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
|
|
|
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
|
|
|
"destination function current.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>متن توضیحدار</b><p>فهرست متن توضیحدار خطوط متن تابع برگزیدۀ جاری را "
|
|
|
"توسط )خود( هزینۀ صرفشده در زمان اجرای کد این خط متن، با هم نمایش میدهد. اگر "
|
|
|
"در یک خط متن فراخوانی وجود داشته باشد، خطوطی با جزئیات رویداد فراخوانی در "
|
|
|
"متن درج میشود: هزینۀ صرفشده در فراخوانی، تعداد رویدادهای فراخوانی و مقصد "
|
|
|
"فراخوانی. </p><p>برای ایجاد تابع مقصد جاری، یک خط اطلاعات فراخوانی درجشده را "
|
|
|
"برگزینید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Go to Line %1"
|
|
|
msgstr "برو به خط %1"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:293
|
|
|
msgid "(No Source)"
|
|
|
msgstr ")بدون متن("
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:512
|
|
|
msgid "There is no cost of current selected type associated"
|
|
|
msgstr "به هزینۀ نوع برگزیدۀ جاری وابسته نیست"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:514
|
|
|
msgid "with any source line of this function in file"
|
|
|
msgstr "توسط هر خط متن از این تابع در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:518
|
|
|
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
|
|
|
msgstr "بنابراین، متن حاشیهنویسی نمایش داده نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:553
|
|
|
msgid "Source ('%1')"
|
|
|
msgstr "متن )»%1«("
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:559
|
|
|
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
|
|
|
msgstr " --- درونبرنامهای از »%1« ---"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:560
|
|
|
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
|
|
|
msgstr " --- درونبرنامهای از متن ناشناخته ---"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:565
|
|
|
msgid "There is no source available for the following function:"
|
|
|
msgstr "متنی برای تابع زیر موجود نیست:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:570
|
|
|
msgid "This is because no debug information is present."
|
|
|
msgstr "به این دلیل که اطلاعات اشکال ارائه نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:572
|
|
|
msgid "Recompile source and redo the profile run."
|
|
|
msgstr "ترجمۀ مجدد متن و اجرای profile از نو."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:575
|
|
|
msgid "The function is located in this ELF object:"
|
|
|
msgstr "تابع، در این شیء ELF محلیابی میشود:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:583
|
|
|
msgid "This is because its source file cannot be found:"
|
|
|
msgstr "به این دلیل که پروندۀ متن آن یافت نمیشود:"
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:587
|
|
|
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
|
|
|
msgstr "افزودن پوشۀ این پرونده به فهرست پوشۀ متن."
|
|
|
|
|
|
#: sourceview.cpp:589
|
|
|
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
|
|
|
msgstr "متن، میتواند در محاورۀ پیکربندی یافت شود."
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:64
|
|
|
msgid "Move to Top"
|
|
|
msgstr "حرکت به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:68
|
|
|
msgid "Move to Right"
|
|
|
msgstr "حرکت به راست"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:72
|
|
|
msgid "Move to Bottom"
|
|
|
msgstr "حرکت به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:76
|
|
|
msgid "Move to Bottom Left"
|
|
|
msgstr "حرکت به چپ پایین"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
msgstr "چپ پایین"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:79
|
|
|
msgid "Move Area To"
|
|
|
msgstr "حرکت ناحیه به"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:81
|
|
|
msgid "Hide This Tab"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن این تب"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:82
|
|
|
msgid "Hide Area"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن ناحیه"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:95
|
|
|
msgid "Show Hidden On"
|
|
|
msgstr "نمایش مخفی در"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:242
|
|
|
msgid "(No profile data file loaded)"
|
|
|
msgstr ")پروندۀ دادۀ profile بارگذاری نشده است("
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:281
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "انواع"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:284
|
|
|
msgid "Callers"
|
|
|
msgstr "فراخوانها"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:287
|
|
|
msgid "All Callers"
|
|
|
msgstr "همۀ فراخوانها"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:290
|
|
|
msgid "Caller Map"
|
|
|
msgstr "نگاشت فراخوان"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:293
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:297
|
|
|
msgid "Parts"
|
|
|
msgstr "اجزا"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:300
|
|
|
msgid "Call Graph"
|
|
|
msgstr "گراف فراخوانی"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:303
|
|
|
msgid "Callees"
|
|
|
msgstr "فراخوانیها"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:306
|
|
|
msgid "All Callees"
|
|
|
msgstr "همۀ فراخوانیها"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:310
|
|
|
msgid "Callee Map"
|
|
|
msgstr "نگاشت فراخوانی"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
|
|
|
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
|
|
|
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
|
|
|
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
|
|
|
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
|
|
|
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
|
|
|
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
|
|
|
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
|
|
|
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
|
|
|
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
|
|
|
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
|
|
|
"source code if debugging information and the source file is available.</"
|
|
|
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
|
|
|
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
|
|
|
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
|
|
|
"widget</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>تبهای اطلاعات</b><p>این عنصر، اطلاعات تابع برگزیده در تبهای مختلف را "
|
|
|
"نمایش میدهد:<ul><li>تب هزینهها، فهرستی از انواع رویداد موجود و هزینههای کلی "
|
|
|
"و شخصی مربوط به این انواع را نمایش میدهد. </li><li>تب اجزا، در صورتی که "
|
|
|
"ردیابی شامل بیش از یک جزء باشد، فهرستی از اجزای ردیابی را نشان میدهد )در غیر "
|
|
|
"این صورت این تب مخفی است(. هزینۀ صرفشدۀ تابع برگزیده در اجزای مختلف، توسط "
|
|
|
"رویداد فراخوانی با هم نمایش داده میشود.</li><li>تب فهرستهای فراخوانی، "
|
|
|
"فراخوانها و فراخوانیهای مستقیم تابع را با جزئیات بیشتر نشان میدهد.</"
|
|
|
"li><li>تب پوشش، مانند تب فهرستهای فراخوانی است، ولی نه فقط فراخوانها و "
|
|
|
"فراخوانیهای مستقیم، بلکه موارد غیر مستقیم را نیز نمایش میدهد.</li><li>تب "
|
|
|
"گراف فراخوانی، یک تجسم نگارهای از فراخوانی انجامشده توسط این تابع را نشان "
|
|
|
"میدهد.</li><li>تب متن، کد منبع توضیحدار را ارائه میکند، اگر اطلاعات ردیابی "
|
|
|
"در سطح دستورالعمل موجود باشد.</li></ul>برای اطلاعات بیشتر، کمک <em>این چیست</"
|
|
|
"em> را از عنصر تب متناظر ببینید</p>"
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:630
|
|
|
msgid "(No Data loaded)"
|
|
|
msgstr ")دادهای بار نشده است("
|
|
|
|
|
|
#: tabview.cpp:631
|
|
|
msgid "(No function selected)"
|
|
|
msgstr ")تابعی انتخاب نشده است("
|
|
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parts Overview"
|
|
|
msgstr "خلاصۀ اجزا"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
|
|
|
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
|
|
|
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
|
|
|
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
|
|
|
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
|
|
|
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
|
|
|
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
|
|
|
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
|
|
|
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
|
|
|
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
|
|
|
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
|
|
|
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
|
|
|
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>خلاصۀ اجزا</b><p>یک ردیابی شامل اجزای ردیابی چندگانه، وقتی که چند پروندۀ "
|
|
|
"دادۀ profile از یک اجرای profile وجود دارد. خلاصۀ جزء ردیابی قابل پیوند "
|
|
|
"اینها را نمایش میدهد، ترتیب افقی در زمان اجرا، اندازههای مستطیل برای کل "
|
|
|
"هزینههای صرفشده در اجزا متناسبند. میتوانید یک یا چند جزء را برای محدود کردن "
|
|
|
"همۀ هزینههایی که فقط در این اجزای نمایش داده شده است را برگزینید.</"
|
|
|
"p><p>اجزا، به قسمتهای جزئیتر تقسیم میشوند: یک افراز و یک حالت شکافتن "
|
|
|
"فراخوانی وجود دارد:<ul><li>افراز: افراز را در گروههایی برای یک جزء ردیابی "
|
|
|
"مطابق با نوع گروه برگزیده میبینید. مثلاً، اگر گروههای شیء ELF برگزیده شوند، "
|
|
|
"مستطیلهای رنگی را برای هر شیء ELF استفادهشده )کتابخانۀ مشترک یا قابل اجرا(، "
|
|
|
"که طبق هزینۀ صرفشده در آن اندازهگیری شده است.</li><li>فراخوانی: نمایش "
|
|
|
"مستطیلی که هزینۀ کلی تابع برگزیدۀ جاری را در جزء ردیابی نشان میدهد. این برای "
|
|
|
"نمایش هزینۀ فراخوانیهایش به دو مستطیل کوچکتر شکافته میشود.</li></ul></p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:313
|
|
|
msgid "Top Cost Call Stack"
|
|
|
msgstr "بالای پشتۀ فراخوانی هزینه"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:315
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
|
|
|
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
|
|
|
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
|
|
|
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
|
|
|
"calls from the function in the line above.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>بالای پشتۀ فراخوانی هزینه</b><p>این »محتملترین« پشتۀ فراخوانی کاملاًًً "
|
|
|
"ساختگی است، که با آغاز تابع برگزیدۀ جاری ساخته میشود، و فراخوانها/فراخوانیها "
|
|
|
"را با بالاترین هزینه در بالا و پایین میافزاید. ستونهای</p><p><b>هزینه</b> و "
|
|
|
"<b>فراخوانیها</b> هزینۀ مورد استفاده برای همۀ فراخوانیها را از تابع در خط "
|
|
|
"بالا نمایش میدهد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:328
|
|
|
msgid "Flat Profile"
|
|
|
msgstr "Profile مسطح"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
|
|
|
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
|
|
|
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
|
|
|
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
|
|
|
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
|
|
|
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Profile مسطح</b><p>profile مسطح شامل یک گروه و یک فهرست گزینش تابع است. "
|
|
|
"فهرست گروه شامل همۀ گروههایی است که بسته به نوع گروه انتخابشده، هزینهها در "
|
|
|
"آنجا صرف میشود. وقتی نوع گروه »تابع« انتخاب شود، فهرست گروه مخفی میشود."
|
|
|
"<p><p>فهرست تابع شامل توابع گروه برگزیده، )یا همه برای نوع گروه »تابع«(، که "
|
|
|
"توسط هزینههای صرفشده در آن مرتب شدهاند، میباشد. توابعی با هزینههای کمتر از "
|
|
|
"۱٪ به طور پیشفرض مخفی هستند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile Dumps"
|
|
|
msgstr "تخلیههای Profile"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
|
|
|
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
|
|
|
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
|
|
|
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
|
|
|
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
|
|
|
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
|
|
|
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
|
|
|
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
|
|
|
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
|
|
|
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
|
|
|
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
|
|
|
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
|
|
|
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
|
|
|
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
|
|
|
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
|
|
|
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
|
|
|
"in the current loaded dump.</ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>تخلیههایProfile</b><p>این بخش قابل پیوند، فهرست تخلیههای profile را در "
|
|
|
"بالای جزء قابل بارگذاری در همۀ زیرفهرستهای زیر نمایش میدهد: <ul><li>فهرست "
|
|
|
"راهنمای کار جاری KCachegrind، یعنی از کجا آغاز شده، و <li>فهرست راهنمای "
|
|
|
"تخلیۀ profile پیشفرض دادهشده در پیکربندی.</ul> فهرست، طبق فرمان هدف "
|
|
|
"profileشده در تخلیۀ متناظر مرتب میشود. </p><p>هنگام گزینش یک تخلیۀ profile، "
|
|
|
"اطلاعات آن در ناحیۀ پایین جزء قابل پیوند نمایش داده میشوند: "
|
|
|
"<ul><li><b>گزینهها</b> اجازۀ مشاهدۀ فرمان profile شده و گزینههای profile این "
|
|
|
"تخلیه را به شما میدهد. با تغییر هر فقره، یک قالب profile جدید )که تاکنون "
|
|
|
"وجود نداشته( ایجاد میشود. برای آغاز اجرای یک profile با این گزینهها در "
|
|
|
"زمینه، دکمۀ <b>اجرای Profile</b> را فشار دهید. دکمۀ <li><b>اطلاعات</b>، "
|
|
|
"اطلاعات جزئی دربارۀ تخلیۀ برگزیده، مانند خلاصۀ هزینۀ رویداد و ویژگیهای "
|
|
|
"نهانگاه شبیهسازیشده را میدهد. <li><b>حالت</b> فقط برای اجراهای profile های "
|
|
|
"رویداد جاری وجود دارد. برای دیدن شمارشگرهای متفاوت اجرا، و یک ردیابی پشته "
|
|
|
"از موقعیت جاری در برنامۀ profile شده، <b>بهروزرسانی </b>را فشار دهید. گزینۀ "
|
|
|
"<b>هر</b> را علامت بزنید تا به KCachegrind اجازۀ سرشماری این دادهها را به "
|
|
|
"طور منظم بدهید. برای اینکه به جزء قابل پیوند، اجازۀ فعالیت در بالای تابع در "
|
|
|
"تخلیۀ بارشدۀ جاری را بدهید، گزینۀ <b>همگامسازی</b> را علامت بزنید."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:450
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "&تکثیر کردن"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>تکثیر طرحبندی جاری </b><p>ایجاد یک رونوشت از طرحبندی جاری.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
|
|
|
"active.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>حذف طرحبندی جاری </b><p>حذف طرحبندی جاری و فعال ساختن قبلی.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:465
|
|
|
msgid "&Go to Next"
|
|
|
msgstr "&برو به بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:469
|
|
|
msgid "Go to Next Layout"
|
|
|
msgstr "برو به طرحبندی بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:472
|
|
|
msgid "&Go to Previous"
|
|
|
msgstr "&برو به قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:476
|
|
|
msgid "Go to Previous Layout"
|
|
|
msgstr "برو به طرحبندی قبلی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:479
|
|
|
msgid "&Restore to Default"
|
|
|
msgstr "&بازگرداندن به پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:482
|
|
|
msgid "Restore Layouts to Default"
|
|
|
msgstr "بازگرداندن طرحبندیها به پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:485
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&ذخیره به عنوان پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:488
|
|
|
msgid "Save Layouts as Default"
|
|
|
msgstr "ذخیره کردن طرحبندی به عنوان پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:499
|
|
|
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>جدید</b><p>باز کردن پنجرۀ KCachegrind خالی جدید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:502
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
|
|
|
"current window.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>افزودن دادۀ Profile </b><p>یک پروندۀ دادۀ profile اضافی را در پنجرۀ جاری "
|
|
|
"باز میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:517
|
|
|
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b> بارگذاری مجدد دادۀ Profile</b><p>هر یک از اجزای تازه ایجادشده را نیز بار "
|
|
|
"میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:521
|
|
|
msgid "&Export Graph"
|
|
|
msgstr "&صادرات گراف"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
|
|
|
"tools of the GraphViz package.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>صادرات گراف فراخوانی</b><p>پروندهای را با پسوند .dot برای ابزارهای بستۀ "
|
|
|
"GraphViz تولید میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:531
|
|
|
msgid "&Force Dump"
|
|
|
msgstr "&تخلیۀ اجباری"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
|
|
|
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
|
|
|
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
|
|
|
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
|
|
|
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
|
|
|
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
|
|
|
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
|
|
|
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
|
|
|
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
|
|
|
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
|
|
|
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
|
|
|
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
|
|
|
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
|
|
|
"the program.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>تخلیۀ اجباری</b><p>یک تخلیه را مجبور به اجرای یک Callgrind profile در "
|
|
|
"فهرست راهنمای جاری میکند. این کنش وقتی بررسی میشود که KCachegrind، در جستجوی "
|
|
|
"تخلیه است. اگر تخلیه تمام شود، مجدداً ردیابی جاری را به طور خودکارً بارگذاری "
|
|
|
"میکند. اگر این یکی از موارد Callgrind در حال اجرا باشد، جزء ردیابی ایجادشدۀ "
|
|
|
"جدید نیز، بارگذاری میشود.</p><p>تخلیۀ اجباری پروندۀ »callgrind.cmd« را ایجاد "
|
|
|
"کرده، و هر لحظه وجود آن را بررسی میکند. یک Callgrind د رحال اجرا این پرونده "
|
|
|
"را آشکا رکرده، یک جزء ردیابی را تخلیه و »callgrind.cmd« را حذف میکند. حذف، "
|
|
|
"توسط KCachegrind آشکا رشد،ه و یک بارگذاری مجدد را انجام میدهد. اگر <em>هیچ</"
|
|
|
"em> د رحال اجریا Callgrind وجود نداشته باشد ،برای لغو درخواست تخلی،ه دکمۀ "
|
|
|
"»تخلیۀ اجباری« را دوباره فشار دهید. خودش »callgrind.cmd« را حذف کرد،ه و "
|
|
|
"سرشماری برای تخلیۀ جدید را متوقف میکند.</p><p>راهنمایی: یک اجرای Callgrind "
|
|
|
"<em>فقط</em> وقتی وجود »callgrind.cmd« را آشکار میکن،د که چند ثانیه به طور "
|
|
|
"فعال اجرا شود، یعنی، <em >نمیخوابد</em>. نکته: برای یک برنامۀ ونک profile "
|
|
|
"شده، میتوانید Callgrind را بیدار نگه دارید. مثلاًً، با تغییر اندازۀ یک پنجرۀ "
|
|
|
"برنامه.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:565
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
|
|
|
"multiple parts</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>باز کردن دادۀ Profile </b><p>یک پروندۀ دادۀ profile را با اجزای چندگانۀ "
|
|
|
"ممکن باز میکند</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:581
|
|
|
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
|
|
|
msgstr "نمایش/مخفی کردن خلاصۀ اجزای قابل پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:585
|
|
|
msgid "Call Stack"
|
|
|
msgstr "فراخوانی پشته"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:590
|
|
|
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
|
|
|
msgstr "نمایش/مخفی کردن فراخوانی پشتۀ قابل پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Profile"
|
|
|
msgstr "Profile تابع"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:599
|
|
|
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
|
|
|
msgstr "نمایش/مخفی کردن Profile تابع قابل پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:609
|
|
|
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
|
|
|
msgstr "نمایش/مخفی کردن تخلیههای Profile قابل پیوند"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:614
|
|
|
msgid "Show Relative Costs"
|
|
|
msgstr "نمایش هزینههای نسبی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:621
|
|
|
msgid "Show Absolute Costs"
|
|
|
msgstr "نمایش هزینههای مطلق"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:624
|
|
|
msgid "Show relative instead of absolute costs"
|
|
|
msgstr "نمایش هزینههای نسبی به جای مطلق"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:628
|
|
|
msgid "Percentage Relative to Parent"
|
|
|
msgstr "درصد نسبی نسبت به پدر"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:634
|
|
|
msgid "Show percentage costs relative to parent"
|
|
|
msgstr "نمایش درصد هزینههای نسبی نسبت به پدر"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
|
|
|
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
|
|
|
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
|
|
|
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
|
|
|
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
|
|
|
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
|
|
|
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
|
|
|
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
|
|
|
"grouping)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>نمایش درصد هزینهها نسبت به پدر</b><p>اگر این گرینه خاموش باشد، همیشه درصد "
|
|
|
"هزینهها نسبت به کل هزینۀ جزء )اجزا( profile که اخیراً خلاصه میشوند، نمایش "
|
|
|
"داده میشود. با روشن کردن این گزینه، درصد هزینۀ فقرههای هزینۀ نمایش داده شده، "
|
|
|
"نسبت به فقرۀ هزینۀ پدر خواهد بود. <ul><table><tr><td><b>نوع هزینه</"
|
|
|
"td><td><b>هزینۀ پدر</td></tr><tr><td>انباشتی تابع</td><td>کل</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>انباشتی تابع</td><td>گروه تابع )*( / کل</td></"
|
|
|
"tr><tr><td>فراخوانی</td><td>خود تابع</td></tr><tr><td>خط متن</td><td>انباشتی "
|
|
|
"تابع</td></tr></table><p> (*) فقط در صورتی که گروهبندی تابع روشن باشد )مثلاً "
|
|
|
"گروهبندی شیء ELF(."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:653
|
|
|
msgid "Do Cycle Detection"
|
|
|
msgstr "انجام آشکارسازی چرخه"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:659
|
|
|
msgid "Skip Cycle Detection"
|
|
|
msgstr "پرش آشکارسازی چرخه"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:662
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
|
|
|
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
|
|
|
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
|
|
|
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
|
|
|
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
|
|
|
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
|
|
|
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
|
|
|
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
|
|
|
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
|
|
|
"therefore, there is the option to switch this off."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>آشکارسازی چرخههای بازگشتی</b><p> اگر این گزینه خاموش باشد، وقتی که یک "
|
|
|
"فراخوانی بازگشتی به جای ترسیم بازگشت به بینهایت ایجاد میشود، ترسیم نگاشت "
|
|
|
"درخت، نواحی سیاه را نمایش میدهد. توجه کنید که اغلب، اندازۀ نواحی سیاه نادرست "
|
|
|
"میشود، چون چرخههای بازگشتی درونی هزینۀ فراخوانیها نمیتوانند تعیین شوند؛ به "
|
|
|
"هرحال، برای چرخههای نادرست، خطا کوچک است، )مستندات را ببینید(.<p> گرداندن "
|
|
|
"صحیح چرخهها، آشکارسازی آنها و فرو ریختن همۀ توابع چرخه به داخل یک تابع مجازی "
|
|
|
"است، که وقتی این گزینه انتخاب شود، انجام میگیرد. متأسفانه، با کاربردهای ونک، "
|
|
|
"اغلب منجر به چرخههای نادرست بزرگی میشود که تحلیل را غیرممکن میسازد؛ "
|
|
|
"بنابراین، گزینهای هست که این گزینه را خاموش میکند."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
|
|
|
msgid "Go back in function selection history"
|
|
|
msgstr "در تاریخچۀ گزینش تابع عقب برو"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
|
|
|
msgid "Go forward in function selection history"
|
|
|
msgstr "در تاریخچۀ گزینش تابع پیش برو"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
|
|
|
"was visited, use that with highest cost.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>برو بالا</b><p>به آخرین فراخوان برگزیدۀ تابع جاری برو. اگر فراخوانی "
|
|
|
"بازدید نشده، آن را با بالاترین هزینه استفاده کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:702
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&بالا"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
|
|
|
msgid "Primary Event Type"
|
|
|
msgstr "نوع رویداد اولیه"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:743
|
|
|
msgid "Select primary event type of costs"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نوع رویداد اولیۀ هزینهها"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
|
|
|
msgid "Secondary Event Type"
|
|
|
msgstr "نوع رویداد ثانویه"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:755
|
|
|
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برگزیدن نوع رویداد ثانویه برای هزینه، مثلاًً نمایش دادهشده در حاشیهنویسیها"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:766
|
|
|
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
|
|
|
msgstr "برگزیدن چگونگی گروه شدن توابع در فقرههای هزینۀ سطح بالاتر"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:782
|
|
|
msgid "Split"
|
|
|
msgstr "شکافتن"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:786
|
|
|
msgid "Show two information panels"
|
|
|
msgstr "نمایش دو تابلوی اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:790
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "شکافتن افقی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:795
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
|
|
|
msgstr "تغییر جهت شکافتن، هنگام شکافته شدن پنجرۀ اصلی."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:803
|
|
|
msgid "Tip of the &Day..."
|
|
|
msgstr "نکتۀ &روز..."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:804
|
|
|
msgid "Show \"Tip of the Day\""
|
|
|
msgstr "نمایش »نکتۀ روز«"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"cachegrind.out* callgrind.out*|دادههای Callgrind Profile\n"
|
|
|
"*|همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1009
|
|
|
msgid "Select Callgrind Profile Data"
|
|
|
msgstr "برگزیدن دادۀ Profile Callgrind"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1058
|
|
|
msgid "Add Callgrind Profile Data"
|
|
|
msgstr "افزودن دادۀ Callgrind Profile"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
|
|
|
msgid "(Hidden)"
|
|
|
msgstr ")مخفی("
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1621
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1654
|
|
|
msgid "Show Absolute Cost"
|
|
|
msgstr "نمایش هزینۀ مطلق"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1657
|
|
|
msgid "Show Relative Cost"
|
|
|
msgstr "نمایش هزینۀ نسبی"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1688
|
|
|
msgid "Go Forward"
|
|
|
msgstr "برو پیش"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1689
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
msgstr "برو بالا"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1921
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Layout Count: %1"
|
|
|
msgstr "شمارش طرحبندی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1928
|
|
|
msgid "No profile data file loaded."
|
|
|
msgstr "پروندۀ دادۀ profile بارگذاری نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1937
|
|
|
msgid "Total %1 Cost: %2"
|
|
|
msgstr "کل %1 هزینه: %2"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1949
|
|
|
msgid "No event type selected"
|
|
|
msgstr "نوع رویداد برگزیده نشده است"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
|
|
|
msgid "(No Stack)"
|
|
|
msgstr ")بدون پشته("
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2200
|
|
|
msgid "(No next function)"
|
|
|
msgstr ")تابع بعدی وجود ندارد("
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2236
|
|
|
msgid "(No previous function)"
|
|
|
msgstr ")تابع قبلی وجود ندارد("
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:2271
|
|
|
msgid "(No Function Up)"
|
|
|
msgstr ")تابعی در بالا نیست("
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:153
|
|
|
msgid "Abstract Item"
|
|
|
msgstr "فقرۀ مجرد"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:154
|
|
|
msgid "Cost Item"
|
|
|
msgstr "فقرۀ هزینه"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:155
|
|
|
msgid "Part Source Line"
|
|
|
msgstr "خط متن جزء"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:156
|
|
|
msgid "Source Line"
|
|
|
msgstr "خط متن"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:157
|
|
|
msgid "Part Line Call"
|
|
|
msgstr "فراخوانی خط جزء"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:158
|
|
|
msgid "Line Call"
|
|
|
msgstr "فراخوانی خط"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:159
|
|
|
msgid "Part Jump"
|
|
|
msgstr "پرش جزء"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:160
|
|
|
msgid "Jump"
|
|
|
msgstr "پرش"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:161
|
|
|
msgid "Part Instruction"
|
|
|
msgstr "دستورالعمل جزء"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:162
|
|
|
msgid "Instruction"
|
|
|
msgstr "دستورالعمل"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:163
|
|
|
msgid "Part Instruction Jump"
|
|
|
msgstr "پرش دستورالعمل جزء"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:164
|
|
|
msgid "Instruction Jump"
|
|
|
msgstr "پرش دستورالعمل"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:165
|
|
|
msgid "Part Instruction Call"
|
|
|
msgstr "فراخوانی دستورالعمل جزء"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:166
|
|
|
msgid "Instruction Call"
|
|
|
msgstr "فراخوانی دستورالعمل"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:167
|
|
|
msgid "Part Call"
|
|
|
msgstr "فراخوانی جزء"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:168
|
|
|
msgid "Call"
|
|
|
msgstr "فراخوانی"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:169
|
|
|
msgid "Part Function"
|
|
|
msgstr "تابع جزء"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:170
|
|
|
msgid "Function Source File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ متن تابع"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
msgstr "تابع"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:172
|
|
|
msgid "Function Cycle"
|
|
|
msgstr "چرخۀ تابع"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:173
|
|
|
msgid "Part Class"
|
|
|
msgstr "ردۀ جزء"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:174
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "رده"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:175
|
|
|
msgid "Part Source File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ متن جزء"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:176
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ متن"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:177
|
|
|
msgid "Part ELF Object"
|
|
|
msgstr "شیءELF جزء"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:178
|
|
|
msgid "ELF Object"
|
|
|
msgstr "شیء ELF"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:180
|
|
|
msgid "Program Trace"
|
|
|
msgstr "ردیابی برنامه"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 from %2"
|
|
|
msgstr "%1 از %2"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2583
|
|
|
msgid "(no caller)"
|
|
|
msgstr ")بدون فراخوان("
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
|
|
|
msgid "%1 via %2"
|
|
|
msgstr "%1 از طریق %2"
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:2599
|
|
|
msgid "(no callee)"
|
|
|
msgstr ")بدون فراخوانی("
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:4467
|
|
|
msgid "(not found)"
|
|
|
msgstr ")یافت نشد("
|
|
|
|
|
|
#: tracedata.cpp:5017
|
|
|
msgid "Recalculating Function Cycles..."
|
|
|
msgstr "در حال محاسبۀ مجدد چرخههای تابع..."
|
|
|
|
|
|
#: traceitemview.cpp:53
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "توصیفی وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1281
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
msgstr "متن %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2809
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
msgstr "دو بخش بازگشتی"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2810
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "ستونها"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2811
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "سطرها"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2812
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
msgstr "همیشه بهترین"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2813
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "بهترین"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2814
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
msgstr "تغییر )عمودی("
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2815
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
msgstr "تغییر )افقی("
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2872
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
msgstr "تودرتو"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2875
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
msgstr "فقط لبههای درست"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
msgstr "عرض %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2902
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "مرئی"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2903
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
msgstr "فاصله گرفتن از فرزندان"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2905
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
msgstr "چپ بالا"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2906
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
msgstr "مرکز بالا"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2907
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
msgstr "راست بالا"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2909
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
msgstr "مرکز پایین"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2910
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
msgstr "راست پایین"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2987
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
msgstr "حد %1 وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Pixel\n"
|
|
|
"%n Pixels"
|
|
|
msgstr "%n تصویردانه"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3073
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
msgstr "نصف حد ناحیه )به %1("
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
msgstr "عمق %1"
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3122
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
msgstr "کاهش )به %1("
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3124
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
msgstr "افزایش )به %1("
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Truncated when more/longer than:"
|
|
|
msgstr "برشخورده در صورت بیشتر/بزرگتر بودن از:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Precision of percentage values:"
|
|
|
msgstr "دقت درصد مقادیر:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
|
|
|
msgstr "نمادهای درون نکته ابزارها و گزینگان متن"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of items in lists:"
|
|
|
msgstr "بیشینۀ تعداد فقرهها در فهرستها:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost Item Colors"
|
|
|
msgstr "رنگهای فقرۀ هزینه"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object:"
|
|
|
msgstr "شیء:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class:"
|
|
|
msgstr "رده:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Annotations"
|
|
|
msgstr "حاشیهنویسی"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context lines in annotations:"
|
|
|
msgstr "خطوط متن در حاشیهنویسیها:"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source Folders"
|
|
|
msgstr "پوشههای متن"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:454
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object / Related Source Base"
|
|
|
msgstr "شیء / پایۀ متن وابسته"
|
|
|
|
|
|
#: configdlgbase.ui:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "افزودن..."
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target"
|
|
|
msgstr "هدف"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "زمان"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Target command:"
|
|
|
msgstr "فرمان هدف:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profiler options:"
|
|
|
msgstr "گزینههای گزارشگیر:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
msgstr "گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trace"
|
|
|
msgstr "ردیابی"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Jumps"
|
|
|
msgstr "پرشها"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "دستورالعملها"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Events"
|
|
|
msgstr "رویدادها"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Full Cache"
|
|
|
msgstr "نهانگاه کامل"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Collect"
|
|
|
msgstr "جمعآوری"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "At Startup"
|
|
|
msgstr "در راهاندازی"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "While In"
|
|
|
msgstr "در هنگام"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
msgstr "پرش"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PLT"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump Profile"
|
|
|
msgstr "تخلیۀ Profile"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every BBs"
|
|
|
msgstr "هر BBs"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Entering"
|
|
|
msgstr "هنگام ورود"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On Leaving"
|
|
|
msgstr "هنگام ترک کردن"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zero Events"
|
|
|
msgstr "رویدادهای صفر"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Separate"
|
|
|
msgstr "جدا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threads"
|
|
|
msgstr "رشتهها"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursions"
|
|
|
msgstr "بازگشتها"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Call Chain"
|
|
|
msgstr "زنجیر فراخوانی"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom profiler options:"
|
|
|
msgstr "گزینههای گزارشگیر سفارشی:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run New Profile"
|
|
|
msgstr "اجرای Profile جدید"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "اطلاعات"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump reason:"
|
|
|
msgstr "دلیل تخلیه:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Event summary:"
|
|
|
msgstr "خلاصۀ رویداد:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "جمع"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:579
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Miscellaneous:"
|
|
|
msgstr "متفرقه:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "نمایش"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "مقایسه"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "حالت"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "بهروزرسانی"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Every [s]:"
|
|
|
msgstr "هر ]s[:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Counter"
|
|
|
msgstr "شمارشگر"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dumps Done"
|
|
|
msgstr "تخلیهها انجام شد"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Collecting"
|
|
|
msgstr "جمعآوری میشود"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Executed"
|
|
|
msgstr "اجراشده"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Basic Blocks"
|
|
|
msgstr "بلوکهای پایهای"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:796
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ir"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:811
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distinct"
|
|
|
msgstr "متمایز"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "توابع"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:852
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contexts"
|
|
|
msgstr "متنها"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stack trace:"
|
|
|
msgstr "ردیابی پشته:"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sync."
|
|
|
msgstr "همگامسازی"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:976
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "آغاز"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Zero"
|
|
|
msgstr "صفر"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1009
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dump"
|
|
|
msgstr "تخلیه"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1021
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
|
msgstr "پیامها"
|
|
|
|
|
|
#: dumpselectionbase.ui:1045
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kill Run"
|
|
|
msgstr "کشتن اجرا"
|
|
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&جستجو:"
|
|
|
|
|
|
#: functionselectionbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "گروه"
|
|
|
|
|
|
#: partselectionbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(no trace parts)"
|
|
|
msgstr ")بدون اجزای ردیابی("
|
|
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Stack Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش پشته"
|
|
|
|
|
|
#: stackselectionbase.ui:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cost2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sidebars"
|
|
|
msgstr "میلههای جانبی"
|
|
|
|
|
|
#: tdecachegrindui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "State Toolbar"
|
|
|
msgstr "میله ابزار وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
|
|
|
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
|
|
|
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
|
|
|
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
|
|
|
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که کمک <em>این چیست؟</em> برای هر عنصر ونک\n"
|
|
|
"در KCachegrind شامل کاربرد اطلاعات جزئی برای این عنصر است؟\n"
|
|
|
"خواندن این متنهای کمکی، حداقل در اولین استفاده شدیداً توصیه میشود.\n"
|
|
|
"کمک <em>این چیست</em> را با فشار تبدیل+ F1 و فشار روی عنصر درخواست کنید.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
|
|
|
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
|
|
|
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که اطلاعات profile را در سطح دستورالعمل،\n"
|
|
|
"توسط Calltree، هنگام فراهم کردن گزینۀ <em>--dump-instr=yes</em> به دست "
|
|
|
"آورید؟\n"
|
|
|
"از نمای همگذار برای حاشیهنویسیهای دستورالعمل استفاده کنید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
|
|
|
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که برای رفتن به پس/پیش در تاریخچۀ شیء فعال\n"
|
|
|
"از دگرساز چپ/راست صفحه کلید خود میتوانید استفاده کنید ؟</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
|
|
|
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
|
|
|
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
|
|
|
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که با استفاده از کلیدهای جهتنما، در نمای نگاشت فراخوان/فراخوانی \n"
|
|
|
"میتوانید ناوش کنید؟ برای تغییر برادرهای فقرۀ جاری، از کلیدهای چپ/راست\n"
|
|
|
" استفاده کنید؛ برای بالا/پایین رفتن یک سطح تودرتویی از کلیدهای بالا/پایین "
|
|
|
"استفاده نمایید. برای برگزیدن فقرۀ جاری، کلید فاصله را فشار داده، و برای "
|
|
|
"فعالسازی آن، کلید بازگشت را فشار دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
|
|
|
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
|
|
|
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
|
|
|
"current\n"
|
|
|
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که با استفاده از کلیدهای جهتنما، در نمای گراف فراخوانی میتوانید ناوش "
|
|
|
"کنید؟\n"
|
|
|
"برای بالا/پایین رفتن یک سطح فراخوانی، تغییر \n"
|
|
|
"بین فراخوانیها و توابع، از کلیدهای بالا/پایین استفاده کنید. از کلیدهای چپ/"
|
|
|
"راست برای تغییر برادرهای یک فراخوانی برگزیدۀ جاری استفاده نمایید..\n"
|
|
|
"برای فعال کردن فقرۀ جاری، کلید بازگشت را فشار دهید.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
|
|
|
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
|
|
|
"and hit return?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که تابعی را با وارد کردن جزئی از نام آن \n"
|
|
|
")حساس به حالت( در خط ویرایش میله ابزار و زدن کلید ورود، \n"
|
|
|
"به سرعت محلیابی کنید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
|
|
|
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
|
|
|
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید رنگهای سفارشی را به \n"
|
|
|
"اشیای ELF/ردههای ++C/پروندههای متن برای رنگبندی گراف\n"
|
|
|
"در <em>تنظیمات-<پیکربندی KCachegrind...</em> انتساب کنید؟</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
|
|
|
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
|
|
|
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
|
|
|
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
|
|
|
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
|
|
|
"have added the directory of the source file to the\n"
|
|
|
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که اگر اطلاعات اشکال برای تابعی برگزیده \n"
|
|
|
"در دسترس باشد، با نگاه کردن به برچسب محل در تب اطلاعات یا \n"
|
|
|
"سرآیند فهرست متن در تب متن میتوانید ببینید؟</p>\n"
|
|
|
"<p>نام پروندۀ متن باید وجود داشته باشد )با پسوند(.\n"
|
|
|
"اگر KCachegrind هنوز متن را نمایش نمیدهد، مطمئن شوید که \n"
|
|
|
"فهرست راهنمای پروندۀ متن را به فهرست <em>فهرستهای راهنمای متن</em> \n"
|
|
|
"در پیکربندی افزودهاید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
|
|
|
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که میتوانید پیکربندی کنید که KCachgrind باید\n"
|
|
|
"شمارش رویدادهای مطلق را نمایش دهد، یا رویداهای نسبی را )نمایش درصدی(؟</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
|
|
|
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
|
|
|
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
|
|
|
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
|
|
|
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
|
|
|
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
|
|
|
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
|
|
|
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که تعداد بیشینۀ فقرهها را برای همۀ توابع فهرستشده \n"
|
|
|
"در KCachegrind میتوانید پیکربندی کنید؟ محدود کردن تعداد\n"
|
|
|
"فقرهها، برای بازکنش سریع ونک انجام میشود. آخرین فقره در\n"
|
|
|
"فهرست، تعداد توابع پرشیافته را توسط یک شرط هزینه\n"
|
|
|
"برای این توابع پرشیافته با هم به شما نشان میدهد.</p>\n"
|
|
|
"<p>برای فعال کردن یک تابع با هزینههای کوچک، آن را جستجو کرده و\n"
|
|
|
"و در profile مسطح برگزینید. گزینش توابع با هزینههای کوچک، آنها را\n"
|
|
|
" موقتاً به فهرست profile مسطح میافزاید.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
|
|
|
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
|
|
|
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
|
|
|
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
|
|
|
"<p>Examples:</p>\n"
|
|
|
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
|
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
|
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
|
|
|
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
|
|
|
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
|
|
|
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که تب پوشش - در مقابل تب فهرستهای فراخوانی -\n"
|
|
|
"<em>همۀ</em> توابعی که تابع برگزیدۀ جاری را فراخوانی میکنند\n"
|
|
|
")جزء بالایی( / توسط تابع برگزیده فراخوانی میشود )جزء پایینی( را نمایش "
|
|
|
"میدهد؟\n"
|
|
|
"مهم نیست که چند تابع بین آنها در پوشه است.</p>\n"
|
|
|
"<p>مثال:</p>\n"
|
|
|
"<p>مدخلی در فهرست بالایی برای تابع foo1() توسط یک مقدار ۵۰٪ با تابع برگزیدۀ "
|
|
|
"bar() یعنی ۵۰٪ همۀ هزینۀ تابع\n"
|
|
|
"bar() در هنگام فراخوانی از تابع foo1()روی میدهد.</p>\n"
|
|
|
"<p>یک مدخل در فهرست پایین از تابع foo2() با یک مقدار ۵۰٪\n"
|
|
|
"توسط تابع برگزیدۀ bar() یعنی ۵۰٪ همۀ هزینۀ تابع\n"
|
|
|
"bar() هنگام فراخوانی foo2() از bar()روی میدهد.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
|
|
|
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
|
|
|
"pointer is over?</p>\n"
|
|
|
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
|
|
|
"mouse button.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که انتظار برای نکته ابزار درون یک نگاشت درخت،\n"
|
|
|
"فهرست نام مستطیلهای تودرتو که اشارهگر موشی روی آن است را نمایش میدهد؟</p>\n"
|
|
|
"<p>فقرهها با فشار دکمۀ راست موشی از این فهرست\n"
|
|
|
"انتخاب میشوند.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
|
|
|
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
|
|
|
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
|
|
|
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
|
|
|
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
|
|
|
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
|
|
|
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
|
|
|
"code).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...که شمارشهای هزینۀ نمایش دادهشده فقط برای \n"
|
|
|
"چند جزء از کل ردیابی را با گزینش این اجزا در \n"
|
|
|
"بخش قابل پیوند »گزینش ردیابی« میتوانید محدود کنید؟</p>\n"
|
|
|
"<p>برای تولید اجزای چندگانه در یک اجرای profiling توسط\n"
|
|
|
"cachegrind، مثلاًً از گزینۀ cachedumps=xxx برای اجزا\n"
|
|
|
"یک طول بلوکهای پایهای xxx استفاده کنید )یک بلوک پایه، اجرای \n"
|
|
|
"دستور همگذار بدون شاخۀ درون کد برنامۀ\n"
|
|
|
" شماست(.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "چپ بالا"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "راست بالا"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "چپ پایین"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "شکافتن افقی"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
|
#~ msgstr "لبۀ ۰"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "پیکربندی KCachegrind"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "گزینه"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "میله ابزار وضعیت"
|