You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
935 lines
28 KiB
935 lines
28 KiB
# translation of tdmconfig.po to Malay
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Mohd Nasir bin Che Embee <chadtce@linuxmail.org>, 2003
|
|
# Muhammad Najmi Ahmad Zabidi <md_najmi@yahoo.com>, 2003
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-05 10:19+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <kedidiemas@yahoogroups.com>\n"
|
|
"Language: ms\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mohd Nasir bin Che Embee"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "chadtce@linuxmail.org"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Izinkan latarbelaka&ng"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekiranya ini ditandakan, TDM akan menggunakan tetapan di bawah untuk latar "
|
|
"belakang. Sekiranya ia dinyahbolehkan, anda perlu melihat sendiri "
|
|
"latarbelakang yang ingin dipilih. Hal ini boleh dilakukan dengan melarikan "
|
|
"sesuatu program (berkemungkinan xsetroot) di dalam skrip yang dinyatakan di "
|
|
"dalam pilihan Tetapan di tdmrc (biasanya Xsetup)."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 tidak dapat dibaca sebagai fail imej.\n"
|
|
"Gunakan fail dengan sambungan berikut:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Konfigurasi modul Pengurus Log masuk TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Penulis TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Penulis asal"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Penyelenggara semasa"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pengurus Log Masuk</h1>Dalam modul ini anda boleh konfigur pelbagai "
|
|
"aspek Pengurus Log Masuk TDE. Ini termasuk rupa dan rasa serta pengguna yang "
|
|
"boleh dipilih untuk log masuk. Ambil perhatian bahawa anda boleh membuat "
|
|
"perubahan jika anda menjalankan modul dengan hak superpengguna. Jika anda "
|
|
"belum memulakan Pusat Kawalan TDE dengan hak superpengguna (sesuatu yang "
|
|
"memang patut dilakukan), klik pada butang <em>Ubah suai</em> untuk "
|
|
"mendapatkan hak superpengguna. Anda akan diminta memberikan kata laluan "
|
|
"superpengguna.<h2>Rupa</h2> Dalam halaman tab ini, anda boleh konfigur rupa "
|
|
"Pengurus Log Masuk, bahasa apa patut diguna, dan gaya GUI mana patut diguna. "
|
|
"Seting bahasa yang dibuat di sini tidak mempengaruhi seting bahasa pengguna."
|
|
"<h2>Fon</h2> Di sini anda boleh pilih fon yang Pengurus Log Masuk patut guna "
|
|
"untuk pelbagai tujuan seperti ucapan dan nama pengguna. <h2>Latar belakang</"
|
|
"h2>Jika anda ingin mengeset latar belakang khusus bagi skrin log masuk, di "
|
|
"sinilah ia patut dilakukan.<h2>Penutupan</h2> Di sini anda boleh nyatakan "
|
|
"siapa yang dibenarkan untuk penutupan/but semula mesin dan sama ada pengurus "
|
|
"but patut guna. <h2>Pengguna</h2>Pada halaman tab ini, anda boleh pilih "
|
|
"pengguna mana yang akan ditawarkan oleh Pengurus Log Masuk untuk mengelog "
|
|
"masuk.<h2>Kemudahan</h2> Di sini anda boleh tentukan pengguna yang akan "
|
|
"dilog masuk secara automatik, pengguna yang tidak perlu menyediakan kata "
|
|
"laluan untuk log masuk, dan ciri kemudahan lain.<br>Ambil perhatian bahawa "
|
|
"seting ini adalah lubang keselamatan secara semula jadi, jadi gunakan dengan "
|
|
"cukup berhati-hati."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "&Penampilan"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Tulisan"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Latar &belakang"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Penutupan"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "Pengg&una"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "&Keselesaan"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Ucapan"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini ialah \"pengepala\" untuk tetingkap log masuk TDM. Anda mungkin berminat "
|
|
"untuk meletakkan ucapan yang baik atau sedikit maklumat tentang sistem "
|
|
"pengoperasian anda di sini<p>TDM akan menukarkan pasangan aksara berikut "
|
|
"dengan kandungan yang sepatutunya<br><ul><li>%d -> paparan semasa</li><li> "
|
|
"%h -> nama-hos, kemungkinan dengan nama domain</li><li>%n -> nama nod, "
|
|
"kemungkinan nama hos tanpa domain</li><li>%s -> sistem pengoperasian</li><li>"
|
|
"%r -> versi sistem pengoperasian</li><li>%m -> jenis nama mesin (hardware)</"
|
|
"li><li>%% -> satu %</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Kawasan logo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Tunjuk&kan jam"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Tunjukkan &logo "
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh memilih untuk memaparkan satu logo kustomasi (lihat di bawah), "
|
|
"satu jam atau tiada logo langsung"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik di sini untuk memilih satu gambar untuk TDM memaparkannya. Anda juga "
|
|
"boleh drag dan jatuhkan satu gambar ke atas butang ini (contoh: daripada "
|
|
"Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posisi:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda nyatakan kordinat relatif (dalam peratus) bagi pusat dialog log "
|
|
"masuk <em></em>."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "&Tiada"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Posisi:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<default>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Gaya &GUI"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh memilih satu gaya asas GUI di sini yang hanya akan digunakan oleh "
|
|
"TDM"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "Skima &warna:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh memilih skim warna asas di sini yang hanya akan digunakan oleh "
|
|
"TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Tiada Gema"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Satu Bintang"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Tiga Bintang"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "&Mod gema:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda boleh memilih bagaimana dan sama ada TDM akan memaparkan kata laluan "
|
|
"anda apabila anda menaipnya."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Bahas&a"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh pilih bahasa yang digunakan oleh TDM. Seting ini tidak "
|
|
"melibatkan seting peribadi pengguna; ini akan berfungsi selepas log masuk."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "tanpa nama"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada ralat dan masalah semasa memuat naik gambar: \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ia tidak akan diselamatkan."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Selamat datang ke %s di %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Penampilan - TDM</h1> Di sini anda boleh menetapkan penampilan asas "
|
|
"pengurus log masuk TDM, seperti: ayat ucapan, ikon dsbg. <p> Untuk "
|
|
"penghalusan lanjutan penampilan TDM, lihat tab \"Tulisan\" dan "
|
|
"\"Latarbelakang\""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Perhatian!<br>Baca bantuan!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Aktifkan &Autolog Masuk"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"'On' log masuk auto. Ini hanya sah untuk log masuk bergrafik. Fikirkan "
|
|
"banyak kali sebelum membolehkannya!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Penggu&na:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Pilih pengguna yang akan log masuk secara automatik."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Prapilih pengguna"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "Prapilih pengguna"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Terdah&ulu"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prapilih pengguna yang akan log masuk sebelumnya. Gunakan ini jika komputer "
|
|
"ini selalu digunakan oleh seorang pengguna."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Nyata&kan"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prapilih pengguna yang dinyatakan di dalam combo box di bawah. Gunakan ini "
|
|
"jika komputer ini secara dominannya digunakan oleh pengguna tertentu."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "P&engguna:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih pengguna yang akan dipilih untuk prapemilihan. Kekotak ini boleh "
|
|
"diedit, untuk anda menyatakan pengguna yang mungkin tidak pernah wujud untuk "
|
|
"mengelirukan penyerang yang berkemungkinan."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Fokus&kan kata laluan"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila pilihan ini di'on'kan, TDM akan meletakkan kursor di dalam kotak "
|
|
"katalaluan berbanding di dalam kotak pengguna selepas prapemilihan pengguna. "
|
|
"Gunakan ini untuk menjimatkan satu tekanan kekunci per log masuk, jika "
|
|
"prapemilihan dipilih, kebiasaannya tidak perlu ditukarkan."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Aktifkan Log Masuk Tanpa Kata Laluan"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apa pilihan ini ditandakan, pengguna yang ditandakan daripada senarai di "
|
|
"bawah akan dibenarkan untuk log masuk tanpa perlu memasukkan katalaluan. Hal "
|
|
"ini hanya sah untuk log masuk TDM bergrafik. Fikirkan banyak kali sebelum "
|
|
"membolehkan pilihan ini!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Tiada kata laluan di&perlukan untuk:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tandakan semua pengguna yang anda ingin benarkan log masuk tanpa kata "
|
|
"laluan. Entri yang ditandai '@' adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu "
|
|
"kumpulan adalah seperti menyemak semua pengguna dalam kumpulan itu."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Log masuk semula secara automatik apabila pelayan &X ranap"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apabila opsyen ini dibuka, pengguna akan dilog masuk secara automatik "
|
|
"apabila sesi mereka disampuk oleh kerosakan pelayan X; ambil perhatian "
|
|
"bahawa ini boleh membuka lubang keselamatan: jika anda guna pemasak skrin "
|
|
"lebih daripada pemasak bersepadu TDE, ini akan menjadikan pengelakan pasak "
|
|
"skrin jaminan kata laluan sesuatu yang mungkin."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Umum:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini mengubah fon yang digunakan untuk semua teks dalam pengurus log masuk "
|
|
"kecuali untuk mesej ucapan dan mesej gagal."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Kegagalan:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"ini akan mengubah tulisan yang digunakan untuk mesej kegagalan di dalam "
|
|
"pengurus log masuk."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Uca&pan:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini akan mengubah tulisan yang digunakan untuk ucapan pengurus log masuk."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Gunakan anti-alias untuk tulisan."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda tandakan kotak ini, dan pelayan X anda mempunyai sambungan Xft, "
|
|
"tulisan akan di 'antialias'kan (dilicinkan) di dalam dialog log masuk."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:50
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Izinkan Tutup"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Lokal:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Sesiapa"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Root Sahaja"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Tiada sesiapa"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Jauh:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh memilih sesiapa yang diizinkan untuk memadamkan komputer "
|
|
"ini menggunakan TDM. Anda boleh menyatakan nilai yang berbeza untuk lokal "
|
|
"(konsol) dan paparan kawalan. Nilai-nilai yang mungkin ialah: "
|
|
"<ul><li><em>Sesiapa.</em> sesiapa sahaja boleh memadamkan komputer ini "
|
|
"menggunakan TDM</li> <li><em>Root sahaja</em> TDM akan membenarkan komputer "
|
|
"ini dipadamkan selepas pengguna memasukkan katalaluan root</li> "
|
|
"<li><em>Tiada sesiapa</em> tiada sesiapa pun yang dibenarkan memadamkan "
|
|
"komputer ini menggunakan TDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:72
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Arahan"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:75
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "&Berhenti:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:78
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr "Arahan untuk memulakan hentian sistem. Nilai biasa: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:83
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&But semula:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:86
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr "Arahan untuk memulakan but semula sistem. Nilai biasa: /sbin/reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Aktifkan opsyen but LILO dalam dialog \"Penutupan...\"."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencipta folder %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:96
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&ID sistem"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengguna dengan UID (identifikasi pengguna bernombor) di luar julat ini "
|
|
"tidak akan disenaraikan oleh TDM dan di dalam dialog setup ini. Diberitakan "
|
|
"bahawa pengguna dengan UID 0 (lazimnya root) tidak memberi kesan dalam hal "
|
|
"ini dan ia sepatutnya tersembunyi di dalam mod \"Tidak-tersembunyi\""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:102
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Bawah:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Atas:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:117
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:120
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Tayang senarai"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini ditandakan, TDM akan menayangkan senarai pengguna, jadi "
|
|
"pengguna boleh mengklik pada nama mereka atau imej dan bukan menaip dalam "
|
|
"log masuk mereka."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autoselesai"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika opsyen ini ditandakan, TDM akan, secara automatik, melengkapkan nama "
|
|
"pengguna semasa ia ditaip dalam baris edit."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:126
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Songsangkan pemilihan"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opsyen ini menentukan bagaimana pengguna bagi \"Tayang senarai\" dan "
|
|
"\"Autolengkap\" dipilih dalam senarai \"Pilih pengguna dan kumpulan\" : Jika "
|
|
"tidak disemak, pilih hanya pengguna yang disemak. Jika tidak disemak, pilih "
|
|
"semua pengguna bukan sistem, kecuali yang disemak."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Sus&un pengguna"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika ini ditandakan, TDM akan menyenaraikan senarai pengguna dengan susunan "
|
|
"alfabetik. Jika tidak, pengguna akan dipaparkan mengikut susunan di dalam "
|
|
"fail katalaluan."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:137
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "&Pilih pengguna dan kumpulan:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:139
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Pengguna telah dipilih"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM akan menayangkan semua pengguna yang disemak. Entri yang ditandai '@' "
|
|
"adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah seperti menyemak "
|
|
"semua pengguna dalam kumpulan itu."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:148
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Pengguna tersembunyi"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM akan menayangkan semua pengguna bukan sistem yang tak disemak. Entri "
|
|
"yang ditandai '@' adalah kumpulan pengguna. Menyemak satu kumpulan adalah "
|
|
"seperti menyemak semua pengguna dalam kumpulan itu."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Sumber gambar pengguna"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh nyatakan di mana TDE akan dapatkan imej yang mewakili "
|
|
"pengguna. \"Tadbir\" mewakili folder global; ini adalah gambar yang anda "
|
|
"boleh set di bawah. \"Pengguna\" bermakna TDM patut membaca fail $HOME/.face."
|
|
"icon pengguna. Dua pilihan di tengah mentakrif tertib keutamaan jika kedua-"
|
|
"dua sumber boleh didapatkan."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Pentadbir"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:165
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Pentadbir, pengguna"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:166
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Pengguna, pentadbir"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Pengguna"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:169
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Gambar pengguna"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:172
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Gambar pengguna di bawah dimiliki oleh"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Pengguna:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:183
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Klik atau jatuhkan satu imej di sini"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di sini anda boleh melihat gambar yang diberikan kepada pengguna yang "
|
|
"dipilih di dalam combo-box di atas. Klik di atas butang imej untuk memilih "
|
|
"daripada senarai imej atau drag dan jatuhkan imej anda sendiri di atas "
|
|
"butang (seperti: daripada Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:186
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Tidak diset"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik butang ini supaya TDM menggunakan imej lalaian untuk pengguna yang "
|
|
"dipilih tersebut."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Simpan imej sebagai imej lalaian?"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada sedikit masalah semasa memuatkan imej\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada masalah semasa menyimpan imej\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:318
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Pilih imej"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Penampilan"
|
|
|
|
#~ msgid "LILO"
|
|
#~ msgstr "LILO"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
|
#~ msgstr "&Tayang opsyen but"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996 - 2002 The TDM Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996 - 2002 Pengarang TDM"
|