|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
|
# Translation of kcmkio.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkio.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kcmkio
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmtdeio/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
|
|
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
|
|
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
|
|
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
|
|
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
|
|
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Кеш</h1><p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати параметри кешу.</p><p>Кеш "
|
|
|
"- це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються сторінки, які ви "
|
|
|
"нещодавно зчитували з Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, вона не "
|
|
|
"буде звантажуватись з мережі, а тільки з кешу, що набагато скоріше.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається запустити службу керування куками.\n"
|
|
|
"Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:46
|
|
|
msgid "&Policy"
|
|
|
msgstr "&Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:54
|
|
|
msgid "&Management"
|
|
|
msgstr "&Керування"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
|
|
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
|
|
|
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
|
|
|
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
|
|
|
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
|
|
|
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
|
|
|
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
|
|
|
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
|
|
|
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інша програма TDE, "
|
|
|
"яка використовує протокол http) зберігає на вашому комп'ютері відповідно до "
|
|
|
"запиту віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може "
|
|
|
"зберігати інформацію про вас та ваші дії при навігації на вашому комп'ютері "
|
|
|
"для подальшого використання. ви можете вважати це як посягання на вашу "
|
|
|
"приватність. <p> Проте, куки корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони "
|
|
|
"часто використовуються крамницями Інтернет, щоб ви змогли \"покласти речі до "
|
|
|
"кошика\". Деякі сайти вимагають, щоб навігатори підтримували куки. <p> "
|
|
|
"Виходячи з того, що більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і "
|
|
|
"зберегти безпеку, TDE надає вам можливість налаштувати поведінку навігатора "
|
|
|
"для кук. Наприклад, ви можете встановити типову поведінку TDE, щоб при "
|
|
|
"кожному запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених "
|
|
|
"сайтів Тенет, яким ви довіряєте, ви можете встановити типову поведінку у "
|
|
|
"\"прийняти\", таким чином ви зможете їх відвідувати без підтвердження "
|
|
|
"кожного разу, коли TDE отримує куку."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
|
msgstr "Помилка з'єднання DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити всі куки в запиті."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
|
msgstr "Помилка пошуку інформації"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
|
msgid "End of session"
|
|
|
msgstr "Кінець сеансу"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Нова поведінка для кук"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
|
msgstr "Змінити поведінку для кук"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
|
|
"replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Для<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. Хочете її замінити?</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
|
msgstr "Здублювати поведінку"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n"
|
|
|
"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю службу."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
|
|
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
|
|
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
|
|
|
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
|
|
|
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
|
|
|
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
|
|
|
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
|
|
|
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
|
|
|
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
|
|
|
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
|
|
|
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
|
|
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
|
|
|
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
|
|
|
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
|
|
|
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
|
|
|
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
|
|
|
"receives a cookie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інші програми TDE, "
|
|
|
"які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з "
|
|
|
"віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати "
|
|
|
"інформацію про вас та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого "
|
|
|
"використання. Ви можете розглядати це як напад на вашу приватність. "
|
|
|
"<p>Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
|
|
|
"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви могли \"покласти покупки до "
|
|
|
"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку кук в навігаторах. <p>Для "
|
|
|
"компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, TDE надає вам "
|
|
|
"можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити "
|
|
|
"типову поведінку TDE, щоб запитувати вас, коли сервер хоче встановити куку "
|
|
|
"або просто відмовити або приймати всі. Наприклад, ви можете вибрати прийняти "
|
|
|
"всі куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно "
|
|
|
"або переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на <i> "
|
|
|
"Цей домен </i> та вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайту у "
|
|
|
"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та встановити до прийняти. Це дозволяє "
|
|
|
"вам отримувати куки з надійних сайтів Тенет без підтвердження кожного разу, "
|
|
|
"коли TDE отримує куку."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Встановлення змінних оточення для проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну змінну оточення для проксі."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
|
|
|
"its value. For example, if the environment variable is "
|
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
|
|
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної оточення, а не її значення. "
|
|
|
"Наприклад, якщо змінна оточення це -<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
|
|
|
"b>,<br>то вам треба ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї змінної "
|
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Невірні параметри проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
|
msgstr "Успішно перевірено."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
|
msgstr "Параметри проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
|
|
"proxy information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдалось знайти жодної змінної оточення, серед тих, що часто "
|
|
|
"використовуються для зберігання інформації про проксі сервера для системи."
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
|
|
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
|
|
|
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
|
|
|
"button.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Щоб переглянути список змінних оточення, які використовуються при "
|
|
|
"автоматичному визначенні; натисніть \"Гаразд\", клацніть на піктограмі "
|
|
|
"контекстної допомоги у заголовку вікна та натисніть кнопку <b>Авто-"
|
|
|
"визначення</b>.</qt> "
|
|
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
|
msgstr "Автоматичне визначення змінної оточення для проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
|
msgstr "Ручна конфігурація проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
|
msgstr "Неправильні параметри проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
|
|
"entries are highlighted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Один або більше параметрів проксі неправильні. Неправильні параметри "
|
|
|
"виділено."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
|
msgstr "Ви ввели адресу яка вже є в списку. Спробуйте ще раз."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> вже є в списку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
|
msgstr "Дублікат"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
|
msgid "New Exception"
|
|
|
msgstr "Новий виняток"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
|
msgstr "Зміна винятку"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
|
msgstr "Помилковий запис"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
|
msgstr "Адреса, яку було введено, є неправильною."
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
|
|
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
|
|
|
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и містять тільки правильні "
|
|
|
"символи (наприклад не містять пробіли) та не містять шаблонні символи (*, "
|
|
|
"або ?).<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:</u><br/><code>http://mycompany."
|
|
|
"com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
|
|
"code><p><u>Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u><br/><code>http://my company."
|
|
|
"com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть адресу або URL для якої потрібно використовувати вказаний вище "
|
|
|
"проксі сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
|
"settings:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть адресу або URL для якої не потрібно використовувати вказаний вище "
|
|
|
"проксі сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
|
|
|
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
|
|
|
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
|
|
|
"code></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введіть правильну адресу чи URL.<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання "
|
|
|
"шаблонних символів (<code>*.kde.org</code>) не підтримується. Якщо потрібно "
|
|
|
"вказати будь який вузол в домені <code>.kde.org</code>, наприклад "
|
|
|
"<code>printing.kde.org</code>, то просто введіть <code>.kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
|
msgstr "&Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
|
"ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильна адреса сценарію для автоматичної конфігурації проксі серверів. "
|
|
|
"Будь ласка, виправте цю проблему перед тим як продовжити. Інакше, всі ваші "
|
|
|
"зміни будуть проігноровані."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
|
|
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
|
|
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
|
|
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
|
|
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
|
|
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
|
|
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Проксі</h1><p>Проксі сервер - це програма, яка виступає у ролі "
|
|
|
"посередника між вашим комп'ютером та Інтернетом, додатково вона може "
|
|
|
"зберігати відвідані сторінки та/або фільтрувати запити.</p><p>Проксі "
|
|
|
"сервери, що зберігають сторінки, дозволяють більш швидко діставатися до "
|
|
|
"сайтів, які вже було відвідано, тому що дані вже збережені на проксі "
|
|
|
"сервері. Фільтрувальні проксі сервери, в свою чергу, дозволяють блокувати "
|
|
|
"запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних які ви бажаєте "
|
|
|
"заблокувати. </p><p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери надають обидві "
|
|
|
"послуги.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
|
|
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
|
|
|
"your changes will be ignored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Вказано неправильні налаштування для проксі сервера. Будь ласка, "
|
|
|
"натисніть кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю проблему перед тим "
|
|
|
"як продовжити. Інакше, всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
|
msgstr "Помилка поновлення"
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
|
|
"effect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами."
|
|
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Вам потрібно перезапустити TDE, щоб скористатися зробленими змінами."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
|
|
|
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
|
|
|
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
|
|
|
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
|
|
|
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
|
|
|
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
|
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
|
|
|
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
|
|
|
"Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>. "
|
|
|
"Ви можете використовувати демон LISa та підлеглого В/В lan:/ або демон "
|
|
|
"ResLISa та підлеглого В/В rlan:/.<br><br>Про конфігурацію <b>підлеглого ЛОМ</"
|
|
|
"b>:<br> Якщо її вибрано, підлеглий В/В (якщо дозволено) буде перевіряти на "
|
|
|
"наявність служби на сервері при його відкритті. Будь ласка, зауважте, що "
|
|
|
"параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку.<br><i>Завжди</i> означає, що "
|
|
|
"ви побачите послання на служби незалежно від того, чи надає їх цей вузол. "
|
|
|
"<i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не побачите посилання на служби. У обох "
|
|
|
"випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким чином, вас не запідозрять "
|
|
|
"у нападі.<br><br>Додаткову інформація про <b>LISa</b> ви зможете знайти на "
|
|
|
"<a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці LISa</a> або "
|
|
|
"зверніться до Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
|
|
|
"\">neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
|
msgstr "Спільні ресурси &Windows"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
|
msgstr "Демон &LISa"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
|
msgstr "підле&глий В/В lan:/"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
|
msgstr "Значення часу очікування"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися "
|
|
|
"з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення - %1 секунд."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
|
msgstr "Зчитування со&кету:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
|
msgstr "З'єднання з прок&сі:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
|
msgstr "З'єд&нання з сервером:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
|
msgstr "Відповідь &сервера:"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
|
msgstr "Параметри FTP"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
|
msgstr "Вживати пасивний &режим (PASV)"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
|
"behind firewalls."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей режим потрібний для роботи з "
|
|
|
"протоколу FTP, якщо клієнт знаходиться за фаєрволом."
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Помічати &частково вивантажені файли"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
|
|
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
|
|
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.</p> <p>Якщо цей "
|
|
|
"параметр увімкнено, частково вивантажені файли будуть мати розширення \".part"
|
|
|
"\". Це розширення буде знято коли переміщення файла завершено.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
|
|
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете налаштувати поведінку TDE програм "
|
|
|
"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. Якщо у вас виникають затримки або "
|
|
|
"ви з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, потрібно змінити ці значення."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accept"
|
|
|
msgstr "Прийняти"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject"
|
|
|
msgstr "Відмовити"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask"
|
|
|
msgstr "Питати"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg.h:46
|
|
|
msgid "Dunno"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
|
msgstr "Це налаштування лише клієнта SAMBA, не сервера."
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
|
msgstr "Типове ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
|
msgid "Default password:"
|
|
|
msgstr "Типовий пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
|
|
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
|
|
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
|
|
|
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
|
|
|
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
|
|
|
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
|
|
|
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
|
|
|
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
|
|
|
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
|
|
|
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
|
|
|
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
|
|
|
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
|
|
|
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
|
|
|
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
|
|
|
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
|
|
|
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштувати, може "
|
|
|
"доступатись до спільних файлових систем windows. Для навігації окремої "
|
|
|
"машини, заповніть поле <em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, якщо у "
|
|
|
"вас на машині не запущена Samba. Поля <em>Адреса трансляції</em> та "
|
|
|
"<em>Адреса WINS</em> також будуть доступні, якщо ви використовуєте рідний "
|
|
|
"код або адресу файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при використанні "
|
|
|
"Samba. У всякому разі, адреса трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні "
|
|
|
"бути встановлені, якщо не можуть бути визначені або у вас декілька мережних "
|
|
|
"карт. Сервер WINS здебільшого покращує швидкість та значно знижує "
|
|
|
"навантаження на мережу.<p>Прив'язки застосовуються, щоб призначити типового "
|
|
|
"користувача для даного сервера з відповідним паролем або для доступу для "
|
|
|
"окремого ресурсу. У цьому випадку, нові прив'язки буде створено для "
|
|
|
"реєстрації та доступу до ресурсів при перегляді. Ви можете редагувати їх "
|
|
|
"тут. Паролі буде збережено локально та зашифровано, що робить неможливим "
|
|
|
"підглядання їх для людського ока. З приводу міркувань безпеки, ви можливо не "
|
|
|
"захочете цього робити. Елементи з паролями явно відображені як такі.<p>"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль керування SOCKS TDE"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
|
msgstr "Ці зміни будуть застосовані тільки до запущених заново програм."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
|
msgstr "Підтримка SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
|
msgstr "Успіх: SOCKS було знайдено та проініціалізовано."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
|
|
|
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
|
|
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
|
|
|
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
|
|
|
"to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>SOCKS</h1><p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати підтримку сервера або "
|
|
|
"проксі SOCKS в TDE.</p><p>SOCKS - це протокол для роботи крізь фаєрволи, "
|
|
|
"який описано в <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Якщо "
|
|
|
"ви не знаєте, що це таке, і системний адміністратор нічого про це не казав, "
|
|
|
"залиште вимкненим.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
|
|
"want to replace it?</center></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете їх замінити?</center></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
|
msgstr "Повторення ідентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
|
msgstr "Додати ідентифікацію"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
|
msgstr "Змінити ідентифікацію"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
|
|
|
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
|
|
|
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
|
|
|
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
|
|
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
|
|
|
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
|
|
|
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
|
|
|
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
|
|
|
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
|
|
|
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
|
|
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
|
|
|
"section for which you are seeking help."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль керування ідентифікацією "
|
|
|
"переглядача дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде звітувати про "
|
|
|
"себе сайтам Тенет.<P>Така функція фальсифікації надана тому, що деякі сайти "
|
|
|
"не відображують вірно інформацію, коли вони вважають, що з ними не працює "
|
|
|
"Netscape Navigator або Internet Explorer. Це відбувається, навіть, якщо "
|
|
|
"навігатор підтримує всі потрібні функції відображення сторінок. Ви можете "
|
|
|
"скористатися цією функцією для навігації по таким сайтам. Але пам'ятайте, що "
|
|
|
"це може не спрацювати, тому що такі сайти, зазвичай, використовують не "
|
|
|
"стандартні протоколи або нестандартну специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб "
|
|
|
"отримати довідку щодо якоїсь секції вікна діалогу, просто клацніть на "
|
|
|
"маленькій кнопці контекстної допомоги у заголовку вікна, а потім на секції, "
|
|
|
"по які вам потрібна допомога."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір кешу на диску:"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " КБ"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
|
msgstr "&Очистити кеш"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
|
msgstr "Вживати &кеш"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
|
|
"have a slow connection to the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами сторінки "
|
|
|
"Тенет, зберігались на диску для більш швидкого доступу до них. Сторінки "
|
|
|
"будуть поновлюватись тільки якщо це потрібно замість того, щоб звантажувати "
|
|
|
"їх кожний раз знову. Це особливо помітно, якщо ви маєте повільне з'єднання з "
|
|
|
"Мережею."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
|
msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
|
|
"web page again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою витягнути цю "
|
|
|
"сторінку знову."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
|
msgstr "&Вживати кеш, якщо можливо"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
|
|
|
"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", щоб синхронізувати кеш з віддаленою "
|
|
|
"машиною."
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
|
msgstr "&Автономний режим навігації"
|
|
|
|
|
|
#: cache_ui.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
|
|
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не витягувати сторінки, які не збережені у кеші. Автономний режим не "
|
|
|
"дозволяє переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано."
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>FTP_PROXY</b>), в якій "
|
|
|
"зберігається адреса проксі сервера для протоколу FTP. <p>Ви, також, можете "
|
|
|
"скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
|
|
|
"автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTP_PROXY</b>), в якій "
|
|
|
"зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTP. <p>Ви, також, можете "
|
|
|
"скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
|
|
|
"автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
|
|
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>), в якій "
|
|
|
"зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTPS. <p>Ви, також, можете "
|
|
|
"скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
|
|
|
"автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
|
msgstr "Показувати &значення змінних оточення"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Перевірити"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
|
|
|
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Перевірити чи були введені правильні імена змінних оточення. Якщо змінну "
|
|
|
"оточення не знайдено, то відповідний заголовок буде <b>виділено</b> і це "
|
|
|
"буде вказувати на неправильні параметри.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
|
msgstr "А&вто-визначення"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
|
|
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
|
|
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Спробувати автоматично визначити імена змінних оточення, які "
|
|
|
"використовуються для конфігурації проксі.<p> При автоматичному визначенні "
|
|
|
"буде протестовано імена змінних оточення, які часто вживаються для того, щоб "
|
|
|
"вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, FTP_PROXY та NO_PROXY).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
|
msgstr "&HTTP:"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
|
|
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
|
|
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Введіть назву змінної оточення (наприклад <b>NO_PROXY</b>), в якій "
|
|
|
"зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати проксі "
|
|
|
"сервер. <p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</"
|
|
|
"b>, і програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: envvarproxy_ui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
|
msgstr "БЕЗ &ПРОКСІ:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
|
msgstr "Домен [група]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
|
msgstr "Вузол [задано]"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Ви&терти"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
|
msgstr "Вит&ерти все"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
|
msgstr "Змінити &поведінку..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити список"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Очистити пошук"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Пошук:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
|
msgstr "Інтерактивний пошук на домени та вузли"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Подробиці"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значення:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
msgstr "Домен:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Шлях:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
msgstr "Застаріє:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Secure:"
|
|
|
msgstr "Є безпечною:"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
|
msgstr "Дозволити &куки"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
|
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Цей параметр вмикає підтримку кук. Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена "
|
|
|
"та налаштована підтримка кук, яка відповідає потребам вашої безпеки.<p>\n"
|
|
|
"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може не дозволити нормальну навігацію "
|
|
|
"по багатьом сайтам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
|
msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
|
|
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
|
|
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
|
|
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
|
|
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
|
|
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки надходять надходять з сайтів інших "
|
|
|
"за початковий сайт. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>, і "
|
|
|
"цей параметр вибрано, то будуть прийняти куки тільки з www.foobar.com. Всі "
|
|
|
"куки з інших сайтів будуть відкинуті. Це знижує шанси операторів сайтів "
|
|
|
"визначити сайти, які ви відвідуєте.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
|
msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
|
|
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
|
|
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
|
"session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Автоматично приймати тимчасові куки (ті що застарівають у кінці сеансу). "
|
|
|
"Такі куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
|
|
|
"збереження інформації. Замість цього, їх інформація зникає коли ви "
|
|
|
"закриваєте всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх."
|
|
|
"<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей параметр разом з наступною, то вони "
|
|
|
"будуть мати перевагу над окремою для кожного сайту поведінкою для кук. "
|
|
|
"Проте, це, також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки будуть забуті у "
|
|
|
"кінці сеансу.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
|
msgstr "Вважати &всі куки, як куки сеансів"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
|
|
|
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
|
|
|
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
|
|
|
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
|
|
|
"storage medium.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
|
|
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
|
|
"current session ends.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки сесій - це невеличкі шматки "
|
|
|
"інформації, що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не "
|
|
|
"закриєте всі програми (напр., навігатор), що використовують їх. На відміну "
|
|
|
"від звичайних кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому "
|
|
|
"пристрої для збереження інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей "
|
|
|
"параметр разом з попередньою, то вони будуть мати перевагу над окремою для "
|
|
|
"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу безпеку "
|
|
|
"тому, що всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
|
msgstr "Стандартна поведінка"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
|
|
"</li>\n"
|
|
|
"</ul><p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Запитувати</b> примусить TDE запитувати на ваше підтвердження кожного "
|
|
|
"разу, коли сервер хоче встановити куку;</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки приймати всі куки;</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE встановлювати куки.</li>\n"
|
|
|
"</ul><p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих доменів (що встановлюються "
|
|
|
"нижче), мають перевагу над цими типовими правилами.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
|
msgstr "Запи&тувати на підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
|
msgstr "Прийм&ати всі куки"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
|
msgstr "Ві&дмовляти всім кукам"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
|
msgstr "Правила поведінки для сайтів"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
|
|
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
|
|
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
|
|
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
|
|
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
|
|
|
"b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку <b>Додати...</b> та "
|
|
|
"вкажіть потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу "
|
|
|
"поведінку, натисніть на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову поведінку "
|
|
|
"з вікна діалогу поведінок. Клацнувши на <b>Витерти</b>, ви вилучаєте вибрану "
|
|
|
"поведінку, і поведінку для домену буде скинуто до типової. Натискання на "
|
|
|
"кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі встановлені правила поведінки з "
|
|
|
"куками для окремих сайтів.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "Д&одати..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
|
msgstr "З&мінити..."
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Домен"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Список сайтів для яких встановлено не типову поведінку поводження з куками. "
|
|
|
"Для цих сайтів, ці правила мають перевагу над типовою поведінкою.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
|
msgstr "Інтерактивний пошук на домени"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
|
|
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
|
|
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
|
|
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
|
|
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
|
|
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
|
|
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
|
|
"guide or your system administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Налаштування проксі сервера.<p>Проксі сервер - це комп'ютер, який "
|
|
|
"виступає у ролі посередника між вашою внутрішньою мережею та Інтернетом, він "
|
|
|
"запам'ятовує відвідані сторінки та фільтрує запити. Запам'ятовування "
|
|
|
"відвіданих сторінок дозволяє більш швидко діставатися до сайтів, які вже "
|
|
|
"було відвідано, тому що вони вже знаходяться на вашому проксі сервері. "
|
|
|
"Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ до рекламних оголошень "
|
|
|
"(банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються.<p>Якщо ви не "
|
|
|
"впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з Мережею, будь "
|
|
|
"ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним адміністратором.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
|
msgstr "Пряме з'єднання з &Мережею"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
|
msgstr "Пряме з'єднання з Мережею."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
|
msgstr "А&втоматично визначати конфігурацію проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:79
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
|
|
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
|
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
|
|
|
"trinitydesktop.org/.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Автоматично визначати конфігурацію та налаштовувати параметри проксі.<p>\n"
|
|
|
"Автоматичне визначення робиться за <b>протоколом автоматичного пошуку проксі "
|
|
|
"сервера - WPAD</b>.<p>\n"
|
|
|
"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи "
|
|
|
"взагалі не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас "
|
|
|
"виникнуть проблеми, то перевірте часті питання (FAQ) на http://konqueror.kde."
|
|
|
"org.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
|
msgstr "В&живати наступний URL конфігурації проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання проксі "
|
|
|
"сервера."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
|
msgstr "Вкажіть адресу скрипту конфігурації проксі."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
|
msgstr "Вживати встановлені змінні &оточення для проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
|
|
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
|
|
|
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Вживати змінні оточення для налаштування проксі сервера.<p>\n"
|
|
|
"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та <b>NO_PROXY</b>, зазвичай "
|
|
|
"використовують у UNIX системах, за якими працюють багато користувачів, та де "
|
|
|
"програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні вживати одні и ті же "
|
|
|
"налаштування проксі.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Setup..."
|
|
|
msgstr "Наладнати..."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Показати діалог налаштування змінних оточення для проксі."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
|
msgstr "Конфігурація проксі вказується в&ручну"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
|
msgstr "Задати налаштування проксі вручну."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
|
msgstr "Показати діалог ручного налаштування проксі."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
|
msgstr "Автори&зація"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
|
msgstr "Запитувати, коли потр&ібно"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
|
msgstr "Запитувати на інформацію для авторизації, якщо це потрібно."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
|
msgstr "Вживати наступні дані реє&страції."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживати інформацію вказану нижче для реєстрації на проксі серверах, якщо це "
|
|
|
"потрібно."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login password."
|
|
|
msgstr "Пароль реєстрації."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Login name."
|
|
|
msgstr "Ім'я реєстрації."
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
|
msgstr "Вживати постійні з'єднання з проксі"
|
|
|
|
|
|
#: kproxydlg_ui.ui:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
|
|
|
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
|
|
|
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Вживати постійні з'єднання з проксі.<p>\n"
|
|
|
"Незважаючи та те, що вживання постійних з'єднань пришвидшує обмін даних з "
|
|
|
"проксі сервером, постійні з'єднання правильно працюють тільки з проксі "
|
|
|
"серверами повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> вмикайте цей параметр для "
|
|
|
"проксі серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як JunkBuster та WWWOfle.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
|
msgstr "Сер&вери"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
|
msgstr "Вкажіть адресу проксі сервера для HTTPS."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
|
msgstr "Введіть адресу проксі сервера для FTP."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
|
"value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. Типове значення - 8080. Інше "
|
|
|
"значення, яке часто використовується, це - 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
|
|
"common value is 3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть номер порту проксі сервера для HTTP. Типове значення - 8080. Інше "
|
|
|
"значення, яке часто використовується, це - 3128."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
|
msgstr "&Один проксі сервер для всіх протоколів"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "Ви&нятки"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
|
msgstr "Користуватись проксі тільки для машин зі списку"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
|
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
|
|
|
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
|
|
|
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, вмикання цього параметра "
|
|
|
"призведе до того, що проксі сервера будуть використовуватись тільки, якщо "
|
|
|
"адреса запиту буде збігатися з однією з адрес у списку.<p>Ця функція "
|
|
|
"корисна, якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для декількох окремих "
|
|
|
"адрес.<p>Якщо ж у вас набагато складніше завдання, то вам можливо слід "
|
|
|
"скористатись сценарієм конфігурації.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
|
msgstr "Вил&учити всі"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
|
msgstr "Вилучити всі адреси винятків для проксі зі списку."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "Ви&лучити"
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
|
msgstr "Вилучити вибрану адресу винятку для проксі зі списку."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
|
msgstr "Додати нові адресу винятку для проксі."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "З&мінити..."
|
|
|
|
|
|
#: manualproxy_ui.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
|
msgstr "Змінити адресу винятку для проксі."
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
|
msgstr "Назва &домену:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
|
|
|
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, "
|
|
|
"<i>www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Поведінка:"
|
|
|
|
|
|
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Виберіть бажану поведінку:<ul><li><b>Прийняти</b> - дозволяє сайту "
|
|
|
"встановлювати куки</li><li><b>Відмовити</b> - відмовити всім кукам з цього "
|
|
|
"сайту </li><li><b>Запитувати</b> - запитувати користувача, коли кука "
|
|
|
"приходить з даного сайту</li></ul>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
|
msgstr "&Ввімкнути підтримку SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
|
"subsystems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в "
|
|
|
"програмах TDE та підсистемах В/В."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
|
msgstr "Реалізація SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
|
msgstr "А&вто-визначення"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, то TDE буде автоматично шукати на "
|
|
|
"реалізацію SOCKS на вашому комп'ютері."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
|
msgstr "Це примусить TDE використовувати NEC SOCKS, якщо його буде знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
|
msgstr "Використовувати &нетипову бібліотеку"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
|
"specify (below)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви хочете використовувати таку, що не "
|
|
|
"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це не завжди працює, оскільки "
|
|
|
"залежить від програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви ввели (нижче)."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Path:"
|
|
|
msgstr "&Шлях:"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
|
msgstr "Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Dante"
|
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
|
msgstr "Це примусить TDE використовувати Dante, якщо його буде знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
|
msgstr "Додаткові шляхи для пошуку бібліотеки"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
|
|
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
|
|
|
"lib are already searched by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут ви можете вказати додаткові каталоги для бібліотек SOCKS. /usr/lib, /usr/"
|
|
|
"local/lib, /usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні як "
|
|
|
"типові."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
|
msgstr "Це список додаткових шляхів для пошуку."
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
#: socksbase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
|
msgstr "Клацніть тут, щоб перевірити підтримку SOCKS."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
|
msgstr "Не вживати пасивний FTP"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
|
|
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
|
|
"servers may not support Passive FTP though."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не "
|
|
|
"навпаки (як ще відбувається в активному режимі), тому фаєрволи не блокують "
|
|
|
"такі з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати пасивний FTP "
|
|
|
"режим."
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
|
msgstr "Помічати частково вивантажені файли"
|
|
|
|
|
|
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
|
|
"uploaded it is renamed to its real name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли триває вивантаження файла, то його назва має розширення \".part\". "
|
|
|
"Після завершення вивантаження файла його назва змінюється на справжню назву "
|
|
|
"для цього файла."
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
|
msgstr "При навігації по &наступному сайту:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
|
"used.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
|
|
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
|
|
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
|
|
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
|
|
|
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Введіть назву сайту або домену, для якого потрібно використовувати фальшиву "
|
|
|
"ідентифікацію.\n"
|
|
|
"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., \\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. "
|
|
|
"Замість цього введіть верхню частину адреси сайту і йому будуть відповідати "
|
|
|
"всі адреси в ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти TDE отримували "
|
|
|
"фальшиву ідентифікацію навігатора, просто введіть <code>.kde.org</code>. І "
|
|
|
"тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти адреси яких "
|
|
|
"закінчуються на <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
|
msgstr "&Вживати наступну ідентифікацію:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
|
"specified above.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайту вказаного вище.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
|
msgstr "Справжня ідентифікація:"
|
|
|
|
|
|
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
|
"machine.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений вузол.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:16
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
|
|
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
|
|
|
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
|
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
|
|
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
|
|
|
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або "
|
|
|
"встановити його в залежності від сайту <code>(напр.:www.kde.org)</code> або "
|
|
|
"домену <code>(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему ідентифікацію для "
|
|
|
"окремого сайту, клацніть на кнопці <code>Додати</code> та вкажіть потрібну "
|
|
|
"інформацію. Щоб змінити рядок ідентифікації для вибраного сайту клацніть на "
|
|
|
"кнопці <code>Змінити</code>. Кнопка <code>Витерти</code> вилучить відповідну "
|
|
|
"ідентифікацію і для цього сайту або домену буде використовуватись типова "
|
|
|
"ідентифікація.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
|
msgstr "Відси&лати ідентифікацію"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
|
"but rather customize it.<p>\n"
|
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> Багато "
|
|
|
"сайтів потребують цю інформацію для вірно відображення сторінок, таким "
|
|
|
"чином, дуже рекомендується не вимикати ідентифікацію, а натомість "
|
|
|
"налаштувати відповідним чином.<P>До віддалених сайтів відсилається тільки "
|
|
|
"мінімальна інформація, як показано нижче <b>жирним</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
|
msgstr "Типова ідентифікація"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
|
|
"provided options to customize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви "
|
|
|
"відвідуєте. Використовуйте надані параметри для його зміни."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
|
|
"customize it using the options provided below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви "
|
|
|
"відвідуєте. Ви можете змінити його з допомогою параметрів, розташованих "
|
|
|
"нижче."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
|
msgstr "Додати назву операційної с&истеми"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Додає назву операційної системи до рядку ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
|
msgstr "Додати &версію операційної системи"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
|
|
"identification text."
|
|
|
msgstr "Додає версію операційної системи до рядку ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
|
msgstr "Додати назву &платформи"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
|
msgstr "Додає тип платформи до рядку ідентифікації"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
|
msgstr "Додати тип &машини (процесора)"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Додає тип процесора до рядку ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
|
msgstr "Додати інформацію про &мову"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
|
msgstr "Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
|
msgstr "Ідентифікація залежить від сайту"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Site Name"
|
|
|
msgstr "Назва сайту"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identification"
|
|
|
msgstr "Ідентифікація"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User Agent"
|
|
|
msgstr "Агент користувача"
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used "
|
|
|
"instead of the default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Список сайтів для яких буде відсилатися не типова ідентифікація навігатора."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
|
msgstr "Додати текст ідентифікації для сайту."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
|
msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації."
|
|
|
|
|
|
#: useragentdlg_ui.ui:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
|
msgstr "Витерти всі ідентифікатори."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "Замінити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "&Видалити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
|
#~ msgstr "&OK"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Скасувати"
|