You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po

945 lines
26 KiB

# translation of krdc.po to Spanish
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-23 20:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 07:05+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<<<<<<< krdc.poPO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n"
"=======PO-Revision-Date: 2003-08-02 11:21+0200\n"
">>>>>>> 1.69Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Matías Costa"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jaime@kde.org,kde-es@kyb.uni-stuttgart.de"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Introduzca la combinación de teclas"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "La máquina introducida no tiene la forma requerida."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "URL o máquina incorrecta"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Conexión remota de escritorio"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Aquí puede ver el escritorio remoto. Si el otro extremo le permite "
"controlarlo puede también mover el ratón, pulsar, o teclear. Si el contenido "
"no cabe en su pantalla, pulse en el botón de pantalla completa de la barra o "
"el botón de escalado. Para terminar la conexión simplemente cierre la "
"ventana."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Estableciendo conexión..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Preparando escritorio..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Sólo ver"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Mostrar siempre cursor local"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Auto esconder si/no"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Escalar vista"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Cambiar a pantalla completa. Si el escritorio remoto tiene una resolución de "
"pantalla diferente, la conexión de escritorio remoto actualizará "
"automáticamente a la resolución más parecida."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr "Esta opción escala la pantalla remota al tamaño de su ventana."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Teclas especiales"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Teclas especiales."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del a "
"la máquina remota."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Conexión remota de escritorio"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Iniciar en modo de ventana normal"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Modo de calidad baja (Codificación alta, 8 bits de color)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Modo de calida media (Codificación alta, pérdidas)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Modo de calidad alta (Codificación Hextile)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Iniciar VNC en modo escalado"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Mostrar el cursor local (sólo VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Sobreescribir lista de codificación de VNC (ej. 'hextile raw)"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Proporcionar la contraseña en un archivo"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Nombre de la máquina ej. 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Conexión remota de escritorio"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Interfaz RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Visor VNC original y diseño de protocolo"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Codificación TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Codificación ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "El archivo de contraseña '%1' no existe."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Formato de grometría erroneo, debe ser anchoXAlto"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Escritorio compartido"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Escritorio único"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"No se puede explorar la red. Probablemente no haya instalado el soporte SLP "
"correctamente."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Exploración no posible"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ocurrió un error al escanear la red."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Error al escanear"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "Perfiles de má&quinas"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Opciones predeterminadas de &VNC"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "No mo&strar el menú de preferencias en las conexiones nuevas"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Opciones predeterminadas de RD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Preferencias de servidor RDP para %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Por favor, introduzca la contraseña"
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"No pude arrancar rdesktop; por favor asegúrese de que tiene rdesktop "
"instalado correctamente."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Fallo en rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:465
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "El intento de conectar a la máquina falló."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:466
#: vnc/kvncview.cpp:471 vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481
#: vnc/kvncview.cpp:486 vnc/kvncview.cpp:491
msgid "Connection Failure"
msgstr "Conexión fallida"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Mostrar preferencias: %1, Resolución: %2x%3, Profundida de color: %4 Mapa "
"del teclado: %5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "si"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "no"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "No es posible conectar con el servicio de compartir escritorio."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Preferencias del servidor VNC para %1"
#: vnc/kvncview.cpp:414
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "El acceso al sistema requiere una contraseña."
#: vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "La máquina remota usa un protocolo no compatible."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Se ha interrumpido la conexión a la máquina."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Conexión fallida. El servidor no acepta conexiones nuevas."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Conexión fallida. No puede encontrarse un servidor con el nombre dado."
#: vnc/kvncview.cpp:490
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Conexión fallida. No se encuentra un servidor ejecutándose en la dirección y "
"puertos dados."
#: vnc/kvncview.cpp:499
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Autenticación fallida. Conexión suspendida."
#: vnc/kvncview.cpp:500
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Fallo de autenticación"
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconocido"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Baja"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Mostrar preferencias: %1, Calidad: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Esta lista muestra todas las máquinas que ha visitado y un resumen de su "
"configuración. Si quiere inicializar la configuración de una máquina, puede "
"eliminarla usando los botones de abajo. Cuando conecte otra vez podrá "
"reconfigurarla."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Elimina&r la máquina seleccionada"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Elimina la máquina que ha seleccionado de la lista de arriba."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Eliminar todas l&as máquinas"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Elimina todas las máquinas de la lista."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Introduzca una tecla especial o combinación de teclas a enviar al extremo "
"remoto:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del "
"al extremo remoto. Pulse Esc para cancelar."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Escritorio &remoto:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Introduzca el nombre de la máquina y número de monitor"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Introduzca el nombre y pantalla de la máquina a la que quiere conectarse, "
"separado por dos puntos, ej, 'miordenador:1'. La dirección puede ser "
"cualquier dirección válida de Internet. El número de la pantalla suele "
"comenzar por 0. Si no sabe la pantalla pruebe 0 ó 1.\n"
"La conexión a escritorios remotos sólo permite sistemas que usen VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "Na&vegar <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Encender/Apagar el panel de exploración de red."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Introduzca la dirección a la que conectarse, o navegue en su red y "
"seleccione un servidor. Se soportan servidores compatibles con VNC y RDP. <a "
"href=\"whatsthis:<h3>Ejemplos</h3> para un ordenador llamado 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>conectar al servidor VNC en 'megan' con el "
"número de pantalla 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>forma más larga "
"para lo mismo</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>conectar al servidor RDP "
"'megan'</td></tr></table>\">Ejemplos</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Buscar"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Reescanea la red. Dependiendo de la configuración de la red puede tomar "
"algunos segundos hasta que todos los sistemas respondan."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Introduzca un término a buscar"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Introduzca el término a buscar aquí si quiere buscar un sistema específico. "
"Pulse \"enter\" o pulse sobre Buscar. Todos los sistemas cuya descripción "
"coincida se mostrarán. La búsqueda no es sensible a mayúsculas. Si deja el "
"campo vacío se mostrarán todos los sistemas."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "Ámbi&to:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Un administrador puede configurar la red para tener diferentes ámbitos. Si "
"este es el caso puede seleccionar el ámbito a escanear."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Aquí puede ver los sistemas de la red que le permiten conectarse. dese "
"cuenta de que el administrador puede ocultar sistemas, así que la lista no "
"siempre está completa. Pulse en un elemento para seleccionarlo y si pulsa "
"doblemente se conectará a él."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Pequeño (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Medio (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Grande (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Personalizado (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Aquí puede especificar la resolución del escritorio remoto. Esta resolución "
"determina el tamaño del escritorio que se le presentará."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Este es el ancho del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor "
"manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de "
"arriba."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "A&ltura:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Este es el alto del escritorio remoto. Sólo puede cambiar este valor "
"manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de "
"arriba."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Árabe (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Danés (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemán (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemán suizo (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Inglés británico (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Inglés americano (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Español (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estonio (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandés (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francés (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francés canadiense (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francés suizo (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hungaro (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandés (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonés (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Latvio (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonio (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandés (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Holandés belga (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Noruego (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polaco (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugués (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasileño (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruso (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandés (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Use ésto para especificar su disposición de teclado. Esta disposición de "
"teclado se usará para enviar los códigos de teclado correctos al servidor."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Distribución del teclado:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Usar K&Wallet para contraseñas"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Active esta opción para guardar sus contraseñas en TDEWallet"
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolución del escritorio:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Profun&didad de color:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "An&cho:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Baja (8 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Alta (16 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Color verdadero (24 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Mostrar de nuevo este diálogo para este servidor"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Seleccione esta opción si no quiere que se le pregunte por la configuración "
"cuando conecta con un servidor. Para las máquinas con perfil, se usarán esos "
"perfiles. Las máquinas nuevas serán configuradas con las opciones "
"predeterminadas."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "Habilitar cifrado (s&eguro, pero lento y no siempre posible)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Habilite esta opción para cifrar la conexión. Sólo los servidores nuevos "
"pueden soportar esta opción. El cifrado previene de la escucha no autorizada "
"pero puede ralentizar considerablemente su conexión."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipo de conexión:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Alta calidad (LAN, conexión directa)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Calidad media (DSL, cable, Internet rápido)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Baja calidad (Módem, RDSI, Internet lento)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Use ésto para especificar el rendimiento de su conexión. Dese cuenta de que "
"debe seleccionar la velocidad del enlace más lento - incluso si usted tiene "
"una conexión muy rápida no le ayudará el que el ordenador remoto use un "
"módem lento. Elegir una calidad excesivamente alta puede hacer que los "
"tiempos de respuesta sean más lentos. Elegir una calidad menor incrementara "
"las latencias en conexiones rápidas y será causa de imágenes de menor "
"calidad, especialmente en el modo de 'Baja calidad'."