You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdegames/kenolaba.po

380 lines
8.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kenolaba.po to Persian
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kenolaba\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 09:06+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&آسان‌"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&عادی‌"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&سخت‌"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&دعوت به جنگ‌"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&قرمز‌"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&زرد‌"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&هر دو‌"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "&ایست در جستجو‌"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&پس‌سو‌"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&پیش‌سو‌"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&بازگرداندن موقعیت‌"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&ذخیرۀ موقعیت‌"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "پخش &شبکه‌"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "&حرکت آهسته‌"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&تحویل گلوله‌‌ها‌"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&جاسوسی‌ "
#: AbTop.cpp:199
msgid "&Computer Play"
msgstr "بازی &رایانه‌"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "ارزیابی پیکربندی"
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "برای بازی جدید، %1 را فشار دهید"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "حرکت %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "جاسوسی"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "قرمز"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "زرد"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "قرمز برد"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "زرد برد"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "دارم فکر می‌کنم..."
#: AbTop.cpp:501
msgid "It is your turn!"
msgstr "نوبت شماست!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "مقدار تخته: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "جاری"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
msgid "Name for scheme:"
msgstr "نام طرحواره:"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
msgid "Save Scheme"
msgstr "ذخیرۀ طرحواره"
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "حرکت به پایین سمت راست"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "حرکت به پایین سمت چپ"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "حرکت به بالا سمت چپ"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "حرکت به بالا سمت راست"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "بیرون"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "هل دادن"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "موقعیت بررسی‌شدۀ واقعی:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "بهترین حرکت تا اینجا:"
#: kenolaba.cpp:17
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "بازی تخته توسط آبالون القا شد"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "استفاده از »میزبان« برای بازی شبکه"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "استفاده از »درگاه« برای بازی شبکه"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "حرکتها"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "بیرون انداختن"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "برای هر امکان حرکت، امتیازهای داده‌شده با ارزیابی جمع می‌شوند."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "موقعیت"
#: EvalDlg.ui:916
#, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "حلقۀ درونی۳:"
#: EvalDlg.ui:972
#, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "بیرونی‌‌‌ترین حلقه:"
#: EvalDlg.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "موقعیت میانی:"
#: EvalDlg.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "حلقۀ درونی۲:"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr ""
#: EvalDlg.ui:1116
#, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "حلقۀ میانی:"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"برای هر گلوله، بسته به موقعیت گلوله‌ها، امتیازهای داده‌شده با ارزیابی جمع "
"می‌شوند. جایزۀ مربوط به یک موقعیت معین به طور تصادفی در گسترۀ +/- تغییر "
"می‌کند."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "در سطر A"
#: EvalDlg.ui:1295
#, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "سه تا در یک سطر:"
#: EvalDlg.ui:1303
#, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "دو تا در یک سطر:"
#: EvalDlg.ui:1311
#, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "چهار تا در یک سطر:"
#: EvalDlg.ui:1319
#, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "پنج تا در یک سطر:"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"برای تعدادی از گلوله‌ها در یک سطر، امتیازهای داده‌شده به ارزیابی اضافه می‌شوند"
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "شمارش"
#: EvalDlg.ui:1442
#, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "۴ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1482
#, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "۳ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1490
#, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "۵ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1514
#, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "۲ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1538
#, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "۱ گلوله بیشتر:"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"برای تفاوت در تعداد گلوله‌ها، امتیازهای داده‌شده با ارزیابی جمع می‌شوند. فقط یک "
"تفاضل از ۶ می‌تواند یک بازی باخته/برده باشد."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "ارزیابی طرحواره‌ها"
#: EvalDlg.ui:1643
#, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"طرحوارۀ ارزیابیتان، که در تمام جهشهای دیگر تعریف شده است را می‌توان در اینجا "
"ذخیره کرد."
#: EvalDlg.ui:1686
#, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "ارزیابی موقعیت واقعی:"
#: kenolabaui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&حرکت‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "حرکت به بالا سمت راست"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "حرکت به بالا سمت چپ"