You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdebase/twin.po

895 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Norwegian Bokmål
# Translation of twin to Norwegian Nynorsk
# translation of twin.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) TDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:21+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Håvard Korsvoll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com,korsvoll@skulelinux.no"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Vindauget «%1» påkallar merksemd."
#: client.cpp:2002
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:319 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "KWin-hjelpeverktøy"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Det er ikkje meininga at du skal starta dette hjelpeverktøyet direkte."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vindauget med tittelen «<b>%2</b>» svarar ikkje. Dette vindauget høyrer "
"til programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnamn=%4). <p>Vil du avslutta "
"programmet? (Alt det du ikkje har lagra i programmet vil gå tapt.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Avslutt"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Hald fram med å køyra"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Førehandsvising av %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikkje på alle skrivebord"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Hald ikkje over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Hald over andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Hald ikkje under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Hald under andre"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Rull ned"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Fann ingen tilleggsmodul for vindaugsdekorasjon."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"Standardtilleggsmodulen for dekorasjon er øydelagd og kan ikkje lastast."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "Biblioteket %1 er ikkje eit KWin-programtillegg."
#: main.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: Det verkar som om det alt køyrer ein vindaugshandsamar. twin er ikkje "
"starta.\n"
#: main.cpp:79
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: feil ved oppstart; avbryt"
#: main.cpp:138 main.cpp:144 main.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: Klarte ikkje ta over som vindaugssjef. Køyrer ein annan vindaugssjef? "
"(Du kan prøva med --replace)\n"
#: main.cpp:237
msgid "TDE window manager"
msgstr "Vindaugshandsamar for TDE"
#: main.cpp:241
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Slå av oppsettsval"
#: main.cpp:242
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Overta etter ein ICCCM2.0-vindaugssjef som køyrer"
#: main.cpp:243
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:321
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "© 19992005 TDE-utviklarane"
#: main.cpp:325
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikehaldar"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin avsluttar no …"
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "&Spesielle programinnstillingar …"
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:53
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Ingen vindauge ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "System"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Bla gjennom vindauge"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Bla gjennom vindauge"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom vindauge (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Bla gjennom skrivebord"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Bla gjennom skrivebordsliste (baklengs)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Vindauge"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meny for vindaugsoperasjonar"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindauget"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maksimer vindauget"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maksimer vindauget loddrett"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maksimer vindauget vassrett"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimer vindauget"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Fald saman vindauget"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Flytt vindauget"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Endra storleik på vindauget"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Hev vindauget"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Senk vindauget"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Veksla mellom hev/senk vindauget"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Gjer vindauget til fullskjerm"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Gøym vindaugsramma"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Vis vindauget framfor dei andre"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Vis vindauget bak dei andre"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Slå på vindauge som påkallar merksemd"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Set opp vindaugssnøggtast"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Skaler vindauget til høgre"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Skaler vindauget til venstre"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Skaler vindauget opp"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Skaler vindauget ned"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget aukande vassrett"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget aukande loddrett"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Skaler vindauget krympande vassrett"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Skaler vindauget krympande loddrett"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Vindauge og skrivebord"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Vis vindauget på alle skriveborda"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Vindauge til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Vindauge til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Vindauge til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Vindauge til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Vindauge til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Vindauge til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Vindauge til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Vindauge til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Vindauge til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Vindauge til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Vindauge til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Vindauge til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Vindauge til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Vindauge til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Vindauge til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Vindauge til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Vindauge til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Vindauge til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Vindauge til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Vindauge til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Vindauge til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Vindauge til førre skrivebord"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til høgre"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord til venstre"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord opp"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Flytt vindauget eitt skrivebord ned"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Vindauge til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Skrivebordsbyting"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Byt til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Byt til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Byt til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Byt til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Byt til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Byt til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Byt til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Byt til skrivebord 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Byt til skrivebord 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Byt til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Byt til skrivebord 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Byt til skrivebord 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Byt til skrivebord 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Byt til skrivebord 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Byt til skrivebord 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Byt til skrivebord 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Byt til skrivebord 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Byt til skrivebord 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Byt til skrivebord 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Byt til skrivebord 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Byt til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Byt til førre skrivebord"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Byt til skrivebordet til høgre"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Byt til skrivebordet til venstre"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Byt til skrivebordet over"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Byt til skrivebordet under"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Byt til skrivebord 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Byt til skrivebord 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Byt til skrivebord 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Byt til skrivebord 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Byt til skrivebord 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Byt til skrivebord 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Byt til skrivebord 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Byt til skrivebord 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Byt til neste skrivebord"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Musemulering"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Drep vindauge"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av vindauge"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skjermbilete av skrivebord"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokker globale snøggtastar"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "&Vis øvst"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Vis &nedst"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Utan kantlinje"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Rull opp"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Vindaugs&snøggtast …"
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "&Spesielle programinnstillingar …"
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Spesielle vindaugsinnstillingar …"
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "&Spesielle programinnstillingar …"
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansert"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsikt"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Bruk denne glidebrytaren for å velja gjennomsikt for vindauget"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Gjennomsikt"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "&Endra storleik"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "S&et opp vindaugsåtferd …"
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "&Til skrivebord"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle skrivebord"
#: workspace.cpp:1203 workspace.cpp:1223
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: workspace.cpp:2775
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa vindauget utan kantlinje.\n"
"Når kantlinja er gøymd, vil du ikkje kunna visa ho att ved å bruka musa. Du "
"må i staden bruka menyen med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten "
"%1."
#: workspace.cpp:2787
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Du har valt å visa eit vindauge i fullskjerm.\n"
"Dersom programmet sjølv ikkje har nokon måte å slå av fullskjermsmodusen, "
"vil du ikkje kunna gå tilbake ved å bruka musa. Du må i staden bruka menyen "
"med vindaugsoperasjonar, ved hjelp av snøggtasten %1."
#: workspace.cpp:2926
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Samlehandteraren krasja to gongar på eitt minutt og er derfor slått av for "
"denne økta."
#: workspace.cpp:2927 workspace.cpp:2950 workspace.cpp:2989
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Samlehandterarfeil"
#: workspace.cpp:2968
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr klarte ikkje å opne vindauget</b><br>Det er truleg ein feil "
"på ei linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr klarer ikkje å finne Xrender-utvidinga</b><br>Du brukar anten "
"ein utdatert eller ein redusert versjon av XOrg.<br>Skaff XOrg &ge; 6.8 frå "
"www.freedesktop.org<br></qt>"
#: workspace.cpp:2972
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Utviding av samlehandteraren blei ikkje funne</b><br>Du <i>må</i> "
"bruke XOrg &ge; 6.8 for at du skal få gjennomsiktige vindauge og skuggar."
"<br>I tillegg må du leggja til ein ny bolk i X-config-fila:<br><i>Section "
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2977
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Skadeutviding ikkje funne</b><br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for "
"at du skal få gjennomsiktige vindauge og skuggar.</qt>"
#: workspace.cpp:2979
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes-utvidingar ikkje funne</b><br>Du <i>må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 "
"for at du skal få gjennomsiktige vindauge og skuggar.</qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Samlehandteraren kunne ikkje startast.\\nSjekk at du har «kompmgr» i "
#~ "$PATH."