You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdemultimedia/kmix.po

910 lines
20 KiB

# translation of kmix.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# TDE Serbian Translation Team <kde-i18n-sr@kde.org>, 1999.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-23 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zoltan Čala,Ljubiša Radivojević,Jovan Popović,Časlav Ilić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"zolika@sezampro.yu,claw@claw.co.yu,jpopovic@pakom.co.yu,chaslav@sezampro.yu"
#: dialogselectmaster.cpp:42
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Izaberite glavni kanal"
#: dialogselectmaster.cpp:64
msgid "KMix master channel selection"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:68
msgid "Custom"
msgstr ""
#: dialogselectmaster.cpp:79
msgid "Current Mixer"
msgstr "Trenutna mikseta"
#: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161
msgid "Current mixer"
msgstr "Trenutna mikseta"
#: dialogselectmaster.cpp:92
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Izaberite kanal koji predstavlja glavnu jačinu:"
#: kmix.cpp:119
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Podesi &globalne prečice..."
#: kmix.cpp:123
msgid "Hardware &Information"
msgstr "Informacije o &hardveru"
#: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Sakrij prozor miksete"
#: kmix.cpp:127
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Pojačava glavni kanal"
#: kmix.cpp:129
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Utišava glavni kanal"
#: kmix.cpp:131
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Isključuje/Uključuje glavni kanal"
#: kmix.cpp:156
msgid "Current mixer:"
msgstr "Trenutna mikseta:"
#: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kmix.cpp:370
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: kmix.cpp:434
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr "Izmena usmerenja biće usvojena prilikom sledećeg pokretanja KMix."
#: kmix.cpp:498
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Infomacije o hardveru miksete"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Podesi — aplet miksete"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "KMix-ov panelski aplet"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"© 1996-2000 Kristijan Esken (Christian Esken)\n"
"© 2000-2003 Kristijan Esken, Štefan Šimanski (Stefan Schimanski)"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Izaberite miksetu"
#: kmixapplet.cpp:217
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "Za detaljne zasluge, pogledajte informacije o programu KMix"
#: kmixapplet.cpp:325
msgid "Mixers"
msgstr "Miksete"
#: kmixapplet.cpp:326
msgid "Available mixers:"
msgstr "Dostupne miksete:"
#: kmixapplet.cpp:332
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Unesena je neispravna mikseta."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl — program za snimanje/vraćanje jačina zvuka"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Snimi trenutne jačine kao podrazumevane"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Vrati na podrazumevane jačine"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "M&ute"
msgstr "&Isključi zvuk"
#: kmixdockwidget.cpp:103
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Izaberite glavni kanal..."
#: kmixdockwidget.cpp:269
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Ne mogu da nađem miksetu"
#: kmixdockwidget.cpp:280
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Jačina na %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:282
msgid " (Muted)"
msgstr " (isključen)"
#: kmixdockwidget.cpp:489
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Prikaži prozor miksete"
#: kmixerwidget.cpp:82
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Neispravna mikseta"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Output"
msgstr "Izlaz"
#: kmixerwidget.cpp:127
msgid "Input"
msgstr "Ulaz"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Switches"
msgstr "Prekidači"
#: kmixerwidget.cpp:132
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:155
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Levi/desni balans"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix — TDE-ova mini mikseta bogata mogućnostima"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n"
"(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project"
msgstr ""
"© 1996-2000 Kristijan Esken (Christian Esken)\n"
"© 2000-2003 Christian Esken, Štefan Šimanski (Stefan Schimanski)\n"
"© 2002-2005 Christian Esken, Helio Kisini de Kastro (Helio Chissini de "
"Castro)"
#: main.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Tekući redizajn i koodržavalac, prebacivanje na Alsa 0.9x"
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Prebacivanje na Solaris"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Prebacivanje na SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Ispravke za *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Prebacivanje na ALSA-u"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Prebacivanje na HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Prebacivanje na NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Isključivanje zvuka i pregled jačina, druge ispravke"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "P&odesi prečice..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Sledeća vrednost"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Razdvoji kanale"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Isključeno"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Podesi &izvor za snimanje"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "P&odesi globalne prečice..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Povećaj jačinu za „%1“"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Smanji jačinu za „%1“"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Uključi/Isključi „%1“"
#: mdwslider.cpp:234
msgid "Mute"
msgstr "Isključeno"
#: mdwslider.cpp:348
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Uključi/isključi prekidač"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Nemate dozvolu da pristupite alsa-inom uređaju za miksovanje.\n"
"Proverite da li su alsa uređaji pravilno napravljeni."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Ne može da se nađe mikseta alsa-e.\n"
"Proverite da li je vaša zvučna kartica instalirana\n"
"i da li je učitan odgovarajući zvučni upravljački program.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nemate dozvolu da pristupite uređaju za miksovanje.\n"
"Proverite uputstvo operativnog sistema da biste omogućili pristup."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Nisam mogao da pišem u miksetu."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Nisam mogao da čitam iz miksete."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Vaša mikseta ne upravlja ni jednim uređajem."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Mikseta ne podržava vašu platformu. Pogledajte mixer.cpp za savete o "
"eventualnom portu (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Nema dovoljno memorije."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Mikseta ne može da se pronađe.\n"
"Proverite da li je vaša zvučna kartica instalirana\n"
"i da li je učitan odgovarajući upravljački program.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Početna podešavanja nisu kompatibilna:\n"
"Koristiće se podrazumevana podešavanja.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"kmix: Nepoznata greška. Prijavite autorima programa kako je došlo do ove "
"greške."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Visoki"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Sintisajzer"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Biper"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Linija"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Miks"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Monitor Snimanja"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Pojačanje ulaza"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Pojačanje izlaza"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Linija 1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Linija 2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Linija 3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Digitalni izlaz 1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Digitalni izlaz 2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Digitalni izlaz 3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Telefonski ulaz"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Telefonski izlaz"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-dubina"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centar"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "neiskorišćeno"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Nemate dozvolu da pristup uređaju za miksovanje.\n"
"Prijavite se na sistem kao „root“ i izvršite „chmod a+rw /dev/mixer*“\n"
"kako biste svim korisnicima omogućili pristup uređaju."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Mikseta ne može da se nađe.\n"
"Proverite da li je muzička kartica instalirana i da li je\n"
"učitan upravljački program.\n"
"Na Linuksu možda morate da koristite „insmod“ da biste učitali\n"
"upravljački program.\n"
"Koristite „soundon“ ako koristite komercijalni OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Mikseta ne može da se nađe.\n"
"Proverite da li je muzička kartica instalirana i da li je\n"
"učitan upravljački program.\n"
"Na Linuksu možda morate da koristite „insmod“ da biste učitali\n"
"upravljački program.\n"
"Koristite „soundon“ ako koristite komercijalni OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Glavni nivo zvuka"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Unutrašnji biper"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Slušalice"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Izlazna linija"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Monitor snimanja"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Ulazna linija"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Nemate dozvolu da pristupite uređaju za miksovanje.\n"
"Pitajte vašeg administratora sistema da podesi /dev/audioctl kako bi "
"omogućio pristup."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Podržani zvučni upravljački programi:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Zvučni upravljački programi koji se koriste:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Kanali"
#: viewbase.cpp:63
#, fuzzy
msgid "&Select Mixer"
msgstr "Izaberite miksetu"
#: viewbase.cpp:139
msgid "General"
msgstr ""
#: viewbase.cpp:144
msgid "Device Settings"
msgstr "Postavke uređaja"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Mikseta"
#: appearanceconfig.ui:50
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume values:"
msgstr "Jačine zvuka: "
#: appearanceconfig.ui:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sliders orientation:"
msgstr "Usmerenje klizača: "
#: appearanceconfig.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Prikaži p&odeoke"
#: appearanceconfig.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Prikaži o&znake"
#: appearanceconfig.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show &menu bar"
msgstr "Prikaži p&odeoke"
#: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Nikakva"
#: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Absolute"
msgstr "&Apsolutna"
#: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Relative"
msgstr "&Relativna"
#: behaviorconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you &login"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system &tray icon"
msgstr "Omogući kontrolu &jačine u sistemskoj kaseti"
#: behaviorconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "System Tray"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume &slider"
msgstr "Omogući kontrolu &jačine u sistemskoj kaseti"
#: behaviorconfig.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Show mixer window when starting KMix"
msgstr ""
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Koristi &posebne boje"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Aktivno"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Utišano:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Glasno:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Pozadina:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Isključeno"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "&Glasno:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "&Pozadina:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "&Utišano:"
#: experimental.ui:16 experimental.ui:60
#, no-c-format
msgid "Experimental features"
msgstr ""
#: experimental.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\"><b>WARNING!</b><br>\n"
"These are features which are experimental and/or untested.<br>\n"
"Please avoid using them in production.</p>\n"
"<p align=\"center\">The settings here will be applied after a restart.</p>"
msgstr ""
#: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Enable multi-driver mode"
msgstr ""
#: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68
#, no-c-format
msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Omogući kontrolu &jačine u sistemskoj kaseti"
#: kmix.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Spušta miksetu u TDE-ov panel"
#: kmix.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray volume slider"
msgstr "Omogući kontrolu &jačine u sistemskoj kaseti"
#: kmix.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, "
"otherwise it opens the mixer."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tickmarks"
msgstr "Prikaži p&odeoke"
#: kmix.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Uključuju/isključuju se podeoci na skalama"
#: kmix.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Prikaži o&znake"
#: kmix.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Uključuju/isključuju se opisne oznake iznad skala"
#: kmix.kcfg:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Volume Values"
msgstr "Jačine zvuka: "
#: kmix.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "How volume values are displayed"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Autostart"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:54
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By "
"default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on "
"startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled "
"then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no "
"GUI at all)."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Show menubar"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Show the menu bar in the mixer window."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in "
"the first found backend being used."
msgstr ""
#: kmix.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)"
msgstr ""
#: kmix.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slider Orientation"
msgstr "Usmerenje klizača: "
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Raster"
#~ msgid "&Dock into panel"
#~ msgstr "&Spusti se u panel"
#~ msgid "Restore volumes on login"
#~ msgstr "Obnovi jačine po prijavljivanju"
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Brojevi"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Vodoravno"
#~ msgid "&Vertical"
#~ msgstr "&Uspravno"
#~ msgid "Select Channel"
#~ msgstr "Izaberite kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Usmerenje klizača: "
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr "Omogući kontrolu &jačine u sistemskoj kaseti"
#~ msgid "Volume Values: "
#~ msgstr "Jačine zvuka: "
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Nikakva"
#~ msgid "A&bsolute"
#~ msgstr "&Apsolutna"
#~ msgid "&Relative"
#~ msgstr "&Relativna"
#~ msgid "Slider Orientation: "
#~ msgstr "Usmerenje klizača: "
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "© 1996-2000 Kristijan Esken (Christian Esken)\n"
#~ "© 2000-2003 Christian Esken, Štefan Šimanski (Stefan Schimanski)\n"
#~ "© 2002-2005 Christian Esken, Helio Kisini de Kastro (Helio Chissini de "
#~ "Castro)"
#~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Tekući redizajn i koodržavalac, prebacivanje na Alsa 0.9x"