You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdetoys/kweather.po

732 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kweather.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese Translatino of kweather
# Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zhu Dingjie <alastor@alastor.ath.cx>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-27 09:21+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "網路目前為離線狀態..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "氣溫:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "露點:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "氣壓:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "相對濕度:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "風速:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "酷熱指數:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "風寒指數:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "日出:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "日落:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr "氣象站回報目前需要維護。請稍候再試。"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "溫度:"
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"風向:"
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"氣壓:"
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "KWeather 設定視窗"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "顯示報告 (&R)"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "現在更新 (&U)"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "關於 KWeather(&A)"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "設定 KWeather(&C)..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "系統閘中的天氣程式"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "做了很多改進,修正錯誤並整理程式碼。"
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "BSD port 的修正"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Debian 的修正"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "修正了一些 i18n 的東西並且確定程式碼縮排是一致的 :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "很棒的新的天氣圖示"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "做了很多改進,並整理程式碼。"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"因為某些不知名的因素無法寫入您所指定的日誌檔。\n"
"請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。"
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "KWeather 錯誤"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"因為某些不知名的因素無法開啟您所指定的日誌檔。\n"
"請檢查看看您的磁碟容量是否已滿,或是您是否擁有寫入該位置檔案的權限。"
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP 服務"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "發展人員"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr "%n 公尺"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr "%n 英呎"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "在 %1 有少許雲量"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "%1 處有疏雲"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "%1 處有裂雲"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "%1 處為陰天"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "晴空萬里"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "重"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "輕"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "淺"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "部份"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "片狀"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "輕飄"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "吹"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "陣雨"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "雷雨"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "嚴寒"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "毛毛雨"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "下雨"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "下雪"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "雪粒"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "冰晶"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "碎冰雹"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "冰雹"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "小碎冰雹"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "未知凝結"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "有霧"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "被霧籠罩"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "煙霧瀰漫"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "火山灰"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "塵埃廣布"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "砂礫"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "陰霾"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "水沫"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "塵埃/砂礫漩渦"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "陣風"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "龍捲風"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "漏斗雲"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "沙塵暴"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "塵暴"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "公里"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "公尺"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr "百帕"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" 汞柱"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "北"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "北北東"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "東北"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "東北東"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "東"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "東南東"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "東南"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "南南東"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "南"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "南南西"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "西南"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "西南西"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "西"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "西北西"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "西北"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "北北西"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr "時速 %n 公里"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr "時速 %n 英哩"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr "陣風可達時速 %n 公里"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr "陣風可達時速 %n 英哩"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "未知氣象站"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "報告中的 METAR 位置代碼"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "氣象報告"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "KWeatherService 天氣報告"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "氣象報告 - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "氣象站回報目前需要維護"
#: reportview.cpp:125
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "氣象報告 - %1 - %2"
#: reportview.cpp:129
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "最後更新於 %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "氣象報告"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "無法讀取暫存檔 %1。"
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "KWeather 錯誤!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "暫存檔 %1 是空的。"
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "無法讀取暫存檔 %1。"
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "氣象站不存在。"
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "請稍候更新。"
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "取得天氣資料中..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "氣象站選項"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "面板顯示選項"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "只顯示圖示 (&S)"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>若是您只要顯示天氣圖示的話,請點選這裡。</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"這個功能可以讓您只留下一個部份在系統面板上。KWeather 預設會顯示兩個部份:縮小"
"顯示將只顯示出天氣的圖樣,而普通顯示則會同時顯示出天氣的圖樣以及目前天氣的統"
"計數值。在縮小顯示下天氣的統計數值則放在按鈕的工具提示裡面。"
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "顯示圖示、溫度、風向與氣壓資訊(&W)"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "顯示圖示與溫度(&I)"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "日誌選項"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "啟用日誌 (&N)"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "日誌檔(&F)"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "請輸入日誌檔名稱。"
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "請輸入完整路徑以及檔案名稱來啟用 KWeather 日誌系統。"
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "新增(&D)"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "選擇的氣象站(&L)"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "可用的氣象站(&V)"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "選擇"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "停止氣象服務(&S)"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "全部更新 (&U)"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "側邊的氣象報告"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "氣象站管理者"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "新增(&D)"