You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/clockapplet.po

641 lines
11 KiB

# translation of clockapplet.po to Slovak
# Copyright 2001 Free Software Foundation
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: clockapplet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 23:43+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/clockapplet/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: clock.cpp:83
msgid "Configure - Clock"
msgstr "Nastaviť hodiny"
#: clock.cpp:126
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"one"
msgstr "jedna"
#: clock.cpp:697
msgid ""
"_: hour\n"
"two"
msgstr "dve"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"three"
msgstr "tri"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"four"
msgstr "štyri"
#: clock.cpp:698
msgid ""
"_: hour\n"
"five"
msgstr "päť"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"six"
msgstr "šesť"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"seven"
msgstr "sedem"
#: clock.cpp:699
msgid ""
"_: hour\n"
"eight"
msgstr "osem"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"nine"
msgstr "deväť"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"ten"
msgstr "desať"
#: clock.cpp:700
msgid ""
"_: hour\n"
"eleven"
msgstr "jedenásť"
#: clock.cpp:701
msgid ""
"_: hour\n"
"twelve"
msgstr "dvanásť"
#: clock.cpp:704
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
msgstr "%0 hodín"
#: clock.cpp:705
#, no-c-format
msgid "five past %0"
msgstr "päť minút po %0"
#: clock.cpp:706
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
msgstr "desať minút po %0"
#: clock.cpp:707
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
msgstr "štvrť hodiny po %0"
#: clock.cpp:708
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
msgstr "dvadsať minút po %0"
#: clock.cpp:709
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
msgstr "dvadsať päť minút po %0"
#: clock.cpp:710
#, no-c-format
msgid "half past %0"
msgstr "pol hodiny po %0"
#: clock.cpp:711
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
msgstr "o 25 minút %1"
#: clock.cpp:712
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
msgstr "o20 minút %1"
#: clock.cpp:713
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
msgstr "tri štvrte na %1"
#: clock.cpp:714
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
msgstr "o desať minút %1"
#: clock.cpp:715
#, no-c-format
msgid "five to %1"
msgstr "o päť minút %1"
#: clock.cpp:716
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
msgstr "%1 hodina"
#: clock.cpp:719
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%0 o'clock"
msgstr "%0 hodina"
#: clock.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five past %0"
msgstr "päť minút po %0"
#: clock.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten past %0"
msgstr "desať minút po %0"
#: clock.cpp:722
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter past %0"
msgstr "15 minút po %0"
#: clock.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty past %0"
msgstr "20 minút po %0"
#: clock.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five past %0"
msgstr "25 minút po %0"
#: clock.cpp:725
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"half past %0"
msgstr "30 minút po %0"
#: clock.cpp:726
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty five to %1"
msgstr "o 25 minút %1"
#: clock.cpp:727
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"twenty to %1"
msgstr "o 5 minút tri štvrte na %1"
#: clock.cpp:728
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"quarter to %1"
msgstr "tri štvrte na %1"
#: clock.cpp:729
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"ten to %1"
msgstr "o 10 minút %1"
#: clock.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"five to %1"
msgstr "o 5 minút %1"
#: clock.cpp:731
#, no-c-format
msgid ""
"_: one\n"
"%1 o'clock"
msgstr "%1 hodina"
#: clock.cpp:733
msgid "Night"
msgstr "Noc"
#: clock.cpp:734
msgid "Early morning"
msgstr "Skoro ráno"
#: clock.cpp:734
msgid "Morning"
msgstr "Ráno"
#: clock.cpp:734
msgid "Almost noon"
msgstr "Takmer poludnie"
#: clock.cpp:735
msgid "Noon"
msgstr "Poludnie"
#: clock.cpp:735
msgid "Afternoon"
msgstr "Popoludnie"
#: clock.cpp:735
msgid "Evening"
msgstr "Večer"
#: clock.cpp:736
msgid "Late evening"
msgstr "Neskorý večer"
#: clock.cpp:838
msgid "Start of week"
msgstr "Začiatok týždňa"
#: clock.cpp:840
msgid "Middle of week"
msgstr "Stred týždňa"
#: clock.cpp:842
msgid "End of week"
msgstr "Koniec týždňa"
#: clock.cpp:844
msgid "Weekend!"
msgstr "Víkend!"
#: clock.cpp:1541
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770
msgid "Local Timezone"
msgstr "Lokálna časová zóna"
#: clock.cpp:1576
msgid "&Configure Timezones..."
msgstr "Nas&taviť časové zóny..."
#: clock.cpp:1580
msgid "&Plain"
msgstr "&Jednoduché"
#: clock.cpp:1581
msgid "&Digital"
msgstr "&Digitálne"
#: clock.cpp:1582
msgid "&Analog"
msgstr "&Analógové"
#: clock.cpp:1583
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Približné"
#: clock.cpp:1586
msgid "&Type"
msgstr "&Typ"
#: clock.cpp:1587
msgid "Show Time&zone"
msgstr "Zobraziť časovú &zónu"
#: clock.cpp:1590
msgid "&Adjust Date && Time..."
msgstr "&Nastaviť dátum a čas..."
#: clock.cpp:1592
msgid "Date && Time &Format..."
msgstr "&Formát dátumu a času..."
#: clock.cpp:1595
msgid "C&opy to Clipboard"
msgstr "&Kopírovať do schránky"
#: clock.cpp:1599
msgid "&Configure Clock..."
msgstr "Nas&taviť hodiny..."
#: clock.cpp:1852
#, c-format
msgid "Showing time for %1"
msgstr "Zobrazujem čas pre %1"
#: datepicker.cpp:58
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
#: analog.ui:27 digital.ui:27 fuzzy.ui:33 settings.ui:140
#, no-c-format
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: analog.ui:38 digital.ui:38 fuzzy.ui:50 settings.ui:151
#, no-c-format
msgid "Dat&e"
msgstr "&Dátum"
#: analog.ui:46 digital.ui:49
#, no-c-format
msgid "Seco&nds"
msgstr "&Sekundy"
#: analog.ui:57 digital.ui:57 fuzzy.ui:61 settings.ui:170
#, no-c-format
msgid "Da&y of week"
msgstr "&Deň v týždni"
#: analog.ui:65 digital.ui:73 fuzzy.ui:69 settings.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Frame"
msgstr "&Rámček"
#: analog.ui:92 digital.ui:100 fuzzy.ui:96 settings.ui:213
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: analog.ui:136 digital.ui:133 fuzzy.ui:168 settings.ui:279 settings.ui:353
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Farba popredia:"
#: analog.ui:167 digital.ui:158 fuzzy.ui:140 settings.ui:243 settings.ui:369
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: analog.ui:192 digital.ui:211
#, no-c-format
msgid "Shadow color:"
msgstr "Farba tieňa:"
#: analog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Antialias:"
msgstr "Vyhladzovanie:"
#: analog.ui:214
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
#: analog.ui:219
#, no-c-format
msgid "Low Quality"
msgstr "Nízka kvalita"
#: analog.ui:224
#, no-c-format
msgid "High Quality"
msgstr "Vysoká kvalita"
#: analog.ui:256
#, no-c-format
msgid "&LCD look"
msgstr "Vzhľad &LCD"
#: clockapplet.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Clock type"
msgstr "Typ hodín"
#: clockapplet.kcfg:22 clockapplet.kcfg:26 clockapplet.kcfg:69
#: clockapplet.kcfg:95 clockapplet.kcfg:133 clockapplet.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Foreground color."
msgstr "Farba popredia."
#: clockapplet.kcfg:30 clockapplet.kcfg:60 clockapplet.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Font for the clock."
msgstr "Písmo pre hodiny."
#: clockapplet.kcfg:40 clockapplet.kcfg:79 clockapplet.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Show seconds."
msgstr "Zobraziť sekundy."
#: clockapplet.kcfg:44 clockapplet.kcfg:83 clockapplet.kcfg:121
#: clockapplet.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show date."
msgstr "Zobraziť dátum."
#: clockapplet.kcfg:48 clockapplet.kcfg:87 clockapplet.kcfg:125
#: clockapplet.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Show day of week."
msgstr "Zobraziť deň v týždni."
#: clockapplet.kcfg:52 clockapplet.kcfg:91 clockapplet.kcfg:129
#: clockapplet.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Show frame."
msgstr "Zobraziť rámček."
#: clockapplet.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Use shadow."
msgstr "Použi tieň."
#: clockapplet.kcfg:73 clockapplet.kcfg:99 clockapplet.kcfg:137
#: clockapplet.kcfg:178
#, no-c-format
msgid "Background color."
msgstr "Farba pozadia."
#: clockapplet.kcfg:103 clockapplet.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Shadow color."
msgstr "Farba tieňa."
#: clockapplet.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Blink"
msgstr "Blikať"
#: clockapplet.kcfg:111 clockapplet.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "LCD Style"
msgstr "Štýl LCD"
#: clockapplet.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Anti-Alias factor"
msgstr "Faktor pre vyhladenie"
#: clockapplet.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Fuzzyness"
msgstr "Približnosť"
#: clockapplet.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Show window frame"
msgstr "Zobraziť rámček okna"
#: clockapplet.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Default size of the calendar"
msgstr "Štandardná veľkosť kalendára"
#: digital.ui:65
#, no-c-format
msgid "Blin&king dots"
msgstr "Blikajúce &bodky"
#: digital.ui:111
#, no-c-format
msgid "LCD look"
msgstr "Vzhľad LCD"
#: fuzzy.ui:124 settings.ui:232 settings.ui:402
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: fuzzy.ui:205
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Malá"
#: fuzzy.ui:239
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Veľká"
#: fuzzy.ui:249
#, no-c-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Približnosť:"
#: fuzzy.ui:260
#, no-c-format
msgid "Date Font"
msgstr "Písmo pre dátum"
#: settings.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Vzhľad"
#: settings.ui:56
#, no-c-format
msgid "Clock type:"
msgstr "Typ hodín:"
#: settings.ui:65
#, no-c-format
msgid "Plain Clock"
msgstr "Jednoduché hodiny"
#: settings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Digital Clock"
msgstr "Digitálne hodiny"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Analog Clock"
msgstr "Analógové hodiny"
#: settings.ui:80
#, no-c-format
msgid "Fuzzy Clock"
msgstr "Približné hodiny"
#: settings.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekundy"
#: settings.ui:186
#, no-c-format
msgid "&Shadow"
msgstr "Farba &tieňa"
#: settings.ui:334
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: settings.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Timezones"
msgstr "Časové &zóny"
#: settings.ui:455
#, no-c-format
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: settings.ui:466
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: settings.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on "
"the clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities."
msgstr ""
"Zoznam časových zón podporovaných Vašim systémom. Kliknutím stredným "
"tlačidlom myši na hodinách sa zobrazí čas vo Vami vybraných mestách."
#~ msgid "Cannot generate time-zone list"
#~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zoznam časových zón"