You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po

318 lines
12 KiB

# translation of kcmcomponentchooser.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-27 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcomponentchooser/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Vyberte uprednostňovaného poštového klienta:"
#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Vyberte uprednostňovaný terminál:"
#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Vyberte uprednostňovaný webový prehliadač:"
#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zmenili ste predvolenú štandardnú súčasť. Chcete tieto zmeny uložiť?</qt>"
#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr "Vyberte si zo zoznamu, ktorá súčasť sa má používať pre službu %1."
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"
#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Výber súčastí"
#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Otvára URL pre <b>http</b> a <b>https</b></qt>"
#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "v aplikácii na základe obsahu z URL"
#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "v nasledujúcom prehliadači:"
#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Predvolená súčasť"
#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť program súčasti. Sú to programy, ktoré vykonávajú základné "
"činnosti, ako je emulátor terminálu, textový editor a poštový klient. Rôzne "
"TDE aplikácie niekedy potrebujú spustiť príkazový riadok, poslať e-mail "
"alebo zobraziť nejaký text. Aby to bolo ucelené, vždy sa použijú tieto "
"súčasti. Tu si môžete vybrať, ktoré to budú."
#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Popis súčasti"
#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program, please choose it below."
msgstr ""
"Tu si môžete prečítať krátky popis práve vybranej súčasti. Aby ste ju "
"zmenili, kliknite v zozname vľavo. Aby ste zmenili program pre túto súčasť, "
"vyberte ho nižšie."
#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Tento zoznam ukazuje typy nastaviteľných súčastí. Kliknite na súčasť, "
"ktorú chcete upraviť.</p>\n"
"<p>V tomto dialógu môžete zmeniť štandardné súčasti TDE. Sú to programy, "
"ktoré vykonávajú základné činnosti, ako je emulátor terminálu, textový "
"editor a poštový klient. Rôzne TDE aplikácie niekedy potrebujú spustiť "
"príkazový riadok, poslať e-mail alebo zobraziť nejaký text. Aby to bolo "
"ucelené, vždy sa použijú tieto súčasti. Tu si môžete vybrať, ktoré to "
"budú.</p>\n"
"</qt>"
#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul><li>%t: Adresa príjemcu</li> <li>%s: Predmet</li> <li>%c: Kópia (CC) "
"</li><li>%b: Skrytá kópia (BCC)</li> <li>%B: Text šablóny tela</li> <li>%A: "
"Príloha</li></ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Stlačením tohoto tlačidla môžete vybrať svojho obľúbeného poštového klienta. "
"Uvedomte si, že súbor, ktorý vyberiete, musí byť možné spustiť. Iba tak bude "
"považovaný za platnú voľbu.<br>V príkaze môžete použiť niektoré zástupné "
"znaky, ktoré sa nahradia skutočnými hodnotami pri spustení poštového klienta:"
" <ul><li>%t: Adresa príjemcu</li> <li>%s: Predmet</li> <li>%c: Kópia (CC) "
"</li><li>%b: Neviditeľná kópia (BCC)</li> <li>%B: Text šablóny tela</li> "
"<li>%A: Príloha</li></ul>"
#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Sem kliknite, ak chcete nájsť súbor poštového programu."
#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Spustiť v &termináli"
#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby sa vybraný poštový klient spúšťal v "
"termináli (napr. <em>Konsole</em>)."
#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "&Použiť ako predvolený poštový klient KMail"
#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "KMail je štandardný poštový klient pre prostredie TDE."
#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Použiť iného &poštového klienta:"
#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr "Pomocou tejto voľby môžete použiť iný poštový program."
#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""
"Predvoleného správcu súborov je možné zvoliť zmenou uprednostňovanej "
"aplikácie pre typ mime v Ovládacom module asociácie súborov"
#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr "Otvoriť Ovládací module asociácie súborov"
#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr "Klikni sem pre otvorenie Ovládacieho modulu asociácie súborov."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Použiť iný &terminál:"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "&Použiť ako terminál Konsole"
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať svoj obľúbený terminál. Uvedomte si, "
"že súbor, ktorý vyberiete, musí byť spustiteľný.<br>Ďalej si uvedomte, že "
"niektoré programy, ktoré emulátor terminálu budú používať, nemusia fungovať "
"v prípade, že zadáte pre emulátor argumenty pre príkazový riadok (napr. "
"konsole -ls)."
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Sem kliknite, ak chcete vybrať emulátor terminálu."
#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Vyberte uprednostňovaný terminál:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Použiť iný &terminál:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "&Použiť ako terminál Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Stlačením tohto tlačidla môžete vybrať svoj obľúbený terminál. Uvedomte "
#~ "si, že súbor, ktorý vyberiete, musí byť spustiteľný.<br>Ďalej si "
#~ "uvedomte, že niektoré programy, ktoré emulátor terminálu budú používať, "
#~ "nemusia fungovať v prípade, že zadáte pre emulátor argumenty pre "
#~ "príkazový riadok (napr. konsole -ls)."
#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Sem kliknite, ak chcete vybrať emulátor terminálu."