You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1203 lines
29 KiB
1203 lines
29 KiB
# translation of kicker.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000-2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 15:07+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdebase/kicker/sk/>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský, Marek Mlynár"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@kde.org, marek.inq.mlynar@gmail.com"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "Prechádzať: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Zobraziť plochu"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "Prístup na plochu"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:45
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Aplikácie, úlohy a sedenia pracovnej plochy"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:88
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "TDE ponuka"
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-TDE application."
|
|
msgstr "Nie je možné spustiť nie-TDE aplikáciu."
|
|
|
|
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Chyba Kickera"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Súbor %1 neexistuje"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Zoznam okien"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "Zoznam okien"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "Ponuka %1"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "Ovládanie appletu %1"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr "Applet %1 sa nepodarilo načítať. Prosím, overte Vašu inštaláciu."
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "Chyba pri načítaní appletu"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Rýchly prehliadač"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windowlist"
|
|
msgstr "Zoznam okien"
|
|
|
|
#: core/container_button.h:180
|
|
msgid "Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Nie-TDE aplikácia"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "Zobraziť panel"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Skryť panel"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
|
|
"your installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE panel (kicker) nemohol načítať hlavný panel z dôvodu problému v "
|
|
"inštalácii. "
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:122
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "Fatálna chyba!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Kontextová spúšťacia ponuka"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Zobraziť pracovnú plochu"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The TDE panel"
|
|
msgstr "TDE panel"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Kicker Error"
|
|
msgid "Kicker"
|
|
msgstr "Chyba Kickera"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2010, Tím TDE"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktuálny správca"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:123
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Kioskový kód"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:340
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "Pridať &applet do ponuky..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "Pridať &applet do panelu..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:344
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "Pridať apliká&ciu do ponuky"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "Pridať apliká&ciu do panelu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:349
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "Odst&rániť z ponuky"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "Odst&rániť z panelu"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:355
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "Pridať nový &panel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:357
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "Odstrániť pa&nel"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "Za&mknúť panely"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:371
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "Odo&mknúť panely"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:379
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "Nas&taviť panel..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:385
|
|
msgid "&Launch Process Manager..."
|
|
msgstr "Spustiť &správcu procesov"
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "Pridať applet"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "%1 pridaný"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "&Presunúť ponuku %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "&Presunúť tlačidlo %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "&Presunúť %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "&Odstrániť pouku %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "&Odstrániť tlačidlo %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "&Odstrániť %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "&Poslať správu o chybe..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "O &aplikácii %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "Nas&taviť tlačidlo %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "Nas&taviť %1..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "Ponuka appletu"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "Ponuka %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
|
|
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
|
|
msgstr "Prepni na ponuku v štýle Kickoff"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
|
|
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
|
|
msgstr "Prepni na ponuku v štýle Trinity Classic Menu"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor &ponuky"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Editovať záložky"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "Ponuka panelu"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie rýchleho prehliadača"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Ikona tlačidla:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Prechádzať..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vyberte priečinok"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "\"%1\" nie je platný priečinok."
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať priečinok"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:144
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "Nemáte práva na čítanie priečinka"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:154
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:156
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "Otvoriť v Termináli"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:302
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Ďalšie"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "Pridať ako URL &správcu súborov"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "Pridať ako rýchly &prehliadač"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-TDE Application Configuration"
|
|
msgstr "Nastavenie nie-TDE aplikácií"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný súbor nie je spustiteľný.\n"
|
|
"Chcete vybrať iný súbor?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "Nespustiteľné"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "Vyberte si iný"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Applications"
|
|
msgstr "Aplikácie"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:479
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Reštartovať počítač"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Prepnúť používateľa"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Host: %1"
|
|
msgstr "Hostiteľ: %1"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1170
|
|
msgid "Directory: /)"
|
|
msgstr "Priečinok: /)"
|
|
|
|
#: ui/itemview.cpp:1172
|
|
msgid "Directory: "
|
|
msgstr "Priečinok: "
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:268
|
|
msgid "Press '/' to search..."
|
|
msgstr "Potlačte \"/\" na vyhľadanie..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:287
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Všetky aplikácie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Spustiť príkaz..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Uložiť sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:396
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Zamknúť sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:401
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Odhlásiť sa..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Spustiť nové sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zvolili ste si otvorenie nového sedenia.<br>Aktuálne sedenie bude skryté "
|
|
"a zobrazí sa nová prihlasovacia obrazovka.<br>Ku každému sedeniu je "
|
|
"priradený F-kláves; F%1 je obvykle priradený k prvému sedeniu, F%2 k druhému "
|
|
"atď. Medzi sedeniami sa môžete prepínať stlačením Ctrl, Alt a príslušného F-"
|
|
"klávesu naraz. Taktiež TDE panel a pracovná plocha obsahujú akcie na "
|
|
"prepínanie medzi sedeniami.</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Varovanie - Nové sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Spustiť nové sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:227
|
|
msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>"
|
|
msgstr "Užívateľ <b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:246
|
|
msgid "Most commonly used applications and documents"
|
|
msgstr "Najčastejšie používané aplikácie a dokumenty"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:249
|
|
msgid "List of installed applications"
|
|
msgstr "Zoznam najčastejšie používaných aplikácií"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
|
|
"network resources and connected disk drives"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informácie a nastavenie Vášho systému, prístup k osobným súborom, sieťovým "
|
|
"zdrojom a pripojeným diskom"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
|
|
msgid "Recently used applications and documents"
|
|
msgstr "Naposledy použité aplikácie a dokumenty"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
|
|
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Odhlásiť sa, prepnúť užívateľa, vypnúť, zresetovať alebo uspať systém"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>bľúbené</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:272
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istória</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:274
|
|
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"> <u>P</u>očítač</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>plikácie</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:277
|
|
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"center\"><u>O</u>pustiť</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:337
|
|
msgid "Search Internet"
|
|
msgstr "Prehľadávať Internet"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:430
|
|
msgid "Applications, Contacts and Documents"
|
|
msgstr "Aplikácie, Kontakty a Dokumenty"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:940
|
|
msgid "Start '%1'"
|
|
msgstr "Spustiť \"%1\""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:942
|
|
msgid "Start '%1' (current)"
|
|
msgstr "Spustiť \"%1\" (aktuálne)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
|
|
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
|
|
msgstr "Reštartuj a naštartuj priamo do \"%1\""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:952
|
|
msgid "Start a parallel session"
|
|
msgstr "Spustiť paralelné sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:955
|
|
msgid "Lock screen and start a parallel session"
|
|
msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť paralelné sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:966
|
|
msgid "Switch to Session of User '%1'"
|
|
msgstr "Prepnúť na sedenie užívateľa \"%1\""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Session: %1"
|
|
msgstr "Sedenie: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odhlásiť sa..."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
|
|
msgid "End current session"
|
|
msgstr "Ukončiť aktuálne sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Zamknúť"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
|
|
msgid "Lock computer screen"
|
|
msgstr "Zamknúť obrazovku počítača"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
|
|
msgid "Save current Session for next login"
|
|
msgstr "Ulož aktuálne sedenie pre nasledujúce prihlásenie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
|
|
msgid "Manage parallel sessions"
|
|
msgstr "Spravovať paralelné sedenie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systém"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Vypnúť"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
|
|
msgid "Turn off computer"
|
|
msgstr "Vypnúť počítač"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Reštartovať"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
|
|
msgid "Restart computer and boot the default system"
|
|
msgstr "Reštartovať počítač do predvoleného systému"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
|
|
msgid "Start Operating System"
|
|
msgstr "Štartuj operačný systém"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
|
|
msgid "Restart and boot another operating system"
|
|
msgstr "Reštartuj a nahraj iný operačný systém"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
|
|
msgid "System Folders"
|
|
msgstr "Systémové priečinky"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "&Domovský priečinok"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
|
|
msgid "My Documents"
|
|
msgstr "Moje dokumenty"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
|
|
msgid "My Images"
|
|
msgstr "Moje obrázky"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Moja hudba"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Moje videá"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
|
|
msgid "My Downloads"
|
|
msgstr "Moje sťahovania"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Sieťové priečinky"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"You do not have permission to execute this command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nemáte oprávnenie na spustenie tohoto príkazu."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Could not run the specified command."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Nemôžem spustiť tento príkaz."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
|
|
msgid ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"The specified command does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"<center><b>%1</b></center>\n"
|
|
"Takýto príkaz neexistuje."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send Email to %1"
|
|
msgstr "Poslať email na adresu %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Addressbook at %1"
|
|
msgstr "Otvoriť zoznam kontaktov na %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
|
|
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
|
|
msgstr "- Pridajte ext:type na uvedenie prípony súboru."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
|
|
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
|
|
msgstr "- Ak vyhľadávate výraz, pridajte úvodzovky."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
|
|
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
|
|
msgstr "- Pre vyňatie výrazu z vyhľadávanie použite znamienko mínus pred ním."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
|
|
msgid "- To search for optional terms, use OR."
|
|
msgstr "- Ak chcete vyhľadávať s voliteľným výrazom, použite OR."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
|
|
msgid "- You can use upper and lower case."
|
|
msgstr "- Môžete používať veľké aj malé písmená."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
|
|
msgid "Search Quick Tips"
|
|
msgstr "Tipy pre vyhľadávanie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
|
|
msgid "%1 = %2"
|
|
msgstr "%1 = %2"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local File: %1"
|
|
msgstr "Otvoriť umiestnenie súboru: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Local Dir: %1"
|
|
msgstr "Otvoriť lokálny priečinok: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open Remote Location: %1"
|
|
msgstr "Otvoriť vzdialené umiestnenie: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
|
|
msgid "Run '%1'"
|
|
msgstr "Spustiť \"%1\""
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nenašla sa žiadna zhoda"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
|
|
msgid "%1 (top %2 of %3)"
|
|
msgstr "%1 (Počet %2 z %3)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
|
|
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
|
|
msgstr "Naozaj chcete reštartovač počítač a spustiť Microsoft Windows"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
|
|
msgid "Start Windows Confirmation"
|
|
msgstr "Potvrdenie spustenia Windows"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
|
|
msgid "Start Windows"
|
|
msgstr "Spustiť Windows"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
|
|
msgid "Could not start Tomboy."
|
|
msgstr "Neviem spustiť Tomboy."
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
msgstr "Odstrániť z obľúbených"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Pridať do obľúbených"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "Pridať ponuku na pracovnú plochu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "Pridať položku na pracovnú plochu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "Pridať ponuku do hlavného panelu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "Pridať položku do hlavného panelu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "Upraviť ponuku"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Upraviť položku"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "Vložiť do spúštacieho dialógu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Pokročilé"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
|
|
msgid "Clear Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Vyčistiť naposledy použité aplikácie"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
|
|
msgid "Clear Recently Used Documents"
|
|
msgstr "Vyčistiť naposledy použité dokumenty"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Mediá"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
|
|
msgid "(%1 available)"
|
|
msgstr "(%1 dostupné)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory: %1"
|
|
msgstr "Priečinok: %1"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspať"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Hibernovať"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
|
|
msgid "Put the computer in software idle mode"
|
|
msgstr "Prepne počítač do úsporného režimu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
|
|
msgid "Standby"
|
|
msgstr "Pohotovostný režim"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
|
|
msgid "Pause without logging out"
|
|
msgstr "Prerušiť bez odhlásenia účtu"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
|
|
msgid "Suspend to RAM"
|
|
msgstr "Uspať do RAM"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
|
|
msgid "Hibernate"
|
|
msgstr "Hibernovať"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
|
|
msgid "Suspend to Disk"
|
|
msgstr "Uspať na Disk"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
|
|
msgid "Hybrid Suspend"
|
|
msgstr "Hybridný spánok"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
|
|
msgid "Suspend to RAM + Disk"
|
|
msgstr "Hybridný spánok (HDD+RAM)"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
|
|
msgid "Suspend failed"
|
|
msgstr "Uspanie zlyhalo"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Poznámky"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Emails"
|
|
msgstr "Emaily"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:81
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Hudba"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Browsing History"
|
|
msgstr "História prehliadania"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Chat Logs"
|
|
msgstr "Logy chat-ov"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:82
|
|
msgid "Feeds"
|
|
msgstr "Novinky"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Obrázky"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Videá"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:83
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentácia"
|
|
|
|
#: ui/k_new_mnu.h:84
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostatné"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "&Domovský priečinok"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "&Koreňový priečinok"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "&Nastavenie systému"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Naposledy použité aplikácie"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "Najčastejšie použité aplikácie"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetko"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "&Applet"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "Apliká&cia"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (Hore)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (Vpravo)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (Dole)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (Vľavo)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (Plávajúce)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:368
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Žiadne položky"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:375
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "Pridať túto ponuku"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:380
|
|
msgid "Add Non-TDE Application"
|
|
msgstr "Pridať Nie-TDE aplikáciu"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
|
|
"default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Či tento panel v skutočnosti existuje alebo nie. Predovšetkým aby sa obišlo "
|
|
"to, že TDEConfigXT nezapíše konfiguračný súbor pokiaľ neexistuje aspoň jedna "
|
|
"neštandardná položka."
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "Pozícia panelu"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "Zarovnanie panelu"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "Hlavná obrazovka pre Xinerama"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "Skryť veľkosť tlačidla"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo ľavého panelu"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "Zobraziť skrývacie tlačidlo pravého panelu"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "Automaticky skryť panel"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "Povoliť automatické skrývanie"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
|
|
msgstr "Automatické skrývanie pre obrazovku Xinerama nie je dostupné"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "Oneskorenie pred automatickým skrytím"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "Umiestnenie spúštača odkrytia"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "Povoliť skrývania pozadia"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "Animovať skrývanie panelu"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "Rýchlosť animácie skrývania panelu"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "Dĺžka v percentách"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Rozšíriť, ak je potrebné aby sa vyplnilo miesto"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: core/extensionSettings.kcfg:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Vlastná veľkosť"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenu"
|
|
msgstr "KMenu"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:98
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "&Hľadať:"
|
|
|
|
#: core/kmenubase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>"
|
|
msgstr "Užívateľ <b>užívateľ</b> na <b>hostiteľovi</b>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Hľadať:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Napíšte text pre filtráciu mien a komentárov appletov</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "Zo&braziť:"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Applety"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "Špeciálne tlačidlá"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Zvoľte kategóriu appletu, ktorú chcete zobraziť</qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
|
|
"b> to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Toto je zoznam appletov. Zvoľte si applet a kliknite na <b>Pridať do "
|
|
"panelu</b></qt>"
|
|
|
|
#: ui/appletview.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "Prid&ať do panelu"
|
|
|
|
#: ui/kmenuitembase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KMenuItemBase"
|
|
msgstr "KMenuItemBase"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
|
|
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
|
|
"absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte meno spustiteľného súboru, ktorý sa spustí, keď bude stlačené toto "
|
|
"tlačidlo. Ak nie je vo Vašej $PATH, potom musíte zadať plnú cestu."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "Para&metre príkazového riadku (voliteľné):"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte možnosti pre príkazový riadok, ktoré by sa mali poslať.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Napríklad</i>: Pre príkaz `rm -rf` zadajte \"-rf\" do textového poľa."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "Spustiť v okne &terminálu"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
|
|
"to be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvoľte túto možnosť, ak príkaz je aplikácia príkazového riadku a želáte si "
|
|
"vidieť jej výstup keď beží."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Program: "
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "Zadajte názov, ktoré sa objaví na tlačidle."
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "Titu&lok tlačidla:"
|
|
|
|
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Popis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Index"
|
|
#~ msgstr "Hľadať v indexe:"
|
|
|
|
#~ msgid "top %1 of %2"
|
|
#~ msgstr "Počet %1 z %2"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE Panel"
|
|
#~ msgstr "TDE Panel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Editovať záložky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Odstrániť %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "&O %1"
|