You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kturtle.po

849 lines
21 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kturtle.po to French
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2007.
# translation of kturtle.po to
# traduction de kturtle.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:06+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"L'image de tortue est introuvable. Veuillez vérifier votre installation."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Aide sur l'&erreur"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Fenêtre d'erreur"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Ferme cette fenêtre d'erreur"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Cliquez ici pour en savoir plus sur cette fenêtre d'erreur dans le manuel de "
"KTurtle."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr ""
"Cliquez ici pour de l'aide sur l'utilisation de cette fenêtre d'erreur."
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Cliquez ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné dans la "
"liste. Ce bouton ne fonctionnera pas si aucune erreur est sélectionné."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Cliquer ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Dans cette liste, vous trouverez les erreurs qui proviennent du lancement de "
"votre code Logo.\n"
"Bonne chance !"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "numéro"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "droite"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "description"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleur"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Insérer le code de couleur au curseur"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Code de couleur :"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Redémarrer"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Retour"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Exécution terminée"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Cliquez ici pour redémarrer le programme Logo courant."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Cliquez ici pour revenir au mode d'édition."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"L'exécution s'est terminée sans erreur.\n"
"Que voulez-vous faire maintenant ?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Appel d'une fonction indéfinie : %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Appel de la fonction « %1 » avec un nombre de paramètres incorrect."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "La fonction %1 ne retourne pas de valeur."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Peut uniquement multiplier des nombres."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Impossible de diviser par zéro."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Peut uniquement diviser des nombres."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Peut uniquement soustraire des nombres."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Impossible de définir la largeur du stylo à une valeur inférieure à 1, ou "
"supérieure à 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr ""
"Les paramètres de la fonction %1 doivent être compris entre : 0 et 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"Les paramètres de la commande %1 doivent être compris entre : 1 et 10 000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"Les paramètres de la commande %1 doivent être des nombres compris entre : 0 "
"et 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "La commande d'impression a besoin d'une entrée."
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "La commande %1 n'accepte aucun paramètre."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin "
"que d'un paramètre.\n"
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin "
"que de %n paramètres."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte "
"qu'un paramètre.\n"
"La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte que "
"%n paramètres."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "La commande %1 n'accepte qu'une chaîne de caractères comme paramètre."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr ""
"La commande %1 n'accepte que des chaînes de caractères comme paramètres."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "La commande %1 n'accepte qu'un nombre comme paramètre."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "La commande %1 n'accepte que des nombres comme paramètres."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Un composant d'édition de texte de TDE est introuvable.\n"
"Veuillez vérifier votre installation de TDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Ouvrir les exe&mples..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Enregistrer le &canevas..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Vitesse d'exécution"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Pleine vitesse"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Plus lent"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Le plus lent"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Exécuter les commandes"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Suspendre l'e&xécution"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Arrêter l'e&xécution"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Mode d'écrasement"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "Sélecteur de &couleur"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Indenter"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Désindenter"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "&Supprimer l'indentation"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mmenter"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Déc&ommenter"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Ceci est l'éditeur de code, vous pouvez donc saisir ici les commandes Logo "
"pour instruire la tortue. Vous pouvez également ouvrir un programme Logo "
"existant avec le menu « Fichier / Ouvrir des exemples... » ou « Fichier / "
"Ouvrir »."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Bienvenue dans KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Ligne : %1 Colonne : %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Ceci est le canevas, c'est ici que la tortue dessine une image."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Ligne : %1 Col : %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. En "
"continuant, vous pourrez perdre tous les changements que vous avez effectués."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Fichier non enregistré"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Aban&donner les modifications"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nouveau fichier... Bon codage !"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Fichiers Logo"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Ouvrir un fichier Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Fichiers exemples Logo"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Ouvrir un fichier exemple Logo"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Ouverture annulée, rien n'a été ouvert."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Fichier ouvert : %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Impossible pour KTurtle d'ouvrir : \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Erreur d'ouverture"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Ouverture annulée à cause d'une erreur."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Ouverture annulée."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Enregistrement annulé."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Un programme nommé « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment "
"l'écraser ?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Écraser ?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Écraser"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Enregistré dans : %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Enregistrer le canevas comme image"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Une image nommée « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment "
"l'écraser ?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Impossible pour KTurtle d'enregistrer l'image dans : \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Le canevas a été enregistré dans : %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Voulez-vous imprimer le code Logo ou le canevas ?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Que doit-on imprimer ?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Imprimer le code &Logo"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Imprimer le c&anevas"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Impression annulée."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Fermeture de KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. Si vous "
"quittez KTurtle, vous perdrez tous les changements que vous avez effectués."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Abandonner les modifications et &quitter"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Fermeture annulée."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analyse des commandes..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Exécution des commandes..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Fait."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Exécution annulée."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Exécution suspendue."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " ÉCR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Taille initiale du canevas"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Largeur du canevas :"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Hauteur du canevas :"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Vous devez redémarrer pour que les changements prennent effet"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Options générales"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Choisissez la langue des commandes Logo :"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Configuration de la langue"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Langue des commandes : %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<aucun mot-clé>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"Il n'y a pour le moment aucun texte sous le curseur pour obtenir de l'aide."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Rien sous le curseur"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<nombre>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<chaîne>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<assignation>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<question>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<nom>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<commentaire>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "« %1 »"
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Affichage de l'aide sur %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Aide sur : %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<maths>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Environnement de programmation éducatif, utilisant le langage de "
"programmation Logo"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Les auteurs de KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Développeur principal et initiateur"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Grand contributeur, supporter et fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr ""
"Auteur de « wsbasic » (wsbasic.sf.net), à la base de l'interpréteur de "
"KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Fichiers de données en allemand"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Fichiers de données en suédois"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Fichiers de données en slovène"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Fichiers de données en serbe (Latin et Cyrillique)"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Fichiers de données en italien"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Fichiers de données en anglais britannique"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Fichiers de données en espagnol"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Fichiers de données en portugais brésilien"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Fichiers de données norvégiens (Nynork) et Bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Gestion de l'analyseur Cyrillique"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Instruction inattendue après la commande « %1 », veuillez n'utiliser qu'une "
"instruction par ligne"
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Attente d'un « [ »"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Attente d'un « to » après la commande « %1 »"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Attente d'un « = » après la commande « %1 »"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Attente d'un « ] » après la commande « %1 »"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Attente d'un nom après la commande « %1 »"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"ERREUR INDÉFINIE NUM. %1 : veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs "
"de KTurtle"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Une expression était attendue"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Le texte de la chaîne n'est pas délimité convenablement avec un "
"« \" » (guillemet double)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ERREUR INTERNE NUM. %1. Veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs de "
"KTurtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr ""
"Impossible de comprendre l'expression « %1 », attente d'une expression après "
"la commande « %2 »"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "« * » ou « / » étaient attendus"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Impossible de comprendre l'expression « ] »"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Impossible de comprendre l'expression « [ »"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Impossible de comprendre l'expression « %1 »"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "« %1 » n'est ni une commande Logo ni une commande connue."
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "« %1 » (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "faux"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "La largeur du canevas en pixels"
#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "La hauteur du canevas en pixels"
#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "La liste des langues disponibles pour les commandes Logo"
#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "La langue pour les commandes Logo"
#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "La valeur de la liste déroulante"
#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Configuration avancée"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur d'ouverture"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration avancée"