You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1699 lines
58 KiB
1699 lines
58 KiB
# translation of knewsticker.po to
|
|
# translation of knewsticker.po to español
|
|
# translation of knewsticker.po to Spanish
|
|
# translation of knewsticker.po to
|
|
# translation of knewsticker.po to Español
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
|
|
# Matías Costa <peroxid@gmail.com>, 2004.
|
|
# Matías Costa <mcc3@alu.um.es>, 2004.
|
|
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-17 22:58+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jaime Robles"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"jaime@kde.org,\n"
|
|
"kde-es@kde.org"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "all news sources"
|
|
msgstr "todas las fuentes de noticias"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "contain"
|
|
msgstr "contiene"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not contain"
|
|
msgstr "no contiene"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "equal"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "do not equal"
|
|
msgstr "distinto"
|
|
|
|
#: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:74
|
|
msgid "Arts"
|
|
msgstr "Arte"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:75
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negocios"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:76
|
|
msgid "Computers"
|
|
msgstr "Informática"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:77
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Juegos"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:78
|
|
msgid "Health"
|
|
msgstr "Salud"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hogar"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:80
|
|
msgid "Recreation"
|
|
msgstr "Ocio"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:81
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:82
|
|
msgid "Science"
|
|
msgstr "Ciencia"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:83
|
|
msgid "Shopping"
|
|
msgstr "Compras"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:84
|
|
msgid "Society"
|
|
msgstr "Sociedad"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:85
|
|
msgid "Sports"
|
|
msgstr "Deportes"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:87
|
|
msgid "Magazines"
|
|
msgstr "Revistas"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it "
|
|
"receives the SIGKILL signal.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>El programa '%1' a terminado de forma anormal.<br>Puede haber ocurrido si "
|
|
"recibió la señal SIGKILL.</p>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:234
|
|
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
|
|
msgstr "<p>Salida del programa:<br>%1<br>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:236
|
|
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
|
|
msgstr "Ocurrió un error al actualizar noticias de '%1'"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:238
|
|
msgid "KNewsTicker Error"
|
|
msgstr "Error de KNewsTicker"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:250
|
|
msgid "The program '%1' could not be started at all."
|
|
msgstr "El programa '%1' no se pudo arrancar de ninguna forma."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not "
|
|
"be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' intentó leer o escribir un archivo o directorio y no pudo "
|
|
"encontrarlo."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:253
|
|
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocurrió un error mientras el programa '%1' intentaba leer o escribir datos."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command "
|
|
"line in the configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pasaron demasiados argumentos al programa '%1', por favor ajuste la línea "
|
|
"de órdenes en el menú de configuración."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
|
|
"executed."
|
|
msgstr "Un programa del sistema que usaba '%1' no pudo ser ejecutado."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
|
|
"permission to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' intentó leer o escribir en un archivo o directorio pero no "
|
|
"tenía los permisos necesarios."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:261
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' intentó acceder a un dispositivo que no estaba disponible."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:263
|
|
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
|
|
msgstr "No queda espacio en el dispositivo usado por el programa '%1'."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' intentó crear un archivo temporal en un sistema de solo "
|
|
"lectura."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or "
|
|
"attempted to access an external resource which does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' intentó llamar a una función que no está implementada o "
|
|
"intentó acceder a un recurso externo que no existe."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable "
|
|
"to return any XML data."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' no pudo conseguir los datos de entrada por lo que fue "
|
|
"incapaz de devolver datos XML."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' intentó acceder a una máquina que no está conectada a la "
|
|
"red."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:274
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' intentó acceder a un protocolo que no está implementado."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
|
|
"data from. Please refer to the documentation of the program for information "
|
|
"on how to do that."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' requiere que le sea configurada la dirección destino de "
|
|
"donde obtener los datos. Por favor, lea la documentación del programa para "
|
|
"conseguir información de cómo hacer ésto."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' intentó usar un tipo de conexión que no está soportada en "
|
|
"este sistema."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:281
|
|
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
|
|
msgstr "El programa '%1' intentó acceder a una red inalcanzable."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection "
|
|
"with a reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"La red a la que el programa '%1' estaba intentando acceder tiró la conexión "
|
|
"con un reset."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:285
|
|
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
|
|
msgstr "La conexión del programa '%1' fue rechazada por el otro extremo."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:287
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
|
|
msgstr "La conexión que el programa '%1' estaba intentando establecer expiró."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:289
|
|
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
|
|
msgstr ""
|
|
"La conexión que el programa '%1' estaba intentando establecer fue rechazada."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:291
|
|
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor al que el programa '%1' estaba intentando alcanzar está apagado."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to "
|
|
"host."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor al que el programa '%1' estaba intentando alcanzar es "
|
|
"inalcanzable, no hay ruta hasta el servidor."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit "
|
|
"was not set. You can mark that program as executable by executing the "
|
|
"following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</"
|
|
"li><li>Click on the file with the right mouse button, and select "
|
|
"'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box "
|
|
"in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the "
|
|
"current user is allowed to execute that file.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"KNewsTicker no pudo ejecutar el programa '%1' porque el bit de ejecución no "
|
|
"está fijado. Puede marcar ese programa como ejecutable ejecutando los "
|
|
"siguientes pasos:<ul><li>Abra una ventana de Konqueror y explore el "
|
|
"programa</li><li>Pulse sobre el archivo con el botón derecho del ratón y "
|
|
"seleccione, 'Propiedades'</li><li>Abra la pestaña 'Permisos' y asegurese de "
|
|
"que el cuadro en la columna 'Exec' y la columna 'Usuario' están "
|
|
"seleccionados para garantizar que al usuario actual le está permitido "
|
|
"ejecutar ese archivo.</li></ul>"
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' envió una petición errónea que no fue entendida por el "
|
|
"servidor."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs "
|
|
"some form of authorization before it can be accessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' no consiguió autorización para un área para la que se "
|
|
"necesita algún tipo de autorización antes de acceder."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
|
|
"for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa '%1' terminó porque no pudo acceder a los datos sin pagar por "
|
|
"ello."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:310
|
|
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
|
|
msgstr "El programa '%1' intentó acceder a una fuente prohibida."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:312
|
|
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
|
|
msgstr "El programa '%1' intentó acceder a unos datos que no pudo encontrar."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:314
|
|
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
|
|
msgstr "La petición HTTP del programa '%1' llegó al límite de tiempo."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do "
|
|
"anything about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró un error en el servidor. Posiblemente no pueda hacer nada al "
|
|
"respecto."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
|
|
"HTTP server or source."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión del protocolo HTTP usado por el programa '%1' no fue entendida "
|
|
"por el servidor HTTP o fuente."
|
|
|
|
#: common/newsengine.cpp:319
|
|
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
|
|
msgstr "KNewsTicker no pudo detectar las razones exactas de este error."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
|
|
msgid "KNewsTicker"
|
|
msgstr "KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:47
|
|
msgid "A news ticker applet."
|
|
msgstr "Un applet de newsticker."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:48
|
|
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
|
|
msgstr "(c) 2000, 2001 Los desarrolladores de KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:58
|
|
msgid "Show menu"
|
|
msgstr "Mostrar menú"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:76
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:78
|
|
msgid "Hypertext headlines and much more"
|
|
msgstr "Cabeceras con hipertextos y mucho más"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:80
|
|
msgid "Mouse wheel support"
|
|
msgstr "Soporte para la rueda del ratón"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:82
|
|
msgid "Rotated scrolling text modes"
|
|
msgstr "Modos del texto rotado"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is "
|
|
"probably invalid or broken.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>No pude actualizar el sitio de noticias '%1'.<br>El archivo "
|
|
"proporcionado posiblemente está estropeado o no es válido.</qt>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
|
|
"invalid or broken.<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Los siguientes sitios de noticias tienen problemas. Sus archivos están "
|
|
"posiblemente estropeados o no son válidos.<ul>"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al actualizar varios sitios de noticias. La conexión a Internet puede "
|
|
"haberse cortado."
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
|
|
msgid "Check News"
|
|
msgstr "Comprobar noticias"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:438
|
|
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
|
|
msgstr "Actualizando en estos momentos, no hay artículos disponibles"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:454
|
|
msgid "No Articles Available"
|
|
msgstr "No hay artículos disponibles"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:464
|
|
msgid "Offline Mode"
|
|
msgstr "Modo desconectado"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:477
|
|
msgid "About KNewsTicker"
|
|
msgstr "Acerca de KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewsticker.cpp:479
|
|
msgid "Configure KNewsTicker..."
|
|
msgstr "Configurar KNewsTicker..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:102
|
|
msgid "News query interval:"
|
|
msgstr "Intervalo de consulta de noticias:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:146
|
|
msgid "All News Sources"
|
|
msgstr "Todas las fuentes de noticias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
|
|
#: newsscroller.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown %1"
|
|
msgstr "Desconocido %1"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
|
|
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>¿Desea realmente eliminar la fuente de noticias?</p>\n"
|
|
"<p>¿Desea realmente eliminar las %n fuentes de noticias?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:345
|
|
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
|
|
msgstr "<p>¿Desea realmente eliminar el filtro seleccionado?</p>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
|
|
msgid "Edit News Source"
|
|
msgstr "Editar fuente de noticias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:365
|
|
msgid "&Add News Source"
|
|
msgstr "&Añadir fuente de noticias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:367
|
|
msgid "&Modify '%1'"
|
|
msgstr "&Modificar '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:369
|
|
msgid "&Remove '%1'"
|
|
msgstr "Elimina&r '%1'"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:371
|
|
msgid "&Remove News Sources"
|
|
msgstr "Elimina&r fuentes de noticias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:374
|
|
msgid "&Modify News Source"
|
|
msgstr "&Modificar fuente de noticias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfig.cpp:375
|
|
msgid "&Remove News Source"
|
|
msgstr "Elimina&r fuente de noticias"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
|
|
msgid "KNewsTickerStub"
|
|
msgstr "KNewsTickerStub"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
|
|
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
|
|
msgstr "Un interfaz para la configuración de KNewsTicker"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
|
|
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
|
|
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
|
|
msgstr "Añadir el archivo RDF/RSS referenciado con <url>"
|
|
|
|
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
|
|
msgid "News Resource"
|
|
msgstr "Fuente de noticias"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:185
|
|
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
|
|
msgstr "<p>¿Desea realmente añadir %1 a la lista de fuentes de noticias?</p>"
|
|
|
|
#: newsscroller.cpp:443
|
|
msgid " +++ No News Available +++"
|
|
msgstr " +++ No hay artículos disponibles +++"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
|
|
msgid "Downloading Data"
|
|
msgstr "Descargando datos"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to "
|
|
"suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one "
|
|
"minute.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Por favor espere mientras KNewsTicker descarga algunos datos necesarios "
|
|
"para sugerir valores razonables.<br/><br/>No le llevará más de un minuto.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
|
|
msgid "Could not retrieve the specified source file."
|
|
msgstr "No pude descargar el archivo especificado."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
|
|
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que especificar un nombre para esta fuente de noticias para poderla "
|
|
"usar."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
msgstr "No se especificó un nombre"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"You have to specify the source file for this news source to be able to use "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene que especificar el archivo para esta fuente de noticias si quiere "
|
|
"usarla."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
|
|
msgid "No Source File Specified"
|
|
msgstr "No se especificó archivo de fuente"
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
|
|
"specified source file is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"KNewsticker necesita un archivo RDF o RSS válido para sugerir valores "
|
|
"sensatos. El archivo fuente especificado no es válido."
|
|
|
|
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
|
|
msgid "Invalid Source File"
|
|
msgstr "Archivo no válido"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interval of news queries"
|
|
msgstr "Intervalo de las consultas de noticias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
|
|
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like "
|
|
"to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n"
|
|
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
|
|
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it "
|
|
"increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low "
|
|
"values should not be used if you query popular news sites (such as <a href="
|
|
"\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net"
|
|
"\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
|
|
"incoming queries.</li>\n"
|
|
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
|
|
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
|
|
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little "
|
|
"load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the "
|
|
"system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
|
|
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
|
|
"cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede definir el intervalo que KNewsticker usará para consultar las "
|
|
"noticias que tiene configuradas. Dependerá de como de rápido quiera usted "
|
|
"conocer las noticias y cuanta carga quiere añadir a su red: <ul>\n"
|
|
"<li>Un valor bajo (menor de <b>15 minutos</b>) hace que usted sea notificado "
|
|
"muy pronto si quiere o lo necesita. Dese cuenta de que esto incrementa "
|
|
"notablemente el tráfico de su red. De todas formas esos valores tan bajos no "
|
|
"deben usarse con sitios de noticias muy populares (como <a href=\"http://"
|
|
"slashdot.com\">Slashdot</a> o <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</"
|
|
"a>) ya que ellos tienen suficiente trabajo con procesar las consultas "
|
|
"normales.</li>\n"
|
|
"<li>Un valor alto (mayor de <b>45 minutos</b>) hará que no esté informado "
|
|
"tan rápido. Para aplicaciones que no sean críticas debería ser un valor "
|
|
"correcto. El punto positivo de valores más altos es la poca carga que "
|
|
"suponen a la red y que ahorran recursos y nervios para usted y los "
|
|
"administradores de sistemas de los sitios de noticias a los que consulta.</"
|
|
"li></ul>\n"
|
|
"El valor predeterminado (30 minutos) debería ser apropiado y razonable en la "
|
|
"mayoría de los casos."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nonsensitive"
|
|
msgstr "No sensible"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mousewheel sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad de la rueda del ratón"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be "
|
|
"scrolled when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este deslizador le permite definir cómo de rápido/lento se moverá el texto "
|
|
"cuando use la rueda del ratón."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled "
|
|
"when using the mousewheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este deslizador le permite cómo de rápido/lento se moverá el texto cuando "
|
|
"use la rueda del ratón."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sensitive"
|
|
msgstr "Sensible"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
|
|
msgstr "Se&nsibilidad de la rueda del ratón:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom names for news sites"
|
|
msgstr "&Usar nombres personalizados para los sitios de noticias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
|
|
msgstr "Usar los nombres definidos en la lista de las fuentes de noticias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the "
|
|
"list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) "
|
|
"instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy "
|
|
"for news sites which report a very long or useless name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla para hacer que newsticker use nlos nombres que usted "
|
|
"especifique en la lista de fuentes de noticias (disponible en la pestaña "
|
|
"<i>Fuentes de noticias</i>) en vez de los nombres que los sitios dicen "
|
|
"tener. <br>Esto puede ser útil para los sitios de noticias con nombres muy "
|
|
"largos o poco útiles."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Sources"
|
|
msgstr "Fuentes de noticias"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of Site"
|
|
msgstr "Nombre del sitio"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Archivo fuente"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Articles"
|
|
msgstr "Artículos max."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News sources to be queried"
|
|
msgstr "Fuentes de noticias a consultar"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query "
|
|
"for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and "
|
|
"sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many "
|
|
"articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be "
|
|
"accessible through the context menu).<ul>\n"
|
|
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to "
|
|
"this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
|
|
"button in the bottom right corner.</li>\n"
|
|
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you "
|
|
"would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the "
|
|
"respective property.</li>\n"
|
|
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on "
|
|
"the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
|
|
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
|
|
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
|
|
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be "
|
|
"processed by KNewsTicker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista le permite gestionar la lista de sitios de noticias que "
|
|
"consultará el teletipo de noticias por titulares. Las fuentes de noticias se "
|
|
"ordenan en una jerarquía arbórea y se ordenan por tema.<br>La columna "
|
|
"llamada \"Max. artículos\" muestra cuántos artículos se mantendrán en caché "
|
|
"para los sitios de noticias (esto es, cuántos artículos serán accesibles "
|
|
"desde el menú contextual).</ul>\n"
|
|
"<li>Para añadir un sitio puede o bien arrastrar la URL del RDF o RSS a esta "
|
|
"lista desde Konqueror o desde cualquier otra aplicación, o bien usar el "
|
|
"botón <i>Añadir</i> de la esquina inferior derecha.</li>\n"
|
|
"<li>Para modificar un sitio, haga doble clic sobre la fuente de noticias "
|
|
"particular que quiera editar y aparecerá un cuadro de diálogo emergente con "
|
|
"un campo de entrada que le permitirá editar la propiedad respectiva.</li>\n"
|
|
"<li>Para eliminar un sitio, simplemente seleccione una fuente de noticias de "
|
|
"la lista y haga clic sobre el botón <i>Eliminar</i> de la esquina inferior "
|
|
"derecha.</li></ul>\n"
|
|
"Tenga en cuenta que haciendo clic derecho sobre la lista se abre un menú que "
|
|
"le permite añadir y eliminar fuentes de noticias. También puede activar o "
|
|
"desactivar temporalmente ciertas fuentes de noticias marcando o desmarcando "
|
|
"la casilla que está junto a ella. Las fuentes de noticias con la casilla "
|
|
"marcada se considerarán activadas y las procesará KNewsTicker."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&emove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected site"
|
|
msgstr "Eliminar servidor seleccionado"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para eliminar el sitio de noticias seleccionado de la lista."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Añadir..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a new site"
|
|
msgstr "Añadir nuevo servidor"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag "
|
|
"a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para añadir un nuevo sitio a la lista. Dese cuenta que "
|
|
"también puede arrastrar un archivo RDF o RSS a esta lista (ej. desde "
|
|
"Konqueror) para añadirla a la lista."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modify selected news source"
|
|
msgstr "Modificar la fuente de noticias seleccionada"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such "
|
|
"as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para abrir un cuadro que le permitirá editar las "
|
|
"propiedades (como el nombre, el archivo, o el icono) de la fuente de "
|
|
"noticias seleccionada."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affects"
|
|
msgstr "Afecta"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condición"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expression"
|
|
msgstr "Expresión"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently configured filters"
|
|
msgstr "Filtros configurados"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
|
|
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n"
|
|
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below "
|
|
"labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the "
|
|
"lower right corner.</li>\n"
|
|
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
|
|
"select the filter you would like to edit in the list and change its "
|
|
"properties in the box below.</li>\n"
|
|
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
|
|
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
|
|
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
|
|
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
|
|
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n"
|
|
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of "
|
|
"two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain "
|
|
"TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list "
|
|
"will take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede ver la lista de filtros configurados actualmente y gestionarlos, "
|
|
"así como añadir filtros nuevos. Gestionarlos es bastante sencillo:<ul>\n"
|
|
"<li>Para <b>añadir</b> un filtro nuevo, especifique sus propiedades en la "
|
|
"casilla de abajo llamada <i>Propiedades del filtro</i> y presione el botón "
|
|
"<i>Añadir</i> de la esquina inferior derecha.</li>\n"
|
|
"<li><b>Modificar</b> un filtro existente se hace de forma similar: "
|
|
"simplemente seleccione el filtro que quiera editar de la lista y cambie sus "
|
|
"propiedades en la casilla de abajo.</li>\n"
|
|
"<li>Finalmente, para <b>eliminar</b> un filtro, selecciónelo de la lista y "
|
|
"presione el botón llamado <i>Eliminar</i> de la esquina inferior derecha.</"
|
|
"li></ul>\n"
|
|
"También puede activar o desactivar temporalmente ciertos filtros, marcando o "
|
|
"desmarcando la casilla que está junto a ellos. Los filtros cuya casilla esté "
|
|
"marcada se consideran activos y los tratará KNewsTicker.<br>\n"
|
|
"Tenga en cuenta que los filtros se procesan de arriba a abajo, por lo que de "
|
|
"los filtros que puedan anularse mutuamente (por ejemplo «Mostrar... no "
|
|
"contiene TDE» y «Mostrar...contiene TDE») sólo será efectivo el que esté más "
|
|
"abajo en la lista."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove selected filter"
|
|
msgstr "Eliminar el filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
|
|
msgstr "Pulse este botón para eliminar el filtro seleccionado de la lista."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "Aña&dir"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add configured filter"
|
|
msgstr "Añadir el filtro configurado"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
|
|
msgstr "Pulse el botón para añadir el filtro configurado a la lista."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del filtro"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Action for this filter"
|
|
msgstr "Acción para este filtro"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether "
|
|
"the matching articles should be shown or hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede definir que debería pasar el el filtro coincide (ej. si los "
|
|
"artículos que coinciden deberán ser mostrados u ocultados)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "articles from"
|
|
msgstr "artículos desde"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Affected news sources"
|
|
msgstr "Fuentes de noticias afectadas"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:597
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
|
|
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</"
|
|
"i> tab are shown in this combo box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede especificar que fuentes de noticias (o todas ellas) están "
|
|
"afectadas. Dese cuenta de que solo las fuentes de noticias activadas en "
|
|
"<i>Fuentes de noticias</i> se muestran en este cuadro."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "whose"
|
|
msgstr "cuyas"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyword/Expression"
|
|
msgstr "Clave/Expresión"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:616
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
|
|
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n"
|
|
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
|
|
"keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
|
|
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or "
|
|
"\"tDe\".</li>\n"
|
|
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here "
|
|
"to have the filter match only those articles whose headlines match "
|
|
"<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to "
|
|
"be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
|
|
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
|
|
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if "
|
|
"you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by "
|
|
"advanced users only.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede teclear una palabra o expresión para que la use el filtro que "
|
|
"depende de la condición que haya seleccionado en la lista desplegable de la "
|
|
"derecha:<ul>\n"
|
|
"<li><b>contiene</b>, <b>no contiene</b>: probablemente tenga que indicar "
|
|
"aquí una palabra clave, como «TDE», «fútbol» o «negocios». La palabra clave "
|
|
"no es sensible a mayúsculas, así que no importa que teclee «kde», «TDE» o "
|
|
"«kDe».</li>\n"
|
|
"<li><b>igual</b>, <b>distinto</b>: introduzca una frase o expresión aquí "
|
|
"para hacer que el filtro coincida sólo con aquellos artículos cuyos "
|
|
"titulares coincidan <b>exactamente</b> con el texto que tecleó. La frase que "
|
|
"teclee se considerará sensible a mayúsculas, por lo que es diferente mostrar "
|
|
"los artículos que contengan «Boeing» que los que contengan «BOEING».</li>\n"
|
|
"<li><b>coincide</b>: se espera una expresión regular. Recomendado sólo si "
|
|
"está familiarizado con expresiones regulares, por tanto sólo la deben usar "
|
|
"los usuarios avanzados.</li><ul>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "headlines"
|
|
msgstr "cabeceras"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "match"
|
|
msgstr "coincide"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition for this filter"
|
|
msgstr "Condición para este filtro"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This combo box lets you specify the condition under which the keyword/"
|
|
"expression you entered in the input field at the right will match. You can "
|
|
"select one of the following values:<ul>\n"
|
|
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain "
|
|
"the keyword.</li>\n"
|
|
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
|
|
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
|
|
"expression.</li>\n"
|
|
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
|
|
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
|
|
"this mode.</li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta caja le permite especificar bajo qué condiciones las expresiones que "
|
|
"introdujo en el campo de entrada de la derecha coincidirán. Puede "
|
|
"seleccionar uno de los siguientes valores:<ul>\n"
|
|
"<li>contiene - el filtro coincide si la cabecera contiene la palabra.</li>\n"
|
|
"<li>no contiene - el filtro coincide si la cabecera no contiene la palabra.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>igual - el filtro coincide si la cabecera es igual que la expresión.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li>distinto - el filtro coincide si la cabecera no es igual que la "
|
|
"expresión.</li>\n"
|
|
"<li>coincide - el filtro coincide si la expresión coincide con la cabecera. "
|
|
"La expresión que tecleó a la derecha será considerada como una expresión "
|
|
"regular en este modo.</li>"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroller"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scrolling speed:"
|
|
msgstr "Velocidad de te&xto:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling speed"
|
|
msgstr "Velocidad del texto"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have "
|
|
"a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), "
|
|
"you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to "
|
|
"read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster "
|
|
"scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long "
|
|
"for the next headline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede definir la velocidad de desplazamiento del texto. Sólo tiene un "
|
|
"espacio pequeño en la barra de tareas (y por tanto, aún más pequeño para el "
|
|
"teletipo de noticias). Probablemente deba definirlo como una velocidad lenta "
|
|
"para que pueda leer los titulares. Para más teletipos de noticias (y muy "
|
|
"buenos ojos), puede aumentar la velocidad de desplazamiento para que no "
|
|
"tenga que esperar demasiado para leer el siguiente titular."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Di&rection of scrolling:"
|
|
msgstr "Di&rección del texto:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction of scrolling"
|
|
msgstr "Dirección del texto"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:840
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten definir en que dirección pasará el texto,ej, de "
|
|
"izquierda a derecha, arriba o abajo."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Left"
|
|
msgstr "Hacia la izquierda"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:851
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To the Right"
|
|
msgstr "Hacia la derecha"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards"
|
|
msgstr "Hacia arriba"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards"
|
|
msgstr "Hacia abajo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upwards, Rotated"
|
|
msgstr "Arriba, rotando"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Downwards, Rotated"
|
|
msgstr "Abajo, rotando"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to define in what direction the text should be "
|
|
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated "
|
|
"means the text is rotated 90 degrees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opciones le permiten definir en que dirección pasará el texto,ej, de "
|
|
"izquierda a derecha, arriba o abajo. Roptado significa que el texto será "
|
|
"rotado 90 grados."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlighted color:"
|
|
msgstr "Color de &iluminado:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted color"
|
|
msgstr "Color de texto iluminado"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:920
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted "
|
|
"(when you move the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón a la derecha para abrir el diálogo para elegir el color que "
|
|
"será usado como color de las cabeceras cuando están iluminadas (cuando mueve "
|
|
"el ratón sobre ellas)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move "
|
|
"the mouse over them)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para abrir el cuadro de selección que le permitirá elegir "
|
|
"el color que se usará para las cabeceras cuando están iluminadas(cuando "
|
|
"mueve el ratón encima de ellas)."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:942
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Color de &fondo:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón a la derecha para abrir el diálogo que le permitirá elegir el "
|
|
"color que se usará de fondo para el texto en movimiento."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:965
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the background color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse sobre este botón para abrir un cuadro de selección que le permitirá "
|
|
"elegir el color que estará de fondo en el texto en movimiento."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Color de &primer plano:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr "Color principal"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog "
|
|
"which lets you choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse el botón a la derecha para abrir el diálogo que le permitirá elegir el "
|
|
"color que se usará para el texto en movimiento."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:996
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
|
|
"choose the color of the scrolling text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse sobre este botón para abrir un cuadro de selección que le permitirá "
|
|
"elegir el color del texto en movimiento."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1004
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ont:"
|
|
msgstr "F&uente:"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scrolling text font"
|
|
msgstr "Tipo de letra del texto mostrado"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the "
|
|
"font which will be used for the scrolling text. Please note that certain "
|
|
"fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
|
|
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
|
|
"while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse en el botón de la derecha etiquetado<i>Elegir tipo de letra...</i> "
|
|
"para elegir el tipo de letra que será utilizado en el texto en movimiento. "
|
|
"Dese cuenta que algunos tipos de letra son más difíciles de leer que otros, "
|
|
"especialmente si se usan como texto en movimiento, así que probablemente "
|
|
"debería elegir un tipo de letra que se pueda leer fácilmente aunque sea en "
|
|
"movimiento."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Elegir fuente..."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. "
|
|
"Please note that certain fonts are harder to read than others, especially "
|
|
"when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font "
|
|
"which can be easily read while it is moving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse aquí para elegir el tipo de letra que se usará en el texto en "
|
|
"movimiento. Dese cuenta de que algunos tipos de letra son más difíciles de "
|
|
"leer que otros, especialmente cuando se usan como texto en movimiento, asi "
|
|
"que debería elegir un tipo de letra que pueda leerse fácilmente incluso si "
|
|
"se está moviendo."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1054
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
|
|
msgstr "Muestra solo las cabeceras más rec&ientes"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
|
|
msgstr "Sólo muestra la cabecera más reciente de cada sitio en la pantalla"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1060
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque este botón para mostrar solo las cabeceras más recientes de cada "
|
|
"sitio. "
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons"
|
|
msgstr "Mostrar iconos"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show icons in the scrolling text"
|
|
msgstr "Mostrar iconos en el texto"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to "
|
|
"which each headline belongs. This makes associating a headline to a news "
|
|
"site very easy but takes up some space in the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para hacer que KNewsTicker muestre los iconos del sitio de "
|
|
"noticias de donde proceden los titulares. Ésto asocia el titular a un sitio "
|
|
"de noticias de una forma sencilla pero requiere algo de espacio."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
|
|
msgstr "Aminorar la velocidad del texto &temporalmente"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1085
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
|
|
msgstr "Baja la velocidad del texto cuando el ratón esta sobre él"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1088
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
|
|
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and "
|
|
"dragging the icons (if enabled) away a lot easier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caja para hacer que las noticias pasen más despacio cuando mueva "
|
|
"el ratón por encima del texto. Ésto hace que el pulsar sobre elementos y "
|
|
"arrastrar iconos (si está habilitado) sea mucho más fácil."
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underline highlighted headline"
|
|
msgstr "S&ubrayar la cabecera iluminada"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline the currently highlighted headline"
|
|
msgstr "Subrayar la cabecera iluminada actual"
|
|
|
|
#: knewstickerconfigwidget.ui:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
|
|
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque este cuadro para tener la cabecera actual iluminada (ej.la cabecera "
|
|
"que está actualmente bajo el ratón) subrayada."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon of this news site"
|
|
msgstr "Icono de este sitio"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see the icon of this news site."
|
|
msgstr "Puede ver el icono de este sitio de noticias."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "heise online news"
|
|
msgstr "noticias de heise"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripción:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brief description of the news site"
|
|
msgstr "Descripción corta del sitio"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
|
|
msgstr "Aquí puede ver una descripción corta del sitio y su contenido."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news site"
|
|
msgstr "Nombre del sitio de noticias"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the name of the news site."
|
|
msgstr "Este es el nombre del sitio de noticias."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available articles:"
|
|
msgstr "Artículos disponibles:"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Articles contained within this source file"
|
|
msgstr "Artículos contenidos en esta fuente de noticias"
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
"watching."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra las cabeceras y enlaces a los artículos completos que han "
|
|
"sido almacenados en el archivo de fuentes cuyas propiedades está viendo."
|
|
|
|
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete "
|
|
"articles which have been stored in the source file whose properties you are "
|
|
"watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline "
|
|
"by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a "
|
|
"headline"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta lista muestra las cabeceras y enlaces a los artículos completos que han "
|
|
"sido almacenados en el archivo de fuentes cuyas propiedades está viendo. "
|
|
"<p>Puede abrir el artículo completo correspondiente de cada cabecera, "
|
|
"dependiendo de la configuración global de TDE, pulsando una o dos veces "
|
|
"sobre la cabecera. "
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add News Source"
|
|
msgstr "Añadir fuente de noticias"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "News Source Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la Fuente de noticias"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nombre:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the news source"
|
|
msgstr "Nombre de la fuente de noticias"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also "
|
|
"use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker "
|
|
"fill this field automatically, after you have entered a source file below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede introducir el nombre de la fuente de noticias.<br>Tenga en cuenta "
|
|
"que también puede usar el botón inferior derecho etiquetado como <i>Sugerir</"
|
|
"i> para permitir que KNewsTicker rellene este campo automáticamente, después "
|
|
"de que haya introducido abajo un archivo de fuente."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source &file:"
|
|
msgstr "Archivo &fuente:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source file for this news source"
|
|
msgstr "El archivo fuente para esta fuente de noticias"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. "
|
|
"If you specified a source file here, you can use the button at the bottom "
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí la ruta al archivo fuente para que la fuente de noticias que "
|
|
"quiera añadir. Si ha indicado aquí un archivo fuente, puede usar el botón "
|
|
"inferior derecho llamado <i>Sugerir</i> para permitir que KNewsTicker "
|
|
"rellene automáticamente los demás valores."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Icono:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the icon for this news source"
|
|
msgstr "Camino al icono para esta fuente de noticias"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. "
|
|
"Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the "
|
|
"headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom "
|
|
"right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede indicar la ruta del icono que se vaya a usar para esta fuente de "
|
|
"noticias. Los iconos facilitan la distinción entre múltiples fuentes de "
|
|
"noticias cuando se desplazen los titulares.<br>Tenga en cuenta que también "
|
|
"puede usar el botón <i>Sugerir</i> de abajo a la izquierda para permitir que "
|
|
"KNewsTicker rellene automáticamente este campo, tras haber introducido un "
|
|
"archivo fuente."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon to be used for this news source"
|
|
msgstr "Icono a usar para esta fuente de noticias"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. "
|
|
"To change this icon, use the input field at the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el aspecto del icono configurado para esta fuente de noticias. Para "
|
|
"cambiar este icono, use el campo de entrada a la izquierda."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ca&tegory:"
|
|
msgstr "Ca&tegoría:"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Into which category does this news source belong?"
|
|
msgstr "¿A que categoría pertenece esta fuente de noticias?"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
|
|
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large "
|
|
"lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the "
|
|
"bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field "
|
|
"automatically, after you have entered a source file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede especificar a qué categoría pertenece la fuente de noticias. "
|
|
"Organizar las fuentes de noticias en categorías facilita la gestión de "
|
|
"largas listas de fuentes de noticias.<br>Tenga en cuenta que también puede "
|
|
"utilizar el botón <i>Sugerir</i> de la zona inferior derecha para pertimir "
|
|
"que KNewsTicker rellene automáticamente este campo, después de que haya "
|
|
"introducido un archivo fuente."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Max. articles:"
|
|
msgstr "Artículos &max. :"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of articles"
|
|
msgstr "Número máximo de artículos"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for "
|
|
"this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can "
|
|
"also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let "
|
|
"KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source "
|
|
"file above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción le permite definir cuántos artículos debería mantener en caché "
|
|
"KNewsTicker en esta fuente de noticias. Nunca se excederá este valor."
|
|
"<br>Tenga en cuenta que también puede utilizar el botón <i>Sugerir</i> de la "
|
|
"zona inferior derecha para pertimir que KNewsTicker rellene automáticamente "
|
|
"este campo, después de que haya introducido un archivo fuente."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The file is a &program"
|
|
msgstr "El archivo es un &programa"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Is the specified source file a program?"
|
|
msgstr "¿Es la fuente proporcionada un programa?"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
|
|
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS "
|
|
"file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</"
|
|
"i>) of that program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esta opción para indicarle a KNewsTicker que el archivo que "
|
|
"especificó en el campo de más arriba etiquetado como <i> Archivo fuente</i> "
|
|
"es un programa y no un archivo RDF o RSS. KNewsTicker procesará la salida "
|
|
"(tal y como se recibe del <i>stdout</i>) del programa."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cancel this configuration"
|
|
msgstr "Cancelar esta configuración"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para cerrar este diálogo, descartando toda la información "
|
|
"introducida."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Suggest"
|
|
msgstr "&Sugerir"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest suitable values"
|
|
msgstr "Sugerir valores válidos"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values "
|
|
"for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
|
|
"articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use "
|
|
"this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para que KNewsTicker averigue los valores más o menos "
|
|
"razonables para algunas de las nuevas propiedades (tales como el nombre, "
|
|
"icono o número máximo de artículos).<br>Advierta que tiene que suministrar "
|
|
"un archivo fuente para poder usar esta función."
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Acknowledge these values"
|
|
msgstr "Aceptar estos valores"
|
|
|
|
#: newssourcedlg.ui:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the "
|
|
"previous configuration dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse este botón para aplicar los valores de este cuadro y volver al cuadro "
|
|
"de configuración anterior."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Condición"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Aña&dir"
|