You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/ksirc.po

2062 lines
49 KiB

# translation of ksirc.po to Spanish
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Matias Costa <mcc3@alu.um.es>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jaime@kde.org\n"
"kde-es@kde.org"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Editar reglas de filtrado"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"No puedo crear un filtro porque\n"
"no todos los campos están rellenos."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Conectar al servidor "
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Reciente"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Servidor reciente"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Por favor introduzca un nombre de servidor."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Configurar KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aspecto"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Controla la apariencia de kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Configuración general de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Arrancar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Configuración del arranque de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Configuración de color de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Colores IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Configuración de color de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Menú de usuario"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Configuración del menú de usuario"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Servidor/canal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Configuración del servidor/canales"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Autoconectar"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Configuración de autoconexión"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración de los tipos de letra"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configuración de atajos"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Aña&dir"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Act&ualizar/Añadir"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Estado de transferencia"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Velocidad de desplazamiento..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Desplazar constantemente"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Vuelta al modo normal"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Los desarrolladores de KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Configuración de velocidad"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Intervalo de tick:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño de escalón:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nueva ventana para"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "Canal/apo&do:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Clave:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modo de canales"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (invitación únicamente)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (usuarios limitados)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (tecla para unir)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (secreto)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Modos de usuario"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (ser invisible)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (recibir wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (recibir noticias del servidor)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Sólo los operadores pueden cambiar el tema"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "No hay mensajes externos"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Sólo los operadores y los usuarios con voz (+v) pueden hablar"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Más órdenes de modo"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Limitar el número de usuarios"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "No puedo analizar la cadena de estado"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "No puedo analizar la cadena de estado (formato desconocido)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Ausente-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<No se puso un tema>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "La longitud del apodo es mayor de 100 caracteres. Es demasiado grande."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "La cadena no es lo suficientemente larga"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "No puedo encontrar el nombre del canal"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Abrir ventana de expulsiones"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Ha sido expulsado"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Reentrar"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Salir"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Fallo al analizar el mensaje de part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "No puedo analizar: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "No puedo analizar el código de cambio de apodo"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "No puedo analizar el cambio de modo: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Insertar carácter"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Coger color"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Previsualización:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Muestra de texto"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Frente:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Fon&do:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Recibiendo"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Obtener oferta"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Enviar oferta"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Continuar petición"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Continuar"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Enviando"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Estado desconocido"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Obtener"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "actividad dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Desenganchar ventana"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mover pestaña a la derecha"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barra de sola&pas"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "Arr&iba"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Circular a la izquierda"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Circular a la derecha"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Volcar el árbol de objetos"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración del servidor"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Editor de normas de &filtros..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Nuevo servidor..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Autoconectar..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Levantar última ventana"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr "Si alguien dice su apodo en una ventana, esta se activará."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Limpiar el icono parpadeante del panel"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Si el icono del panel está parpadeando, pero no quiere ir a ver esa ventana, "
"esto hará que deje de parpadear."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Conectó: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Última desconexión: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Quién"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Conversación DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "conectado"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Se desconectó: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Última conexión: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " desconectado"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Ayuda en menú emergente..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Configurar notificaciones..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Este menú emergente puede mostrarle un listado de la gente que tiene en su "
"lista de notificaciones y su estado. Puede configurar esta lista en "
"Configurar KSirc -> Arrancar -> Lista de notificación y añadiendo gente a la "
"lista. Esto tendrá efecto la siguiente vez que conecte al servidor. Este "
"mensaje aparece cuando no hay nada en su lista o cuando nadie de la lista "
"está conectado."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Ayuda para la notificación emergente"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "Controlador DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Enviar DCC con %1 para %2 fallidos debido a %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Recibido DCC con %1 para %2 fallidos debido a %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Recibir DCC con %1 para %2 fallidos debido a %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Conversación DCC con %1 falló por %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Cliente IRC TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Apodo a usar"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Servidor al que conectar al arrancar"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Canal al que conectar al inicio"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "No conectar automáticamente en el inicio"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Los desarrolladores de KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Autor de iconos"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 ventanas de canales fueron abiertos en menos de 5 segundos. Alguien puede "
"estartratando de tirar su servidor X con ventanas.\n"
"¿Deshabilito el autocrear ventanas?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Aviso de caída"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantener habilitado"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Pitido recibido"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar la dirección del enlace"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nuevo servidor..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entrar al canal..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Conexiones"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nuevo servidor"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Esta acción le permite abrir un nuevo servidor más fácilmente cuando está en "
"el panel ya que no necesita pulsar en el icono del panel."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Control de servidor"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 acaba de desconectar en %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 acaba de conectar en %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Conexiones activas del servidor:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Preguntar"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nuevo ser&vidor..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Gestor &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Guardar en archivo de registro..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "M&arcar tiempo"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Filtrar mensajes join/part"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Tabla de caracteres"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "N&otificar al cambiar"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "Co&dificación"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "M&ostrar tema"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "&Modo de tick"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Canal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Lag: Espera"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Lim&piar ventana"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Usuarios"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "C&omando"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Operador"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Va a enviar %1 lineas de texto.\n"
"¿Realmente quiere enviar tanto?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"El texto que ha pegado contiene lineas que empiezan con /.\n"
"¿Deberían ser interpretadas como órdenes IRC?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpretar"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "No interpretar"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Guardar charla/buscar archivo de registro"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Su apodo aparece en el canal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Canal %1 cambiado"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "Actualiza&r apodos"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "Se&guir"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "N&o Seguir"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Quien es"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersión"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Abuse"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "Ec&har"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Prohi&bir"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Per&mitir"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Voz"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Qu&itar voz"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "D&escripción:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&Para:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Coincidenci&a:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&De:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Servidor/Conexión rápida a:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Puerto:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Elija un servidor de la red IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Habitualmente los servidores de IRC están conectados a una red (IRCNet, "
"Freenode, etc.) Aquí puede seleccionar el servidor más cercano de su red "
"favorita."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Introduzca/elija un servidor al que conectarse"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Si elige una red de IRC en <i>\"Grupo\"</i>, esa ventana le mostrará todos "
"sus servidores. Si no elige un grupo, puede introducir el suyo propio o "
"seleccionar uno de los recientemente usados (<i>\"Conexión rápida\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Elija un puerto de servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Usar <i> \"6667\"</i> o <i>\"6666\"</i> aquí es seguro en la mayoría de los "
"casos use solo otros valores si se han dicho así."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Descripción del servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Esta es la descripción del servidor actualmente seleccionado"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Acceso al servidor"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contrase&ña:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Usar SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Usará una conexión segura al servidor. Debe ser soportado por el servidor."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Guardar con&traseña"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr "Ésto hará que la contraseña sea guardada en su disco."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Cancelar conexión"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onectar"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Conectar al servidor seleccionado"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Conectar al servidor dado en <i>\"Servidor/Conexión rápida:\"</i> al puerto "
"dado en <i>\"Puerto:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Editar servidores"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Lista de autoconexión"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Puerto/Clave"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Contraseña del servidor"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Configuración de autoconexión"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Contraseña del servidor:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Canal:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "E&squema"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Colores de charla"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Mensajes de C&han:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Texto &genérico:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Errores:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Información:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "En&laces:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Selección de fond&o:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Sele&cción de frente:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&usar color de fondo para enlaces"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Muestra de color de temas"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Resaltado"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Su apodo"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Color: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Otros apodos"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Sin colores de ap&odo"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Color au&tomático en apodos"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "&Fijo"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Fon&do:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Resaltar mensajes"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Que contengan su a&podo:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Que contengan:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Regex"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Códigos de color"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Quitar códigos de color de &kSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Quitar códigos de color de &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Opciones globales"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Longitud del &historial:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " líneas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Guarda hasta este numero de lineas de charla para cada ventana como historial"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Guarda hasta este numero de lineas de charla para cada ventana, "
"permitiéndole desplazarse hacia arriba y ver que se ha dicho."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Anunciar mensajes de ausente"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Ver los mensajes cuando un usuario selecciona la opción de ausente"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Si esta opción esta activada, vera los mensajes cuando un usuario selecciona "
"estar ausente. Esta opción no esta activada de manera predeterminada."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "A&uto crear ventana"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Esto creara automáticamente una ventana para cada usuario que le mande un /"
"msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Si está elegido, KSirc creará automáticamente una nueva ventana para cada "
"nuevo usuario que le envié una orden /msg. Si no lo elige, cualquier texto "
"que le envíen con /msg será mostrado en la ventana actual, y puede usar /"
"query nombre para crear una ventana con la cual charlar con el."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "A&uto crear en aviso"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "&Unirse automáticamente"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Unirse a los canales automáticamente si es desconectado."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Si está seleccionado, le permite unirse a los canales automáticamente si se "
"desconecta."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Anclar mensajes emergentes &pasivos"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Mostrar te&ma en la barra"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Muestra el tema del canal actual en barra de la ventana"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Muestra el tema (topic) del canal en la barra de la ventana. Si no está "
"seleccionado, el titulo solo es mostrado dentro de la ventana."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Capturador de &color"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Permitir conseguir el selector de color con Ctrl K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Si está seleccionado, una ventana emergente se presentará con la que podrá "
"elegir el color de su texto cuando pulse Crtl K. Si no, deberá escribir los "
"códigos de color manualmente."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Entrada de te&xto de una linea"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Usar lista de apodos color&eada"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Usar los colores elegidos en la pestaña de colores del dialogo de "
"configuración para colorear los apodos"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Si está seleccionado, se usaran los colores elegidos en la pestaña de "
"colores del dialogo de configuración para colorear los apodos"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Relle&no del apodo"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Cambiar completado de apodos a activado"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Si está seleccionado, cambia el completado de apodos a activado. El "
"completado de apodos funciona como sigue: escriba las primeras letras del "
"apodo de un usuario, pulse la tecla tabulador, el texto que ha escrito se "
"completara para coincidir con el apodo, incluyendo cambios en la "
"capitalización si es necesario."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Anclar en la bandeja &del sistema"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Poner el icono de KSirc en la bandeja del sistema"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Esto permite a KSirc ser colocado en la bandeja del sistema. De manera "
"predeterminada esto no está habilitado. Cuando KSirc está en la bandeja del "
"sistema, puede acceder a varias opciones pulsando en el icono de KSirc. "
"Cuando cierre la ventan de KSirc, el icono permanecerá en la bandeja hasta "
"que salga de la aplicación."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Guardar historia automáticamente"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Opciones por canal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Marcar &tiempo"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Añadir la fecha y la hora a la izquierda de cada mensaje"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Precede cada mensaje dicho en el canal con la hora en la que fue dicha, con "
"el formato [HH:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Sobreescribir opciones de canal e&xistentes"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"La configuración de esta pestaña serán aplicadas y las configuraciones de "
"cada canal serán ignoradas"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Si esto está activado, la configuración de esta pestaña sobrescribirá "
"lasopciones de cada canal, independientemente de su configuración de canal "
"en el menú \"Canal\". Esta opción solo funcionara hasta la siguiente vez que "
"abra el dialogo y sea entonces establecido a desmarcado. Esto es así ya que "
"probablemente no quiera sobrescribir las opciones de canal siempre."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "&Mostrar tema"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Mostrar te&ma del canal arriba"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Muestra el tema del canal encima de cada ventana de canal."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Pitar al cambio"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Ocultar mensajes part/join"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Activar re&gistro"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "&Codificación predeterminada:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta selección le permite controlar que colores se muestran en el aspecto "
"del canal. Estos colores se usan en el estilo mIRC en canales y apodos con "
"colores. La caja de ejemplo debajo de los botones le muestra un ejemplo de "
"cómo será el aspecto del canal. La casilla para marcar controla si se usa un "
"color para los apodos. Márquelo si le interesa.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Color oscuros"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Negro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Blanco:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blanco</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Azul oscuro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azul oscuro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rojo</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Verde oscuro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Verde oscuro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Marrón:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Marrón</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Naranja:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Naranja</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Colores claros"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Colores del canal IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Cián oscuro:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cián:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Púrpura:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Gris:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Gris suave:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Amarillo</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Verde</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cián</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cían oscuro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Azul</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Púrpura</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris claro</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Aspecto"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo de ventana"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Modo &paginado MDI (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Elija su modo de ventana favorito:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Modo &SDI (comportamiento antiguo)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papel tapiz"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Menú de opciones del apodo"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Esta página permite la configuración del menú contextual para la lista de "
"apodos de la derecha. Puede definir nombres para ciertas acciones. Mire las "
"órdenes predefinidas y aprenda a usarlas."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Nombre de la &entrada:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Co&mando asociado:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Sólo &habilitado en estado Op"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Mover abajo"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Insertar &separador"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Insertar una orden"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "M&odificar"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "E&liminar la orden seleccionada"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Servidor/canales"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "E&liminar servidor de la lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Añadir &servidor a la lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "&Eliminar canal de la lista"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Añadir ca&nal a la lista"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atajos globales"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Arrancar"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Configuración del nombre"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "Apo&do:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Apodo a&lternativo:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID de &usuario:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Nombre &real:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Lista de notificación"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Gestor DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Quien"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "Con&tinuar"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renombrar"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "DCC nuevo"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Tipo DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "En&viar archivo"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "C&harlar"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Errores:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipo de letra..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizar/Añadir"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "En&viar archivo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuración del nombre"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insertar carácter"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "M&odificar"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Cancelado"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nombre del archivo"