|
|
# translation of kpersonalizer.po to Kazakh
|
|
|
#
|
|
|
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
|
|
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:42+0600\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Kazakh\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:50
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Стиль"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:51
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Сипаттама"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Plastik"
|
|
|
msgstr "Plastik"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:55
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Light"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:56
|
|
|
msgid "TDE default style"
|
|
|
msgstr "Әдеттегі TDE стилі "
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:59
|
|
|
msgid "TDE Classic"
|
|
|
msgstr "Классикалық TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Classic TDE style"
|
|
|
msgstr "TDE классикалық стилі"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:63
|
|
|
msgid "Keramik"
|
|
|
msgstr "Keramik"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:64
|
|
|
msgid "The previous default style"
|
|
|
msgstr "Бұрынғы әдеттегі стиль"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:67
|
|
|
msgid "Sunshine"
|
|
|
msgstr "Sunshine"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:68
|
|
|
msgid "A very common desktop"
|
|
|
msgstr "Өте кең тараған үстелі"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:71
|
|
|
msgid "Redmond"
|
|
|
msgstr "Redmond"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:72
|
|
|
msgid "A style from the northwest of the USA"
|
|
|
msgstr "АҚШ-тың солтүстік батысынан тараған стиль"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:75
|
|
|
msgid "Platinum"
|
|
|
msgstr "Platinum"
|
|
|
|
|
|
#: kstylepage.cpp:76
|
|
|
msgid "The platinum style"
|
|
|
msgstr "platinum стилі"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:48
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>TDE %1 жүйесіне қош келдіңіз</h3>"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "аталмаған"
|
|
|
|
|
|
#: kcountrypage.cpp:142
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Барлығы"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Мәмбет Ізбасаров"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sairan@computer.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27 main.cpp:38
|
|
|
msgid "KPersonalizer"
|
|
|
msgstr "KPersonalizer"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Personalizer is restarted by itself"
|
|
|
msgstr "Personalizer өзі қайтадан іске қосылды"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Personalizer is running before TDE session"
|
|
|
msgstr "Personalizer TDE сеансының алдында іске қосылған"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:67
|
|
|
msgid "Step 1: Introduction"
|
|
|
msgstr "1-қадам: Кіріспе"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:71
|
|
|
msgid "Step 2: I want it my Way..."
|
|
|
msgstr "2 -қадам: Өз жолыммен..."
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:75
|
|
|
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
msgstr "3-қадам: Eyecandy-O-Meter"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:79
|
|
|
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
|
|
|
msgstr "4-қадам: Барлығы нақыштарды жақсы көреді"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:83
|
|
|
msgid "Step 5: Time to Refine"
|
|
|
msgstr "5-қадам: Жетілдіру кезі"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:86
|
|
|
msgid "S&kip Wizard"
|
|
|
msgstr "Шеберді өт&кізіп жіберу"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
|
|
|
"personal liking.</p>"
|
|
|
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?</p>"
|
|
|
"<p>Үстелді баптау шебері TDE үстелін талабыңызға сай баптауға көмектеседі.</p>"
|
|
|
"<p>Баптауды аяқтау үшін<b>Қайту</b> батырмасын басыңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
|
|
|
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
|
|
|
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?</p>"
|
|
|
"<p>Шын болса, барлық өзгерістерден айнып <b>Шығу</b> батырмасын басыңыз."
|
|
|
"<br>Әйтпесе, <b>Қайту</b> батырмасын басып, ісіңізді аяқтаңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpersonalizer.cpp:160
|
|
|
msgid "All Changes Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Барлық өзгерістер жоғалады"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i>"
|
|
|
"<br> <b>Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i>"
|
|
|
"<br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i>"
|
|
|
"<br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Күту меңзері</i>"
|
|
|
"<br> <b>Пернетақта:</b> <i>Әдеттегі TDE сұлбасы</i>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Назар тышқаннан кейін ереді</i>"
|
|
|
"<br> <b>Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i>"
|
|
|
"<br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i>"
|
|
|
"<br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Жоқ</i>"
|
|
|
"<br> <b>Пернетақта:</b> <i>UNIX сұлбасы</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>"
|
|
|
"Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені кең жаю</i>"
|
|
|
"<br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Қос шертім</i>"
|
|
|
"<br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Күту меңзері</i>"
|
|
|
"<br> <b>Пернетақта:</b> <i>Windows сұлбасы</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kospage.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
|
|
|
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
|
|
|
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
|
|
|
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
|
|
|
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>"
|
|
|
"Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i>"
|
|
|
"<br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i>"
|
|
|
"<br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Жоқ</i>"
|
|
|
"<br> <b>Пернетақта:</b> <i>Mac сұлбасы</i>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:67
|
|
|
msgid "Features"
|
|
|
msgstr "Мүмкіндіктер"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:71
|
|
|
msgid "Desktop Wallpaper"
|
|
|
msgstr "Үстелінің тұсқағазы"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:73
|
|
|
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
|
|
|
msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту эффекттері"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:75
|
|
|
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
|
|
|
msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту кезде мазмұны көрсетілсін"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:78
|
|
|
msgid "File Manager Background Picture"
|
|
|
msgstr "Файл менеджерінің аялық суреті"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:80
|
|
|
msgid "Panel Background Picture"
|
|
|
msgstr "Панельдің аялық суреті"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:83
|
|
|
msgid "Panel Icon Popups"
|
|
|
msgstr "Панельдің қалқымалы таңбашасы"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:85
|
|
|
msgid "Icon Highlighting"
|
|
|
msgstr "Таңбашаларды бояулау"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:87
|
|
|
msgid "File Manager Icon Animation"
|
|
|
msgstr "Файлдар менеджерінің таңбашаларын анимациялау"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:90
|
|
|
msgid "Sound Theme"
|
|
|
msgstr "Дыбыстық нақышы"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:96
|
|
|
msgid "Large Desktop Icons"
|
|
|
msgstr "Үстелінің үлкен таңбашалары"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:98
|
|
|
msgid "Large Panel Icons"
|
|
|
msgstr "Панельдің үлкен таңбашалары"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:102
|
|
|
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
|
|
|
msgstr "Қаріптерді тегістеу"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:106
|
|
|
msgid "Preview Images"
|
|
|
msgstr "Кескіндерді алдын ала қарау"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:108
|
|
|
msgid "Icons on Buttons"
|
|
|
msgstr "Батырмадағы таңбашалар"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:112
|
|
|
msgid "Animated Combo Boxes"
|
|
|
msgstr "Ашылмалы тізімді анимациялау"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:116
|
|
|
msgid "Fading Tooltips"
|
|
|
msgstr "Кеңестер терзенің біртіндеп пайда/ғайып болуы"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:119
|
|
|
msgid "Preview Text Files"
|
|
|
msgstr "Мәтіндік файлдарды алдын ала қарау"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:122
|
|
|
msgid "Fading Menus"
|
|
|
msgstr "Мәзірлердің біртіндеп пайда/ғайып болуы"
|
|
|
|
|
|
#: keyecandypage.cpp:124
|
|
|
msgid "Preview Other Files"
|
|
|
msgstr "Басқа файлдарды алдын ала қарау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your language:"
|
|
|
msgstr "Керек тілді таңдаңыз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
|
|
|
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
|
|
|
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
|
|
|
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
|
|
|
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
|
|
|
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
|
|
|
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
|
|
|
"this simple method.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
|
|
|
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Personalizer деген дербестігіңізді баптау шебері TDE үстеліңізді бес ыңғайлы "
|
|
|
"және жылдам қадамдар арқылы баптап береді. Еліңіз (уақыт, күн және т.б. ел "
|
|
|
"дәстүріне сай бейнелеу үшін), тіл, үстелінің қасиеттері және басқа параметрледі "
|
|
|
"туралы мәлімет сұралады.</p> \n"
|
|
|
"<P> Барлық баптауларды кейінірек TDE басқару орталығы арқылы өзгертуіңізге "
|
|
|
"болады. <b>Шеберді өткізіп жіберу</b> батырмасын басып осы баптауларды кейінге "
|
|
|
"қалдыра аласыз. Дегенмен жаңа пайдаланушыларға осы жеңіл әдісті қолданған "
|
|
|
"жөн.</p>\n"
|
|
|
"<P> Егер қолданыстағы TDE баптаулары қанағатты болып, шебердің жұмысын "
|
|
|
"аяқтағыңыз келсе <b>Шеберді өткізіп жіберу</b> батырмасын басып, содан кейін <b>"
|
|
|
"Шығу</b> дегенді басыңыз.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>TDE %VERSION% жүйесіне қош келдіңіз!</h3>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please choose your country:"
|
|
|
msgstr "Еліңізді көрсетіңіз:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
|
|
|
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
|
|
|
"comes at a small performance cost. </P>\n"
|
|
|
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
|
|
|
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
|
|
|
"keep your desktop more responsive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>TDE көптеген көрнекті арнайы эффектілер бар: қаріптерді тегістеу, файл "
|
|
|
"менеджерінде файлдарды алдын ала қарау, мәзірді анимациялау секілді. Бірақ, "
|
|
|
"барлық осы ыңғайлыктарға компьютердің ресурстары жұмсалады. </P>\n"
|
|
|
"Процессорыңыз жаңа және жедел болса олардың бәрін қосуыңызға болады, ал баяу "
|
|
|
"істейтін болса жылдамдығын арттыру үшін кейбірін ажыратып тастағаныңыз жөн."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slow Processor\n"
|
|
|
"(fewer effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Баяу процессор\n"
|
|
|
"(шамалы эффектілер)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
|
|
|
msgstr "Баяу процессорларды эффектілерді тез орындай алмайды"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fast Processor\n"
|
|
|
"(more effects)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Жедел процессор\n"
|
|
|
"(толық эффектілер)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast processors can support all effects"
|
|
|
msgstr "Жедел процессорлар барлық эффектілерді жақсы орындайды"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &Details >>"
|
|
|
msgstr "&Егжей тегжейін көрсету>>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Сипаттама:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Preferred System Behavior"
|
|
|
msgstr "Жүйенің қасиеттерін қайсысына ұқсас қылу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE (TM)"
|
|
|
msgstr "TDE (TM)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "UNIX (R)"
|
|
|
msgstr "UNIX (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
msgstr "Microsoft Windows (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apple MacOS (R)"
|
|
|
msgstr "Apple MacOS (R)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>System Behavior</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
|
|
|
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Жүйенің ұқсастығы</b>"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Түрлі операциялық жүелерде графикалық интерфейсінің тәртібі әр алуан.\n"
|
|
|
"TDE тәртібін үйреніштісіне ұқсас қылып баптауға болады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
|
|
|
"keyboard settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қозғалыс қабілеттері кем пайдаланатындар үшін TDE-де пернетақтаның арнайы "
|
|
|
"параметрлерін орнататын пернетақта тіркесімдері бар."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
|
|
|
msgstr "Пернетақтаның арнайы пернетақта тіркесімін рұқсат ету"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Finished</h3>\n"
|
|
|
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
|
|
|
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Дайын</H3> "
|
|
|
"<p>Бұл диалогты жапқан соң, керегінде \"Баптау\"мәзіріндегі <b>"
|
|
|
"Үстелді баптау шебері</b> жолын таңдап, шеберді қайта іске қосуға болады.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
|
|
|
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бұл параметрлерді К-мәзіріндегі <b>Басқару орталығы</b> "
|
|
|
"дегенді таңдап TDE басқару орталығында өзгертуге болады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
|
|
|
msgstr "Төмендегі батырманы да басып TDE басқару орталығын жегуге болады."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Launch Trinity Control Center"
|
|
|
msgstr "TDE басқару орталығын &жегу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr "Төменде көрсетілгендерден таңдап үстелінің көрнісін баптаңыз."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Алдын ала қарау"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "1-қойынды"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Батырма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Ашылмалы тізім"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Батырма тобы"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton"
|
|
|
msgstr "Қосқыш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox"
|
|
|
msgstr "Құсбелгі көзі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "2-қойынды"
|