You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kpersonalizer.po

562 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:42+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Сипаттама"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Әдеттегі TDE стилі "
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Классикалық TDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "TDE классикалық стилі"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Бұрынғы әдеттегі стиль"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Өте кең тараған үстелі"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "АҚШ-тың солтүстік батысынан тараған стиль"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "platinum стилі"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>TDE %1 жүйесіне қош келдіңіз</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "аталмаған"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Барлығы"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer өзі қайтадан іске қосылды"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "Personalizer TDE сеансының алдында іске қосылған"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1-қадам: Кіріспе"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2 -қадам: Өз жолыммен..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3-қадам: Eyecandy-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4-қадам: Барлығы нақыштарды жақсы көреді"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5-қадам: Жетілдіру кезі"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Шеберді өт&кізіп жіберу"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?</p>"
"<p>Үстелді баптау шебері TDE үстелін талабыңызға сай баптауға көмектеседі.</p>"
"<p>Баптауды аяқтау үшін<b>Қайту</b> батырмасын басыңыз.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Шынымен үстел баптауынан шыққыңыз келді ме?</p>"
"<p>Шын болса, барлық өзгерістерден айнып <b>Шығу</b> батырмасын басыңыз."
"<br>Әйтпесе, <b>Қайту</b> батырмасын басып, ісіңізді аяқтаңыз.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Барлық өзгерістер жоғалады"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i>"
"<br> <b>Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i>"
"<br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i>"
"<br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Күту меңзері</i>"
"<br> <b>Пернетақта:</b> <i>Әдеттегі TDE сұлбасы</i>"
"<br> "
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Назар тышқаннан кейін ереді</i>"
"<br> <b>Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i>"
"<br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i>"
"<br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Жоқ</i>"
"<br> <b>Пернетақта:</b> <i>UNIX сұлбасы</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>"
"Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені кең жаю</i>"
"<br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Қос шертім</i>"
"<br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Күту меңзері</i>"
"<br> <b>Пернетақта:</b> <i>Windows сұлбасы</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Терезені белсендіру:</b> <i>Терезені шерткен кезде</i><b>"
"Айдарында қос шертім жасау:</b> <i>Терезені айдарға түю</i>"
"<br> <b>Тышқанмен таңдау:</b> <i>Бір шертім</i>"
"<br> <b>Қолданбаны жегу кезінің белгісі:</b> <i>Жоқ</i>"
"<br> <b>Пернетақта:</b> <i>Mac сұлбасы</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Мүмкіндіктер"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Үстелінің тұсқағазы"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту эффекттері"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Терезені жылжыту/өлшемдерін өзгерту кезде мазмұны көрсетілсін"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Файл менеджерінің аялық суреті"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Панельдің аялық суреті"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Панельдің қалқымалы таңбашасы"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Таңбашаларды бояулау"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Файлдар менеджерінің таңбашаларын анимациялау"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Дыбыстық нақышы"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Үстелінің үлкен таңбашалары"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Панельдің үлкен таңбашалары"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Қаріптерді тегістеу"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Кескіндерді алдын ала қарау"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Батырмадағы таңбашалар"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Ашылмалы тізімді анимациялау"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Кеңестер терзенің біртіндеп пайда/ғайып болуы"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Мәтіндік файлдарды алдын ала қарау"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Мәзірлердің біртіндеп пайда/ғайып болуы"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Басқа файлдарды алдын ала қарау"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Керек тілді таңдаңыз:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Personalizer деген дербестігіңізді баптау шебері TDE үстеліңізді бес ыңғайлы "
"және жылдам қадамдар арқылы баптап береді. Еліңіз (уақыт, күн және т.б. ел "
"дәстүріне сай бейнелеу үшін), тіл, үстелінің қасиеттері және басқа параметрледі "
"туралы мәлімет сұралады.</p> \n"
"<P> Барлық баптауларды кейінірек TDE басқару орталығы арқылы өзгертуіңізге "
"болады. <b>Шеберді өткізіп жіберу</b> батырмасын басып осы баптауларды кейінге "
"қалдыра аласыз. Дегенмен жаңа пайдаланушыларға осы жеңіл әдісті қолданған "
"жөн.</p>\n"
"<P> Егер қолданыстағы TDE баптаулары қанағатты болып, шебердің жұмысын "
"аяқтағыңыз келсе <b>Шеберді өткізіп жіберу</b> батырмасын басып, содан кейін <b>"
"Шығу</b> дегенді басыңыз.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>TDE %VERSION% жүйесіне қош келдіңіз!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Еліңізді көрсетіңіз:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE көптеген көрнекті арнайы эффектілер бар: қаріптерді тегістеу, файл "
"менеджерінде файлдарды алдын ала қарау, мәзірді анимациялау секілді. Бірақ, "
"барлық осы ыңғайлыктарға компьютердің ресурстары жұмсалады. </P>\n"
"Процессорыңыз жаңа және жедел болса олардың бәрін қосуыңызға болады, ал баяу "
"істейтін болса жылдамдығын арттыру үшін кейбірін ажыратып тастағаныңыз жөн."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Баяу процессор\n"
"(шамалы эффектілер)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Баяу процессорларды эффектілерді тез орындай алмайды"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Жедел процессор\n"
"(толық эффектілер)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Жедел процессорлар барлық эффектілерді жақсы орындайды"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "&Егжей тегжейін көрсету>>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттама:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Жүйенің қасиеттерін қайсысына ұқсас қылу"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Жүйенің ұқсастығы</b>"
"<br>\n"
"Түрлі операциялық жүелерде графикалық интерфейсінің тәртібі әр алуан.\n"
"TDE тәртібін үйреніштісіне ұқсас қылып баптауға болады."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"Қозғалыс қабілеттері кем пайдаланатындар үшін TDE-де пернетақтаның арнайы "
"параметрлерін орнататын пернетақта тіркесімдері бар."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Пернетақтаның арнайы пернетақта тіркесімін рұқсат ету"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Дайын</H3> "
"<p>Бұл диалогты жапқан соң, керегінде \"Баптау\"мәзіріндегі <b>"
"Үстелді баптау шебері</b> жолын таңдап, шеберді қайта іске қосуға болады.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Бұл параметрлерді К-мәзіріндегі <b>Басқару орталығы</b> "
"дегенді таңдап TDE басқару орталығында өзгертуге болады."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Төмендегі батырманы да басып TDE басқару орталығын жегуге болады."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "TDE басқару орталығын &жегу"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "Төменде көрсетілгендерден таңдап үстелінің көрнісін баптаңыз."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Алдын ала қарау"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "1-қойынды"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Батырма"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Ашылмалы тізім"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Батырма тобы"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Қосқыш"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Құсбелгі көзі"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "2-қойынды"