You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdepim/kmail.po

15050 lines
516 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to Tajik
# translation of kmail.po to Тоҷикӣ
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# Youth Opportunities NGO.
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Farkhod Akhmedov <farkhod9@hotmail.com>, 2004.
# Vatanshoev Akbar <vatanshoevAkbar@hotmail.com>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:29+0500\n"
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik TDE Teams: Роҷер Ковакс, Марина Колючева, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Мудири лоиҳа"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Тайёркунандаи асосӣ ва дуввум мудири лоиҳа"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Мудири собиқи нақшот"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Такмилдиҳандаи кор карда баромадаи асосӣ"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Санадот"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Маълумот оиди омади почта дар новаи системавӣ"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Дастгирии PGP 6 ва беҳтарсозии ояндаи пуштибонии рамзгузорӣ"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Дастгирии ибтидоии рамзгузорӣ\n"
"Дастгирии PGP 2 ва PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Дастгирии GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Дастгирии зидди вирус"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Филтрҳои POP"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Роҳбарӣ бо нақшоти Ägypten ва Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Бета-озмоиши дастгирии PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "вақт барои маълумот додани \"Диҳишот хотима ёфт\" дар сатри вазъият"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "якчанд калидҳои рамзгузорӣ ба адрес"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "Коргири почтавии TDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2004, такмилдиҳандаҳои кор карда баромадаи KMail"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ дастгирӣ намешавад."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Танзимоти қуттии хатнависӣ"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: қуттии маҳалӣ"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Account &name:"
msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
#: accountdialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "File &location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Интихоб..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Тарзи блоконӣ"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "&Файли блоконии procmail:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Блоконии Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Блоконии имтиёзноки &Mutt"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Не (эҳтиёткорона истифода кунед)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Қуттии хатнависӣ барои нимахудкоронакоркарди манбаъ"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Ҳузфи тамоми мавқеъот барои манбаъе, ки бо ин қуттии хатнависӣ пешниҳод "
"шудааст."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Пок кардани кӯҳнашуда"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Ҳузфи тамоми мавқеъоти кӯҳнашуда барои манбаъе, ки бо ин қуттии хатнависӣ "
"пешниҳод шудааст."
#: accountdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "&Озмоиши даврии почта"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Фосилот &байни озмоиш:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " дақиқа"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Папкаи &таъиншуда:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Дастури &пешакӣ:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Ихтисос:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: Maildir"
#: accountdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Folder &location:"
msgstr "Ҷудокунии папка"
#: accountdialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Умумӣ"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Номи баҳисобгирӣ:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Internet-провайдер ба шумо имконияти қайди баҳисобгириро бо <em>номе</em>"
", кибарои авторизатсия бо серверҳои почтавӣ истифода мешавад, дод. Одатан ин "
"қисми адреси почтавӣ мебошад, ки пеш аз ишораи<em>@</em> ҷойгир шудааст."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Сервер:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: accountdialog.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Нигоҳ доштани гузарвожаи &POP дар файли танзимот"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Барои захира кардани гузарвожа ба сервери SMTP дар файли танзимоти KMail, "
"параметри зеринро фаъол созед. Гузарвожа ба формати хонда намешуда захира карда "
"мешавад, аммо ҳангоми қабул намудани дастрасӣ ба файли танзимот, шояд рамзҳои "
"гузарвожаи шуморо хонда шавад."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Филтронидани маълумот, ки андозааш зиёд аз"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Бо фаъол сохтани ин параметр, метавонед маълумотҳоро дар худи сервер филтр "
"кунед, дар ин сурат метавонед маълумотҳоро кашида гиред, ҳузф ё дар худи сервер "
"мононед."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Фоси&ла байни озмоишот:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Нигоҳ доштани &почтаи нав дар папкаи:"
#: accountdialog.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Дастури &пешакӣ:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "Ғай&ра"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Озм&оиши имконияти сервер"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Рамзгузорӣ"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Ғайри"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Истифода аз &SSL барои муҳофизатнок расонидани почта"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Истифода аз &TLS барои муҳофизатнок расонидани почта"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Тариқи авторизатсия"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "&Матни бозшуда"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&ВОРИД"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
#, fuzzy
msgid "&NTLM"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Бо истифода аз конвейерҳо (pipes) барои зуд пурбор кардани почта"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: қуттии ғайрифаъолшудаи IMAP"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "Тағйир додан:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
#, fuzzy
msgid "Shared"
msgstr "хондашуда"
#: accountdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
#: accountdialog.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожаи IMAP дар файли танзимот"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "&Худкорона пок намудани маълумоти ҳузфшуда"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Тасвир додани папкаҳои пинҳоншуда"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Намоиш додани &танҳо папкаҳои имзошуда"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Намоиш додани &танҳо папкаҳои имзошуда"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Пурбор кардани замимот аз рӯи &талабот"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Инро барои худкорона пурбор накардани замимот балки ба рӯи он клик намудан низ "
"фаъол созед. Ин кор бо маълумотҳои калонро тезтар мекунад."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Шуморидани танҳо папкаҳои бозшуда"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Танҳо папкаҳое,ки кушода (васеъ карда шуда) дар папкаи дарахтҳоро месанҷанд "
"барои зерпапка .Инро истифода баред агар папкаҳо дар сервер бисёр бошанд."
#: accountdialog.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Папка барои &маълумотҳои ҳузфшуда:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Амният"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Анонимӣ"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Филтратсия"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Воридшаванда"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Ин сервер пуштибони намекунад ахбороти рақамҳои беҳамторо,аммо ин талабот барои "
"гузоштани ахборотҳоро дар сервер.\n"
"Аз вақте ,ки якчанд серверҳо хато эълон мекунанд қобилиятҳояшонро шумо ҳоло "
"қобилият доред дар гирондан ахборотҳои гирифтагиро дар сервер."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер пуштибони намекунад сарлаваҳои ахбороти гирифтагиро,аммо ин "
"талаботест,ки барои филтер кардани ахборотҳоро дар сервер.\n"
"Аз вақте,ки серверҳо хато эълон мекунанд қобилиятҳояшонро шумо ҳоло доред "
"имконият барои дар гирондан ахборотҳои филтериро дар сервер."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Дар хотир доред, ки баъзе серверҳои POP3, ки расонидани почтаро ба тарзи "
"конвейери пуштибонӣ намекунад, метавонанд иттилооти харобгаштаро бифиристанд.\n"
"Баъзеи аз серверҳо ин имконотро пуштибонӣ мекунанд, аммо огоҳӣ намекунанд. "
"Барои озмоиши сервери POP3-и худ, тугмаи дар поёни диалог мавҷудбударо истифода "
"кунед.\n"
"Агар сервер имконияти фиристодани почтаро ба тарзи конвейерӣ огоҳӣ накунад, "
"аввало бояд якчанд иттилоотроба он бифиристед ва баъд сайъ кунед онро қабул "
"кунед."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Сервер ва портро дар танзимот ишора кунед."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Ин пардозишгар, маълум мешавад,ки луламаҷроро дастгирӣ намекунад, бинобар ин "
"вариант корношоям шуд.\n"
"То он вақте ки пардозишгарҳо лаёқатҳои худро дуруст эълон накардаанд, шумо "
"ҳанӯз ҳам имконияти ба кор даровардани луламаҷроро доред.Лекин дар хотир нигоҳ "
"доред, ин хусусият баъзе пардозишгарони POP-ро ба вуҷуд меорад, ки луламаҷроро "
"барои фиристондани мактубчаҳои вайрон дастгирӣ намекунад. Ҳамин тариқ пеш аз "
"истифодаи ин хусусият бо почтаи муҳим шуморо лозим меояд, дар аввал вайро бо "
"фиристондани шумораи калони мактубчаҳо, ки шумо ҳамаи онро фаровир "
"кардед,санҷед аз пардозишгари POP сар кунед."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер рақамҳои мактубҳои ягонаро дастгирӣ намекунад, лекин ин талаботи мондани "
"мактубҳо дар сервер мебошад,барои ҳамин ҳам ин қобилияти ин вариант қатъ шуд.\n"
"Ҳанӯз, ки баъзе серверҳо қувватнокии худро эълон накардаанд шумо имконият "
"доред, ки мактубҳоро ба сервер баргардонед."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Сервер ҷаҳиши мактубҳои овардашударо дастгирӣ намекунад, лекин ин талаботи "
"филтркунонии мактубҳо дар сервер мебошад; барои ҳамин ҳам қобилияти ин вариант "
"қатъ шуд.\n"
"То он вақте ки баъзе серверҳо қувватнокии худро дуруст эълон накардаанд шумо "
"имконияти баргардондани мактубҳои филтршавандаро ба сервер доред."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"%n иттилоот, %1.\n"
"%n иттилоотҳо, %1."
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Интихоби макон"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Танҳо файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ шуда истодаанд."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Қабул намудани иттилоот"
#: accountdialog.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "&Пок кардан"
#: accountdialog.cpp:2296
#, fuzzy
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Ном"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Қуттии хатнависии %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Қайдоти баҳисобгирии %1 дорои mailbox намебошад:\n"
"озмоиши почта хароб гашт.\n"
"Танзимоти қуттии хатнависии худро биозмоед."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Ҷустуҷӯи иттилоотҳои нав барои қайдоти баҳисобгирии %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Local Account"
msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ"
#: accountmanager.cpp:220
#, fuzzy
msgid "POP Account"
msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
#, fuzzy
msgid "IMAP Account"
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Барои қабул намудани почта, шумо бояд қуттии хатнависиро ба қисмати Шабақаи "
"танзимоти барнома илова кунед."
#: accountwizard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Local mailbox"
msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ"
#: accountwizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "POP3"
msgstr "&POP3"
#: accountwizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "&IMAP-и ғайриваслшуда"
#: accountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "&Қуттии формати Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Тафтиши имлои - KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ"
#: accountwizard.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Real name:"
msgstr "&Таъғири ном"
#: accountwizard.cpp:228
#, fuzzy
msgid "E-mail address:"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: accountwizard.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Organization:"
msgstr "&Ташкилот:"
#: accountwizard.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
#: accountwizard.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Login name:"
msgstr "&Номи баҳисобгирӣ:"
#: accountwizard.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: accountwizard.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "&Интихоб..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Server Information"
msgstr "Амалиёти серверӣ"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Ғайри"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Арзёбии қоидаҳои филтр:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Дастурҳои филтр мутобиқ омаданд.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Истифодаи амалҳои филтр:</b> "
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Устоди зидди спам"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Устоди зидди вирус"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Хуш омадед ба устоди танзимоти зидди спами KMail"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Хуш омадед ба устоди танзимоти зидди вируси KMail"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Зидди вирус"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Зидди спам"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Зидди спам"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Ҳамчун спам ба хелу гурӯҳҳо ҷудо намудан"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Ҳамчун ғайриспам ба хелу гурӯҳҳо ҷудо намудан"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Ҷустуҷӯи %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои мубориза бо спам хотима ёфт."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои зидди вирусӣ хотима ёфт."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои зидди вирусӣ хотима ёфт."
#: antispamwizard.cpp:555
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
"Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
#: antispamwizard.cpp:557
#, fuzzy
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Дар инҷо шумо метавонед гирифтан як чанд мадад дар барқароркунии қоидаҳои "
"филтери KMail барои истифода бурдани як чанд асбобҳои анти-вируси "
"умумӣ-машҳур.</p>"
"<p>Устод метавонад дидан он асбобҳоеро,ки дар компютери шумо, ҳато сохтан "
"қоидаҳои филтерро барои ба гуруҳо ҷудо намудани ахборотро бо истифодаи ин "
"асбобҳо ва ҷудо кардани ахбротҳое,ки дорои вирусҳо мебошанд.Устод намегирад "
"қоидаҳои филтери вуҷуд бударо ба ҳисоб: ӯ доимо якҷо мекунад қоидаҳои навро.</p>"
"<p><b>Эҳтиёт бошед:</b> Азбаски KMail маҳкам аст дар вақте,ки аз назар "
"гузаронидан ахборотҳо барои вирус, шумо метавонед вохуред ба як чанд душвориҳо "
"бо ҷавоб надиҳии KMail барои он ,ки амалиётҳои асбоби анти-вирус доимо вақтро "
"сарф мекунанд;ба ҳисоб гиред барои нест кардани қоидаҳо аз тарафи устод сохта "
"шудаи филтер барои баргаштан ба интизоми пешакӣ."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:941
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хондашуда"
#: antispamwizard.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
"Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
#: antispamwizard.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Ҷойгир кардани иттилоот ба:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:962
#, fuzzy
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Ҷойгир кардани иттилоот ба:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Озмоиши иттилоот бо васоитҳои зидди вирусӣ"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Бигузор анти-вируси абзорҳо мактуби шуморо тафтиш кунад.Афсунгар филтрҳои "
"мувофиқро эҷод мекунад. Мактубҳо одатан аз тарафи абзорҳо чунон ишорат карда "
"мешаванд, ки филтрҳои зерин метавонанд ба ин эътино кунанд, мисол кӯчондани "
"мактубчаҳои вирус ба пӯшаи махсус."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Гузаронидани почта бо вирусҳояш ба папкаи ишорашуда"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Филтере, ки мактубҳоро пайдо мекунад, ҳамчун випуси-инфексиядор тасниф карда "
"мешавад ва он мактубҳоро ба пӯшае, ки пеш ёфта шуда буд мекӯчонад. Ин пӯша "
"пӯшаи партовҳо мебошад, лекин шумо метавонед вайро ба намуди пӯша иваз кунед."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Иттилооти вирусдорро ҳамчун хондашуда ишора намудан"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Иттилоотро, ки ҳамчун сироятшуда тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда ишора "
"намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми ҳузф намудани иттилоот дар сервери: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани иттилоот дар сервери: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши папка ба сервер"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Натавонистам папкаи <b>%1</b>-ро дар сервер эҷод кунам."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Мумкин, ки шумо ҳуқуқи кофӣ барои иҷрои ин амал надоред ё папка аллакай дар "
"сервер мавҷуд аст. Иттилооти сервер:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Натавонистам папкаи %1-ро дар сервери зерин ҳузф кунам: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми хондани папкаи %1 дар сервери: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми сайъи таъғир додани номи папкаи %1"
#: callback.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Ягон яки аз профили шумо ба қабулкунандаи, мактуби шумо мутобиқ нест. "
"<br>Интихоб кунед, ки кадом яки адресҳои зерин азони шумост:"
#: callback.cpp:176
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Ягон яки аз профили шумо ба қабулкунандаи, мактуби шумо мутобиқ нест. "
"<br>Интихоб кунед, ки кадом яки адресҳои зерин азони шумост:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Адрес интихоб кунед"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Филтрҳои зидди вирусиро интихоб кунед."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Аз тасаввуроти бехатарӣ, майдаи зичкунонӣ барои %1 манъ аст"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Папкаи \"%1\" бомуваффақият майдаи зич карда шуд"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Ҳангоми майдаи зич кадани \"%1\" хатогӣ рӯй дод. Майдаи зич кардан қатъ карда "
"шуд."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ин барпосозӣ аз тарафи мудирият устувор шудааст.</p>"
"<p>Агар ба фикри шумо ин хато бошад, марҳамат бо вай алоқа кунед.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Пурбор кардани профил..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Афзудан..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Таъғирот..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Таъғири ном"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ҳу&зф кардан"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ҳамчун асосӣ &кардан"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Оё ҳақиқатан мехоҳед профили <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Ҳузфи профил"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Афзудан..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Таъғир додан..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "Қа&бул кардан"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "Ф&иристодан"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Фиристодашаванда (ҳеҷ набошад як қайдоте илова кунед):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Навъ"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Афзудан..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Ҳузф кардан"
#: configuredialog.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Set Default"
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Параметрҳои умумӣ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Тас&диқот пеш аз фиристодан"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Ғайрифаъол сохтани фиристодани худкор"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Ҳангоми озмоиши почта ба тарзи дастӣ"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Ҳангоми озмоиши почта"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Фавран фиристодан"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Баъдтар фиристодан"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Иҷозат додани 8 бит"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Стандарти MIME (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Фирис&тодани почта аз папкаи Ибтидоӣ:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Тарзи фиристодани &пешфарзӣ:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "П&араметрҳои иттилоот:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Номи &домени пешфарзӣ:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Номи домени пешфарзӣ барои илова намудани адреси e-mail, ки дорои танҳо номи "
"истифодакунанда мебошад, истифода карда мешавад.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Афзудани нақлиёти почтавӣ"
#: configuredialog.cpp:830
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (пешфарзӣ)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Таъғири тарзи фиристодан"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Воридшаванда (ба ҳадди имкон як қайдот илова кунед):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Озмоиши почта ҳангоми &оғоз"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Маълумот оиди қабул шудани почта"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Садо"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Маълумоти муфас&сал оиди қабул намудани почта"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Барои ҳар як папка мақодири иттилоотҳои қабулшударо намоиш додан"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "&Дигар амалҳо"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Навъи номаълуми қуттии хатфиристӣ интихоб шудааст"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Наметавонам қайдоти баҳисобгирӣ эҷод кунам"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Наметавонам қайдоти баҳисобгириро ёбам"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Таъғири параметрҳои қайдоти баҳисобгирӣ"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Наметавонам қайдоти баҳисобгирии <b>%1</b>-ро эҷод кунам.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Рангҳо"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Намуди зоҳирӣ"
#: configuredialog.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "M&essage List"
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Message W&indow"
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "System &Tray"
msgstr "Тартиботҳои новаи системавӣ"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Ҷилди иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
#: configuredialog.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Хонданашудаи &навбатӣ"
#: configuredialog.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Иттилооти муҳим"
#: configuredialog.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Рӯйхати папкаҳо"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи ибтидоӣ"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи дуввум"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи саввум"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Ҳуруфи қалбакӣ"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Муҳаррир"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Чопи ҷамъбаст"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Истифода аз ҳуруфҳои додашуда"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Истифода намудан &барои:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Заминаи муҳаррир"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Ранги заминаи алтернативӣ"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Матни маълумот"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Истинодот"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Истинодоти хабаргирифташуда"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Калимаҳои хатодор"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Иттилооти нав"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Иттилооти хонда нашуда"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Иттилооти муҳим"
#: configuredialog.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "&Тағйири иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Иттилооти OpenPGP - рамзгузошташуда"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои саҳеҳ бо калиди озмоидашуда"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои саҳеҳ бо калиди ноозмоида"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои ноозмоида"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои нодуруст"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Чорчӯба дар гирди огоҳонӣ оиди хабари HTML"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Ранги заминаи сатри вазъияти HTML - иттилоот дар формати матнӣ"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Ранги матни сатри вазъияти HTML - иттилоот дар формати матнӣ"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Заминаи сатри вазъияти HTML - иттилоот дар HTML"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Ранги матни сатри вазъияти HTML - иттилоот дар HTML"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Истифода аз рангҳое, ки бо &истифодабаранда ишора шудааст"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "&Сафбандии рангҳо ҳангоми иқтибосоварии зиёд"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Рӯйхати кӯтоҳи папкаҳо"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Дар болои иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Зери иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Макони намоиши сохти иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Ҳеҷгоҳ"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Танҳо барои хабари &HTML"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "&Доим"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Тасвири сохти иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Тасвир надодан"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "&Поён аз рӯйхати иттилоот тасвир додан"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Аз тарафи &рости рӯйхати иттилоот тасвир додан"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Намоиши иттилоот"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "&Рӯйхати кӯтоҳи папкаҳо"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&Стандартӣ (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Ҳамчун дар локалӣ ҷорӣ (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Формати нозук (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Аз рӯи &интихоб (Shift+F1 барои маълумот)"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Дар панели унвонот тасвир додан"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Тасвир додани панели ҷустуҷӯии тез"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Андозаи иттилоот"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "&Ишораҳои рамзгузорӣ"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Ишораи замимавӣ"
#: configuredialog.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
#: configuredialog.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "&Боз кардан"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Боз кардани &пешфарзӣ"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Печонидани пешфарзӣ"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Бо иттилоотҳои &нав, муҳим ё хонда нашуда ва мушоҳида карда истода низ боз "
"кардан."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Формати хурӯҷи сана"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Ифодаҳои зерин метавонанд барои ишора намудани санаи зайл истифода "
"шаванд:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - рақами рӯз дар моҳ ғайри нули пешина (1-31)</li>"
"<li>dd - рақами рӯз дар моҳ бо ҳамроҳи нули пешина (01-31)</li>"
"<li>ddd - номи кӯтоҳи рӯзи ҳафта (Душ - Якш)</li>"
"<li>dddd - номи пурраи рӯзи ҳафта (Душанбе - Якшанбе)</li>"
"<li>M - рақами моҳ ғайри нули пешина (1-12)</li>"
"<li>MM - рақами моҳ бо ҳамроҳи рақами пешина (01-12)</li>"
"<li>MMM - номи кӯтоҳи моҳ (Янв - Дек)</li>"
"<li>MMMM -номи пурраи моҳ (Январ - Декабр)</li>"
"<li>yy - сол ба монанди рақами дуадада (00-99)</li>"
"<li>yyyy - сол ба монанди чаҳор адада (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Ифодаи зерин метавонад барои ишора намудани вақт истифода "
"шавад:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - соат ғайри нули пешистода (0-23 ё 1-12 дар 12 соат)</li>"
"<li>hh - соат бо ҳамроҳи нули пешина(00-23 ё 01-12 дар 12-соат)</li>"
"<li>m - дақиқот ғайри нули пешистода (0-59)</li>"
"<li>mm - дақиқот ҳамроҳи нул (00-59)</li>"
"<li>s - сония ғайри нули пешистода (0-59)</li>"
"<li>ss - сония ҳамроҳи нули пешистода (00-59)</li>"
"<li>z - миллисония ғайри нули пешистода (0-999)</li>"
"<li>zzz - миллисония ҳамроҳи нули пешистода (000-999)</li>"
"<li>AP - Ба формати 12-соат таъғир додан. AP ба мувофиқати \"AM\" ё \"PM\" "
"ивваз мешавад.</li>"
"<li>ap - ба формати 12-соат таъғир додан. ap ба мувофиқоти \"am\" ё \"pm\" "
"ивваз карда мешавад.</li>"
"<li>Z - минтақаи вақт ба формати ададии (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Ишораҳои дигар ба эътибор гирифта намешаванд.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Таъғироти танзимоти глобалии мунозирот ба параметрҳои тамоми папкаҳо амал "
"мекунад."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "&Сатри вазъият барои HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Худкор"
#: configuredialog.cpp:2336
#, fuzzy
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ишора дар новаи системавӣ"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Тартиботи новаи системавӣ"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Доим тасвир намудан"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Тасвир додан танҳо ҳангоми ҳозир будани иттилоотҳои хонданашуда "
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: configuredialog.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Мавзӯъ"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Рамзгузорӣ"
#: configuredialog.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "H&eaders"
msgstr "Афзудани унвон"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "&Замимот"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Ғайри худнигоҳдорӣ"
#: configuredialog.cpp:2661
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Танзимоти қуттии хатнависӣ"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Тағйири адресҳои охирин..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Муҳаррири зоҳирӣ"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> бо номи файл барои таъғирдиҳӣ ивваз карда мешавад."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дар унвоноти барои ҷавобҳо гузоришҳои зайл имконпазиранд:"
"<br><b>%D</b>: сана, <b>%S</b>: мавзӯъ,"
"<br><b>%e</b>: адреси фиристанда, <b>%F</b>: номифиристанда, <b>%f</b>"
": инитсиалҳои фиристанда"
"<br><b>%T</b>: номи қабулкунанда, <b>%t</b>: ном ва нишони қабулкунанда"
"<br><b>%C</b>: номҳои қабулкунандаҳои нусхот, <b>%c</b>"
": ном ва нишонаҳои қабулкунандаҳои нусхот,"
"<br><b>%%</b>: аломати фоиз, <b>%_</b>: фосила, <b>%L</b>"
": ибтидои сатри нав</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Забон:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Ҳузф кардан"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Ҷавоби фиристанда:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Ҷавоб ба &ҳама:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Фиристониш:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Нишондоди иқтибосот:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Дар иттилооти аз %D шумо чунин навиштед:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Дар иттилооти аз %D, %F чунин навишт:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Иттилооти фиристодашуда"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Префиксҳои &унвоноти ҷавоб"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Шиносоии мувофиқати префиксҳои зерин\n"
"(ифодаҳои мунтазам ғайри бақайдгирии феҳрист):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Тағ&йирот..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Префикси нави ҷавобро ворид кунед:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Префиксҳои унвони &фиристониш"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Префикси нави фиристонишро ворид кунед:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ин рӯйхат барои ҳар як иттилооти ибтидоӣ озмоида мешавад барои онки дар "
"иттилоот тамоми ишораҳои яке аз рамзгузории ишорашуда низ мавҷуд бошад (аз "
"ҷузъи ибтидоии рӯйхат сар карда)."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Рамзоти навро ворид кунед:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Нигоҳ доштани рамзоти иттилоот ҳангоми ҷавоб додан ё фиристониш (агар ин "
"имконпазир бошад)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ин рамзот пуштибонӣ нашуда истодааст."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "С&уффикс дар Message-Id:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Тегҳои истифодашавандаи унвоноти MIME:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Аҳамият"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "Э&ҷод кардан"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ном:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Аҳамият:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Номҳои замимоти мутобиқ бо Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) номҳои замимотро, ки дорои аломатҳои "
"кириллӣ мебошад, бифаҳмад фаъол созед"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Фаъол сохтани муайянкунандаи замимотҳои фаромӯшшуда"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Ягон яки аз калимаҳои навбатӣ оиди мавҷуд будани замимот низ шаҳодат медиҳад:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Калимаи муҳими навро ворид кунед:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "attach"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "фиристода истодаам"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Шумо кодонии номҳои файлҳои замимашударо ба формати ғайристандартӣ, ки ба "
"Outlook(tm) ва Outlook Express(TM) фаҳмо аст, фаъол сохтед.\n"
"Чунин иттилоот метавон бо клиентҳои почтавӣ, ки бо стандартҳо мутобиқ мешавад, "
"дарёфт нахоҳад шуд. Барои ҳамин агар шумо ягон илоҷ надошта бошед, ин "
"параметрро истифода кунед."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Хониш"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Ташаккул"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Огоҳӣ"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "Озмоиши &S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "М&одули хати рамзӣ"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Баъзан иттилоотҳои электронӣ ба ду формат рост меоянд. Ин интихобот муайян "
"мекунад, ки бо кадом намуд иттилоотро тасвир диҳад - чун HTML ё ҳамчун матни "
"оддӣ.</p>"
"<p>Намоиш ба намуди HTML, иттилоотро боз ҳам зеботар мекунад, аммо дар чунин "
"маврид хавфи риоя накардани амниятро зиёдтар мекунад.</p>"
"<p>Ҳангоми намоиши матни оддӣ, форматонӣ гум мешавад, лекин ҳангоми истифодаи "
"даваки HTML (Konqueror), риоя накардани амният <em>имконнопазир</em> "
"мешавад.</p>"
"<p>Параметри зерин аз истифодаи нодурусти иттилоот дар формати HTML, ки "
"мутассилона рӯй дода меистад, муҳофизат мекунад. Аммо он наметавонад баръакси "
"тарзи риоя накардани амниятро, ки ҳангоми барориши ин раванди KMail ношинос "
"буданд, нигоҳ дорад.</p>"
"<p>Барои ҳамин тавсияи истифодаи<em>на</em> HTML, балки матни оддӣ низ дода "
"мешавад.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Якчанд иттилоотҳои рекламавӣ ба формати HTML меоянд ва дорои истинодот ба "
"тасвирот мебошанд, ки фиристандаҳо барои қабул намудани хабари онки шумо ин "
"иттилоотҳоро (&quot;web bugs&quot;) хондаед, истифода мекунанд.</p>"
"<p>Сабабе нест, ки тасвиротро аз худи шабақа пурбор кунед, чунки фиристанда "
"доимо метавонад тасвироти лозимиро ба худи иттилоот гузорад.</p>"
"<p>Барои ҳифз аз суиистифодаи HTML, инпараметр ба тарзи пешфарзӣ <em>"
"ғайрифаъол</em> аст.</p>"
"<p>Агар шумо ба ҳеҷ чиз нигоҳ накарда хоҳед, ки иттилоотро бо тасвироте, ки ба "
"худи иттилоот намераванд аз назар гузаронед, ин интихоботро фаъол созед, лекин "
"оиди масъалаҳои имконпазир дар хотир доред.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Дастур барои маълумот оиди коркарди иттилоот</h3>"
"<p>Маълумот оиди коркарди иттилоот (MDN) - ин иттилооти маълуми ҳамчун <b>"
"тасдиқоти оиди хондан</b> мебошад. Муаллифи иттилоот маълумоти оиди коркардро "
"пурсида истодааст, балки барномаи адресат бошад ҷавобро мефиристад, ки аз он "
"муаллиф оиди тақдири иттилоот бифаҳмад. Одатан маълумотҳо метавонанд дорои "
"чунин иттилоот бошанд: <b>намоиш дода шуд</b> (яънехонда шуд), <b>"
"ҳузф карда шуд</b> ва <b>кор карда шуд</b> (мисол, аз нав фиристодан).</p>"
"<p>KMail метавонад якчанд намуди коркардро амалӣ гардонад:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Эътибор надодан</em>: ягон маълумот фиристода нахоҳад шуд (тавсия карда "
"мешавад).</li>"
"<li><em>Пурсиш</em>: пурсиши иҷозот ба фиристодани иттилоот. Бо чунин тарз "
"метавонед фиристодани иттилоотро идора кунед.</li>"
"<li><em>Рад кардан</em>: доим иттилооти оиди <b>рад кардан</b>"
"-ро фиристодан. Муаллифи иттилоот бо чунин тарз мефаҳмад, ки иттилоот кор карда "
"шудааст, аммо намефаҳмад, ки бо чӣ тарз.</li>"
"<li><em>Доим фиристодан</em>: Муаллифи иттилоот бо чунин тарз мефаҳмад, ки "
"иттилоот кор карда шудааст, ва мефаҳмад, ки бо чӣ тарз шудааст. Агар ин дар "
"корчаллонии мантиқии шумо лозим набошад, ин параметрро сабт намудан тавсия "
"намешавад.</li></ul> </qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Иттилооти HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Тарҷеҳ додани &HTML ба матни оддӣ"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "&Иҷозаи пурбор кардани истинодотҳои зоҳирӣ аз шабақа"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ТАВАҶҶӮЪ!</b> Фаъол сохтани коркарди HTML ба почта, мубталошавии системаи "
"шуморо ба шикаст карда дармадан низ боз ҳам зиёдтар мекунад.<a "
"href=\"whatsthis:%1\">Муфассалтар оиди почта ба формати HTML...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Муфассалтар оиди манбаъҳои зоҳирӣ...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
"Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Маълумот оиди коркарди иттилоот"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Сиёсати фиристод:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ба эътибор нагирифтан"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Пурсидан"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Рад кардан"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Доим фиристодан"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Иқтибосоти иттилооти ибтидоӣ:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Ҳеҷ чиз"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Тамоми иттилоот"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Танҳо унвонот"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr ""
"Нафиристодани маълумоте, ки бо иттилооти рамзгузошташуда пурсида мешавад"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ТАВАҶҶӮЪ!</b> Ба тарзи худкор фиристоданитасдиқот, ғайрирасмияти мукотибаи "
"шуморо вайрон мекунад. <a href=\"whatsthis:%1\">Муфассал...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Ба тарзи худкор ворид кардани калид ва сертификат"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Таъғири танзимоти глобалии HTML, ба тамоми параметрҳои махсуси папка таъсир "
"мекунад."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Папкаҳо"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Кори муштарак"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Пеш аз гузаронидани &тамоми иттилоот ба сабад, тасдиқотро пурсидан"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr ""
"Истисно кардани &иттилоотҳои муҳим ҳангоми ҳузф кардани иттилоотҳои кӯҳнашуда"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Ҷустуҷӯи иттилоотҳои хонданашуда:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Ғайри доира"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Доиравӣ аз рӯи папкаи ҷорӣ"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Доиравӣ аз рӯи тамоми папка"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4490
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Ғайри доира"
#: configuredialog.cpp:4492
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Ғайри доира"
#: configuredialog.cpp:4494
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Ғайри доира"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Ишо&ра намудани иттилооти интихобшуда ҳамчун хондашуда аз "
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " сония"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "&Пурсиши амал баъди кашида бурдани иттилоот ба папкаи дигар"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Пешфарзона &иттилоот дар диск дар макони зерин нигоҳ дошта мешавад:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Файлҳои оддӣ (формати \"mbox\")"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Дар каталогҳо (формати \"maildir\")"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"Ин ёрӣ чист?\n"
"<qt>"
"<p>Ин шакли қуттии почтаро, ки барои пӯшаҳои маҳаллӣ пешфарз мешавад, интихоб "
"мекунад.:</p>"
"<p><b>mқуттӣ:</b> Пӯшаҳои почтаи KMail, ҳар яктаашон бо файли алоҳида муаррифӣ "
"мешаванд. Мактубчаҳои ҷудогона аз якдигар бо хате, ки бо \"From \"сар мешавад "
"ҷудо карда мешаванд. Ин ҷойро дар диск нигоҳ медорад,лекин мумкин тавоноияш кам "
"шавад, мисол дар вақти кӯчондани мактубчаҳо аз мобайни пӯшаҳо. </p>"
"<p><b>maildir:</b> пӯшаҳои почтаи KMail бо пӯшаҳои ҳақиқӣ дар диск муаррифӣ "
"мешаванд. Мактубчаҳои ҷудогона файлҳои алоҳида мебошанд. Ин метавонад дар диск "
"каме ҷойро гирад, лекин тавоноияш зиёд хоҳад шуд, мисол дар вақти кӯчондани "
"мактубчаҳо аз мобайни пӯшаҳо.</p></qt>файлҳоиҷудо (якто-якто) нигоҳ дошта "
"шудаанд. Ҳар як иттилоот файли ҷудоро ифода мекунад. Ин каме ҷои зиёдро дар "
"диск ишғол мекунад, лекин хеле боэътимодноктар, мисол, ҳангоми гузаронидани "
"иттилоот аз як папка ба папкаи дигар низ хизмат мекунад.хранятся в отдельных "
"файлах каждая. Сообщения отделяются друг от друга строкой \"From \". Это "
"экономит место на диске, но может быть менее надёжно, например, при перемещении "
"сообщений из одной папки в другую.</p>"
"<p><b>maildir:</b> Все папки KMail хранятся в отдельных папках на диске. Каждое "
"сообщение представляет собой отдельный файл. Это занимает немного больше места "
"на диске, но более надёжно, например, при перемещении сообщения из одной папки "
"в другую.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Боз кардани ин папка ҳангоми оғоз:"
#: configuredialog.cpp:4570
#, fuzzy
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "&Ҳангоми баромадан аз барнома, сабадро холӣ кардан"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "&Нишондоди иқтибосот:"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ҳангоми гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ, метавон чунин шавад, ки "
"онҳо дар рӯйхат набошанд.</p>"
"<p><b>Ғайри доира:</b> Бо муваффақоти иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ хотима хоҳад "
"ёфт.</p>"
"<p><b>Доиравӣ аз рӯи папкаи ҷорӣ:</b>Бо муваффақоти иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ "
"аз ибтидои папка идома хоҳад шуд.</p>"
"<p><b>Доиравӣ аз рӯи тамоми папкаҳо:</b> Бо муваффақоти иттилооти охирин, "
"ҷустуҷӯӣ дар дигар папкаҳо идома хоҳад шуд.</p> "
"<p>Ҳамчунин ин ҳангоми ҷустуҷӯи иттилооти хонданашудаи пештара амал хоҳад "
"кард.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Папкаҳои &IMAP"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Фаъол сохтани функсиалнокии IMAP"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Ин барои нигоҳ доштани IMAP барои барномаҳои Kontact имконият медиҳад"
#: configuredialog.cpp:4712
#, fuzzy
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Забони феҳристҳо, ки гурӯҳӣ фаъолият мекунанд:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Забони феҳристҳо, ки гурӯҳӣ фаъолият мекунанд:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Забони номҳои феҳристро танзим кунед"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Англисӣ"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Олмонӣ"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Франсавӣ"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Немисӣ"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Гузоштани волиди воситаи папкаҳо"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Вақто,ки ин тафтиш карда шуд шумо наметавонед воситаи папкаҳои IMAP дар дарахти "
"папкаро бинед."
#: configuredialog.cpp:4792
#, fuzzy
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
#: configuredialog.cpp:4796
#, fuzzy
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Вақто,ки ин тафтиш карда шуд шумо наметавонед воситаи папкаҳои IMAP дар дарахти "
"папкаро бинед."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Мувофиқати маҳсулоти якхела && Вариантҳои меросӣ"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Фаъол сохтани пуштибоноти ҳамфаъолиятӣ"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Таҳриф кардани унвоноти From:/To: ба ҷавобҳои таклифот (барои Outlook)"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) ҷавобҳои шуморо ба таклифот бифаҳмад, "
"фаъол созед"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Фиристодани таклифот дар ҷилди иттилоот"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ваши ответы на приглашения"
#: configuredialog.cpp:4846
#, fuzzy
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Даъватномаҳо ба тарзи оддӣ ба монанди гузоришот ба почта фиристода "
"мешаванд.Ин шоха даъватномаҳоро ба матни почта мефиристад: фиристодани "
"даъватномаҳо ва ҷавобҳо ба Microsoft Outlook зарур ҳаст. "
"<br>Лекин вақте ки шумо ин корро мекунед, минбаъд матни баёниро, ки барномаҳои "
"матн хонда метавонанд гирифта наметавонед ҳамин тариқ одамоне,ки барномаҳои "
"эмейл доранд даъватномаҳоро намефаҳманд,мактубҳои натиҷавӣ бисёр ноаниқ "
"менамонянд. "
"<br>Одамоне,ки барномаҳои эмейл доранд ва даъватномаҳоро фаҳмиданд бо ин кор "
"карда метавонанд.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Папка интихоб кунед>"
#: configuredialog.cpp:5026
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
#: configuredialog.cpp:5029
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Ихтисоси нав"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Ихтисоси нав:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Бо &заминаи холӣ"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Бо истифодаи параметрҳо аз &Маркази идоракунии TDE"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Эҷоди нусхаи ихтисоси мавҷудӣ"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Их&тисосҳои мавҷудӣ:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Забони нав"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Интихоби &забон:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Забонҳои дастрасӣ низ дигар нест"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Пурбор кардани профил"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Схемаҳои дастрасӣ"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Тасвироты"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Профилро интихоб кунед ва ба тугмаи 'ОК' пахш кунед:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Бе ном"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Дастрас нест"
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Ҷавоб додан"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Ҷавоб додан"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Ҷавоб додан"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&Фиристониш"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&Фиристониш"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Имзоиш"
#: distributionlistdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "&Эҷоди филтр"
#: distributionlistdialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "&Ном:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Email"
msgstr "Почта"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New Distribution List"
msgstr "Имзоиш"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Тағйири ихтисосот"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "ғайри замимот"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Гузаронидани %n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1...\n"
"Гузаронидани %n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Натавонистам иттилоотҳои кӯҳнашударо аз папкаи %1 гузаронам: папкаи охирини %2 "
"ёфт нашуд"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Ҷойгир кардани %n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2...\n"
"Ҷойгир кардани %n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n"
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 гузаронида шуд.\n"
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 гузаронида шуд."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Натавонистам иттилоотҳои кӯҳнашударо аз папкаи %1 ҳузф кунам."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Нуқсони гузаронидани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Ҳузф кардани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 хароб гашт."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Гузаронидани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 барҳам дода шуд."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Хосиятҳои папка"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Озод кардан аз &хондашуда, баъди:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
#, fuzzy
msgid "days"
msgstr " рӯз"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Озод кардан аз &хонданашуда баъди:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Expiry action:"
msgstr "Хориҷ кардан &баъди:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "&Ҷойгир кардан ба"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Филтрҳои почтаи номатлубро интихоб кунед."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No Folder Selected"
msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "&Папкаи нав..."
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Ҳузфи ишоротҳои иқтибосот"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Тағйири номи филтр"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Expire..."
msgstr "Озод кардан аз кӯҳнашуда"
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Папкаи нав..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "&Папкаи нав..."
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Филтри %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Нуқсони содири калид"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Нуқсони содири калид"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Маҷалаи филтр"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Ворид кардани маҷалаи филтр"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Шумо метавонед фаъолиятҳои филтерро ба ин ҷо дароред ё ин ки бароред Албатта "
"санади воридкунӣ дода шудааст ва танҳо вақте ки воридкунӣ кушода мешавад нишон "
"дода мешавад. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Ворид кардани маҷалот"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Шарҳи намунаи воридкунӣ"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "&Озмоиш аз рӯи дастур"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Шумо метавонед баргаштро дар сабти воқеъӣ, ки ба арзёбии қоидаҳои филтри "
"филтрҳои қабулшуда тааллуқ дорад, назорат кунед:баъд аз оне ки ин вариант "
"тафтиш карда мешавад вай баргашти ботафсил дар бораи қоидаи ҳар як филтри "
"ҷудогона хоҳад дод; интихобан, фақат баргашт дар бораи натиҷаи арзёбии ҳамаи "
"қоидаҳои филтри ҷудогона дода хоҳад шуд."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Озмоиш аз рӯи нусхот"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Қайд кардани амалҳои филтр"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Маҳдудият ба андозаи маҷала:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "мавҷуд нест"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Ҷамъоварии санади сабти воқеъӣ хотираро барои муввақатан нигоҳ доштани санади "
"сабти воқеъӣ истифода мебарад; дар ин ҷо шумо метавонед миқдори ҳади аксари "
"хотираи истифодабурдашударо кам кунед;"
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Натавонистам файли %1 захира кунам:\n"
"%2."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Хатои KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Идентификатори истифодабаранда:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Идентификатори истифодабаранда (логин) барои IMAP-сервер. Ин метавон номи "
"истифодабаранда ва ё нишонаи почтавии он бошад."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Ҳуқуқи дастрасии оддӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Ҳуқуқи дастрасии оддӣ (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Идентификатори истифодабаранда"
#: folderdiaacltab.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "Афзудани вурудот"
#: folderdiaacltab.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Тағйири вурудот"
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ҳузфи вурудот"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Ҳангоми қабул намудани ҳуқуқи дастрасӣ, хатогӣ рӯй дод."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Иттилоот ҳоло аз сервер қабул нашудааст, лутфан \"Почтаи озмоянда\"-ро истифода "
"кунед."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Хатоги:ягон ҳисоби IMAP дар ин папка муайян карда нашуд"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Васл кардан ба сервери %1, лутфан интизор шавед..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Хатогии васл кардан ба сервери %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Ин IMAP сервер барои танзим кардани руйхатҳо (ACL) пуштибонӣ надорад"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз сервер\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Тағйири ҳуқуқи дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Афзудани ҳуқуқи дастрасӣ"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Оё дар ҳақиқат мехоҳед,ки иҷозатномаҳои шахсиатонро барои ин пӯша бардоред? "
"Баъдтар наметавонед вайро ба даст оред."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз сервер\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Папкаҳои маҳаллӣ"
#: folderrequester.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Папкаи ибтидоӣ: "
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "Амал интихоб кунед."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Хусусиятҳои папкаи %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "<папка интихоб кунед>"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Ба ин ҷо ҷойгир кардан"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Ба ин ҷо копӣ кардан"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Барҳам додан"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Мавзӯъ мавҷуд надорад"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Партоиши ҷустуҷӯи тези охирин"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Партоиши ҷустуҷӯи тези охирин\n"
"Намоиши тамоми иттилоот."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Вазъ&ият:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Ягон"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Сана: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Фиристанда: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Қабулкунанда: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Адреси бозгашт: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Иттилооти фаврӣ"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Spam Status:"
msgstr "Вазъият: "
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>И"
"<br>т"
"<br>т"
"<br>и"
"<br>л"
"<br>о"
"<br>о"
"<br>т"
"<br>и"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<br>И"
"<br>т"
"<br>т"
"<br>и"
"<br>л"
"<br>о"
"<br>о"
"<br>т"
"<br>и"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>ҳ"
"<br>о"
"<br>л"
"<br>о"
"<br> "
"<br>н"
"<br>е"
"<br>с"
"<br>т</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Тағйири ихтисосот"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Номи шумо:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Номи шумо</h3>"
"<p>Ин замина бояд дорои номи замина ё тахаллус бошад. Ин дар унвоноти иттилооти "
"фиристодашаванда истифода карда мешавад.</p>"
"<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар иттилоотҳои фиристодашавандаатон танҳо "
"e-mail-и шумо низ зоҳир хоҳад шуд.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Ташкилот:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Ташкилот</h3>"
"<p>Агар хоҳед, ки номи ташкилот дар унвоноти хат, ки бо шумо фиристода мешавад, "
"афзуда шавад, дар инҷо номи ташкилотро, ки дар он кор мекунед, ворид кунед.</p>"
"<p>Метавон ин заминаро холӣ бимонд.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адреси E-mail</h3>"
"<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед ё онро нодуруст пур кунед ба ҷавобдиҳандаҳои "
"шумо мушкилият рӯй медиҳад.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Рамзгузорӣ"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Тағйир &кардан..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Калиди имзоии шумо OpenPGP аст"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Калиди OpenPGP-ро, ки барои имзоии рақамии иттилоот истифода мешавад, интихоб "
"кунед."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Калиди OpenPGP барои имзогузории иттилоот истифода карда мешавад. Ҳамчунин "
"метавон калиди GnuPG-ро истифода бурд.</p>"
"<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар он сурат метавон почтаи оддиро, ки барои "
"он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p>"
"<p>Муфассалтар оиди калид метавон дар<a>http://www.gnupg.org</a></p> бихонд</qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "Калиди имзоии OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Калиди рамзгузории шумо OpenPGP аст"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Калиди OpenPGP-ро, ки барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури "
"\"Афзудани калиди кушод\" ба муҳаррир истифода мешавад, интихоб кунед."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Калиди OpenPGP барои рамзгузории иттилоотҳои шумо ва барои дастури "
"\"Афзудани калиди нав\" дар муҳаррир истифода мешавад. Ҳамчунин метавон "
"калидҳои GnuPG-ро истифода кард.</p>"
"<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки барои "
"он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p>"
"<p>Муфассалтар оиди калидҳо метавон дар<a>http://www.gnupg.org</a></p> "
"бихонд</qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Калиди рамзгузории OpenPGP:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Сертификати имзоии S/MIME-и шумо"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Сертификати S/MIME-ро, ки барои имзои иттилоот истифода мешавад, интихоб кунед."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Калиди S/MIME (X.509) барои имзои иттилоот истифода мешавад.</p>"
"<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки барои "
"он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Сертификати имзоии S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Сертификати рамзгузории шумо S/MIME аст"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Сертификати S/MIME-ро, ки барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури "
"\"Афзудани калиди кушод\" дар муҳаррир истифода мешавад, интихоб кунед."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Сертификати S/MIME барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури "
"\"Афзудани калиди кушод\" дар муҳаррир истифода бурда мешавад.</p>"
"<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки барои "
"он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Сертификати рамзгузории S/MIME:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Формати рамзгузории дархостӣ:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Иловагӣ"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Адреси &Reply-To:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адресҳои Reply-To</h3>"
"<p>Заминаи <tt>Reply-to:</tt>-ро дар унвони хат муайян мекунад. Адреси "
"ишорашуда ҳангоми ҷавоб дар хат истифода мешавад.</p>"
"<p>Ин метавон ҳангоме, ки (мисол) гурӯҳи одамон бо ҳам як амалро иҷро намудан "
"низ фоиданок бошад.Ин маврид дар заминаи <tt>Reply-to:</tt>"
", метавон адреси умумиро (на инки шахсиро), ки дар заминаи <tt>From:</tt> "
"ишора карда истодааст, муқаррар кард.</p> "
"<p>Агар ин ба шумо лозим набошад, инро холӣ бимонед.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Адреси нусхаи пинҳонӣ (BCC):"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адресҳои BCC (Blind Carbon Copy - нусхаипинҳонӣ)</h3>"
"<p>Адресҳое, ки дар заминаи зерин ворид шудаанд ба ҳар як иттилооте, ки бо "
"истифодаи профили додашуда фиристода шудааст, илова карда мешавад ва ба дигар "
"қабулкунандаҳо зоҳир нахоҳад шуд</p>"
"<p>Одатан ин барои фиристодани нусхаи иттилоот ба дигар қайдоти баҳисобгирӣ низ "
"истифода мешавад.</p>"
"<p>Агар шумо мутмаин набошед, ин заминаро холӣ бимонед.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Луғғат:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Папка барои хатҳои фиристодашуда:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Папка барои &сиёҳнависҳо:"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Папка барои &маълумотҳои ҳузфшуда:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "&Тарзи фиристод:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Имзоот"
#: identitydialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Picture"
msgstr "&Имзоот"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Адреси нодурусти e-mail"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Яке аз танзимкардашудаи OpenPGP калидҳои нишонкуни надорад ягон ID "
"истифодабарандаро бо адреси номаи электронӣ барои ин шахс (%1).\n"
"Дар натиҷа дар огоҳ намудани ахборотҳоро дар бораи гирифтани тараф дар вақте,ки "
"шумо кушиш карда истодаед барои қабули имзоҳое,ки бо ин танзим карда шудаанд."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Яке аз танзимкардашудаи OpenPGP калидҳои рамзгузорӣ надоранд ягон ID ягон "
"истифодабарандаро бо адреси номаи электронии танзимкардашударо барои шахсияти "
"(%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Яке аз танзимкардашудаи S/MIME сертифекатҳои имзои надоранд адреси номаи "
"электрони барои шахсият (%1).\n"
"Дар натиҷа дар огоҳ намудани ахборотҳоро дар бораи гирифтани тараф дар вақте,ки "
"шумо кушиш карда истодаед барои қабули имзоҳое,ки бо ин танзим карда шудаанд."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Яке аз сертификатҳои навиштаҷоти S/MIME шаклӣ суроғаи эмейли шаклиро барои ин "
"шабоҳат дар бар намегирад (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Адреси E-mail дар калид/сертификат ёфт нашуд"
#: identitydialog.cpp:562
#, fuzzy
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Имзо таъхир карда шудааст."
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Тағйири ихтисос \"%1\""
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Папкаи иттилоотҳои фиристодашуда, ки барои ихтисоси \"%1\" интихоб шудааст, "
"(дигар) мавҷуд нест.Папкаи пешфарзӣ истифода мешавад."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); Барои ин "
"нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад."
#: identitydialog.cpp:628
#, fuzzy
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); Барои ин "
"нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (асосӣ)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Номи ихтисос"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Адреси e-mail"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Шумо бояд номи истифодабарандаро ва гузарвожаро барои онки почтаро аз ин қуттӣ "
"қабул кунед, ишора кунед."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Наметавонам амалро барои %1 оғоз кунам."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Натавонистам ба %1 обуна шавам:"
#: imapaccountbase.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Қабул намудани иттилоот"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши иттилоот ба сервер"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Натавонистам иттилоотро ба сервер, ки санаи %1 аз %2 бо мавзӯъи %3 муайян "
"шудааст, бидиҳам."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Папкаи вазифот: "
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Иттилооти вазъият мавҷуд нест."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши вазъияти иттилоот ба сервери: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Диҳиши иттилоот ба сервер"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Амалиёти серверӣ"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Папкаи вазифот: "
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Боргирии иттилоот"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Иттилоот бо мавзӯъи: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Ҳангоми қабул намудани иттилоот хатогӣ рӯй дод."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Ҳангоми қабул намудани сохти иттилоот хатогӣ рӯй дод."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Диҳиши иттилоот кор карда нашуд."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Диҳиши иттилоот ба итмом расид."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Ҳангоми копӣ кардани иттилоот хатогӣ рӯй дод."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Калиди рамзгузориро истифода бурдан имконпазир нест"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>\n"
"<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>кам аз %n рӯзҳо ба итмом мерасад.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>\n"
"<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Калиди OpenPGP барои </p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> "
"(КалидID 0x%2)</p>"
"<p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Калиди OpenPGP барои</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> "
"(КалидID 0x%2)</p>"
"<p>дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p>"
"<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>"
"%1</b> (рақами серявӣ%2)</p>"
"<p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p>"
"<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>"
"%1</b> (рақами серявӣ %2)</p>"
"<p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p>"
"<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>"
"%1</b> (рақами серявӣ%2)</p>"
"<p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p>"
"<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>"
"%1</b> (рақами серявӣ %2)</p>"
"<p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p>"
"<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>"
"%1</b> (рақами серявӣ%2)</p>"
"<p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p>"
"<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>"
"%1</b> (рақами серявӣ %2)</p>"
"<p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%3</b></p>"
"<p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%1</b> "
"(рақамисерявӣ %2)</p>"
"<p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>\n"
"<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%3</b></p>"
"<p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%1</b> "
"(рақамисерявӣ %2)</p>"
"<p>дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати CA миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p>"
"<p>барои сертификати S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
"(шумораи бонавбат %2)</p>"
"<p>дар як рӯз тамом мешавад.</p>\n"
"<p>Сертификати CA-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p>"
"<p>барои сертификати S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
"(шумораи бонавбат%2)</p>"
"<p>тамом шудан дар рӯзҳои %n. </p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати СА-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p>"
"<p>Барои сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
"(шумораи бонавбат %2)</p>"
"<p>дар як рӯз ба охир мерасад</p>\n"
"<p>Сертификати CA -и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p>"
"<p>барои сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
"(шумораи бонавбат %2)</p>"
"<p>дар рӯзҳои %n ба охир мерасад.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати аломатии S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
"шумораи бонавбати %2)</p>"
"<p> тамом шудан шудан камтар аз як рӯз.</p>\n"
"<pСертификати аломатии S/MIME -и шумо</p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
"( шумораи бонавбати %2)</p>"
"<p> тамом шудан камтар аз рӯзҳои%2)</p>"
"<p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
"(шумораи бонавбат %2)</p>"
"<p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>\n"
"<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан =марказ><b>"
"%1</b> (шумораи бонавбат %2)</p>"
"<p>дар рӯзҳои %n тамом мешавад.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
"(шумораи бонавбат %2)</p>"
"<p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>\n"
"<p>Сертификати S/MIME барои </p><p ба саф овардан=марказ ><b>%1</b> "
"(шумораи бонавбат) %2)</p>"
"<p>дар рӯзҳои %n ба охир мерасад.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Мӯҳлати амали калиди OpenPGP гузашта истодааст"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Мӯҳлати амали сертификати S/MIME гузашта истодааст"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Як ё бисёртар калидҳои навиштаҷоти OpenPGP-и ташаккулёфта ё ин ки сертификатҳои "
"S/MIME барои навиштаҷот лоиқ нестанд.Марҳамат карда калиддҳои навиштаҷотро ва "
"сертификатро барои шабоҳат дар муколамаи шабоҳатии пайкарбандӣ аз сари нав "
"пайкарбандӣ кунед.\n"
"Агар шумо хоҳиши давом додан дошта бошед ва калидҳо баъдтар лозиманд ба шумо "
"мусоидат мекунанд,ки калидҳоро барои истифода бурдан тасниф диҳед."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Калиди рамзгузориро истифода бурдан имконпазир нест"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Як ё зиёдтар калидҳои ишоратии OpenPGP ташаккулёфтаи шумо ё ин ки сертификатҳои "
"ишоратии S/MIME барои ишорат лоиқ нестанд.Марҳамат карда калидҳои ишоратӣ ва "
"сертификатҳоро барои ин шабоҳат дар муколамаи шабоҳатӣ аз сари нав пайкар "
"бандед..\n"
"Агар шумо давом доданро интихоб кунед, калидҳо баъдтар лозим мешаванд, ба шумо "
"барои таснифоти калидҳо барои истифода бурдан мусоидат хоҳанд кард."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Калиди имзоиро истифода бурдан имконпазир нест"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Озмоиши параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот бояд "
"бо ёрии OpenPGP рамзгузорӣ карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои "
"рамзгузории OpenPGP-и озмоида танзимшудае нест.\n"
"Шумо метавонед ғайри рамзгузорӣ, худ низ идома диҳед, аммо баъд наметавонед "
"иттилооти худро бихонед."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Озмоиши параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот бояд "
"бо ёрии S/MIME рамзгузорӣ карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои "
"рамзгузории S/MIME-и озмоида танзимшудае нест. \n"
"Шумо метавонед ғайри рамзгузорӣ, худ низ идома диҳед, аммо баъд наметавонед "
"иттилооти худро бихонед."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Озмоиши параметрҳои имзои рақамӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот "
"бояд бо ёрии OpenPGP рамзгузорӣ\n"
"карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои имзоии OpenPGP-и озмоида "
"танзимшудае нест."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Имзо накардани OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Озмоиши параметрҳои имзои рақамӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот "
"бояд бо ёрии S/MIME рамзгузорӣ\n"
"карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои имзоии S/MIME-и озмоида "
"танзимшудае нест."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Имзо накардани S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Озмоиши дорои имтиёзҳои имзошудаи таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо "
"пурсанд, ки оё мактубча имзо карда шавад ё ин ки не.\n"
"Ин мактубча имзо карда шавад?"
#: keyresolver.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "No signing possible"
msgstr "Барои имзо"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Шумо калиди рамзгузориро барои худ интихоб накардаед.Агар иттилоотро рамзгузорӣ "
"кунед, онро хонда наметавонед."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Калиди имзоӣ дастрас нест"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Рамзгузорӣ"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Шумо калиди рамзгузории қабулкунандаи ин хатро интихоб накардаед. Иттилоот "
"рамзгузорӣ нахоҳад шуд."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Шумо калиди рамзгузориро барои қабулкунандаҳоинтихоб накардаед. Иттилоот "
"рамзгузорӣ нахоҳад шуд."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Шумо калиди рамзгузориро барои яке аз қабулкунандаҳо интихоб накардаед. Агар "
"шумо иттилоотро рамзгузорӣ кунед, он иттилоотро натавонад хонд."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Шумо калидҳои рамзгузориро барои якчанд қабулкунандаҳо интихоб накардаед. Агар "
"шумо иттилоотро рамзгузорӣ кунед, онҳо иттилоотро натавонанд хонд."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми интихоби калид барои \"%1\".\n"
"\n"
"Боз як бори дигар сайъ кунед, ки калид(ҳо)-ро барои ин муштарӣ интихоб кунед."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Калиди рамзгузории иҷозавӣ ва озмоидашуда барои \"%1\" ёфт нашуд.\n"
"\n"
"Калид(ҳо)-ро, ки барои ин қабулкунанда истифода бурдан лозим аст, интихоб "
"кунед."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Зиёд аз як калид барои \"%1\" мутобиқ аст.\n"
"\n"
"Калид(ҳо)-ро, ки барои ин муштарӣ истифода бурдан лозим аст, ишора кунед."
#: keyresolver.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Name Selection"
msgstr "Барҳам додани ҷудокунӣ"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Иҷрои дастури пешакӣ: %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Наметавонам дастури пешакиро оғоз кунам: '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr ""
"Хатои тандиқӣ: Қодир ба қабул намудани почтаи зерин (ҷои нокифоя дар диск?) "
"набудам: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми афзудани иттилоот:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Озмоиши қайдоти баҳисобгирӣ: "
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " хотима ёфт"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Қодир ба коркарди иттилооти зерин нестам: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиш."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Омодасозӣ ба қабул намудани почта аз \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Иҷрои дастури пешакӣ: %1"
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Хатои боз кардани файли:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиш: наметавонам %1-ро махкам кунам."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Гузаронидани иттилооти %3 аз %2 аз %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Наметавонам почтаро аз қуттии хатии <b>%1<b>-и зерин ҳузф кунам:"
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n"
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Диҳишот хароб гашт."
#: kmacctmaildir.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n"
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&IMAP-и ғайриваслшуда"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Қуттии формати Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Тақвимот"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Алоқотҳо"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Эзоҳот"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Масъала"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Рӯзнома"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Хато: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
#, fuzzy
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Дарҳол папкаҳои дархостӣ барои мапбаъи IMAP ҳамчун зерпапкаи %1 эҷод карда "
"мешавад. Агар инро иҷро кардани набошед, ба рӯи \"Не\" пахш кунед"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"Дарҳол папкаҳои дархостӣ барои мапбаъи IMAP ҳамчун зерпапкаи %1 эҷод карда "
"мешавад. Агар инро иҷро кардани набошед, ба рӯи \"Не\" пахш кунед"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Ҳуқуқ барои хондан/қайд кардан барои феҳристи %1 мавҷуд нест."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Ҳуқуқ барои хондан/қайд кардан барои феҳристи %1 мавҷуд нест."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Лутфан, интизор шавед"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Хотимаи фиристониши иттилооти %n-ро интизор шавед\n"
"Хотимаи фиристониши иттилоотҳои %n-ро интизор шавед"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адрес дар буфери тағйирот копӣ карда шудааст."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL дар буфери тағйирот копӣ карда шудааст."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Файли <b>%1</b> мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Ба файл захира кардан"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Иттилоот ба намуди матни оддӣ"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файли %1 мавҷуд аст.\n"
"Оё мехоҳед онро ивваз кунед?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Боз кардани иттилоот"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Файл дорои иттилоот намебошад."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Ин файл дорои якчанд иттилоот мебошад. Танҳо якеаш намоиш шудааст."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ин фиристониш ба формати MIME дайджест аст.Оканоти иттилоот дар замимот ҷойгир "
"аст.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Гузаронидани иттилооти %3 аз %2 аз %1."
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Ҷой дар диск нокифоя аст?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Гузаронидани иттилоот"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Боз кардани URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Оё дар ҳақиқат мехоҳед <b>%1</b>-ро иҷро кунед?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "Иҷрои дастур"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Замимот барои захира ёфт нашуд."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Захира кардани замимот ба"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "Часпонидан.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "Часпонидан.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл бо номи %1 аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
#, fuzzy
msgid "&Overwrite"
msgstr "Тағйир додан"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Қисми иттилооти %1 рамзгузорӣ шудааст. Иттилоотро ба тарзи рамзгузоришуда "
"захира кунам?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Саволи KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Рамзгузорӣ"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Қисми иттилооти %1 имзо шудааст. Иттилоотро ба тарзи имзошуда захира кунам?"
#: kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "Имзоот"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Натавонистам файли %1-ро захира кунам:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr "Барои ин адрес қайдоте дар китоби адресӣ мавҷуд нест."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Ин адрес дар якчанд қайдоти китоби адресӣ вуҷуд мебошад:\n"
" %1\n"
"Бо кӣ гуфтугӯӣ бурданро муайян намудан имконпазир нест."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr ""
"Намоиш додани замимот ба намуде, ки ин бо фиристонанда тасмим гирифта шудааст."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Почта"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Адресҳои почтаи электрониро интихоб кунед"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Дар хотир доштан"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Рамзгузорӣ"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Муҳаррир"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Рамзгузорӣ"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Имзо"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
#, fuzzy
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "ғайри замимот"
#: kmcomposewin.cpp:828
#, fuzzy
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
#: kmcomposewin.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Ихтисос:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Луғат:"
#: kmcomposewin.cpp:978
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Папкаи почтаи фи&ристодашуда:"
#: kmcomposewin.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Тарзи фиристод:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Ҷавоб додан аз рӯи &адреси:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Қабулкунандаҳои асосӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адресҳои e-mail аз ин замина нусхаи иттилоотро қабул мекунанд.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Нусхаи (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Адресҳои e-mail аз ин замина нусхаи иттилоотро қабул мекунанд. из этого "
"поля получат копию сообщения. Техникӣ, ин ба ишора намудани тамоми адресҳо дар "
"заминаи <b>Қабулкунанда</b> монанд аст, аммо рамзияти онро мефаҳмонад, ки "
"адресҳои дар заминаи <b>Нусха</b> ишорашуда, шунавандаи мубоҳисот низ "
"мебошад.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Нусхаи нобино (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Чунини заминаи <b>Нусха</b>, аммо танҳо қабулкунандаҳои дигар намебинанд, "
"ки кӣ нусхаи нобиноро қабул мекунад.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Мавзӯъ:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Sendmail"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Баъдтар &фиристодан"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Баъдтар &фиристодан"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Захира кардан ҳамчун сиёҳнавис"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Гузоштани файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Гузоштани файл"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Китоби адресӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Тирезаи нави муҳаррир"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "&Тирезаи нави асосӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Имзоиш"
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Ҳамчун иқтибос &гузоштан"
#: kmcomposewin.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "бо замимот"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "&Ҳузфи ишоротҳои иқтибосот"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Пок кардани фосилот"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Истифода аз &ҳуруфи қалбакӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Иттилооти фаврӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Дархост кардани &маълумот оиди коркард"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "&Танзим намудани рамзгузорӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Гузаронидани калима"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Тафтиши имлои худкор"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Муайян намудани худкор"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Тартибдиҳӣ (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Тамоми заминаҳо"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Ихтисос"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Луғат"
#: kmcomposewin.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Папкаи &фиристодашуда"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "&Тарзи фиристод"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Фиристанда"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Адреси бозгашт"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Қабулкунанда"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Нусха"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "S&ubject"
msgstr "&Мавзӯъ:"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "&Афзудани имзо"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "&Афзудани имзо"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Афзудани &калиди кушод..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Афзудани &калиди кушоди ман"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Замима намудани файл..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Ҳузфи замимот"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Нигоҳ доштани замимот ҳамчун..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Мушаххасоти &замимот"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Тафтиши имло..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Рамзгузории иттилоот"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Имзо гузоштани иттилоот"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Формати рамзгузорӣ/имзо"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Стандартӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Рӯйхати маркершуда (диск)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Рӯйхати маркершуда (давра)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Рӯйхати маркершуда (чаҳоркунҷа)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (1)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (а)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (А)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Услуб интихоб кунед"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Баробар кардан аз канораи чап"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Баробар кардан аз канораи рост"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Баробар кардан аз марказ"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Нимағафс"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Курсивӣ"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Зерхаткашида"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Барқарор кардани танзимотҳои стандартии ҳуруфот"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Ранги матн..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "&Танзими KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Барномаи тафтиши имло"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Сутун: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Сатр: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Захира кардан ҳамчун сиёҳнавис"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Иттилоотро ҳамчун сиёнавис нигоҳ дорам ё онро ҳузф кунам?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Пӯшидани тирезаи муҳаррир"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Аз афташ, ки иттилооти қайдшудаи шумо дорои хотиррасонӣ оиди замимот аст, аммо "
"он дар хати шумо вуҷуд надорад.\n"
"Оё мехоҳед ягон файлро ба хат замима кунед?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Хотиррасонӣ оиди замимот"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Натавонистам роҳ ба замимоти (%1) муайян кунам.</p> "
"<p>Роҳи пурраи онро ишора кунед.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Замима кардани файл"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Замимот"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Гузоштани файл"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Хатогӣ ҳангоми сайъи содир кардани калид аз лағжандаи зерин рӯй дод:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Нуқсони содири калид"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Содироти калид..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Калиди OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Афзудани калиди кушоди OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Калиди кушодро, ки замима намудан лозим аст, интихоб кунед."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
#, fuzzy
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Намуд"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Кушодан бо ёрии..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Намуд"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Тағйир кардан..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Афзудани замимот..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
#, fuzzy
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
#: kmcomposewin.cpp:3246
#, fuzzy
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Қисми иттилооти %1 имзо шудааст. Иттилоотро ба тарзи имзошуда захира кунам?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
#, fuzzy
msgid "Keep"
msgstr "&Садо"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Захира намудани замимот ҳамчун"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Афзудани замимот..."
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "бо замимот"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "беном"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Шумо талаб кардед, ки мактубчаҳо ба худатон навишта шаванд лекин шабоҳати "
"интихобшудаи ҷорӣ калиди навиштаҷоти (OpenPGP or S/MIME) -ро барои истифода "
"бурдан барои ин муайян намекунад.</p></p>Марҳамат карда калидҳоро барои "
"истифода бурдан дар пайкарбандии шабоҳат интихоб кунед.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Калиди рамзгузорӣ ишора нашудааст"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Калиди имзоии OpenPGP ё S/MIME-и худро барои дохил кардани имконоти имзо "
"кардани иттилоотҳои худ, ишора кунед.</p>"
"<p>Шумо метавонед калиди истифодашавандаро дар танзимоти ихтисос ишора "
"кунед.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Калиди имзоӣ ишора нашудааст"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Шумо бояд суроғаи эмейлатонро дар ҳавзаи From ворид кунед. Шумо бояд суроғаи "
"эмейлатонро барои ҳамаи шабоҳатҳо муайян кунед, ҳамин тариқ ба шумо лозим "
"намеояд, ки вайро барои ҳар як мактубча ворид кунед."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr "Бояд ақалан як муштариро ишора намудан лозим аст."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr ""
"Шумо мавзӯъотро ишора накардаед. Оё мехоҳед иттилооро ғайри мавзӯъ бифиристед?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr ""
"Шумо мавзӯъотро ишора накардаед. Оё мехоҳед иттилооро ғайри мавзӯъ бифиристед?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Фиристо&дан чӣ тавре, ки ҳаст"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Ишора намудани мавзӯъ"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, имзо/рамзгузорӣ накардан"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, рамзгузорӣ накардан"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, имзо накардан"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Имзо/рамзгузорӣ кардан (ҳузф кардани нишона)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Рамзгузорӣ кардан (ҳузф кардани нишона)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Имзо кардан (ҳузфи нишона)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Рамзгузории/имзои иттилооти HTML имконпазир нест.</p>"
"<p>Нишонаро ҳузф кунам?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Иттилоотро рамзгузорӣ/имзо кунам?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); Барои ин "
"нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Иттилоот ба фиристодан тайёр аст..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
#, fuzzy
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Дарҳол &фиристодан"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Барномаи тафтиши имло"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Барномаи тафтиши имло"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Тафтиши имло барҳам дода шуд."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Тафтиши имло боздошта шуд."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr "Тафтиши имло хотима ёфт."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Барномаи тафтиши имло"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5153
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Имзо ёфт нашуд"
#: kmcomposewin.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Иттилооти OpenPGP - рамзгузошташуда"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Иттилоот бо мавзӯъи: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Қодир ба оғоз намудани муҳаррири зоҳирӣ нестам."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Таклифот"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Агар матн бо нишона бошад, тафтиши имлои худкор имконпазир нест."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Муҳаррири зоҳирӣ то ҳол машғул аст.\n"
"Онро пӯшам ё кушода бимонам?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Пӯшидан"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Кушода мондан"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Тафтиши имлои - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Хатои оғози ISpell/Aspell. Тасҳеҳоти танзимоти ISpell/Aspell-ро ва вуҷудияти он "
"дар PATH буданашро низ биозмоед."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани амали ISpell/Aspell."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Хатоҳои имлоӣ ёфт нашуд."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Файли садоро интихоб кунед"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Дар дастури филтратсияи <b>%1</b>, амали хеле ҳам зиёд аст.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Амали номаълуми <b>%1</b>,"
"<br>дар дастури филтратсияи <b>%2</b>. "
"<br>Амал ба эътибор гирифта намешавад.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Тасдиқоти бурдарасонӣ"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Танзими тарзи фиристод"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Танзими адрес барои ҷавоб"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Танзими ихтисос"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Ишора намудан ҳамчун"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Муҳим"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Хондашуда"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Хонданашуда"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Дар ин иттилоот шумо ҷавоб додед"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Фиристодашуда"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Кӯҳнашуда"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Нав"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Аз назар гузаронидашуда"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ба эътибор нагирифта шуда"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Спам"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ёрирасон"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Фиристодани маълумоти \"зерфунӣ\" иоди коркард"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ба эътибор гирифта нашуда"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Тасвир кардашуда"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Ҳузф карда шуд"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Фиристодашуда"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Кор карда шудааст"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Рад карда шудааст"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Хатогӣ"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Ҳузфи унвон"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Афзудани унвон"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Бо аҳамияти:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Аз нав қайд кардани унвон"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Тағйир додан:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Бо:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
#: kmfilteraction.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Фиристодан аз рӯи адрес"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Равона кардан аз рӯи адрес"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Иҷрои дастур"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Гузаронидан аз конвейер"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Навозиши садо"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ин рӯйхат дорои филтр мебошад, ки бо корванд муайян шудааст. Онҳо аз боло ба "
"поён коркарда мешаванд.</p>"
"<p>Бо истифодаи тугмаи дар диалоги аз тарафи ростбуда, ба рӯи ягон филтр барои "
"таҳрир кардан клик кунед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Эҷоди филтри нав.</p>"
"<p>Он пеш аз филтри каме пештар интихобшуда гузошта мешавад, аммо шумо доим "
"метавонед макони онро дар рӯйхат тағйир диҳед.</p>"
"<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро пахш карда бошед, метавонед ҷоди филтрро бо "
"пахши тугмаи <em>Ҳузф кардан</em> барҳам диҳед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Копӣ кардани филтр.</p>"
"<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро пахш карда бошед, бо пахши тугмаи <em>"
"Ҳузф кардан</em> метавонед эҷоди филтрро барҳам диҳед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Бо пахши ин тугма, филтри интихобшудааз рӯйхат <em>ҳузф</em> мешавад.</p>"
"<p>Баъди ин филтри ҳузфшударо аз нав барқарор намудан имконпазир нест, аммо "
"шумо доим метавонед аз диалоги танзимоти филтр (тағйир надода) бо пахши тугмаи "
"<em>Барҳам додан</em> низ бароед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати филтрҳо.</p>"
"<p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро барои иттилооти "
"зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, якӯм истифода карда "
"мешавад.</p>"
"<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо "
"пахши тугмаи <em>Ба боло</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба боло</em> аз рӯи рӯйхати филтрҳо.</p>"
"<p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро барои иттилооти "
"зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, якӯм истифода карда "
"мешавад.</p>"
"<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо "
"пахши тугмаи <em>Ба поён</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати филтрҳо.</p>"
"<p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро барои иттилооти "
"зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, якӯм истифода карда "
"мешавад.</p>"
"<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо "
"пахши тугмаи <em>Ба боло</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати филтрҳо.</p>"
"<p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро барои иттилооти "
"зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, якӯм истифода карда "
"мешавад.</p>"
"<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо "
"пахши тугмаи <em>Ба боло</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Гузаронидани филтри интихобшуда.</p>"
"<p>Агар филтрҳо аз \"<<\" оғоз шаванд, онҳо ба тарзи худкор номгузорӣ "
"мешаванд.</p>"
"<p>Агар шумо тассодуфан номи филтрро ба тариқи дастӣ тағйир дода бошед ва хоҳед "
"соҳибшавии худкори номро бар гардонед ба рӯи тугмаи зерин пахш кунед ва <em>"
"Пок кардан</em>-ро ва баъд <em>OK</em>-ро дар диалоги зоҳиршуда интихоб "
"кунед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Озмоиши диалоги тасдиқот.</p>"
"<p>Ин хеле фоиданок аст, агар шумо маҷмӯъи дастурҳоро барои пурборкунии "
"иттилооти монондашуда интихоб карда бошед. Агар ин диалог намоиш нашавад, дар "
"ин сурат ин иттилоотҳо дар ин сервер мемонданд, агар иттилоотҳои нави калон "
"намерасид ёки шумо мехостед, ки маҷмӯъи дастури навро, ки вагарна иттилоотро "
"нишон медод, ишора кунед.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Дастури филтратсия кардан дар сервери POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Дастури филтратсия"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: kmfilterdlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A&dvanced"
msgstr "Иловагӣ"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Дастурҳои интихоб"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Амали филтр"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Иловагӣ"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Доим намоиш &додани иттилооте, ки ҳамчун 'Баъдтар пурбор кардан' дар диалоги "
"тасдиқот ишора шудаанд"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Амалҳои филтр"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Интихоботҳои иловагӣ"
#: kmfilterdlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "ба &иттилоотҳои дохилшуда"
#: kmfilterdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
#: kmfilterdlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Истифода бурдани филтр"
#: kmfilterdlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "ҳангоми дастӣ &оғоз намудани филтр"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ҳан&гоми мутобиқ будани дастури филтр, боздоштани тафтишот"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Афзудани ин филтр ба менюи 'Истифодаи филтр'"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Афзудани ин филтр ба менюи 'Истифодаи филтр'"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ишора барои филтр:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Ба боло"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Ба поён"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Тағйири ном..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Эҷод кардан"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Нигоҳ доштани маълумотҳои филтр имконпазир нест, чунки онҳо дорои хатогӣ (яъне "
"амале ё дастури ҷустуҷӯӣ низ надорад) мебошад."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Тағйири номи филтр"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Амал интихоб кунед."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Фаровири иттилоот"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Баъдтар &фаровир кардан"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "&Аз сервер ҳузф кардан"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Хатои эҷод кардани файл<b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Барқарор кардани кеши IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Барқарор кардани кеши IMAP.</b></p>"
"<p>Агар масъала бо синхронизатсияи кеши IMAP рӯй диҳад, кӯшиш кунед пеш аз ҳама "
"папкаро аз нав индексгузорӣ кунед. Ин каме вақтро мегирад, аммо ягон масъалае "
"рӯй намедиҳад</p>"
"<p>Агар ин ёрӣ надиҳад, сайъ кунед кеши IMAP-ро нав кунед. Дар ин сурат тамоми "
"тағйиротҳое, ки дар папкаи локалӣ ва зерпапкаҳои он карда буд, нест хоҳанд "
"шуд.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Аз нав тартиб додани &индекс"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Шуморидани танҳо папкаҳои бозшуда"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Бозсозии &кеш"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Барои тағйир додани номи папкаҳои IMAP, бояд дар аввал бо сервер синхронизатсия "
"кардан лозим аст."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Папкаи додашуда қайд нашудааст.\n"
"Дар аввал сайъ кунед бо сервер синхронизатсия кунед."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Оё мутмаинед, ки мехоҳед кеши папкаи IMAP-и %1-ро бо тамоми зерпапкаҳо бозсозӣ "
"кунед?\n"
"Тамоми тағйиротҳое, ки дар папкаи локалӣ бо шумо иҷро шуда буд, гум мешаванд"
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Бозсозии кеши IMAP "
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Бозсозӣ кардан"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Индекси папка нав карда шуд."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Папкаи %1 синхронизатсия нашудааст (дар ҳолати %2 аст). Оё дар ҳақиқат мехоҳед "
"онро аз рӯи нав синхронизатсия кунед?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Синхронизатсия роҳ дода шуд"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронизатсия"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Пайвастшавӣ ба %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Озмоиши ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Тағйири номи папка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Хатои қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Қабул намудани зерпапкаҳо"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Ҳузфи папка аз сервер "
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Қабул намудани рӯйхати иттилоот"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Иттилоот барои ҳузф мавҷуд нест..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Нобуд кардани иттилоотҳои ҳузфшуда"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Қабул намудани иттилоотҳои нав"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Иттилооти нав аз сервер нест"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Қабул намудани маълумот оиди ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Setting annotations"
msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Қабул намудани маълумот оиди ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Бозсозии файли кеш"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Синхронизатсия хотима ёфт"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Диҳиши иттилоот ба сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Иттилоот барои ба сервер додан мавҷуд нест"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Диҳиши вазъияти иттилоот ба сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Эҷоди зерпапкаҳо ба сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Папкаи <b>%1</b> ҳузф шуда буд. Онро аз сервер ҳузф кунам?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Нобуд сохтани иттилоотҳои ҳузфшуда дар сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Озмоиши бутун будани папка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Папкаи <b>%1</b> ҳузф шуда буд. Онро аз сервер ҳузф кунам?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Хароб гашт"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани маълумот оиди папка."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Do Not Move"
msgstr "&Имзо накардан"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Гузаронидани иттилоот - интихоби папка"
#: kmfolderdia.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Умумӣ"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Идоракунии дастрасӣ"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Ҳамагӣ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "&Истифода аз ишоротҳои инфиродӣ"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Оддӣ:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Хонданашуда:"
#: kmfolderdia.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Оиди почтаи нав дар ин қуттӣ маълумот надодан"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки ҷавобҳои хат аз ин папкаба папкаи \"Фиристодашуда\" нагузаранд "
"(дар дохилаш монад), ин нишонаро фаъол созед."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Sho&w column:"
msgstr " Сутун: %1 "
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Фиристонанда"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Қабулкунанда"
#: kmfolderdia.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Папка дорои:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Nobody"
msgstr "<body>"
#: kmfolderdia.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка"
#: kmfolderdia.cpp:499
#, fuzzy
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Шумо ин пӯшаро барои фаро гирифтани иттилооти якгурӯҳа пайкарбандӣ кардед ва "
"варианти асосии пайкарбандӣ барои пинҳон кардани пӯшаҳои якгурӯҳа муайян шуд.Ин "
"маънои онро дорад, ки ин пӯша нохост гум мешавад, муколамаи пайкарбандӣ пӯшида "
"мешавад. Агар хоҳед, ки ин пӯшаро аз сари нав нест кунед, шуморо лозим меояд,ки "
"муваққатан пинҳоншавии пӯшаҳои якхеларо барои дида тавониста шавад корношоям "
"кунед."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Папкаи <b>%1</b> хонда намешавад.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "Тағйири номи папка"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Натавонистам папкаро ҳузф кунам."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Папкаи вазифот: "
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "озмоида истодааст"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми дархости вазъияти сервер."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Қабул намудани вазъиятҳои иттилоот"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Қабул намудани иттилоот"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани рӯйхати дохили папкаи %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани иттилоот."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми эҷоди папка."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "Тағйир додани шумораи мактубҳо"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани маълумот оиди папка."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Индекс барои папкаи '%1', бо раванди номаълуми KMail (%2) эҷод шудааст.\n"
"Ин папка аз нав индексонида мешавад, аммо якхел маълумотҳо ҳамчунин вазъияти "
"иттилоот низ гум мешаванд. Оё мехоҳед индексро аз нав тартиб диҳед?"
#: kmfolderindex.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "Ба поён"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Индекс барои папкаи '%1', бо раванди номаълуми KMail (%2) эҷод шудааст.\n"
"Ин папка аз нав индексонида мешавад, аммо якхел маълумотҳо ҳамчунин вазъияти "
"иттилоот низ гум мешаванд. Оё мехоҳед индексро аз нав тартиб диҳед?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Натавонистам папкаи %1-ро дарёфт кунам."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Хатои боз кардани %1. Мумкин, ки папкаи ишорашуда почтавӣ набошад ё шумо ҳуқуқи "
"дастрасии кофӣ надоред."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Папкаи `%1' тағйир ёфт. Бозсозии индекс."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Наметавонам папкаи maildir-ро синхронизатсия кунам."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: ғайриоддӣ хотимаёбии амал барои пешгирӣ намудани "
"талафи маълумот."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Қайди файли индексӣ"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Папкаи \"Ибтидоӣ\" дорои иттилооте мебошад, ки бо KMail эҷод нашудааст.Агар "
"нахоҳед, ки онҳо фиристода шаванд, онҳоро ҳузф кунед."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Наметавонам файли \"%1\"-ро боз кунам:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Индекси папкаи '%2' кӯҳна шуд. Индекс такроран барои пешгирӣ намудани "
"гумшавии иттилоот, эҷод карда мешавад. Дар натиҷа дар дохили папкаҳо метавон "
"иттилоотҳое, ки пештар ҳузф карда шуда буданд, бошанд ва ҳамчунин метавон "
"партофти мушаххасотҳои иттилоот рӯй диҳад.</p>"
"<p>Қайди мутобиқро дар <a href=\"%1\">қисми савол ва ҷавоби мудирияти барномаи "
"KMail </a> барои гирифтани иттилоот оиди пешгирӣ намудани пайдоиши воқеъоти "
"зерин дар ояндаро низ бихонед.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Индекс кӯҳна шуд"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Папкаи `%1' тағйир ёфт. Бозсозии индекс."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Наметавонам индекси <b>%1</b>-ро боз кунам: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Хатои дохилӣ. Ҷузъиётро захира кунед ва иттилооти оиди хатогиро бифиристед."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Эҷоди файли индексӣ: %n иттилоот кор карда шуд\n"
"Эҷоди файли индексӣ: %n иттилоотҳо кор карда шуд"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми афзудани иттилоот ба папка (дар диск ҷой нест?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Аз иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунам?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Аз иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунам?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Озод кардан аз кӯҳнашуда"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Шояд, ки '%1' папка набошад.\n"
"Лутфан ин папкаро аз роҳ бигиред."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Иҷозатномаҳои пӯшаи '%1' нодуруст ҳастанд;\n"
"Марҳамат карда боварӣ ҳосил кунед,ки шумо метавонед мундариҷаи ин пӯшаро тағйир "
"диҳед ва ба вай намуд диҳед."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"Натавонистам папкаи '%1'эҷод кунам.\n"
"Мутмаин шавед, ки шумо ҳуқуқи қайдкунӣ ба папкаи '%2'-ро доред."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Натавонистам файли `%1'-ро дар %2 эҷод кунам.\n"
"Ғайри он, KMail оғоз нахоҳад шуд."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Зерпапкаи нав..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Намоиши сутунҳо"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Сутуни иттилоотҳои хонданашуда"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Сутуни мақодирияти иттилоот"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Намоиши сутунҳо"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Ҷустуҷӯӣ"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ дар папка <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ"
#: kmfoldertree.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "&Копӣ кардан ба"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Папкаи нав..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Озмоиши &почта"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
#: kmfoldertree.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Обуна..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Обуна..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Бозсозии рӯйхати папкаҳо"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Дур кардани норасоиҳои кеши IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Хонданашуда"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Ҳамагӣ"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қодир ба эҷод кардани папкаи <b>%1</b> нестам. Чунин папка аллакай мавҷуд "
"аст.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr "<qt>Қодир ба гузаронидани папкаи <b>%1</b> ба зерпапка нестам.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>Қодир ба гузаронидани папкаи <b>%1</b> ба зерпапка нестам.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "Вазъият: "
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr "муҳим"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "attach"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Signature"
msgstr "Имзоот"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Мавзӯъ"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Сана"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Сана (ба тартиби омад)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Вазъият)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n нофиристода\n"
"%n нофиристодаҳо"
#: kmheaders.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "0 unsent"
msgstr "фиристодашуда"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n-то хонданашуда\n"
"%n хонданашуда"
#: kmheaders.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "0 unread"
msgstr "хонда нашуда"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n иттилоот, %1.\n"
"%n иттилоотҳо, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "0 messages"
msgstr "<message>"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Папка танҳо брои хондан."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мутмаинед, ки мохоҳед %n иттилоот интихобшударо ҳузф кунед?"
"<br>Иттилоотҳои ҳузфшуда, барқарор карда намешаванд.</qt>\n"
"<qt>Оё мутмаинед, ки мохоҳед %n иттилоотҳои интихобшударо ҳузф кунед?"
"<br>Иттилоотҳои ҳузфшуда, барқарор карда намешаванд.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Delete Messages"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: kmheaders.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: kmheaders.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Гузаронидани иттилоот хотима ёфт"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Гузаронидани иттилоот хотима ёфт"
#: kmheaders.cpp:1609
#, fuzzy
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
#: kmheaders.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Гузаронидани иттилоот барҳам дода шуд."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Гузаронидани иттилоот барҳам дода шуд."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копӣ кардан ба"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Ҷойгир кардан ба"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми тағйир додани %1\n"
"(Оё дар диск ҷой нест?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Дархости имзои сертификат"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Ин сертификатро аз замимот эҷод кунед ва ба фиристонанда бар гардонед."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr ""
"Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои дохилшаванда мавҷуд нест."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Хурӯҷшаванда"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr ""
"Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои хурӯҷшаванда мавҷуд нест."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Фиристодашуда"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои фиристодашуда мавҷуд нест."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Сабад"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар сабад, мавҷуд нест."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Мусаввадот"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи мусаввадот мавҷуд нест."
#: kmkernel.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "&Ивваз кардан"
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар сабад, мавҷуд нест."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Ҷустуҷӯи охирин"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани амали KMail"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Садамавӣ хотима ёфтани амали KMail.\n"
"Сабаб:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Пок кардани сабад"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Сабадро барои тамоми қайдоти баҳисобгирӣ пок кунам?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
#, fuzzy
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Нуқсони содири калид"
#: kmlineeditspell.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Наметавонам қайдоти баҳисобгирии <b>%1</b>-ро эҷод кунам.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Тағйири адресҳои охирин..."
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ҷустуҷӯӣ:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Гузаронидани иттилоот - интихоби папка"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копӣ кардани иттилоот - интихоби папка"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Ҳузфи нусхаи иттилоот"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Барҳам додани амалиёти ҷорӣ"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
#: kmmainwidget.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n иттилооти нав, %1\n"
"%n иттилоотҳои нав, %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Почтаи нав қабул шуд</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Почтаи нав қабул шуд"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Хусусиятҳои папкаи %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Дар ин папка параметрҳои кӯҳнашавии иттилоот дода нашудааст"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро аз иттилооти кӯҳнашуда озод "
"кунед?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Озод кардани папка аз иттилоотҳои кӯҳнашуда"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Озод кардан аз &кӯҳнашуда"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Ба сабад ҷойгир кардан"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Сабадро пок кунам?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr "<qt>Иттилоотро аз папкаи <b>%1</b> ба сабад гузаронам?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Тамоми иттилоот ба Сабад гузаронида шудаанд"
#: kmmainwidget.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: kmmainwidget.cpp:1221
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи ҷустуҷӯии <b>%1</b>"
"-ро ҳузф кунед? Иттилоотҳое, ки дар он тасвир мешаванд мемонанд, чунки онҳо дар "
"папкаҳои дигар ҷойгир шудаанд.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи холии <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи холии <b>%1</b>-ро бо тамоми зерпапкаҳояш "
"ҳузф кунед?Он зерпапкаҳо метавон холӣ набошанд ва дохили онҳо низ ҳамчунин ҳузф "
"хоҳад шуд.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро бо тамоми дохили он ҳузф "
"кунед?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Оё мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро бо тамоми зерпапка ва дохили онро ҳузф "
"кунед?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Оё мутмаинед, ки мехоҳед кэши IMAP-ро бозсозӣ кунед?\n"
"Тамоми тағйиротҳое, ки бо шумо дар папкаҳои локалӣ иҷро шуда буданд, нест "
"хоҳанд шуд."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Оё мехоҳед аз тамоми иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунед?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Истифода аз HTML дар почта, шуморо ба \"спам\" боз ҳам нозуктар мекунад ва "
"метавонад эҳтимолоти онро, ки системаи шумо бо ёрии тарзи шикасти аллакай "
"мавҷудбуда ва ояндавии нуқсонро низ баландтар кунад."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Огоҳии системаи амният"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Истифода аз HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
#, fuzzy
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Истифода аз HTML дар почта, шуморо ба \"спам\" боз ҳам нозуктар мекунад ва "
"метавонад эҳтимолоти онро, ки системаи шумо бо ёрии тарзи шикасти аллакай "
"мавҷудбуда ва ояндавии нуқсонро низ баландтар кунад."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Филтронидан аз рӯи рӯйхати фиристониш..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Филтри аз рӯи рӯйхати фиристониши %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Имконияти маълумот оиди ҳозир набудан, аз танзимоти филтр дар сервер вобаста "
"аст. Сервери IMAP ҳоло барои ин танзим нашудааст.\n"
"Замимоти \"Филтрҳо\"-и параметри танзимоти қуттии IMAP-ро истифода кунед."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Филтратсия дар сӯи сервер танзим нашудааст"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Натавонистам мудири сертификатҳоро оғоз кунам. Тасҳеҳ сабт шудани барномаро "
"биозмоед."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Натавонистам маҷалаи GnuPG-ро боз кунам. Тасҳеҳ сабт шудани барномаро биозмоед."
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Нигоҳ доштан &ҳамчун..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Озод намудани папкаҳо аз &иттилоотҳои кӯҳнашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Бозсозии кеши IMAP"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "&Пок кардани тамоми сабадот"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "&Озмоиши почта дар ин қуттӣ"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "&Озмоиши почта дар қуттии"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Фиристодани &аз навбат"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Фиристодани &аз навбат"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Китоби адресӣ..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Маҷалаи GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Содироти хатҳо..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Тағйири ҷавобҳо \"берун аз офис\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Маҷалаи &амали филтрҳо..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Устоди зидди спам..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "&Устоди зидди вирус..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Ба &сабад ҷойгир кардан"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Гузаронидани иттилоот ба сабад"
#: kmmainwidget.cpp:2738
#, fuzzy
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Ба сабад ҷойгир кардан"
#: kmmainwidget.cpp:2739
#, fuzzy
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Гузаронидани иттилоот ба сабад"
#: kmmainwidget.cpp:2743
#, fuzzy
msgid "Delete T&hread"
msgstr "ҳузфшуда"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Ҷустуҷӯи иттилоот..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Дар иттилоот ёфтан..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Хусусиятҳо"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Рӯйхати фиристониш"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Ишора намудани ҳамааш ҳамчун хонда&шуда"
#: kmmainwidget.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Их&тисосҳои мавҷудӣ:"
#: kmmainwidget.cpp:2778
#, fuzzy
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "&Озмоиши почта дар ин қуттӣ"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Кор карда баромадани &коди HTML дар иттилоотҳо"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот бо қайд намудани мавзӯъотҳои хат"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Папка"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "&Папкаи нав..."
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "<message>"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "<message>"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Иттилооти нав..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Иттилооти нав аз сервер нест"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Фиристодан &ба рӯйхати фиристониш..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Фиристониш"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Дар иттилоот..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Ҳамчун замимот..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Ҳамчун замимот..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Фиристониш..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Такроран &фиристодан..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Эҷоди филтр"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Филтронӣ аз рӯи &мавзӯъ..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Филтронӣ аз рӯи &фиристонанда..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Филтронӣ аз рӯи &қабулкунанда..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Филтронӣ аз рӯи &рӯйхати фиристониш..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Игора намудани &мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хондашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Ишора намудани тамоми иттилоот дар мунозирот ҳамчун хондашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Ишора намудани тамоми иттилоот дар мунозирот ҳамчун нав"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хонданашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Ишора намудани иттилоот мунозирот ҳамчун хонданашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хондашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Мушоҳида намудани &мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ба эътибор нагирифтани мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "&Захира кардани тамоми замимот..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
#, fuzzy
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Истифода аз &филтрҳо"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Истифода аз &филтр"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Мақодири хонданашуда"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Тарзи тасвир додани мақодири иттилоотҳои хонданашуда "
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Дар сутуни &ҷудо"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Баъди номи &папка"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Ҷамъбасти иттилоот"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Фаъол ё ғайрифаъол сохтани тасвироти сутуне, ки мақодири умумии иттилоотро ба "
"папкаҳо намоиш медиҳад."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Ҷамъбасти иттилоот"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Фаъол ё ғайрифаъол сохтани тасвироти сутуне, ки мақодири умумии иттилоотро ба "
"папкаҳо намоиш медиҳад."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Боз кардани мубоҳисот"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Боз кардани мубоҳисоти ҷорӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Пинҳон кардани мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Пинҳон кардани мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Б&оз кардани тамоми мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Боз кардани тамоми мунозирот дар папкаи ҷорӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "П&инҳон кардани тамоми мунозирот"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Пинҳон кардани мунозирот дар папкаи ҷорӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Намоиши &манбаъот"
#: kmmainwidget.cpp:3048
#, fuzzy
msgid "&Display Message"
msgstr "&Андозаи иттилоот"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Иттилооти &навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Гузаштан ба иттилооти навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Хонданашудаи &навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Иттилооти қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Гузаштан ба иттилооти қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Хонданашудаи қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Папкаи хонданашудаи &навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ бо иттилооти хонданашуда"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "&Папкаи хонданашудаи қаблӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ бо иттилооти хонданашуда"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Матни &хонданашудаи навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Гузаштан ба матни хонданашудаи навбатӣ"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Саҳифа гардонидани иттилоот. Ҳангоми расидани охири иттилоот, ба иттилооти "
"хонданашудаи навбатӣ гузаштан."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Танзимоти &филтрҳо..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Танзимоти &филтрҳои POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Мадхал ба KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Намоиши саҳифаи табаррукоти KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Танзимоти &маълумот..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Танзими KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "П&ок кардани сабад"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Ҷойгир кардани тамоми иттилоот ба сабад"
#: kmmainwidget.cpp:3434
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Ҳузфи папка"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Ҳузфи папка"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n маълумоти дубликатӣ ҳузф шудааст.\n"
"%n маълумотҳои дубликатӣ ҳузф шудааст."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Дубликатҳо ёфт нашудаанд."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Филтри %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Имзоот"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Имзоот"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Тағйири ҷавобҳо \"берун аз офис\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Тирезаи нав"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Инитсиализатсия..."
#: kmmessage.cpp:1316
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти коркард мебошад.\n"
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиредёки ҷавоберо, ки дорои ҷузъиёти "
"коркарди иттилоот аст ё инкор ба чунин коркард мебошад, бифиристед."
#: kmmessage.cpp:1321
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти коркард мебошад.\n"
"Дар дархост параметре, ки ҳамчун \"дархостӣ\" ишора шудааст, аммо KMail-и "
"номаълум аст, мебошад.\n"
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои иттилоот "
"оиди хатогии коркард мебошад, бифиристед."
#: kmmessage.cpp:1328
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n"
"коркард мебошад, аммо ҷавобро ба якчанд адресҳо фиристодан лозим аст.\n"
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои инкор ё "
"иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед."
#: kmmessage.cpp:1335
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n"
"коркард мебошад, аммо адреси фиристанда ишора нашудааст.\n"
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои инкор ё "
"иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед."
#: kmmessage.cpp:1341
#, fuzzy
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n"
"коркард мебошад, аммо адреси фиристанда аз онки ба куҷо маълумотро фиристодан "
"лозим аст, фарқ мекунад.\n"
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои инкор ё "
"иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Дархости маълумот оиди коркарди иттилоот"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Фиристодани &инкорот"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Фиристодан"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Унвоноти \"Disposition-Notification-Options\" дороипараметри ба барнома лозимӣ "
"аммо номаълум мебошад"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Қабулкунӣ: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Замимот: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Дида баромадан"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Нигоҳ доштани тамоми замимот..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Ҳузфи замимот"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "attach"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Маълумотҳои дубора"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Ғайриҳозир аст (матни 7-бита)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Ғайриҳозир аст (матни 8-бита)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Чопи иқтибосовардашуда"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Асоси 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Хусусиятҳои қисми иттилоот"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>Навъи файли</em> MIME:</p>"
"<p>Одатан ҳангоми ба тарзи худкор муайян намудани навъи файли MIME, шумо ин "
"танзимотро набояд тағйир диҳед. Аммо баъзан %1 метавонад навъи файлро нодуруст "
"муайян кунад.Дар ин замина метавонед навъро ислоҳ кунед.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Андозаи замимот.</p>"
"<p>Баъзан %1, танҳо андозаи тассодуфии замимотро намоиш медиҳад, чанде ҳисоб "
"намудани андозаи дақиқ метавон вақти зиёдеро бигирад. Дар ин сурат метавонед "
"инро дар худи замина бо афзудани \"(тақр.)\"ба андозаи файли тақрибӣ низ ишора "
"кунед.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Номи файли замимашуда.</p>"
"<p>Чунончӣ дар инҷо ба тарзи пешфарзӣ номи файли замимашуда ишора мешавад, шумо "
"метавонед номи файлро ҳангоми замима кардан тағйир кунед. Баъзан ин хеле муҳим "
"аст, агар замимоти бо чунин номи файлро қабулкунанда наметавон хонд ё дар диск "
"нигоҳ дошт.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Тасвирот:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Тасвироти замимот.</p>"
"<p>Ин фақат сатри тасвироти замимот ба монанди сатри Мавзӯъ аст: ҷамъбасти "
"иттилоот.Қариб тамоми клиентҳои почтавӣ, ин сатрро ҳангоми намоиши иттилоот "
"назди нишонаи замимот намоиш медиҳанд.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Рамзгузорӣ:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Рамзгузории замимот.</p>"
"<p>Одатан танзимоти зеринро тағйир додан лозим нест - %1 рамзгузории "
"пешфарзиро, ки дар навъи замимоти MIME асос ёфтааст, истифода мекунад. Аммо дар "
"баъзе ҳолатҳо метавонед андозаи иттилоотро бо интихоби рамзгузории лозимӣ, хурд "
"кунед. Мисол, файлҳои PostScript дорои маълумотҳои бинарӣ мебошанд ва аз матни "
"оддӣ иборатанд. Дар ин сурат беҳтараш \"quoted-printable\"-ро ба ҷои \"base64\" "
"интихоб намудан лозим аст, ки ба сарфаҷӯии зиёд аз 25% андозаи иттилоот "
"меорад.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Дастури &намоиши худкор"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ин параметр ба корванд пешкаш мекунад, ки ба ҷои намоиш додан ба намуди "
"ишорот, ин замимотро ба матни иттилоот намоиш диҳад.</p>"
"<p>Аз нуқтаи назари техникӣ, ин ба танзимоти дар заминаи <em>"
"Content-Disposition</em> унвоноти замимоти аҳамияти \"inline\" ба ҷои аҳамияти "
"пешфарзии \"attachment\" мутобиқ аст.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Имзоиши замимот"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Агар хоҳед замимотро имзо кунед, ин интихоботро интихоб кунед.</p>"
"<p>Барои имзо калиде, ки дар профили ҷорӣ интихоб шуда буд, истифода "
"мешавад.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Рамзгузории қисми зерин"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Агар хоҳед, ки қисми зерини иттилоотро рамзгузорӣ кунед, нишонаро фаъол "
"созед.</p>"
"<p>Он барои қабулкунандагони иттилоот рамзгузорӣ карда мешавад</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (тақр.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Филтри POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Дар қуттии POP иттилоотҳое, ки ба интихоб воҷиб аст, ёфт шудаанд: <b>%1</b>"
"<p>Андозаи ин иттилоотҳо, андозаи ҳудудро, ки барои ин қуттӣ дархост шудааст, "
"мегузаронад."
"<br>Шумо худ метавонед бо пахш намудани тугмаи мутобиқ, бо ин иттилоотҳо идора "
"кунед."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Иттилоотҳое, ки андозаи худро мегузаронанд"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Иттилоотҳое, ки бо филтри зерин гирифта шудаанд: ҳозир нестанд"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Намоиши иттилооте, ки зери амали филтр меафтанд ва барои 'Боргирӣ' ё 'Ҳузф' "
"ишора шудаанд"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Намоиши иттилооте, ки зери амали филтр меафтанд"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Иттилоотест, ки бо филтри додашуда интихоб шудааст: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Ғайри мавзӯъ"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ношинос"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Нигоҳ дошатни тамоми замимот..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Унвонот"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Формати тасвироти унвонотро интихоб кунед"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Кӯтоҳ"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Ба формати латиф намоиш додани рӯйхат"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Латиф"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Ба формати латиф намоиш додани рӯйхат"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Кӯтоҳ"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Намоиш додани рӯйхати кӯтоҳи унвонот"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандартӣ"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Намоиши рӯйхати стандартии унвоноти иттилоот"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Ҷузъиёт"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Намоиши рӯйхати пурраи унвоноти иттилоот"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Ҳама"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Замимот"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Услуби намоиши замимотро интихоб кунед"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Ба намуди &ишорот"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Замимотро ба намуди ишорот, ки барои намоиш пахш намудан лозим аст, "
"нишоныдодан."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Зеҳнӣ"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr ""
"Намоиш додани замимот ба намуде, ки ин бо фиристонанда тасмим гирифта шудааст."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Дар матн"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"Намоиши замимот ҳамчун матн, ки бо иттилоот эҷод шуда буд (агар ин имконпазир "
"аст)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Пинҳон кардан"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Нишон надодани замимот ба иттилооты"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Танзими рамзгузорӣ"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Иттилооти нав ба..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Ҷавоб додан аз рӯи адрес..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Фиристониш аз рӯи адрес..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Дар китоби адресӣ боз кардан"
#: kmreaderwin.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копӣ кардани адрес"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Кушодан"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Ба поягузорӣ илова кардан"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Нигоҳ дошани истинодот ҳамчун..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Оғози &гуфтугӯӣ..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1371
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2>Хуш омадед ба KMail %1</h2>"
"<p>KMail - ин коргири почтавӣ барои TDE. Он барои дастгирии пурраи почтаҳои "
"стандартии Интернет, аз он ҷумла MIME, SMTP, POP3 ва IMAP эҷод шудааст.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail хеле имкониятҳои фоидаоварро, ки поёнтар қайд шудааст, дар бар "
"мегирад<a href=\"%2\">Санадотҳои</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Санадоти хонагии KMail</a> дорои иттилоотҳои оиди равандҳои "
"нави KMail мебошад</li></ul>\n"
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Тағйиротҳои муҳим</span> "
"(нисбат ба KMail %8):</p>\n"
"<ul>\n"
"%9</ul>\n"
"<p>Поёнтар якчанд имкониятҳои нави ин раванди KMail (нисбат ба KMail %4, ки ба "
"таркиби TDE %5 ворид мешавад) номбар шудаанд:</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Мо умед дорем, ки ба шумо кор бо KMail хеле писанд меояд.</p>\n"
"<p>Миннатдорем,</p>\n"
"<p>&nbsp; &nbsp; дастаи тайёркунандагони KMail</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Коргири почтавии худро бо истифодаи Танзимот-&gt танзим кунед;Танзими "
"KMail.\n"
"Бояд профили асосиро ва ақалан як навиштаҷотро барои почтаи фиристодашаванда ва "
"дохилшаванда ишора намудан лозим аст.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( тани иттилоот )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Натавонистам иттилооти оиди коркардро бифиристам."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Намоиши замимот: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Замимот дорои маълумотҳои дубора мебошад.Ишораи %n намоиш шудааст.]\n"
"[KMail: Замимот дорои маълумотҳои дубора мебошад.Ишораҳои якӯми %n намоиш "
"шудаанд.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Кушодан бо ёрии '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Кушодан бо ёрии..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Замимоти '%1'-ро кушоям?\n"
"Дар хотир доред, ки ин метавонад амнияти системаи шуморо нуқсон кунад."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Замимотро кушоям?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "attach"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "номаълум"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(бо ҳар дастур мутобиқ меояд)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(бо тамоми дастур мутобиқ меояд)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "&Тағйири иттилоот"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Аз нав қайд кардани унвон"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<ҳаҷм дар байтҳо>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<мӯҳлат дар рӯзҳо>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Меъёрҳои ҷустуҷӯ"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Бо тамоми &дастурҳо мутобиқ шудан"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "&Бо ҳар дастур мутобиқ шудан"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr ""
"Ҳисоботро барои фиристодани почта эҷод кунед ва боз як бори дигар сайъ кунед."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Наметавонам иттилоотро ба Фиристодашаванда илова кунам"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Хатои меъёрӣ: қодир ба коркарди иттилоотҳои фиристодашуда (дар диск фосила "
"нест?) нестам Хатогӣ ҳангоми гузаронидани иттилоот ба папкаи \"Фиристодашуда\"."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Хатои гузаронидани иттилооти фиристодашудаи \"%1\" аз папкаи \"Хориҷшаванда\" "
"бапапкаи \"Фиристодашуда\".\n"
"Шояд, ҷои холӣ дар диск ё ҳуқуқ ба қайдкунӣ набошад. Сайъи кунед масъаларо "
"ислоҳ кунед ва иттилоотро ба тариқи муқаррар гузаронед."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Агар нишонаи фиристонанда ишора нашуда бошад, хатро фиристодан имконпазир "
"нест.\n"
"Нишонаи электрониро дар ихтисосоти худ барои '%1' ишора кунед ва боз сайъ "
"кунед."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"Аз навбат иттилооти %n фиристода шуд.\n"
"Аз навбат иттилооти %n фиристода шуд."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "Иттилооти зерин фиристода шуд: %1 аз %2."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "фиристониши иттилоот"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Оғози фиристониш..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Қодир ба фиристодани иттилоот набудам. Протоколи интиқоли ношинос."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Фиристодани иттилооти %1 аз %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Хатои фиристодани иттилоот аз қатор."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Фиристониш хароб шуд:\n"
"%1\n"
"Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, адреси "
"нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф созед.\n"
"Протоколи интиқолии зерин истифода шуда буд:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Фиристониш канда шуд."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Хатои фиристониш:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, "
"адреси нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф "
"созед.</p>\n"
"<p>Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд: %2</p> "
"<p>Иттилоотҳои боқимондаро бифиристам?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Идомаи фиристониш"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Идомаи фиристониш"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Хотима додани фиристониш"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Хатои фиристониш:\n"
"%1\n"
"Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, адреси "
"нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф созед.\n"
"Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Хатои фиристониш:\n"
"%1\n"
"Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад ва баъдтар фиристода мешавад.\n"
"Агар хоҳед, ки иттилоот умуман фиристода нашавад, онро ба папкаи дигар ҷойгир "
"кунед.\n"
"Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Хатои оғоз намудани барномаи почтавии %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани Sendmail."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Барои фиристодани почта аз ин сервери SMTP, номи истифодабарандаро ва "
"гузарвожаро ишора намудан лозим аст."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 аллакай дар дигар монитори ин компютер иҷро шуда истодааст. Оғози %2 зиёд аз "
"як маротиба, метавонад ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки "
"аллакай иҷро нашуда истодааст, %1-ро оғоз накунед."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 аллакай дар дигар монитори ин компютер иҷро шуда истодааст. Иҷроияи якбора "
"%1 ва %2, метавонад ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %2 "
"аллакай иҷро нашуда истодааст, %1-ро оғоз накунед."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 аллакай дар %2 иҷро шуда истодааст. Оғози %1 зиёд аз як маротиба, метавонад "
"ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %1 аллакай дар иҷро "
"нашуда истодааст, %2-ро дар ин компютер оғоз накунед."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 аллакай дар %3 иҷро шуда истодааст. Оғози якбора %1 ва %2, метавонад ба нест "
"шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %1 дар %3 иҷро нашуда истодааст, "
"%2-ро дар ин компютер оғоз накунед."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Оғози %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Баромадан"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Иттилоотҳои нав дар"
#: kmsystemtray.cpp:547
#, fuzzy
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хонданашуда"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"%n иттилооти хонданашуда.\n"
"%n иттилоотҳои хонданашуда."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Беном"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Барои захира кардани гузарвожа ба сервери SMTP дар файли танзимоти KMail, "
"параметри зеринро фаъол созед. Гузарвожа ба формати хонда намешуда захира карда "
"мешавад, аммо ҳангоми қабул намудани дастрасӣ ба файли танзимот, шояд рамзҳои "
"гузарвожаи шуморо хонда шавад."
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
#, fuzzy
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "Дастрас нест"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "&Гузарвожа:"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Фиристониши почта"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Фиристониш: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Интихоб..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Фиристониш: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr ""
"Номе, ки бо барномаи KMail ҳангоми ба сервер муроҷиат намудан истифода мешавад."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Сервер:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Номи доменӣ ё IP-адреси сервери SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Рақами порти сервери SMTP. Порти пешфарзӣ: 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Дастури &пешакӣ:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Дастуре, ки локалӣ пеш аз фиристодани почта иҷро мешавад. Шояд барои фаъол "
"сохтани нақби ssh истифода шавад. Агар дар замина заруроте набошад, онро холӣ "
"бимонед."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Сервер &гузарвожаро пурсида истодааст"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Агар сервери SMTP-и шумо пеш аз расонидани почта авторизатсияро пурсида истода "
"бошад, параметри зеринро фаъол созед."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Номи корванд барои авторизатсия ба сервер"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Гузарвожа барои авторизатсия ба сервер"
#: kmtransport.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Захира кардани гузарвожаи SMTP ба файли танзимот"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Фиристодани номи ишорашудаи узел ба сервер"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Барои истифода бурдани номи ишорашудаи узел барои идентификатсия дар сервери "
"почтавӣ, параметри зеринро фаъол созед. "
"<p>Одатан ин барои тасҳеҳкунии номи фиристодашавандаи узел ё барои маскировкаи "
"номи ҳақиқии компютери шумо низ истифода мешавад."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Номи &узел:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Номи узелро, ки мавриди идентификатсия ба сервер истифода мешавад, ворид кунед."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Роҳро ба барномаи sendmail ишора кунед"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Танҳо файлҳои локалӣ пуштибонӣ мешаванд."
#: kmtransport.cpp:786
#, fuzzy
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr "Номи доменӣ ё IP-адреси сервери SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Адреси нодурусти e-mail"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Хатогӣ ҳангоми дархости оканоти папка дар %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Хосиятҳои папка"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Рӯйхати басташудаи фиристониш"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Папка дорои &рӯйхати фиристониш мебошад"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Ба тарзи худкор муайян намудан"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Mailing list description:"
msgstr "<b>Тасвиркунандаи рӯйхати фиристониш: </b>"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Амали дархостӣ: "
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Тафсиркунанда"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Навъи адрес:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Иҷрои амал"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Фиристониш"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Имзоиш"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Ҷавоби хаттӣ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Бойгонӣ"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Маълумот"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Дастрас нест"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr "Натавонистам рӯйхати фиристонишро дар ин папка муайян кунам."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Дастрас нест."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Филтратсия дар сӯи сервер танзим нашудааст"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "Тағйир кардан..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "Обуна..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Ҷавоб додан"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Ҷавоб додан..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Шах&сан ҷавоб додан..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Ба рӯйхати фиристониш &ҷавоб додан..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Ҷавоб додан &ғайри иқтибосӣ..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "&Ишора кардан"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хондашуда"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Ишора намудан ҳамчун &нав"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун нав"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Ҳамчун хонданашуда &ишора намудан"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хонда нашуда"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Ҳамчун &муҳим ишора намудан"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Ҳамчун фиристодашуда &ишора намудан"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Тағйири иттилоот"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Иттилооте, ки бо модули рамзгузорӣ баргардонида мешавад, хонда нахоҳад шуд. "
"Шояд модул хароб гашта бошад.</p>"
"<p>Ба мудири системавии худ муроҷиат кунед.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Модулҳои фаъоли хати рамзӣ ёфт нашуд ва ҳамчунин модули сохташудаи "
"OpenPGP-ро истифода бурдан имконпазир нест.</p>"
"<p>Ду тарзи тағйир додани ҳолати зерин мавҷуд аст:</p>"
"<ul>"
"<li><em>ин</em> фаъол сохтани модули хати рамз бо истифодаи диалоги Танзимотҳо->"
"ТанзимиKMail->Модулҳо</li>"
"<li><em>ё</em> ишора намудани танзимотҳои OpenPGP бо истифодаи гузориши Иловагӣ "
"ба танзимоти профил.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Натавонистам рамзотро барои иттилооти шумо муайян кунам.\n"
"Онро бо истифодаи менюи Параметрҳо ишора кунед."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Имзооти/рамзгузории сохташудаи OpenPGP, ба гузоришот дахл надорад.\n"
"Онро истифода кунам?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Формати иттилооти хавфнок"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "&Не, OpenPGP/MIME-ро истифода кунед"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Озмоиши дорои имтиёзҳои имзошудаи таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо "
"пурсанд, ки оё мактубча имзо карда шавад ё ин ки не.\n"
"Ин мактубча имзо карда шавад?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Иттилоотро имзо кунам?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Имзо"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Имзо накардан"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Ихтилофи параметрҳои имзоот барои қабулкунандагони ишорашуда дарёфт шуд.\n"
"Иттилоотро имзо кунам?"
#: messagecomposer.cpp:806
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Шумо талаб мекунед, ки ин мактуб имзо карда шавад,лекин ягон хел калидҳои "
"имзошудаи боэътибор барои ин шабоҳат пайкарбандӣ нашудаанд.\n"
"Агар шумо хоҳед,ки давом диҳед ягонхел имзокунӣ иҷро карда намешавад."
#: messagecomposer.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Якчанд қисмҳои иттилоот имзо нахоҳанд шуд.\n"
"Тамоми қисмҳои иттилоотро имзо кунам?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ин мактуб имзо карда намешавад.\n"
"Фиристондани мактуби беимзо мумкин сиёсатро вайрон кунад..\n"
"Имзо кардани мактуб ба ҷояш?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Имзо кардани тамоми қисмҳои иттилоот"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Имзоот"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Иттилооти имзо нашуда"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Калидҳои бовариноки боэътибор барои ҳамаи таъсирпазирҳо ёфта шуданд.\n"
"Ин мактуб навишта шавад?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Имтиҳони имтиёзҳои навиштаҷоти таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо пурсанд, "
"ки оё мехоҳед ин мактубро нависед? \n"
"Мактуб навишта шавад?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Имзо ва &рамзгузорӣ"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Имзоот"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Ихтилофи параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандагони ишорашуда\n"
"Ин иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Шумо талаб кардед, ки ин мактуб навишта шавад ва нусхаеро барои худатон "
"нависед, лекин барои ин шабоҳат ягон навиштаҷоти бовариноки боэътибор "
"пайкарбандӣ нашудааст."
#: messagecomposer.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Якчанд қисмҳои иттилоот рамзгузорӣ нахоҳанд шуд\n"
"Тамоми қисмҳои иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Иттилоот рамзгузорӣ нахоҳад шуд.\n"
"Иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Иттилооти рамзгузошта нашуда"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Хатогӣ: модули хати рамз ягон маълумоти рамзгузошташударо барнагардонд.</p>"
"<p>Оиди ин хатогӣ иттилоъ диҳед:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qr>На тамоми аломатҳо ба рамзгузории интихобшуда тааллуқ доранд."
"<br>"
"<br>Иттилоотро чӣ тавре ҳаст бифиристам?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Баъзе аломатҳо метавонанд нест шаванд"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Ҳузфи аломатҳо"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ин мактубча наметавонад имзо карда шавад то он вақте ки модули интихобшуда "
"маълум нашавад, ки имзокуниро дастгирӣ мекунад; ин дар ҳақиқат на бояд рӯй "
"диҳад, марҳамат карда ин хатогии техникиро гузориш диҳед."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ин иттилоотро рамзгузорӣ кардан имконпазир нест чунки модули интихобшуда, "
"рамзгузориро пуштибонӣ намекунад."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ин иттилоотро рамзгузорӣ кардан имконпазир нест чунки модули интихобшуда, "
"имзоот ва рамзгузориро пуштибонӣ намекунад."
#: newfolderdialog.cpp:58
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "&Папкаи нав..."
#: newfolderdialog.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "&Зерпапкаи нав..."
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Формати &қуттии хатнависӣ:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Folder &contains:"
msgstr "&Папка дорои:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Калиди кушодро, ки замима намудан лозим аст, интихоб кунед."
#: newfolderdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
#: newfolderdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "No Name Specified"
msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Қодир ба эҷод кардани папкаи <b>%1</b> нестам. Чунин папка аллакай мавҷуд "
"аст.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Модули нодурусти хати рамзӣ."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Натиҷаҳои гуногун барои имзо"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Барномаи рамзгузорӣ маълумоти озмоиширо барнагардонд."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Вазъият: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(номаълум)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Модули рамзгузории %1 оғоз нашудааст."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Модули рамзгузории \"%1\" наметавонад имзоотро биозмояд."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Модули мутобиқи хати рамзӣ ёфт нашудааст."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоотро муайян кунам. <br />Сабаб: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Рамзгузории иттилоот"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Маълумотҳоеро, ки рамзхонӣ карда нашуданд, тасвир нашуда истодаанд."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Модули рамзгузории %1 ин маълумотҳоро рамзхонӣ карда наметавонад."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Хатогӣ: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Модули рамзгузории %1 иттилоотҳорорамзхонӣ карда наметавонад."
#: objecttreeparser.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Эзоҳот:</b> Ин иттилоот дар форматиHTML аст. Аз рӯи андешаи амният, коди "
"иттилоот ба намуди матнӣ тасвир шуда истодааст. Агар шумо ба фиристонандаи ин "
"иттилоот бовар кунед, метавонед тасвироти HTML-ро бо пахши <a "
"href=\"kmail:showHTML\">инҷо, фаъол созед</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Эзоҳот:</b> Ин иттилоот дар форматиHTML аст. Аз рӯи андешаи амният, коди "
"иттилоот ба намуди матнӣ тасвир шуда истодааст. Агар шумо ба фиристонандаи ин "
"иттилоот бовар кунед, метавонед тасвироти HTML-ро бо пахши <a "
"href=\"kmail:showHTML\">инҷо, фаъол созед</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Бубахшед, сертификатро ворид кардан имконпазир нест. <br>Сабаб: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Бубахшед, барои ин иттилоот ягон сертификат ёфт нашуд."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Вазъияти воридоти сертификатҳо:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n сертификат ворид карда шуд.\n"
"%n сертификатҳо ворид карда шуданд."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n сертификат тағйир ёфта набуд.\n"
"%n сертификатҳо тағйир ёфта набуданд."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n калиди пинҳонӣ ворид карда шуд.\n"
"%n калидҳои пинҳонӣ ворид карда шуданд."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n калиди пинҳонӣ тағйир ёфта набуд.\n"
"%n калидҳои пинҳонӣ тағйир ёфта набуданд."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Бубахшед, ҷузъиётҳои воридоти сертификат дастрас нестанд."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Ҷузъиёти вориди сертификатҳои:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Хато: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нав ё тағйирёфта: %1 (калиди пинҳонӣ дастрас аст)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нав ё тағйирёфта: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Хато: қодир ба озмоиши имзо нестам"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Имзои дуруст"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Имзои нодуруст"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Калиди кушод барои озмоиши имзо мавҷуд нест"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Имзо ёфт нашуд"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиши имзо"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Иттилооти вазъият мавҷуд нест."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Имзои дуруст."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Як калид таъхир карда шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Имзо таъхир карда шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиш: калид мавҷуд нест."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL дастрас нест."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "CRL-и мавҷудӣ кӯҳна шуд."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Дастур мутобиқ нест."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Хатои системавӣ рӯй дод."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Якеи аз калидҳо бекор карда шуд."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Имзои нодуруст."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Афзудани имзо"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Иттилоот барои озмоиши имзо нокифоя аст. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Имзоот"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Ҷузъиёт]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Дастрас нест"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Ҷузъиёт]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Иттилооти сохташуда"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Иттилоот рамзгузорӣ шудааст (рамзхонӣ имконпазир нест)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Сабаб: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Ҷузъиёт]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Сертификат"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Огоҳӣ:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Адреси фиристонанда дар %1, ки барои имзоот истифода мешавад, ишора нашудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "Фиристонанда: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "захира шудааст: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Адрес дар %1, ки барои имзо истифода мешавад, ишора нашудааст, бо чунин тариқ "
"муқоисакунӣ бо адреси фиристонандаи %2 имконпазир нест."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Иттилоот барои озмоиши имзо нокифоя аст. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Иттилоот бо калиди номаълум имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Иттилоот бо калиди %1 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Иттилоот бо %1 калиди %2 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Иттилоотро %3 дар %1 бо калиди %2 имзо кардааст"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Иттилоотро %2 бо калиди %1 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Иттилоотро %1 бо калиди номаълуми %2 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Иттилоот бо калиди номаълуми %1 имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоро муайян кунам."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Иттилоот бо %2 (калиди ID: %1) имзо шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Имзоот дуруст аст, аммо саҳеҳияти калид номаълум аст."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Имзоот дуруст аст, аммо калид нопурра озмоида шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Имзо дуруст аст ва калид пурра озмоида шудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Имзо дуруст аст ва калид қатъиян озмоида шуд."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Имзо саҳеҳ аст, аммо калид озмоида нашудааст."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Огоҳӣ: хатогӣ дар имзоот."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Поёни иттилооти имзошуда"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Поёни иттилооти рамзгузошташуда"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Поёни иттилооти сохташуда"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "қисми дохилӣ"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "тан"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Наметавонам дастури пешакиро оғоз кунам: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Иттилоот оиди хатогии KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "URL-и нодуруст"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Маълумот оиди хатогии Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Сервери почтавии POP3-и шумо, дастури UIDL-ро пуштибонӣ намекунад. Ин барои "
"саҳеҳтар муайян намудан, ки кадом аз иттилоот дар сервер аллакай фаровир карда "
"шудааст, лозим аст.\n"
"Дар натиҷаи ин имконоти монондани почта дар сервер, саҳеҳ амал нахоҳад кард."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Ҳузфи иттилоот аз сервер...\n"
"Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Ҳузфи иттилоот аз сервер..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Хотимаи диҳишот...\n"
"Иттилоотҳои %n аз %1 қабул карда шуд. Хотимаи диҳишот..."
#: popaccount.cpp:905
#, fuzzy
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Қабул намудани иттилооти %1 аз %2 (%3 аз %4 КБ) аз %5 (ҳамагӣ %6 КБ дар "
"сервер)."
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Қабул намудани иттилооти %1 аз %2 (%3 аз %4 КБ) аз %5."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Қодир ба хотима додани амалиёти LIST нестам."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Хатогӣ дар ҷавоби сервер"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Сервери шумо дастури TOP-ро пуштибонӣ намекунад. Барои ҳамин фаровири танҳо "
"аввали унвоноти иттилоотҳои калон, имконпазир нест."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "П&апка"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Иттилоот"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr ""
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Фиристониш"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Панели HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Имзо"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Ба тарзи худкор имзо кардани иттилоот"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Агар ин параметр фаъол бошад, ин маврид тамоми иттилоотҳои фиристодашаванда "
"пешфарзӣ имзо карда мешаванд. Ҳангоми хоҳиш, метавонед имзои иттилооти ҷудоро "
"ғайрифаъол созед."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Рамзгузорӣ"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Вақте ки ин вариант имконият дорад, ин мактубча/файл на танҳо бо калиди умумии "
"қабулгар, балки бо калиди шумо навишта мешавад. Ин ба шумо имконият медиҳад, "
"ки баъдтар мактубча/файл-ро ошкор созед. Ин умуман фикри хубест."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Намоиши матни рамзгузошташуда/им&зошуда"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Натиҷаи рамзгузорӣ ва имзоиш дар тирезаи ҷудо пеш аз фиристодани иттилоот "
"тасвир мешавад. Ҳамин тавр агар иттилоотро рамзгузорӣ карда нашавад, метавонед "
"фиристонишро барҳам диҳед."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Иттилоотро ба намуди рамзгузошташуда барои захира кардан ишора кунед"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Иттилоотро ба намуди рамзгузошташуда захира кардан</h1>\n"
"Агар ин параметр танзим шуда бошад,иттилоотҳои фиристодашуда ба намуди "
"рамзгузошташуда (мисли онки онҳо фиристода шуда буданд) захира мешаванд. Ин "
"тавсия намешавад, чанде шумо иттилоотҳои фиристодашударо баъди гузаштани "
"мӯҳлати амали сертификат хонда наметавонед.\n"
"<p>\n"
"Ба ин нигоҳ накарда, дастурҳои маҳаллӣ метавонанд талаб кунанд, ки ин параметр "
"танзим шуда бошад. Аз мудири системаи худ маслиҳат бипурсед.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "До&им калиди рамзгузориро барои тасдиқот нишон додан"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Вақте ки ба ин вариант имконият дода мешавад ин барнома ҳамеша рӯйхати калидҳои "
"ҷамъиятиро ба шумо нишон медиҳад, ки аз он якеро метавонед барои навиштаҷот "
"истифода баред Агар вай тамом шавад, барнома фақат муколамаро нишон хоҳад дод, "
"агар вай калиди дурустро ёфта натавонад ё якчандтое ҳастанд,ки метавонанд "
"истифода бурда шаванд."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr ""
"Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Агар параметри зерин фаъол бошад, дар ин сурат тамоми иттилоотҳое, ки бо шумо "
"фиристода мешаванд, рамзгузорӣ (ҳангоми шарте, ки рамзгузорӣ дастрас ва танзим "
"шудааст) мешавад. Ҳангоми Ҳангоми хоҳиш метавонед рамзгузории иттилооти ҷудоро "
"ғайрифаъол созед."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Ҳеҷгоҳ &мусаввадаро имзо/рамзгузорӣ накардан"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Умумӣ"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "&Адреси бозгашт"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "&Фиристониш"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Ивваз кардан"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Хосиятҳои папка"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Папка дорои &рӯйхати фиристониш мебошад"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Адреси почтавии рӯйхати фиристониш:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "&Оддӣ:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Хонданашуда:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Мӯҳлати амали сертификат"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Хориҷ кардан &баъди:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хондашуда"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Хориҷ кардан &баъди:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хонданашуда"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Рӯз"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Ҳафта"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Моҳ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Иловагӣ"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Формати захиракунӣ:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Намоиши рӯйхатҳо:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Озмоиши сертификатҳо бо ёрии рӯйхати CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Агар ин вариант интихоб шуда бошад, сертификатҳои S/MIME қудрати истифодаи "
"Рӯйхати Сертификати Қатъшударо (CRLs)-ро дорад."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Озмоиши сертификатҳои онлайн (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Агар ин вариант интихоб шуда бошад,сертификатҳои S/MIME қудрати истифодабарии "
"OCSP-ро доранд. URL-и OCSP-ро, ки дар поён дода шудааст пур кунед."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Озмоиши сертификат"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL-и ҷавобгари OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Ба инҷо суроғаи серверро барои тасдиқи ғайрихудмухтори шаҳодатномаҳо(OCSP "
"уҳдадор)дохил шавад.URL ҳарвақта бо http:// сар мешавад."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Имзои ҷавобгари OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Дастури сертификатҳоро наозмоидан"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Аз рӯи пешфарзӣ GnuPG, файли ~/.gnupg/policies.txt-ро барои он, ки дастури "
"сертификат иҷоза шудааст, истифода мекунад."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Истифода набурдани CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ҳангоми озмоиши сертификатҳои S/MIME, истифода набурдани рӯйхати сертификатҳои "
"(Certificate Revocation Lists) лағв кардашуда."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Пурбор кардани сертификатҳои ғоиббудаи паҳнкунандаҳо"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Агар ин вариант тафтиш карда шуда бошад, сертификатҳои партофташуда дар вақти "
"зарурӣ пайдо карда мешаванд. (ин ҷавоб барои ҳарду методҳои тасдиқшуда,CRLs ва "
"OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Афзудан..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Кори муштарак"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Барқарор кардани танзимотҳои стандартии ҳуруфот"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "мавҷуд нест"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Параметрҳои имзо"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Ҷавоби фиристанда:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Иттилооти фиристодашуда"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "&Хабардор кардан ҳангоми сайъи фиристодани иттилооти имзонашуда"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Барои хурӯҷи огоҳӣ оиди фиристодани иттилооти имзонашуда, инро сабт кунед."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Огоҳонидан ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои имзонашуда</h1>\n"
"Агар ин параметр сабт шуда бошад, ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои "
"имзонашуда ё қисмҳои иттилоот, огоҳӣ хурӯҷ мешавад.\n"
"<p>\n"
"Барои комилии максимум, ин параметрро фаъол мондан тавсия мешавад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Ҳангоми фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда, огоҳӣ кардан"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Намоиши огоҳӣ ҳангоми фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда, огоҳӣ кардан</h1>"
"\n"
"Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо оиди сайъи фиристодани иттилоот ё қисми "
"он\n"
"ба намуди рамзгузошташуда низ хабардор карда мешавед.\n"
"<p>\n"
"Барои бутунии максималӣ, ин параметрро фаъол сохтан тавсия карда мешавад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Огоҳонидан, агар &нишони қабулкунандаҳо дар сертификат мавҷуд нест"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Огоҳӣ кардан, агар адрес дар сертификат ҳозир нест"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Огоҳонидан, агар дар сертификат нишони қабулкунанда мавҷуд нест</h1>\n"
"Агар ин параметр сабт шуда бошад, мавриди нишони қабулкунанда дар сертификати\n"
"барои имзо истифодашаванда мавҷуд набошад, огоҳнома хурӯҷ мешавад.\n"
"<p>\n"
"Барои амнияти ниҳоят баланд, ин параметрро фаъол сохтан\n"
"тавсия мешавад.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Огоҳонидан оиди зуд гузаштани мӯҳлати амали сертификатҳо/калидҳо"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Барои имзо"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Барои рамзгузорӣ"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " рӯз"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Мақодири рӯзро ишора кунед"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати имзо</h1>\n"
"Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификат, ки дар он муддат бояд "
"огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n"
"<p>\n"
"Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Огоҳонидан, агар мӯҳлати амали сертификати рамзгузорӣ гузашта истодааст</h1>"
"\n"
"Мақодири рӯзи камро, ки дар он сертификат ғайри хурӯҷи огоҳӣ ҳақиқӣ мешавад, "
"сабт кунед.\n"
"<p>\n"
"Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Агар мӯҳлати амали сертификат дар силсила гузашта истода бошад, огоҳӣ "
"кардан</h1>\n"
"Мақодири рӯзи минималиро, ки дар мӯҳлати он тамоми сертификатҳо бояд ғайри "
"хурӯҷиогоҳӣ ҳақиқӣ шаванд, интихоб кунед.\n"
"<p>\n"
"Параметри тавсияшаванда SPHINX 14 рӯз аст.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати СА</h1>\n"
"Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификати СА, ки дар он муддат "
"бояд огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n"
"<p>\n"
"Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати решавӣ</h1>\n"
"Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификати решавӣ, ки дар он "
"муддат бояд огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n"
"<p>\n"
"Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Барои бевосита сертификатҳои СА:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Барои сертификатҳои/калидҳои истифодашаванда:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Фаъол сохтани тамоми огоҳиҳои ғайрифаъол сохташуда"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "&Папка дорои:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "&Ивваз кардан"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "&Ивваз кардан"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Ҳангоми озмоиши почта, иттилоотҳоро аз катор фиристодан"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Интихоб кунед, оё шумо мехоҳед,ки KMail ҳамаи мактубҳоро фиристад ё ин ки "
"шумо намехоҳед, ки мактубҳо тамоман ба таври автоматикӣ фиристонда шаванд."
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"Аксарияти пӯшаҳои бори охирин интихобшуда дар пӯшаи муколламаи интихобӣ "
"мебошанд."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Ишора дар новаи системавӣ"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Маълумоти муфассал оиди расидани почта"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Агар ин вариант имкон дошта бошад, сипас барои ҳар як пӯша рақами нави "
"гирифташуда дар огоҳиномаи нави почта нишон дода мешавад;дар дигар ҳолат шумо "
"мактуби оддии 'New mail arrived' мегиред."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Муҳаррир:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Ба ҷои муҳаррири &сохташуда, зоҳириро истифода бурдан"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Фаъол сохтани амали муштарак"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Вайрон кардани унвоноти From:/To: аз ҷавоб ба ҷавоб (барои Outlook)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook мақодири беҳад зиёд норасоӣ дорад, аз ҷумла стандарти "
"iCalendar; ин интихобот сайъи ислоҳ кардани яке аз онҳоро аз тарафи худ карда "
"истодааст. Агар ба шумо воҷиб ояд, ки бо корвандони Outlook хатнависӣ кунед ва "
"онҳо натавонанд даъвати шуморо қабул кунанд, онро фаъол созед."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Фиристодани даъватот дар тани иттилоот"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
";Microsoft Outlook мақодири беҳад зиёд норасоӣ дорад,аз ҷумла стандарти "
"iCalendar; ин интихобот сайъи ислоҳ кардани яке аз онҳоро аз тарафи худ карда "
"истодааст. Агар ба шумо воҷиб ояд, ки бо корвандони Outlook хатнависӣ кунед ва "
"онҳо натавонанд даъвати шуморо қабул кунанд, онро фаъол созед."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин имкониятдиҳӣ ба нигоҳ доштани сабтҳо аз барномаҳои Kontact (KOrganiser, "
"KAaddressBook, ва KNotes.)</p> </p> Агар хоҳед,ки ин вариантро барқарор кунед "
"шумо бояд инчунин барои истифодаи сарчашмаҳои IMAP барномаҳоро барқарор кунед; "
"ин дар Trinity Control Center. иҷро карда шудааст </p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Ҳарвақта шумо наметавонед ягон баҳона барои дидани папкаҳо,ки манбаъи IMAP "
"нигоҳ медорад бинед.Вале агар шумо ба дидани он муҳтоҷ бошед шумо метавонед "
"онро дар ин ҷо гузоред.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин сарчашмаи пӯшаҳои IMAP-ро интихоб мекунад</p>"
"<p>Дар ҳолати иҷро накардан, сервери Колаб қуттии дарунаи IMAP-ро сарчашма "
"таъин мекунад. </p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Ин ID мустаҳкам кардани манбаъи папкаҳои IMAP -и қуттии хатнависи.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Агар шумо хоҳед,ки номҳои пӯшаҳои IMAP-нигаҳбонро ба забони модариатон "
"гардонед,метавонед дар мобайни инҳо забонҳои ба шумо дастрасро интихоб "
"кунед.</p> "
"<p> Илтимос дар хотир гиред,ки сабаби ягонаи ин корро иҷро кардан мутобиқат "
"кардан бо Microsoft Outlook мебошад.То он вақте ки вай иваз кардани забонҳоро "
"ғайриимкон месозад,муайян кардани ин фикри хуб нест. </p>"
"То он вақте ки лозим нашудааст, муайян накунед.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ин арзиш барои қарор додан,ки кадоме аз ин ду KMail гузнриш мумкин,ки намоиш "
"дода шуда шавад."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Воҳиди зиёди пайвасткунӣ бо як сервер"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ин барои кам кардани миқдори шиносҳо барои хӯҷаин дар вақти тафтиши почтаи нав "
"истифода бурда мешавад.Дар ҳолати иҷро накардан миқдори шиносҳо камкарда "
"намешавад."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Ин вариант ба ҷустуҷӯи сатри чопи рӯйхати мактуб, ки барои ба зудӣ кофтани "
"итилооти нишододашуда дар рӯйхати мактуб истифода бурда мешавад имконият "
"медиҳад ё ин ки имконият намедиҳад."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Нигоҳ доштани рамзоти иттилоот ҳангоми ҷавоб додан ё фиристониш (агар ин "
"имконпазир бошад)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "&Ба тарзи худкор афзидани имзоот"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Ин шахсиятро дар хотир доред,ки он метавонад дар оянда дар тирезаи "
"тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Ин папкаро барои равон кардани қаламҳо дар хотир доред,ки он метавонад дар "
"оянда дар тирезаи тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Ин почтаикучонданро дар хотир доред, ки он метавонад дар оянда дар тирезаи "
"тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "&Гузаронидани сатр ба сутуни:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) номҳои замимотро, ки дорои аломатҳои "
"кириллӣ мебошад, бифаҳмад фаъол созед"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Пурсиши ахборот оиди &коркарди иттилоот"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Инро барои пурсиши маълумот оиди коркарди иттилоот (Message Disposition "
"Notification, MDN) бо ҳар як иттилооти фиристодашуда, фаъол созед.</p>"
"<p>Барои тағйир додани ин аҳамияти пешфарзӣ, пункти менюи <em>Танзимот</em>->"
"&gt;<em>Хабардиҳӣ оиди коркарди иттилоот</em>-ро интихоб кунед.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Фосилаи худнигоҳдорӣ:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Нусхаи захираи текст дар тирезаи эҷодкор ҳамавақт сохта мешавад. Интервал "
"истифода бурда мешавад барои сохтани нусхаи захирави барқарор кардан дар ин ҷо. "
"Шумо метавонед аз кор бароред ауто-хотиргузориро ӯро мондан ба қиммати 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Тағйир додани &префикси шинохташуда ба \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Тағйири префикси шинохташуда ба \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "&Аз паи иқтибосоварӣ мушоҳида кардан"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Воҳиди зиёди пайвасткунӣ бо як сервер"
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Маълумот оиди коркарди иттилоот"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "&Қабулкунанда"
#: recipientseditor.cpp:102
#, fuzzy
msgid "CC"
msgstr "&Нусха"
#: recipientseditor.cpp:104
#, fuzzy
msgid "BCC"
msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ"
#: recipientseditor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: recipientseditor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: recipientseditor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Remove recipient line"
msgstr "<recipients>"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "&Эҷоди филтр"
#: recipientseditor.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Имзоиш"
#: recipientseditor.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: recipientseditor.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
#: recipientseditor.cpp:810
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "<recipients>"
#: recipientseditor.cpp:811
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n нофиристода\n"
"%n нофиристодаҳо"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "Адресҳои почтаи электрониро интихоб кунед"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Имзоиш"
#: recipientspicker.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Select Recipient"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: recipientspicker.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Address book:"
msgstr "&Китоби адресӣ"
#: recipientspicker.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "&Ҷустуҷӯӣ"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Меъёрҳои ҷустуҷӯ"
#: recipientspicker.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Add as To"
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
#: recipientspicker.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Add as CC"
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
#: recipientspicker.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Add as BCC"
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Имзоиш"
#: recipientspicker.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Redirect Message"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Копӣ кардани адрес"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Тағйир кардан..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Натавонистам номи папкаро тағйир диҳам."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "дарбар мегирад"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "дарбар намегирад"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "баробар"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "нобаробар"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "бо ибораи мунтазам мутобиқ аст."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "бо ибораи мунтазам мутобиқ нест."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "дар китоби адресӣ"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "дар китоби адресӣ мавҷуд нест"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "дар дараҷот"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "дар дараҷот мавҷуд нест"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "бо замимот"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ғайри замимот"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "ин"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "баробар ба"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "баробар нест"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "зиёдтар аз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "хурд ё баробар"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "хурд аз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "калон ё баробар"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " байт"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "Идомаи фиристониш"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Ҷустуҷӯ"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "&Аз сервер ҳузф кардан"
#: searchjob.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Error while searching."
msgstr "Хатогӣ ҳангоми эҷоди папка."
#: searchwindow.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Find Messages"
msgstr "&Ҷустуҷӯи иттилоот..."
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "&Дар тамоми папкаҳои локалӣ ҷустуҷӯ кардан"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Ҷустуҷӯ &дар папкаи:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Ҳамчунин зерпапкаҳо"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Фиристанда/Қабулкунанда"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Феҳрист барои натиҷот:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Боз кардани иттилоот"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "AMiddleLengthText..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Иҷро шуд."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Барҳам додани ҷудокунӣ"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"Иттилооти %n коркарда шуд\n"
"Иттилоотҳои %n коркарда шуданд"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Иҷро шуд"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n мутобиқат (%1)\n"
"%n мутобиқотҳо (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Ҷустуҷӯи барҳамдодашуда"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Мутобиқати %n ёфта шуд (%1)\n"
"Мутобиқотҳои %n ёфта шуданд (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n иттилоот, %1.\n"
"%n иттилоотҳо, %1."
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n мутобиқ\n"
"%n мутобиқатҳо"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Ҷустуҷӯ дар %1 (иттилооти %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Сервер Sieve-ро пуштибонӣ мекунад"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Истифода аз танзимоти сервер ва номи дохилшаванда"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "Даргоҳи &managesieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&URL-и алтернативӣ:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ дастгирӣ намешавад."
#: sievedebugdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: IMAP"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Филтрҳои дастрас"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Ҷойгир кардани матни ба сервер бамуваффақият бехташуда.\n"
"Берун аз Office ҷавоб фаъол аст."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Ҷойгир кардани матни ба сервер бамуваффақият бехташуда.\n"
"Берун аз Office додани ҷавоб фаъол накардашуда."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Афзудани имзо"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr "Татиш кардани ин қутти,агар шумо хоҳед KMail -ро."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Зер кардани дар васеъкуниҳо."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Матн дар заминаи ворид"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Файл"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Хурӯҷи дастур"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Афзудани &имзо аз:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Ин файлро барои дохил кардани довари имзои сокин истифода баред."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Истифода бурдани ин хоҳиш дар назар доштани тексти файл,ки имзои шуморо дар бар "
"мегирад.Ин метавонад ҳар вақт эҷод кардан почтаи нав ё имзои илова кардаро "
"хонад."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Файл:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Тағйири файл"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Кушодани файл дар муҳаррири матнӣ."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Шумо метавонед коммандаи ихтиёриро дар ин ҷо илова кунед,ё бо ё бе роҳи "
"вобасташуда ба ҳар ҳол комманда дар роҳи шумост.Барои ҳар як почтаи нав KMail "
"коммандаро иҷро хоҳад кард ва ҳосили вайро ҳамчун имзо истифода мебарад. "
"Коммандаҳои оддӣ барои истифода бо ин механизм \"Хушбахтӣ\" ё \"ksig "
"-тасодуфӣ\" мебошанд."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Дастур:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Қайди нав:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Аҳамияти нав"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Тағйири аҳамият"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Порт:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Оё ҳақиқатан мехоҳед профили <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Тағйир кардан..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Тағйир кардан..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Тағйир кардан..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Афзудани вурудот"
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Афзудани вурудот"
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Ҳамчун асосӣ &кардан"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Имзоот"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Наметавонам файли \"%1\"-ро боз кунам:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Гузоштани файл..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "&Гузоштани файл..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Иқтибосоти иттилооти ибтидоӣ:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Ҷилди иттилоот"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "&Таъғири ном"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "&Таъғири ном"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "&Таъғири ном"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "&Адреси нусхаи пинҳонӣ (BCC):"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "&Таъғири ном"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "&Таъғири ном"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "&Таъғири ном"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "&Адреси e-mail:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Афзудани унвон"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "&Папка дорои:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Истифодаи ҷорӣ"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "&Гузоштани файл..."
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Гузоштани файл"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "&Папка дорои:"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Амалиёти серверӣ"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки метавонед аз рӯи рӯйхати иттилоот бо ёрии нишондодҳои ба рост ва ба "
"чап гузаред?</p>\n"
#: tips.cpp:9
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p>...ки метавон филтрҳоро аз рӯи қабулкунанда, фиристонанда,\n"
"мавзӯъ ва рӯйхати фиристониш бо ёрии <em>Хизматгузорӣ->Эҷод&nbsp;филтр</em>"
"эҷод кард?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки метавон аз &quot;[номи рӯйхати фиристониш]&quot; раҳо шавем, ки\n"
"ба мавзӯи баъзе рӯйхатҳои фиристониш бо истифодаи\n"
"филтри <em>rewrite header</em>, илова кард? Танҳо\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[номи рӯйхати фиристониш\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>-ро истифода кунед\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки мумкин аст рӯйхатҳои ба ҳар тараф фиристодашавандаро бо папкаҳо дар "
"мусоҳибаи <em>Папка-&gt;Хусусият...</em> фикран монанд кунем? Баъд аз ин "
"метавон аз менюи<em>Иттилоот-&gt;Равона кардан&nbsp;ба&nbsp;рӯйхати&nbsp; "
"фиристониш... </em>,\n"
"барои кушодани муҳаррир бо нишони рӯйхати фиристониш, истифода кард.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки мумкин аст ишораҳои худро дар ҳар папка муқаррар кард?\n"
"Ба <em>Папка-&gt;Хусусият</em> нигаред</p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки KMail метавонад хати рангиро, ки ба намуди иттилооти ҷорӣ (Plain "
"text/HTML/OpenPGP) мутобиқ аст, нишон диҳад?</p>\n"
"<p>Вақте ки почтаи HTML ба формати навиштаҷотҳои KMail пардапӯш мешавад, ин "
"ҳаргуна кӯшишҳои қалбакӣ кардани санҷишҳои имзои муваффақиро хароб "
"мегардонад.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки метавон тамоми унвонотро фақат бо вориди номи унвонот дар заминаи "
"ибтидоии дастури ҷустуҷӯӣ софӣ кард?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки метавон иттилоотро дар HTML-и тоза бо ёрии қоидаи \n"
"<pre>&quot;Content-type&quot;, ки дорои &quot;text/html&quot;аст, соф "
"кард?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...ки дар вақти ҷавоб фақат қисми ҷудокардашудаи иттилоот иқтибос оварда "
"мешавад?</p>\n"
"<p>Агар ягон чиз ҷудо кардашуда набошад, тамоми иттилоот иқтибос карда "
"мешавад.</p>\n"
"<p>Агар шумо\n"
"<em>Намуд-&gt;Замима-&gt;Дар матн</em>-ро фаъол сохта бошед, ин ҳамчунин амал "
"хоҳад кард.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>David F. Newman равона кард</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Амалиёт барои барҳамдиҳӣ, мавҷуд нест."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Инъикоси HTML- ро барои ин ахборот фаъол гардонед."
#: urlhandlermanager.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "&Иҷозаи пурбор кардани истинодотҳои зоҳирӣ аз шабақа"
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Имзо ёфт нашуд"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Имзои дуруст."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Мудири сертификатҳоро ба кор андохта нашуд. Дурустии гузориши барномаро санҷед."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Сертификати 0x%1-ро нишон додан"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Замима #%1 (бе ном)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Ман то %1 ғоибам.\n"
"\n"
"Маълумотҳои фавриро метавонед ба номи Ҷаноби <ном> монед.\n"
"\n"
"email: <нишони почтавӣ>\n"
"тел: +49 711 1111 11\n"
"факс: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Аз самими дил,\n"
"-- <ном ва нишони e-mail-и худро дар инҷо ворид кунед>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Сервери \"vacation\"-ро дар қайди васеъшавии Sieve нишон намедиҳад. \n"
"Бе ин маълумотҳо оиди ғоибияти ахборот дар KMail, дастрас намешаванд.\n"
" Ба мудири система муроҷиат кунед."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Танзими иттилоот оиди ғоибияти ахборот"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Параметрҳои скрипти огоҳнома оиди ғоибият, дар сервер тағйир дода шудаанд.\n"
" Ин параметрҳо барои ҷавобҳои автоматӣ дар KMail истифода бурда шуда\n"
" наметавонанд. Параметрҳои пешфарзӣ истифода бурда хоҳанд шуд."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ба эътибор нагирифтан"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Огоҳнома оиди ғоибият:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Фаъол гардонидани огоҳнома оиди ғоибият"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Фиристодани огоҳнома танҳо баъди:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Фиристодани огоҳнома оиди ҳузур надоштани нишонаҳои зерин:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr ""
"Нафиристодани маълумоте, ки бо иттилооти рамзгузошташуда пурсида мешавад"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Намоиши VCard "
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Воридот"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Корти навбатӣ"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Корти қаблӣ"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "vCard-ро коркарда баромада нашуд."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Файл"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Матн дар заминаи ворид"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Афзудани &имзо аз:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Select File..."
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Ин файлро барои дохил кардани довари имзои сокин истифода баред."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
#, fuzzy
msgid "No Picture"
msgstr "&Имзоот"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Мавзӯи маълумотро ишора кунед"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Фиристодани CC: ба 'address'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Фиристодани BCC: ба 'address'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Афзудани 'header' ба иттилооти"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Тани иттилоотро аз 'file' хондан"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Танзими тани иттилоот"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Афзудани як ё якчанд замимот ба иттилоот"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Танҳо озмоиши ҳозир будани иттилооти нав"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Танҳо тирезаи муҳаррирро кушодан"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "аз назар гузаронидани файл бо маълумотҳо"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Фиристодани маълумот ба 'address' ва замима кардани файле, ки'URL' истинод "
"мекунад"
#: kmsearchpattern.h:221
#, fuzzy
msgid "Read"
msgstr "Иҷро шуд."
#: kmsearchpattern.h:222
#, fuzzy
msgid "Old"
msgstr "кӯҳна"
#: kmsearchpattern.h:223
#, fuzzy
msgid "Deleted"
msgstr "ҳузфшуда"
#: kmsearchpattern.h:224
#, fuzzy
msgid "Replied"
msgstr "посух додашуда"
#: kmsearchpattern.h:225
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "ирсол кардашуда"
#: kmsearchpattern.h:226
#, fuzzy
msgid "Queued"
msgstr "&Навбат"
#: kmsearchpattern.h:227
#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "фиристодашуда"
#: kmsearchpattern.h:228
#, fuzzy
msgid "Watched"
msgstr "мушоҳидашуда"
#: kmsearchpattern.h:229
#, fuzzy
msgid "Ignored"
msgstr "ба эътибор нагирифтан"
#: kmsearchpattern.h:230
#, fuzzy
msgid "Spam"
msgstr "спам"
#: kmsearchpattern.h:231
#, fuzzy
msgid "Ham"
msgstr "муфид"
#: kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "To Do"
msgstr "Қабулкунанда: "
#: kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Has Attachment"
msgstr "бо замимот"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
#, fuzzy
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл бо номи %1 аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?"
#: util.h:210
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Тағйир додан"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Боз кардан"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Доимо &барои худ рамз гузоштан"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Ҷои интихоб шудаи папкаҳо %1буд,ки он URL %2 дошт."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Иттилооти сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "иҷро кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &фиристодашуда"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Ҳамчун кодгузоришуда &нигоҳ доштан..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<message>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<body>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<ҳар унвон>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<recipients>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<status>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Хатои системаи дохилии #%1 рӯй дод."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Параметрҳои рамзгузорӣ"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Алгоритми рамзгузорӣ:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо &ба монанди рамзгузошташуда захира кардан"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "&Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Барои рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот ба таври пешфарзӣ инро пахш кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот аз рӯ пешфарзӣ</h1>\n"
#~ "Ҳангоми фаъол сохтани ин параметр, тамоми қисмҳои иттилоот рамзгузорӣ мешаванд.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Албатта шумо метавонед параметрҳоро барои ҳар иттилоот ҷудо тағйир диҳед.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисм "
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисми иттилоот"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисми иттилоот.</h1>\n"
#~ "Ҳангоми интихоб намудани ин интихобот, аз шумо лавозимоти рамзгузории ҳар қисми иттилооти ҷудо (ба монанди тани иттилоот ва замимот) пурсида мешавад. Дар ин маврид метавонед рамзгузориро барои қисмҳои ҷудои иттилоот сабт кунед.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "&Ғайри рамзгузории иттилоот"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Ғайри рамзгузории иттилооти пешфарзиро нишон медиҳад"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ғайри рамзгузории иттилоот</h1>\n"
#~ "Ҳангоми интихоби ин интихобот, иттилоотҳои пешфарзӣ рамзгузорӣ карда намешаванд.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ин интихобот пешфарзӣ фаъол сохта шудааст ва шумо метавонед онро барои ҳар танзимоти инфиродӣ муайян кунед.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Алгоритми рамзгузориро интихоб кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Алгоритми рамзгузорӣ</h1>\n"
#~ "Алгоритм - ин дастур барои компютер аст, ки бо чӣ тарз компютер бояд вазифаи муайянро иҷро карданаш лозим аст, тасвир мекунад. Алгоритми рамзгузорӣ тасвир мекунад, ки чӣ тавр компютер бояд калиди қабулкунандаи иттилоотроба иттилоот, ки иттилоотро танҳо қабулкунанда тавонист хонд, истифода кунад.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Интихоби алгоритми рамзгузорӣ муайян мекунад, ки то чӣ андоза иттилооти шуморо дастгир кардан ва хондан мушкил мешавад. Дар он сурат тамоми алгоритмҳое, ки бо муҳити SPHINX имкон дода мешаванд, хеле устувор шуморида мешаванд. Аз рӯи дастур, параметре, ки пешфарзӣ сабт шудааст, хеле хуб амал хоҳад кард.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ин параметри пешфарзӣ барои ҳар иттилоот инфиродӣ тағйир дода мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Сертификатҳо"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Ин параметрро бо сертификати &захирашуда барои имкони хотима додани маҳаллӣ, танзим кунед"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Ин параметрро бо сертификати захирашуда барои хотима додани маҳаллӣ, танзим кунед."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Озмоиши сертификат метавон локалӣ бо сертификати озмоидашуда, хотима ёбад</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, озмоиши занҷираи сертификатҳо метавон бо сертикати озмоидашуда локалӣ хотима ёбад.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Сертификатҳои захирашудаи маҳаллӣ - ин сертификатҳои инфиродӣ, сертификатҳои шарикон аз рӯи мукотиба ва Хизматгоҳи сертификатҳо (СА)-и шумо низх мебошад.\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Доим &то дохили сертификати решавӣ озмоидан"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Ин параметрро барои то дохили сертификати решавӣ озмоидан, танзим кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Доим роҳи сертификатро то дохили сертификати решавӣ озмоидан</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, роҳи сертификат, ки ба сертификати қабулкунанда тааллуқ дорад, доим пурра то дохили сертификати решавӣ озмоида мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Озмоиши ро&ҳи сертификат"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Барои онки тамоми роҳи сертификат озмоида шавад, ин параметрро сабт кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Озмоидани роҳи сертификат</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, тамоми роҳи сертификати қабулкунанда то дохили решавӣ озмоида мешавад.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Дар хотир доред, ки озмоиши худи сертификати қабулкунандаро ғайрифаъол сохтан имконпазир нест.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Истифода аз рӯйхати лағв кардани сертификат (CRL)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Барои истифодаи рӯйхатҳои CRL, инро сабт кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Истифода аз рӯйхати лағвисертификатҳо (CRL)</h1>\n"
#~ "Рӯйхатҳои лағви сертификат дорои сертификатҳое мебошад, ки бекор карда шуданд ва бинобар ин набояд барои рамзи хатӣ истифода шаванд. Агар корванд гумон кунад, ки истифодаи минбаъдаи он хавфнок аст (мисол, агар ягон кас ҳуруфи PIN-ро чинда бошад), он метавонад сертификати худро лағв кунад.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Барои амнияти зиёд, истифодаи CRL тавсия мешавад.\n"
#~ "Манбаъи қабул намудани CRL-ро метавон дар диалоги танзимоти сертификат ва қабул намудани CRL ишора кард.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан, &агар мӯҳлати амали CRL кам аз зерин мегузарад"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Барои қабул намудани огоҳӣ оиди мӯҳлати таъҷилӣ гузаштани амали CRL, инро сабт кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Огоҳонидан, агар мӯҳлати амали CRL дар наздикӣ итмом шуда истодааст</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо огоҳонида мешавед, ки мӯҳлати амали яке аз CRL-ҳои бо шумо истифода шаванда дар оянда хоҳад гузашт.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Мақодири рӯз то хурӯҷи амният"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Огоҳӣ кардан, агар мӯҳлати амали CRL дар наздикӣ мегузарад.</h1>\n"
#~ "Дар ин замина метавон мақодири рӯзҳоро, ки дар ин вақт огоҳӣ оиди гузаштани мӯҳлати амали CRL хурӯҷ мешавад, ишора кард.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Аҳамияти тавсия барои муҳити SPHINX - 7 рӯз аст.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Доим &барои худ рамзгузорӣ кардан"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Тамоми иттилоотҳои рамзгузошташударо ҳамчунин бо калиди худ рамзгузорӣ кардан."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Доим барои худ рамзгузорӣ кардан</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳои рамзгузошташудаи бо шумо фиристодашуда, ҳамчунин бо калиди шумо рамз гузошта мешаванд.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ин параметрро барои онки шумо иттилоотҳои бо худ фиристодаро тавонед хонд, фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан, агар &мӯҳлати амали сертификат кам аз муддати зерин мегузарад"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан оиди гузаштани мӯҳлати таъҷилии сертификат"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Огоҳӣ кардан оиди мӯҳлати гузаштани сертификат</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо оиди мӯҳлати гузаштани амали сертификат дар мақодири рӯзи ишорашуда хабардор карда мешавед.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Барои канора гирифтани истифодаи сертификат, ки мӯҳлати амали он дар оянда мегузарад, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Огоҳӣ &кардан, агар мӯҳлати амали сертификати қабулкунанда кам аз муддати зерин мегузарад"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан, агар адресҳои қабулкунанда дар сертификат мавҷуд &нест"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Параметрҳои имзо"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Фиристониши сертификатҳо"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Нафиристодани сертификатҳо"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Сертификатро барои фиристониш интихоб кунед"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Фиристониши сертификатҳо</h1> Ғайри сертификати шумо, қабулкунандаи иттилоот наметавонад мутобиқати комилии имзои рақамии шуморо биозмояд.<p> Қабулкунанда метавонад сертификати шуморо аз сервери марказӣ қабул кунад, аммо шумо низ ҳамчунин метавонед сертификати худро дар иттилоот дохил кунед. Шумо метавонед интихоб кунед, ки сертификатро ба иттилоот фаъол созед ё на, танҳо сертификати худро ё тамоми силсилаи сертификатҳоро фаъол созед, дар силсила сертификати решагиро фаъол сохтан лозим аст ё на.<p> Тавсия мешавад, ки доим дар иттилоот ақалан сертификати худро низ фаъол сохтан лозим аст.<p> Ин параметри пешфарзӣ метавон барои ҳар иттилоот ҷудо тағйир шавад.</qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Фиристодани &сертификати инфиродии шумо"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Фиристодани занҷираи сертификатҳо &ғайри решавӣ"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Фи&ристодани занҷираи сертификатҳо бо решавӣ"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "&Имзо кардани тамоми қисмҳои иттилоот"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Барои тамоми қисмҳои иттилоот ба тарзи пешфарзӣ имзо шаванд, инро сабт кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Тамоми қисмҳои иттилоотро пешфарзӣ имзо кардан</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, тамоми қисмҳои иттилоот (яъне тани асосии иттилоот ва тамоми гузоришҳо) пешфарзӣ имзо мешаванд.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ин аҳамияти пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо-ҷудо тағйир хоҳад шуд.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "&Пурсидани иҷозоти имзо кардани ҳар як қисм"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Барои тасдиқи имзооти ҳар як қисм, инро сабт кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Пурсиши иҷоза оиди имзо намудани ҳар қисм</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо бояд лавозимоти ҳар қисми иттилоотро (яъне тани асосии иттилоот ва тамоми гузоришҳо) ҷудо тасдиқ кунед.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "&Имзо накардани иттилоот"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Барои онки иттилоот ба таври пешфарзӣ имзо нашаванд, инро сабт кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Имзо накардани иттилоот</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳо пешфарзӣ имзо карда намешаванд.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ин параметри пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо-ҷудо тағйир шавад.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Сертификати имзоот дар саҳифаи <em>Сертификатҳо</em> танзим карда мешавад."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Алгоритми имзоотро интихоб кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Алгоритми имзо</h1>\n"
#~ "Алгоритм - ин дастур барои компютерест, ки чӣ тавр бояд компютер вазифаи муайянро иҷро кунад, тасвир шудааст. Алгоритми имзоот тасвир мекунад, ки чӣ тавр компютер бояд калиди имзооти шуморо ба иттилоотатон истифода кунад, ки қабулкунандаи иттилоот мутмаин шавад ки фиристандаи иттилоот айнан шумо мебошед.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Интихоби алгоритми рамзгузорӣ муайян мекунад, ки то чӣ андоза иттилоотро қалбакӣ кардан мушкил аст. Дар ин замон тамоми алгоритмҳое, ки бо муҳити SPHINX имкон дода мешаванд, хеле устувор ҳисобида мешаванд. Аз рӯи дастур, параметри пешфарзӣ сабтшуда хеле хуб амал хоҳад кард.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ин параметри пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо, тағйир карда мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Алгоритми имзоот:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Захира кардани иттилоот бо имзоот"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Барои захира кардани иттилоот бо имзооташ,инро ишора кунед"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Захира кардани иттилоот бо имзоот</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳои фиристодашуда бо имзоот захира мешаванд. Ин параметрро сабт кардан тавсия мешавад, чанде ин имкон медиҳад, ки баъдтар мутмаин шавед ки иттилоот ҳақиқатан имзо шуда буд.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Тартиботи якҷоя кардани имзоот:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "&Стандарти MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Multipart/Signed, ки дорои имзо ва маълумотҳои имзошуда низ мебошад."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Имзо ҳамчун замимоти ҷудо</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, имзо ва маълумотҳои имзошуда, қисми ҷудои иттилоот ба намуди Multipart/Signed мешаванд. Маълумотҳои имзошуда ҳатто дар мавриде, ки барномаи почтавии корванд, алгоритми имзо ва аз нав рамзгузории ASN.1 низ пуштибонӣ намешаванд\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&que (тавсия намешавад, танҳо барои SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Имзо ва маълумотҳои имзошуда дар як блоки ASN.1 рамзгузорӣ шудаанд."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Иттилоотҳои имзошудаи ғайришаффоф</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, имзо ва маълумотҳои имзошуда дар як блоки ASN.1 рамзгузорӣмешаванд. Иттилоотро метавон танҳо бо он барномаи почтавӣ бихонд, ки он аз нав рамзгузории ASN.1-ро пуштибонӣ кунад.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Вориди коди PIN лозим аст:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Ҳангоми иловаи сертификатҳо"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Интихоб кунед, ки чӣ мутассил коди PIN-ро ворид намудан лозим аст"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Вориди PIN-код</h1> Дар инҷо метавон, чӣ мутассил шумо бояд PIN-кодро барои гирифтани дастрасӣ ба муҳити бехавфии инфиродӣ (PSE, Personal Security Environment), ки дорои сертификати шумо мебошад, ворди кунед.<p>Чӣ зиёд ба шумо вориди PIN-код лозим шавад, ҳамон қадар устувортар аз имконоти \"қалбакӣ кардани\" почтаатон муҳофизат карда мешавед, аммо дар ин сурат кор бо барнома каме мусоид мешавад.<p>Агар шумо мутмаин набошед, ин параметрро ҳамин тавр бимонед.<p>Аз рӯи тасаввуроти амният, пурра ғайрифаъол сохтани вориди PIN-код имконпазир нест.</qt><"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Як маротиба дар оғози сеанс"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Ҳамеша ҳангоми имзоӣ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Ҳамеша"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Баъди"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "О&гоҳӣ кардан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати СА кам аз"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификат</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо ҳангоми сайъи истифодаи сертификат, ки мӯҳлати амали он кам аз мақодири рӯзи ишорашуда мегузарад, огоҳӣ қабул мекунед.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Барои истифода набурдани сертификат, ки мӯҳлати амали он дар оянда хоҳад гузашт, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Огоҳонидан &оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати имзоот кам аз"
#, fuzzy
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Огоҳонидан &оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати решавӣ кам аз"
#~ msgid "Warn if signer's email address is &not in certificate"
#~ msgstr "Огоҳонидан, &агар нишони e-mail-и соҳиби имзо дар сертификат ғоиб аст"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Огоҳонидан, агар нишони e-mail-и соҳиби имзо дар сертификат ғоиб аст</h1>\n"
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, ҳангоми набудани нишони почтаи электронии соҳиби имзоот дар сертификат, огоҳӣ хурӯҷ мешавад.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Барои комилият, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Тағйири адресҳои охирин..."
#, fuzzy
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
#~ msgstr "Захира кардан дар папкаи &Сиёҳнавис"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure KMail"
#~ msgstr "&Танзими KMail..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open with..."
#~ msgstr "Кушодан бо ёрии..."
#~ msgid "&Phrases"
#~ msgstr "&Қолибҳои иттилоот"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as"
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
#~ msgstr "Ҳузфи вурудот"
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
#~ msgstr "Фиристодани иттилоотҳои интихобшуда ба намуди замимот (формати MIME дайджест)?"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Digest"
#~ msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "&Фиристодан"
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
#~ msgstr "Натавонистам иттилоотро имзо кунам."
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
#~ msgstr "Ҳамчун ғайри&тайёр ба фиристодан, ишора намудан"
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
#~ msgstr "Ҳамчун фи&ристода нашуда ишора намудан"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &ба фиристониш ғайритайёр"
#~ msgid " byte"
#~ msgstr " байт"
#~ msgid "Sign/Encrypt"
#~ msgstr "Имзо/Разгузорӣ"
#~ msgid "Certificate Management"
#~ msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо"
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
#~ msgstr "Сертификате, ки барои имзои иттилооти зерин истифода мешавад:"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
#~ msgstr "Сертификате, ки барои рамзгузории иттилооти зерин истифода мешавад:"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Ҷамъи контролӣ"
#~ msgid "Possible Usage"
#~ msgstr "Истифодаи имконӣ"
#~ msgid "Use for &Encrypting"
#~ msgstr "Барои &рамзгузорӣ истифода бурдан"
#~ msgid "Use for &Signing"
#~ msgstr "Барои &имзо истифода бурдан"
#~ msgid "&Request..."
#~ msgstr "&Дархост кардан..."
#~ msgid "Certificate Wizard"
#~ msgstr "Устоди танзими сертификатҳо"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to the Certificate Wizard.</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a certificate. You use your certificates in order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in encrypted form.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The certificates can either be generated in a centralized or a decentralized manner. Please contact your local help desk if you are unsure how to create a certificate in your organization."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ба устоди танзимоти сертификатҳо хуш омадед!</b>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "<br>\n"
#~ "Устоди танзимоти сертификатҳо ба шумо барои эҷоди сертификат кӯмак мерасонад. Сертификатҳо барои рамзгузорӣ, имзо ва рамзкушоии иттилоот, ки ба намуди рамзгузошташуда фиристода шудааст, истифода мешаванд.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Сертификатҳо ба тарзи мутамарказӣ ё ғайримарказӣ ҳосил карда мешаванд. Агар мутмаин набошед, ки чӣ тавр сертификатро барои ташкилоти худ эҷод кунед, кӯмакрасонии маҳаллии худ маслиҳат бипурсед."
#~ msgid "Your Personal Data"
#~ msgstr "Маълумотҳои инфиродии худ"
#~ msgid "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your certificate and that will help other people to determine that it is actually you who is sending a message."
#~ msgstr "Дар ин саҳифа шумо бояд маълумотҳои худро, ки дар сертификати шумо захира карда мешаванд ва ба дигар одамон кӯмак мерасонад, ки иттилооти маҳз аз шумо расидаро муайян кунанд."
#~ msgid "Enter your name here"
#~ msgstr "Номи худро ворид кунед"
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
#~ msgstr "Номи худро чунине, ки бояд дар сертификат тасвир шавад, ворид кунед."
#~ msgid "Enter your organization here"
#~ msgstr "Номи ташкилоти худро ворид кунед"
#~ msgid "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your authority) here as it should appear on the certificate."
#~ msgstr "Номи ташкилотро (ширкат, шӯъба) чунине, ки он бояд дар сертификат дида шавад, ворид кунед."
#~ msgid "Enter your email address here"
#~ msgstr "Адреси e-mail-и худро ворид кунед"
#~ msgid "Enter the email address here which you want to use in connection with the certificate."
#~ msgstr "Адреси e-mail-ро, ки мехоҳед ба пайвасткунии сертификат истифода баред, ворид кунед."
#~ msgid "&Department:"
#~ msgstr "&Шӯъба:"
#~ msgid "&Organization:"
#~ msgstr "&Ташкилот:"
#~ msgid "Certificate Generation"
#~ msgstr "Генератсияи сертификат"
#~ msgid "On this page, you will select whether certificate generation is done centralized or decentralized. Please check with your local help desk if you are unsure what to select here."
#~ msgstr "Дар ин саҳифа шумо бояд тарзи генератсияи сертификатро интихоб кунед. Шумо метавонед сертификати мутамарказӣ ва ғайримарказиро эҷод кунед. Агар мутмаин набошед, ки чиро интихоб намудан лозим аст, ба мудирияти маълумотдиҳӣ барои кӯмак муроҷиат кунед."
#~ msgid "Certificate &Generation"
#~ msgstr "&Генератсияи сертификат"
#~ msgid "&Centralized generation"
#~ msgstr "&Генератсияи мутамарказӣ"
#~ msgid "&Decentralized generation"
#~ msgstr "&Генератсияи ғайримарказӣ"
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
#~ msgstr "&Адресҳои хизматгоҳи сертификат, ки сертификат чоп мекунад:"
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
#~ msgstr "Сертификатҳои шумо ба фиристодан тайёранд"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification authority) which will generate a certificate for you and send it back via email. Please review the certificate shown below. You should also write down the checksum so that you can match it against the certificate sent back by the CA.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Калиди ҷуфти шумо фиристодан ба CA (хизматгоҳи сертификатҳо), ки сертификатро эҷод мекунад ва ба шумо бо почта мефиристад, омода аст. Маълумотҳои сертификатро, ки поёнтар нишон дода шудааст, биозмоед. Ҳамчунин ҷамъи идоракуниро барои озмоиши сертификат, ки ба шумо бо почта бо хизматгоҳи сертификатсия фиристода мешавад, қайд кунед.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Агар шумо хоҳед ягон чизро тағйир диҳед, тугмаи Ақиб-ро пахш кунед. Вагарна ба рӯи тугмаи Хотима барои калиди ҷуфтро ба хизматгоҳи сертификатҳо фиристодан пахш кунед.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Васеъшавӣ"