|
|
# translation of kmail.po to Tajik
|
|
|
# translation of kmail.po to Тоҷикӣ
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# 2004, infoDev, a World Bank organization
|
|
|
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
|
|
|
# Youth Opportunities NGO.
|
|
|
# Roger V Kovacs, <rkovacs@khujand.org>, 2004.
|
|
|
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
|
|
|
# Farkhod Akhmedov <farkhod9@hotmail.com>, 2004.
|
|
|
# Vatanshoev Akbar <vatanshoevAkbar@hotmail.com>, 2004.
|
|
|
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-17 13:29+0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajikngo.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Tajik\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tajik TDE Teams: Роҷер Ковакс, Марина Колючева, Виктор Ибрагимов, Акмал Саломов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:53
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Мудири лоиҳа"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:55
|
|
|
msgid "Adopter and co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Тайёркунандаи асосӣ ва дуввум мудири лоиҳа"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:57
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:59
|
|
|
msgid "Former maintainer"
|
|
|
msgstr "Мудири собиқи нақшот"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Core developer"
|
|
|
msgstr "Такмилдиҳандаи кор карда баромадаи асосӣ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Санадот"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:77
|
|
|
msgid "system tray notification"
|
|
|
msgstr "Маълумот оиди омади почта дар новаи системавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:93
|
|
|
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
|
|
msgstr "Дастгирии PGP 6 ва беҳтарсозии ояндаи пуштибонии рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Original encryption support\n"
|
|
|
"PGP 2 and PGP 5 support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дастгирии ибтидоии рамзгузорӣ\n"
|
|
|
"Дастгирии PGP 2 ва PGP 5"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:106
|
|
|
msgid "GnuPG support"
|
|
|
msgstr "Дастгирии GnuPG"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:167
|
|
|
msgid "Anti-virus support"
|
|
|
msgstr "Дастгирии зидди вирус"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
|
|
|
msgid "POP filters"
|
|
|
msgstr "Филтрҳои POP"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:188
|
|
|
msgid "Usability tests and improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
|
|
|
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
|
|
msgstr "Роҳбарӣ бо нақшоти Ägypten ва Kroupware"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:195
|
|
|
msgid "beta testing of PGP 6 support"
|
|
|
msgstr "Бета-озмоиши дастгирии PGP 6"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:200
|
|
|
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
|
|
msgstr "вақт барои маълумот додани \"Диҳишот хотима ёфт\" дар сатри вазъият"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:204
|
|
|
msgid "multiple encryption keys per address"
|
|
|
msgstr "якчанд калидҳои рамзгузорӣ ба адрес"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
msgid "KMail"
|
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:213
|
|
|
msgid "TDE Email Client"
|
|
|
msgstr "Коргири почтавии TDE"
|
|
|
|
|
|
#: aboutdata.cpp:214
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997-2004, такмилдиҳандаҳои кор карда баромадаи KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Account type is not supported."
|
|
|
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ дастгирӣ намешавад."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Configure Account"
|
|
|
msgstr "Танзимоти қуттии хатнависӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Account Type: Local Account"
|
|
|
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: қуттии маҳалӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
|
|
|
#: accountdialog.cpp:858
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account &name:"
|
|
|
msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File &location:"
|
|
|
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
|
|
|
msgid "Choo&se..."
|
|
|
msgstr "&Интихоб..."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:359
|
|
|
msgid "Locking Method"
|
|
|
msgstr "Тарзи блоконӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:368
|
|
|
msgid "Procmail loc&kfile:"
|
|
|
msgstr "&Файли блоконии procmail:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:380
|
|
|
msgid "&Mutt dotlock"
|
|
|
msgstr "&Блоконии Mutt"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:384
|
|
|
msgid "M&utt dotlock privileged"
|
|
|
msgstr "Блоконии имтиёзноки &Mutt"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:388
|
|
|
msgid "&FCNTL"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:392
|
|
|
msgid "Non&e (use with care)"
|
|
|
msgstr "&Не (эҳтиёткорона истифода кунед)"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1020
|
|
|
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
|
|
|
msgstr "Қуттии хатнависӣ барои нимахудкоронакоркарди манбаъ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1027
|
|
|
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳузфи тамоми мавқеъот барои манбаъе, ки бо ин қуттии хатнависӣ пешниҳод "
|
|
|
"шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1031
|
|
|
msgid "Clear Past"
|
|
|
msgstr "Пок кардани кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1036
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳузфи тамоми мавқеъоти кӯҳнашуда барои манбаъе, ки бо ин қуттии хатнависӣ "
|
|
|
"пешниҳод шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include in m&anual mail check"
|
|
|
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1049
|
|
|
msgid "Enable &interval mail checking"
|
|
|
msgstr "&Озмоиши даврии почта"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
|
|
|
msgid "Check inter&val:"
|
|
|
msgstr "Фосилот &байни озмоиш:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " дақиқа"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
|
|
|
msgid "&Destination folder:"
|
|
|
msgstr "Папкаи &таъиншуда:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
|
|
|
msgid "&Pre-command:"
|
|
|
msgstr "Дастури &пешакӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1073
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Identity:"
|
|
|
msgstr "&Ихтисос:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:473
|
|
|
msgid "Account Type: Maildir Account"
|
|
|
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Folder &location:"
|
|
|
msgstr "Ҷудокунии папка"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include in &manual mail check"
|
|
|
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:570
|
|
|
msgid "Account Type: POP Account"
|
|
|
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: POP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
|
|
|
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Умумӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Номи баҳисобгирӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
|
|
|
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
|
|
|
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Internet-провайдер ба шумо имконияти қайди баҳисобгириро бо <em>номе</em>"
|
|
|
", кибарои авторизатсия бо серверҳои почтавӣ истифода мешавад, дод. Одатан ин "
|
|
|
"қисми адреси почтавӣ мебошад, ки пеш аз ишораи<em>@</em> ҷойгир шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
|
|
|
msgid "P&assword:"
|
|
|
msgstr "&Гузарвожа:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
|
|
|
msgid "Ho&st:"
|
|
|
msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sto&re POP password"
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани гузарвожаи &POP дар файли танзимот"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail store the password.\n"
|
|
|
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
|
|
|
"safe.\n"
|
|
|
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
|
|
|
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
|
|
|
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
|
|
|
"file is obtained."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои захира кардани гузарвожа ба сервери SMTP дар файли танзимоти KMail, "
|
|
|
"параметри зеринро фаъол созед. Гузарвожа ба формати хонда намешуда захира карда "
|
|
|
"мешавад, аммо ҳангоми қабул намудани дастрасӣ ба файли танзимот, шояд рамзҳои "
|
|
|
"гузарвожаи шуморо хонда шавад."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:640
|
|
|
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
|
|
|
msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:647
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Leave messages on the server for"
|
|
|
msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
|
|
|
msgid "Keep only the last"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:677
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:707
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include in man&ual mail check"
|
|
|
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:713
|
|
|
msgid "&Filter messages if they are greater than"
|
|
|
msgstr "&Филтронидани маълумот, ки андозааш зиёд аз"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:726
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
|
|
|
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бо фаъол сохтани ин параметр, метавонед маълумотҳоро дар худи сервер филтр "
|
|
|
"кунед, дар ин сурат метавонед маълумотҳоро кашида гиред, ҳузф ё дар худи сервер "
|
|
|
"мононед."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:737
|
|
|
msgid "Chec&k interval:"
|
|
|
msgstr "Фоси&ла байни озмоишот:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:746
|
|
|
msgid "Des&tination folder:"
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани &почтаи нав дар папкаи:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pre-com&mand:"
|
|
|
msgstr "Дастури &пешакӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:765
|
|
|
msgid "&Extras"
|
|
|
msgstr "Ғай&ра"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
|
|
|
msgid "Check &What the Server Supports"
|
|
|
msgstr "Озм&оиши имконияти сервер"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
|
|
|
#: kmtransport.cpp:502
|
|
|
msgid "Encryption"
|
|
|
msgstr "Рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Ғайри"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
|
|
|
msgid "Use &SSL for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Истифода аз &SSL барои муҳофизатнок расонидани почта"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "Use &TLS for secure mail download"
|
|
|
msgstr "Истифода аз &TLS барои муҳофизатнок расонидани почта"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
|
|
|
msgid "Authentication Method"
|
|
|
msgstr "Тариқи авторизатсия"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Clear te&xt"
|
|
|
msgstr "&Матни бозшуда"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&LOGIN"
|
|
|
msgstr "&ВОРИД"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
|
|
|
"&PLAIN"
|
|
|
msgstr "&PLAIN"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
|
|
|
msgid "CRAM-MD&5"
|
|
|
msgstr "CRAM-MD&5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
|
|
|
msgid "&DIGEST-MD5"
|
|
|
msgstr "&DIGEST-MD5"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&NTLM"
|
|
|
msgstr "&FCNTL"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
|
|
|
msgid "&GSSAPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:814
|
|
|
msgid "&APOP"
|
|
|
msgstr "&APOP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:819
|
|
|
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
|
|
|
msgstr "&Бо истифода аз конвейерҳо (pipes) барои зуд пурбор кардани почта"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:837
|
|
|
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: қуттии ғайрифаъолшудаи IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:839
|
|
|
msgid "Account Type: IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:901
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Namespaces:"
|
|
|
msgstr "Тағйир додан:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:902
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
|
|
|
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
|
|
|
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
|
|
|
"account."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:914
|
|
|
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:920
|
|
|
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
|
|
|
msgid "Other Users"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:932
|
|
|
msgid "These namespaces include the folders of other users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
msgstr "хондашуда"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:944
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "These namespaces include the shared folders."
|
|
|
msgstr "&Монондани маълумотҳои қабулшуда дар сервер"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:960
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sto&re IMAP password"
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштани гузарвожаи IMAP дар файли танзимот"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:976
|
|
|
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
|
|
|
msgstr "&Худкорона пок намудани маълумоти ҳузфшуда"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:981
|
|
|
msgid "Sho&w hidden folders"
|
|
|
msgstr "&Тасвир додани папкаҳои пинҳоншуда"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:987
|
|
|
msgid "Show only s&ubscribed folders"
|
|
|
msgstr "Намоиш додани &танҳо папкаҳои имзошуда"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:992
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show only &locally subscribed folders"
|
|
|
msgstr "Намоиш додани &танҳо папкаҳои имзошуда"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:999
|
|
|
msgid "Load attach&ments on demand"
|
|
|
msgstr "Пурбор кардани замимот аз рӯи &талабот"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
|
|
|
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
|
|
|
"instantly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Инро барои худкорона пурбор накардани замимот балки ба рӯи он клик намудан низ "
|
|
|
"фаъол созед. Ин кор бо маълумотҳои калонро тезтар мекунад."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1009
|
|
|
msgid "List only open folders"
|
|
|
msgstr "Шуморидани танҳо папкаҳои бозшуда"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
|
|
|
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Танҳо папкаҳое,ки кушода (васеъ карда шуда) дар папкаи дарахтҳоро месанҷанд "
|
|
|
"барои зерпапка .Инро истифода баред агар папкаҳо дар сервер бисёр бошанд."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1044
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include in manual mail chec&k"
|
|
|
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1064
|
|
|
msgid "&Trash folder:"
|
|
|
msgstr "Папка барои &маълумотҳои ҳузфшуда:"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
|
|
|
msgid "S&ecurity"
|
|
|
msgstr "&Амният"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Anonymous"
|
|
|
msgstr "&Анонимӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "&Filtering"
|
|
|
msgstr "&Филтратсия"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<none>"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
|
|
|
msgid "inbox"
|
|
|
msgstr "Воридшаванда"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин сервер пуштибони намекунад ахбороти рақамҳои беҳамторо,аммо ин талабот барои "
|
|
|
"гузоштани ахборотҳоро дар сервер.\n"
|
|
|
"Аз вақте ,ки якчанд серверҳо хато эълон мекунанд қобилиятҳояшонро шумо ҳоло "
|
|
|
"қобилият доред дар гирондан ахборотҳои гирифтагиро дар сервер."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер пуштибони намекунад сарлаваҳои ахбороти гирифтагиро,аммо ин "
|
|
|
"талаботест,ки барои филтер кардани ахборотҳоро дар сервер.\n"
|
|
|
"Аз вақте,ки серверҳо хато эълон мекунанд қобилиятҳояшонро шумо ҳоло доред "
|
|
|
"имконият барои дар гирондан ахборотҳои филтериро дар сервер."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
|
|
|
"pipelining to send corrupted mail;\n"
|
|
|
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
|
|
|
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
|
|
|
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
|
|
|
"bottom of the dialog;\n"
|
|
|
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
|
|
|
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар хотир доред, ки баъзе серверҳои POP3, ки расонидани почтаро ба тарзи "
|
|
|
"конвейери пуштибонӣ намекунад, метавонанд иттилооти харобгаштаро бифиристанд.\n"
|
|
|
"Баъзеи аз серверҳо ин имконотро пуштибонӣ мекунанд, аммо огоҳӣ намекунанд. "
|
|
|
"Барои озмоиши сервери POP3-и худ, тугмаи дар поёни диалог мавҷудбударо истифода "
|
|
|
"кунед.\n"
|
|
|
"Агар сервер имконияти фиристодани почтаро ба тарзи конвейерӣ огоҳӣ накунад, "
|
|
|
"аввало бояд якчанд иттилоотроба он бифиристед ва баъд сайъ кунед онро қабул "
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
|
|
|
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
|
|
|
msgstr "Сервер ва портро дар танзимот ишора кунед."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
|
|
|
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
|
|
|
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
|
|
|
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
|
|
|
"go from the POP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин пардозишгар, маълум мешавад,ки луламаҷроро дастгирӣ намекунад, бинобар ин "
|
|
|
"вариант корношоям шуд.\n"
|
|
|
"То он вақте ки пардозишгарҳо лаёқатҳои худро дуруст эълон накардаанд, шумо "
|
|
|
"ҳанӯз ҳам имконияти ба кор даровардани луламаҷроро доред.Лекин дар хотир нигоҳ "
|
|
|
"доред, ин хусусият баъзе пардозишгарони POP-ро ба вуҷуд меорад, ки луламаҷроро "
|
|
|
"барои фиристондани мактубчаҳои вайрон дастгирӣ намекунад. Ҳамин тариқ пеш аз "
|
|
|
"истифодаи ин хусусият бо почтаи муҳим шуморо лозим меояд, дар аввал вайро бо "
|
|
|
"фиристондани шумораи калони мактубчаҳо, ки шумо ҳамаи онро фаровир "
|
|
|
"кардед,санҷед аз пардозишгари POP сар кунед."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
|
|
|
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
|
|
|
"disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер рақамҳои мактубҳои ягонаро дастгирӣ намекунад, лекин ин талаботи мондани "
|
|
|
"мактубҳо дар сервер мебошад,барои ҳамин ҳам ин қобилияти ин вариант қатъ шуд.\n"
|
|
|
"Ҳанӯз, ки баъзе серверҳо қувватнокии худро эълон накардаанд шумо имконият "
|
|
|
"доред, ки мактубҳоро ба сервер баргардонед."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
|
|
|
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
|
|
|
"been disabled.\n"
|
|
|
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
|
|
|
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервер ҷаҳиши мактубҳои овардашударо дастгирӣ намекунад, лекин ин талаботи "
|
|
|
"филтркунонии мактубҳо дар сервер мебошад; барои ҳамин ҳам қобилияти ин вариант "
|
|
|
"қатъ шуд.\n"
|
|
|
"То он вақте ки баъзе серверҳо қувватнокии худро дуруст эълон накардаанд шумо "
|
|
|
"имконияти баргардондани мактубҳои филтршавандаро ба сервер доред."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1740
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: message\n"
|
|
|
" messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n иттилоот, %1.\n"
|
|
|
"%n иттилоотҳо, %1."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1746
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: byte\n"
|
|
|
" bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
|
|
|
msgid "Choose Location"
|
|
|
msgstr "Интихоби макон"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2013
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Танҳо файлҳои маҳаллӣ пуштибонӣ шуда истодаанд."
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetching Namespaces..."
|
|
|
msgstr "Қабул намудани иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "&Пок кардан"
|
|
|
|
|
|
#: accountdialog.cpp:2296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Namespace '%1'"
|
|
|
msgstr "Ном"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Account %1"
|
|
|
msgstr "Қуттии хатнависии %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
|
|
|
"mail checking aborted;\n"
|
|
|
"check your account settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қайдоти баҳисобгирии %1 дорои mailbox намебошад:\n"
|
|
|
"озмоиши почта хароб гашт.\n"
|
|
|
"Танзимоти қуттии хатнависии худро биозмоед."
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:196
|
|
|
msgid "Checking account %1 for new mail"
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи иттилоотҳои нав барои қайдоти баҳисобгирии %1"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
|
|
|
#: accountwizard.cpp:477
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Account"
|
|
|
msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "POP Account"
|
|
|
msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IMAP Account"
|
|
|
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accountmanager.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
|
|
|
"receive mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои қабул намудани почта, шумо бояд қуттии хатнависиро ба қисмати Шабақаи "
|
|
|
"танзимоти барнома илова кунед."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP-и ғайриваслшуда"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "&Қуттии формати Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:167
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:176
|
|
|
msgid "Incoming server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Welcome to KMail"
|
|
|
msgstr "Тафтиши имлои - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
|
|
|
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
|
|
|
"from your email provider into the following pages.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:208
|
|
|
msgid "Select what kind of account you would like to create"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Account Type"
|
|
|
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Real name:"
|
|
|
msgstr "&Таъғири ном"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
|
msgstr "&Адреси e-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
msgstr "&Ташкилот:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login name:"
|
|
|
msgstr "&Номи баҳисобгирӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "&Гузарвожа:"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Login Information"
|
|
|
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
|
|
|
msgid "Use secure connection (SSL)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "&Интихоб..."
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:292
|
|
|
msgid "Outgoing server:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:302
|
|
|
msgid "Use local delivery"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:309
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Амалиёти серверӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
|
|
|
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "&Ғайри"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
|
|
|
msgid "Sendmail"
|
|
|
msgstr "Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
|
|
|
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:293
|
|
|
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
|
|
|
msgstr "<b>Арзёбии қоидаҳои филтр:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
|
|
|
#: kmfiltermgr.cpp:299
|
|
|
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Дастурҳои филтр мутобиқ омаданд.</b>"
|
|
|
|
|
|
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
|
|
|
msgstr "<b>Истифодаи амалҳои филтр:</b> "
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:101
|
|
|
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Устоди зидди спам"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:102
|
|
|
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Устоди зидди вирус"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:106
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
|
|
msgstr "Хуш омадед ба устоди танзимоти зидди спами KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:107
|
|
|
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
|
|
msgstr "Хуш омадед ба устоди танзимоти зидди вируси KMail"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:119
|
|
|
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:131
|
|
|
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:200
|
|
|
msgid "Virus handling"
|
|
|
msgstr "Зидди вирус"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
|
|
|
msgid "Spam handling"
|
|
|
msgstr "Зидди спам"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
|
|
msgstr "Зидди спам"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
|
|
|
msgid "Classify as spam"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун спам ба хелу гурӯҳҳо ҷудо намудан"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
|
|
|
msgid "Classify as NOT spam"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун ғайриспам ба хелу гурӯҳҳо ҷудо намудан"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:493
|
|
|
msgid "Scanning for %1..."
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи %1..."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:524
|
|
|
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои мубориза бо спам хотима ёфт."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:525
|
|
|
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои зидди вирусӣ хотима ёфт."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
|
|
|
"software and re-run this wizard.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:531
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи воситаҳои зидди вирусӣ хотима ёфт."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
|
|
|
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:557
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
|
|
|
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:560
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:563
|
|
|
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:587
|
|
|
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:600
|
|
|
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:603
|
|
|
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
|
|
"and setup KMail to work with them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:864
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
|
|
|
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
|
|
|
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
|
|
|
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
|
|
|
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
|
|
|
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
|
|
|
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
|
|
|
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
|
|
|
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
|
|
|
"former behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дар инҷо шумо метавонед гирифтан як чанд мадад дар барқароркунии қоидаҳои "
|
|
|
"филтери KMail барои истифода бурдани як чанд асбобҳои анти-вируси "
|
|
|
"умумӣ-машҳур.</p>"
|
|
|
"<p>Устод метавонад дидан он асбобҳоеро,ки дар компютери шумо, ҳато сохтан "
|
|
|
"қоидаҳои филтерро барои ба гуруҳо ҷудо намудани ахборотро бо истифодаи ин "
|
|
|
"асбобҳо ва ҷудо кардани ахбротҳое,ки дорои вирусҳо мебошанд.Устод намегирад "
|
|
|
"қоидаҳои филтери вуҷуд бударо ба ҳисоб: ӯ доимо якҷо мекунад қоидаҳои навро.</p>"
|
|
|
"<p><b>Эҳтиёт бошед:</b> Азбаски KMail маҳкам аст дар вақте,ки аз назар "
|
|
|
"гузаронидан ахборотҳо барои вирус, шумо метавонед вохуред ба як чанд душвориҳо "
|
|
|
"бо ҷавоб надиҳии KMail барои он ,ки амалиётҳои асбоби анти-вирус доимо вақтро "
|
|
|
"сарф мекунанд;ба ҳисоб гиред барои нест кардани қоидаҳо аз тарафи устод сохта "
|
|
|
"шудаи филтер барои баргаштан ба интизоми пешакӣ."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
|
|
"page.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:941
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хондашуда"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:943
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоотро, ки ҳамчун почтаи номатлуб тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда "
|
|
|
"ишора намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:946
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move &known spam to:"
|
|
|
msgstr "Ҷойгир кардани иттилоот ба:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
|
|
"that in the folder view below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:962
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move &probable spam to:"
|
|
|
msgstr "Ҷойгир кардани иттилоот ба:"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
|
|
|
"view below."
|
|
|
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
|
|
|
"capable tool, you can't select a folder as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1064
|
|
|
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
|
|
msgstr "Озмоиши иттилоот бо васоитҳои зидди вирусӣ"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1066
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
|
|
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
|
|
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
|
|
|
"special folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бигузор анти-вируси абзорҳо мактуби шуморо тафтиш кунад.Афсунгар филтрҳои "
|
|
|
"мувофиқро эҷод мекунад. Мактубҳо одатан аз тарафи абзорҳо чунон ишорат карда "
|
|
|
"мешаванд, ки филтрҳои зерин метавонанд ба ин эътино кунанд, мисол кӯчондани "
|
|
|
"мактубчаҳои вирус ба пӯшаи махсус."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1072
|
|
|
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
|
|
msgstr "Гузаронидани почта бо вирусҳояш ба папкаи ишорашуда"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1074
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
|
|
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
|
|
|
"folder, but you may change that in the folder view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Филтере, ки мактубҳоро пайдо мекунад, ҳамчун випуси-инфексиядор тасниф карда "
|
|
|
"мешавад ва он мактубҳоро ба пӯшае, ки пеш ёфта шуда буд мекӯчонад. Ин пӯша "
|
|
|
"пӯшаи партовҳо мебошад, лекин шумо метавонед вайро ба намуди пӯша иваз кунед."
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1080
|
|
|
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
|
|
msgstr "Иттилооти вирусдорро ҳамчун хондашуда ишора намудан"
|
|
|
|
|
|
#: antispamwizard.cpp:1083
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
|
|
|
"moving them to the selected folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоотро, ки ҳамчун сироятшуда тасниф карда шудааст, ҳамчун хондашуда ишора "
|
|
|
"намудан ва ҳамчунин онҳоро ба папкаи ишорашуда ҷойгир кардан."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
|
|
|
msgid "Error while deleting messages on the server: "
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми ҳузф намудани иттилоот дар сервери: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:290
|
|
|
msgid "Error while retrieving message on the server: "
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани иттилоот дар сервери: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:538
|
|
|
msgid "Error while uploading folder"
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши папка ба сервер"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:539
|
|
|
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
|
|
|
msgstr "Натавонистам папкаи <b>%1</b>-ро дар сервер эҷод кунам."
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
|
|
|
"folder is already present on the server; the error message from the server "
|
|
|
"communication is here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мумкин, ки шумо ҳуқуқи кофӣ барои иҷрои ин амал надоред ё папка аллакай дар "
|
|
|
"сервер мавҷуд аст. Иттилооти сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:626
|
|
|
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Натавонистам папкаи %1-ро дар сервери зерин ҳузф кунам: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:679
|
|
|
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми хондани папкаи %1 дар сервери: "
|
|
|
|
|
|
#: cachedimapjob.cpp:794
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while trying to rename folder %1"
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми сайъи таъғир додани номи папкаи %1"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ягон яки аз профили шумо ба қабулкунандаи, мактуби шумо мутобиқ нест. "
|
|
|
"<br>Интихоб кунед, ки кадом яки адресҳои зерин азони шумост:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
|
|
|
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ягон яки аз профили шумо ба қабулкунандаи, мактуби шумо мутобиқ нест. "
|
|
|
"<br>Интихоб кунед, ки кадом яки адресҳои зерин азони шумост:"
|
|
|
|
|
|
#: callback.cpp:183
|
|
|
msgid "Select Address"
|
|
|
msgstr "Адрес интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|
|
msgstr "Филтрҳои зидди вирусиро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
|
|
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
|
|
|
msgstr "Аз тасаввуроти бехатарӣ, майдаи зичкунонӣ барои %1 манъ аст"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
|
|
|
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
|
|
|
msgstr "Папкаи \"%1\" бомуваффақият майдаи зич карда шуд"
|
|
|
|
|
|
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
|
|
|
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳангоми майдаи зич кадани \"%1\" хатогӣ рӯй дод. Майдаи зич кардан қатъ карда "
|
|
|
"шуд."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
|
|
|
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ин барпосозӣ аз тарафи мудирият устувор шудааст.</p>"
|
|
|
"<p>Агар ба фикри шумо ин хато бошад, марҳамат бо вай алоқа кунед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:217
|
|
|
msgid "&Load Profile..."
|
|
|
msgstr "&Пурбор кардани профил..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Афзудан..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Таъғирот..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Таъғири ном"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "Ҳу&зф кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:309
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун асосӣ &кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:450
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Оё ҳақиқатан мехоҳед профили <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:452
|
|
|
msgid "Remove Identity"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи профил"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Афзудан..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Таъғир додан..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:499
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:562
|
|
|
msgid "&Receiving"
|
|
|
msgstr "Қа&бул кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:570
|
|
|
msgid "&Sending"
|
|
|
msgstr "Ф&иристодан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:595
|
|
|
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Фиристодашаванда (ҳеҷ набошад як қайдоте илова кунед):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
|
|
|
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Ном"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
|
|
|
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Навъ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
|
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
|
msgstr "&Афзудан..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
msgstr "&Ҳузф кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:640
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set Default"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:650
|
|
|
msgid "Common Options"
|
|
|
msgstr "Параметрҳои умумӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
|
|
|
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm &before send"
|
|
|
msgstr "Тас&диқот пеш аз фиристодан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:666
|
|
|
msgid "Never Automatically"
|
|
|
msgstr "Ғайрифаъол сохтани фиристодани худкор"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:667
|
|
|
msgid "On Manual Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Ҳангоми озмоиши почта ба тарзи дастӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:668
|
|
|
msgid "On All Mail Checks"
|
|
|
msgstr "Ҳангоми озмоиши почта"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:676
|
|
|
msgid "Send Now"
|
|
|
msgstr "Фавран фиристодан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:677
|
|
|
msgid "Send Later"
|
|
|
msgstr "Баъдтар фиристодан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:687
|
|
|
msgid "Allow 8-bit"
|
|
|
msgstr "Иҷозат додани 8 бит"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:688
|
|
|
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
|
|
|
msgstr "Стандарти MIME (Quoted Printable)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:701
|
|
|
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
|
|
msgstr "Фирис&тодани почта аз папкаи Ибтидоӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:709
|
|
|
msgid "Defa&ult send method:"
|
|
|
msgstr "Тарзи фиристодани &пешфарзӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:711
|
|
|
msgid "Message &property:"
|
|
|
msgstr "П&араметрҳои иттилоот:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:713
|
|
|
msgid "Defaul&t domain:"
|
|
|
msgstr "Номи &домени пешфарзӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
|
|
|
"the user's name.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Номи домени пешфарзӣ барои илова намудани адреси e-mail, ки дорои танҳо номи "
|
|
|
"истифодакунанда мебошад, истифода карда мешавад.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "smtp (Default)"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "sendmail (Default)"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун асосӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Transport"
|
|
|
msgstr "Афзудани нақлиёти почтавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:830
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
|
|
|
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
|
|
|
"default transport\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (пешфарзӣ)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:854
|
|
|
msgid "Modify Transport"
|
|
|
msgstr "Таъғири тарзи фиристодан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:890
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:921
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
|
|
|
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1066
|
|
|
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
|
|
|
msgstr "Воридшаванда (ба ҳадди имкон як қайдот илова кунед):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
|
|
|
#: searchwindow.cpp:230
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Папка"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1112
|
|
|
msgid "Chec&k mail on startup"
|
|
|
msgstr "Озмоиши почта ҳангоми &оғоз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1118
|
|
|
msgid "New Mail Notification"
|
|
|
msgstr "Маълумот оиди қабул шудани почта"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1123
|
|
|
msgid "&Beep"
|
|
|
msgstr "&Садо"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1131
|
|
|
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
|
|
msgstr "Маълумоти муфас&сал оиди қабул намудани почта"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1135
|
|
|
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
|
|
msgstr "Барои ҳар як папка мақодири иттилоотҳои қабулшударо намоиш додан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1143
|
|
|
msgid "Other Actio&ns"
|
|
|
msgstr "&Дигар амалҳо"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1221
|
|
|
msgid "Unknown account type selected"
|
|
|
msgstr "Навъи номаълуми қуттии хатфиристӣ интихоб шудааст"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1230
|
|
|
msgid "Unable to create account"
|
|
|
msgstr "Наметавонам қайдоти баҳисобгирӣ эҷод кунам"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
|
|
|
msgid "Add Account"
|
|
|
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1288
|
|
|
msgid "Unable to locate account"
|
|
|
msgstr "Наметавонам қайдоти баҳисобгириро ёбам"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1315
|
|
|
msgid "Modify Account"
|
|
|
msgstr "Таъғири параметрҳои қайдоти баҳисобгирӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
|
|
|
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Наметавонам қайдоти баҳисобгирии <b>%1</b>-ро эҷод кунам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1491
|
|
|
msgid "Color&s"
|
|
|
msgstr "&Рангҳо"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1497
|
|
|
msgid "La&yout"
|
|
|
msgstr "&Намуди зоҳирӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1503
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "M&essage List"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message W&indow"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System &Tray"
|
|
|
msgstr "Тартиботҳои новаи системавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1531
|
|
|
msgid "Message Body"
|
|
|
msgstr "Ҷилди иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1532
|
|
|
msgid "Message List"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1533
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message List - New Messages"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1534
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message List - Unread Messages"
|
|
|
msgstr "Хонданашудаи &навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1535
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message List - Important Messages"
|
|
|
msgstr "Иттилооти муҳим"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1536
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message List - Todo Messages"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1537
|
|
|
msgid "Message List - Date Field"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
|
|
|
msgid "Quoted Text - First Level"
|
|
|
msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи ибтидоӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
|
|
|
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
|
|
msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи дуввум"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
|
|
|
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
|
|
msgstr "Матни иқтибосӣ - дараҷаи саввум"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1542
|
|
|
msgid "Fixed Width Font"
|
|
|
msgstr "Ҳуруфи қалбакӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
|
|
|
msgid "Composer"
|
|
|
msgstr "Муҳаррир"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1544
|
|
|
msgid "Printing Output"
|
|
|
msgstr "Чопи ҷамъбаст"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1559
|
|
|
msgid "&Use custom fonts"
|
|
|
msgstr "&Истифода аз ҳуруфҳои додашуда"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1575
|
|
|
msgid "Apply &to:"
|
|
|
msgstr "Истифода намудан &барои:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1699
|
|
|
msgid "Composer Background"
|
|
|
msgstr "Заминаи муҳаррир"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1700
|
|
|
msgid "Alternative Background Color"
|
|
|
msgstr "Ранги заминаи алтернативӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1701
|
|
|
msgid "Normal Text"
|
|
|
msgstr "Матни маълумот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1705
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Истинодот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1706
|
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
|
msgstr "Истинодоти хабаргирифташуда"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1707
|
|
|
msgid "Misspelled Words"
|
|
|
msgstr "Калимаҳои хатодор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Message"
|
|
|
msgstr "Иттилооти нав"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1709
|
|
|
msgid "Unread Message"
|
|
|
msgstr "Иттилооти хонда нашуда"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1710
|
|
|
msgid "Important Message"
|
|
|
msgstr "Иттилооти муҳим"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1711
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Todo Message"
|
|
|
msgstr "&Тағйири иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1712
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
|
|
msgstr "Иттилооти OpenPGP - рамзгузошташуда"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1713
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
|
|
msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои саҳеҳ бо калиди озмоидашуда"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1714
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
|
|
msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои саҳеҳ бо калиди ноозмоида"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1715
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
|
|
msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои ноозмоида"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1716
|
|
|
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
|
|
msgstr "Иттилооти OpenPGP - имзои нодуруст"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1717
|
|
|
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Чорчӯба дар гирди огоҳонӣ оиди хабари HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1718
|
|
|
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1719
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Ранги заминаи сатри вазъияти HTML - иттилоот дар формати матнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1720
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
|
|
msgstr "Ранги матни сатри вазъияти HTML - иттилоот дар формати матнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1721
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Заминаи сатри вазъияти HTML - иттилоот дар HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1722
|
|
|
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
|
|
msgstr "Ранги матни сатри вазъияти HTML - иттилоот дар HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1734
|
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
|
msgstr "Истифода аз рангҳое, ки бо &истифодабаранда ишора шудааст"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1749
|
|
|
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
|
|
msgstr "&Сафбандии рангҳо ҳангоми иқтибосоварии зиёд"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1757
|
|
|
msgid "Close to quota threshold"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1763
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1855
|
|
|
msgid "Lon&g folder list"
|
|
|
msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1856
|
|
|
msgid "Shor&t folder list"
|
|
|
msgstr "&Рӯйхати кӯтоҳи папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1865
|
|
|
msgid "Abo&ve the message pane"
|
|
|
msgstr "&Дар болои иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1866
|
|
|
msgid "&Below the message pane"
|
|
|
msgstr "&Зери иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1869
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|
|
msgstr "Макони намоиши сохти иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1874
|
|
|
msgid "Show &never"
|
|
|
msgstr "&Ҳеҷгоҳ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1875
|
|
|
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
|
|
|
msgstr "Танҳо барои хабари &HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1876
|
|
|
msgid "Show alway&s"
|
|
|
msgstr "&Доим"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1879
|
|
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|
|
msgstr "Тасвири сохти иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1885
|
|
|
msgid "&Do not show a message preview pane"
|
|
|
msgstr "&Тасвир надодан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1886
|
|
|
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
|
|
|
msgstr "&Поён аз рӯйхати иттилоот тасвир додан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1887
|
|
|
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
|
|
|
msgstr "Аз тарафи &рости рӯйхати иттилоот тасвир додан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1890
|
|
|
msgid "Message Preview Pane"
|
|
|
msgstr "Намоиши иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1908
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show favorite folder view"
|
|
|
msgstr "&Рӯйхати кӯтоҳи папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show folder quick search field"
|
|
|
msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1983
|
|
|
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
|
|
msgstr "&Стандартӣ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1984
|
|
|
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
|
|
msgstr "&Ҳамчун дар локалӣ ҷорӣ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1985
|
|
|
msgid "Fancy for&mat (%1)"
|
|
|
msgstr "&Формати нозук (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:1986
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
|
|
|
msgstr "Аз рӯи &интихоб (Shift+F1 барои маълумот)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2003
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Дар панели унвонот тасвир додан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2006
|
|
|
msgid "Show Quick Search"
|
|
|
msgstr "Тасвир додани панели ҷустуҷӯии тез"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2008
|
|
|
msgid "Display messa&ge sizes"
|
|
|
msgstr "&Андозаи иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2010
|
|
|
msgid "Show crypto &icons"
|
|
|
msgstr "&Ишораҳои рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2012
|
|
|
msgid "Show attachment icon"
|
|
|
msgstr "Ишораи замимавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2015
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Threaded message list"
|
|
|
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2033
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Threaded Message List Options"
|
|
|
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2037
|
|
|
msgid "Always &keep threads open"
|
|
|
msgstr "&Боз кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2040
|
|
|
msgid "Threads default to o&pen"
|
|
|
msgstr "Боз кардани &пешфарзӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2043
|
|
|
msgid "Threads default to closed"
|
|
|
msgstr "Печонидани пешфарзӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2046
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
|
|
|
"threads."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бо иттилоотҳои &нав, муҳим ё хонда нашуда ва мушоҳида карда истода низ боз "
|
|
|
"кардан."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2056
|
|
|
msgid "Date Display"
|
|
|
msgstr "Формати хурӯҷи сана"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
|
|
|
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
|
|
|
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
|
|
|
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
|
|
|
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
|
|
|
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
|
|
|
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
|
|
|
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
|
|
|
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
|
|
|
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
|
|
|
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
|
|
|
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
|
|
|
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
|
|
|
"\"PM\".</li>"
|
|
|
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
|
|
|
"\"pm\".</li>"
|
|
|
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><strong>Ифодаҳои зерин метавонанд барои ишора намудани санаи зайл истифода "
|
|
|
"шаванд:</strong></p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>d - рақами рӯз дар моҳ ғайри нули пешина (1-31)</li>"
|
|
|
"<li>dd - рақами рӯз дар моҳ бо ҳамроҳи нули пешина (01-31)</li>"
|
|
|
"<li>ddd - номи кӯтоҳи рӯзи ҳафта (Душ - Якш)</li>"
|
|
|
"<li>dddd - номи пурраи рӯзи ҳафта (Душанбе - Якшанбе)</li>"
|
|
|
"<li>M - рақами моҳ ғайри нули пешина (1-12)</li>"
|
|
|
"<li>MM - рақами моҳ бо ҳамроҳи рақами пешина (01-12)</li>"
|
|
|
"<li>MMM - номи кӯтоҳи моҳ (Янв - Дек)</li>"
|
|
|
"<li>MMMM -номи пурраи моҳ (Январ - Декабр)</li>"
|
|
|
"<li>yy - сол ба монанди рақами дуадада (00-99)</li>"
|
|
|
"<li>yyyy - сол ба монанди чаҳор адада (0000-9999)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>Ифодаи зерин метавонад барои ишора намудани вақт истифода "
|
|
|
"шавад:</string></p> "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>h - соат ғайри нули пешистода (0-23 ё 1-12 дар 12 соат)</li>"
|
|
|
"<li>hh - соат бо ҳамроҳи нули пешина(00-23 ё 01-12 дар 12-соат)</li>"
|
|
|
"<li>m - дақиқот ғайри нули пешистода (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>mm - дақиқот ҳамроҳи нул (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>s - сония ғайри нули пешистода (0-59)</li>"
|
|
|
"<li>ss - сония ҳамроҳи нули пешистода (00-59)</li>"
|
|
|
"<li>z - миллисония ғайри нули пешистода (0-999)</li>"
|
|
|
"<li>zzz - миллисония ҳамроҳи нули пешистода (000-999)</li>"
|
|
|
"<li>AP - Ба формати 12-соат таъғир додан. AP ба мувофиқати \"AM\" ё \"PM\" "
|
|
|
"ивваз мешавад.</li>"
|
|
|
"<li>ap - ба формати 12-соат таъғир додан. ap ба мувофиқоти \"am\" ё \"pm\" "
|
|
|
"ивваз карда мешавад.</li>"
|
|
|
"<li>Z - минтақаи вақт ба формати ададии (-0500)</li></ul>"
|
|
|
"<p><strong>Ишораҳои дигар ба эътибор гирифта намешаванд.</strong></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таъғироти танзимоти глобалии мунозирот ба параметрҳои тамоми папкаҳо амал "
|
|
|
"мекунад."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2224
|
|
|
msgid "Show HTML stat&us bar"
|
|
|
msgstr "&Сатри вазъият барои HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2236
|
|
|
msgid "Use smaller font for quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2315
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
|
|
|
msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Худкор"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2336
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|
|
msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable system tray icon"
|
|
|
msgstr "Ишора дар новаи системавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2468
|
|
|
msgid "System Tray Mode"
|
|
|
msgstr "Тартиботи новаи системавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2476
|
|
|
msgid "Always show KMail in system tray"
|
|
|
msgstr "Доим тасвир намудан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2479
|
|
|
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
|
|
msgstr "Тасвир додан танҳо ҳангоми ҳозир будани иттилоотҳои хонданашуда "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Templates"
|
|
|
msgstr "&Ивваз кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Custom Templates"
|
|
|
msgstr "&Ивваз кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2551
|
|
|
msgid "&Subject"
|
|
|
msgstr "&Мавзӯъ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2558
|
|
|
msgid "Cha&rset"
|
|
|
msgstr "&Рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2564
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
|
msgstr "Афзудани унвон"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Config->Composer->Attachments\n"
|
|
|
"A&ttachments"
|
|
|
msgstr "&Замимот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2654
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Ғайри худнигоҳдорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2661
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Completion Order"
|
|
|
msgstr "Танзимоти қуттии хатнависӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
|
|
|
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
|
|
msgstr "Тағйири адресҳои охирин..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
|
|
|
msgid "External Editor"
|
|
|
msgstr "Муҳаррири зоҳирӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2707
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
|
|
|
msgstr "<b>%f</b> бо номи файл барои таъғирдиҳӣ ивваз карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2817
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
|
|
|
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
|
|
|
": sender's initials,"
|
|
|
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
|
|
|
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
|
|
|
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дар унвоноти барои ҷавобҳо гузоришҳои зайл имконпазиранд:"
|
|
|
"<br><b>%D</b>: сана, <b>%S</b>: мавзӯъ,"
|
|
|
"<br><b>%e</b>: адреси фиристанда, <b>%F</b>: номифиристанда, <b>%f</b>"
|
|
|
": инитсиалҳои фиристанда"
|
|
|
"<br><b>%T</b>: номи қабулкунанда, <b>%t</b>: ном ва нишони қабулкунанда"
|
|
|
"<br><b>%C</b>: номҳои қабулкунандаҳои нусхот, <b>%c</b>"
|
|
|
": ном ва нишонаҳои қабулкунандаҳои нусхот,"
|
|
|
"<br><b>%%</b>: аломати фоиз, <b>%_</b>: фосила, <b>%L</b>"
|
|
|
": ибтидои сатри нав</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2830
|
|
|
msgid "Lang&uage:"
|
|
|
msgstr "&Забон:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3498
|
|
|
msgid "Re&move"
|
|
|
msgstr "&Ҳузф кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2853
|
|
|
msgid "Reply to se&nder:"
|
|
|
msgstr "&Ҷавоби фиристанда:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2861
|
|
|
msgid "Repl&y to all:"
|
|
|
msgstr "Ҷавоб ба &ҳама:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Forward:"
|
|
|
msgstr "&Фиристониш:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Quote indicator:"
|
|
|
msgstr "&Нишондоди иқтибосот:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
|
|
|
msgid "On %D, you wrote:"
|
|
|
msgstr "Дар иттилооти аз %D шумо чунин навиштед:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
|
|
|
msgid "On %D, %F wrote:"
|
|
|
msgstr "Дар иттилооти аз %D, %F чунин навишт:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
|
|
|
msgid "Forwarded Message"
|
|
|
msgstr "Иттилооти фиристодашуда"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:2925
|
|
|
msgid ">%_"
|
|
|
msgstr ">%_"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3074
|
|
|
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Префиксҳои &унвоноти ҷавоб"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
|
|
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шиносоии мувофиқати префиксҳои зерин\n"
|
|
|
"(ифодаҳои мунтазам ғайри бақайдгирии феҳрист):"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
|
|
|
msgid "Mod&ify..."
|
|
|
msgstr "Тағ&йирот..."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3089
|
|
|
msgid "Enter new reply prefix:"
|
|
|
msgstr "Префикси нави ҷавобро ворид кунед:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3103
|
|
|
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
|
|
msgstr "Префиксҳои унвони &фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3117
|
|
|
msgid "Enter new forward prefix:"
|
|
|
msgstr "Префикси нави фиристонишро ворид кунед:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3156
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
|
|
|
"a charset that contains all required characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин рӯйхат барои ҳар як иттилооти ибтидоӣ озмоида мешавад барои онки дар "
|
|
|
"иттилоот тамоми ишораҳои яке аз рамзгузории ишорашуда низ мавҷуд бошад (аз "
|
|
|
"ҷузъи ибтидоии рӯйхат сар карда)."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3165
|
|
|
msgid "Enter charset:"
|
|
|
msgstr "Рамзоти навро ворид кунед:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3171
|
|
|
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Нигоҳ доштани рамзоти иттилоот ҳангоми ҷавоб додан ё фиристониш (агар ин "
|
|
|
"имконпазир бошад)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3205
|
|
|
msgid "This charset is not supported."
|
|
|
msgstr "Ин рамзот пуштибонӣ нашуда истодааст."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3256
|
|
|
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3269
|
|
|
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
|
|
msgstr "С&уффикс дар Message-Id:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3283
|
|
|
msgid "Define custom mime header fields:"
|
|
|
msgstr "Тегҳои истифодашавандаи унвоноти MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3291
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Аҳамият"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3299
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "Э&ҷод кардан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
|
|
|
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Ном:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3321
|
|
|
msgid "&Value:"
|
|
|
msgstr "&Аҳамият:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
|
|
msgstr "Номҳои замимоти мутобиқ бо Outlook"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
|
|
|
"non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) номҳои замимотро, ки дорои аломатҳои "
|
|
|
"кириллӣ мебошад, бифаҳмад фаъол созед"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3482
|
|
|
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
|
|
msgstr "&Фаъол сохтани муайянкунандаи замимотҳои фаромӯшшуда"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3489
|
|
|
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ягон яки аз калимаҳои навбатӣ оиди мавҷуд будани замимот низ шаҳодат медиҳад:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3500
|
|
|
msgid "Enter new key word:"
|
|
|
msgstr "Калимаи муҳими навро ворид кунед:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2233
|
|
|
msgid "attachment"
|
|
|
msgstr "attach"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2235
|
|
|
msgid "attached"
|
|
|
msgstr "фиристода истодаам"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3542
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
|
|
|
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
|
|
|
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
|
|
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
|
|
|
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
|
|
|
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо кодонии номҳои файлҳои замимашударо ба формати ғайристандартӣ, ки ба "
|
|
|
"Outlook(tm) ва Outlook Express(TM) фаҳмо аст, фаъол сохтед.\n"
|
|
|
"Чунин иттилоот метавон бо клиентҳои почтавӣ, ки бо стандартҳо мутобиқ мешавад, "
|
|
|
"дарёфт нахоҳад шуд. Барои ҳамин агар шумо ягон илоҷ надошта бошед, ин "
|
|
|
"параметрро истифода кунед."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3569
|
|
|
msgid "&Reading"
|
|
|
msgstr "&Хониш"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3575
|
|
|
msgid "Composing"
|
|
|
msgstr "Ташаккул"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3581
|
|
|
msgid "Warnings"
|
|
|
msgstr "Огоҳӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3587
|
|
|
msgid "S/MIME &Validation"
|
|
|
msgstr "Озмоиши &S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3593
|
|
|
msgid "Crypto Backe&nds"
|
|
|
msgstr "М&одули хати рамзӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
|
|
|
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
|
|
|
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
|
|
|
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
|
|
|
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
|
|
|
"renderer (Konqueror).</p>"
|
|
|
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
|
|
|
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
|
|
|
"version of KMail was written.</p>"
|
|
|
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
|
|
|
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
|
|
|
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Баъзан иттилоотҳои электронӣ ба ду формат рост меоянд. Ин интихобот муайян "
|
|
|
"мекунад, ки бо кадом намуд иттилоотро тасвир диҳад - чун HTML ё ҳамчун матни "
|
|
|
"оддӣ.</p>"
|
|
|
"<p>Намоиш ба намуди HTML, иттилоотро боз ҳам зеботар мекунад, аммо дар чунин "
|
|
|
"маврид хавфи риоя накардани амниятро зиёдтар мекунад.</p>"
|
|
|
"<p>Ҳангоми намоиши матни оддӣ, форматонӣ гум мешавад, лекин ҳангоми истифодаи "
|
|
|
"даваки HTML (Konqueror), риоя накардани амният <em>имконнопазир</em> "
|
|
|
"мешавад.</p>"
|
|
|
"<p>Параметри зерин аз истифодаи нодурусти иттилоот дар формати HTML, ки "
|
|
|
"мутассилона рӯй дода меистад, муҳофизат мекунад. Аммо он наметавонад баръакси "
|
|
|
"тарзи риоя накардани амниятро, ки ҳангоми барориши ин раванди KMail ношинос "
|
|
|
"буданд, нигоҳ дорад.</p>"
|
|
|
"<p>Барои ҳамин тавсияи истифодаи<em>на</em> HTML, балки матни оддӣ низ дода "
|
|
|
"мешавад.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
|
|
|
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
|
|
|
"("web bugs").</p>"
|
|
|
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
|
|
|
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
|
|
|
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
|
|
|
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
|
|
|
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
|
|
|
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
|
|
|
"possible problem.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Якчанд иттилоотҳои рекламавӣ ба формати HTML меоянд ва дорои истинодот ба "
|
|
|
"тасвирот мебошанд, ки фиристандаҳо барои қабул намудани хабари онки шумо ин "
|
|
|
"иттилоотҳоро ("web bugs") хондаед, истифода мекунанд.</p>"
|
|
|
"<p>Сабабе нест, ки тасвиротро аз худи шабақа пурбор кунед, чунки фиристанда "
|
|
|
"доимо метавонад тасвироти лозимиро ба худи иттилоот гузорад.</p>"
|
|
|
"<p>Барои ҳифз аз суиистифодаи HTML, инпараметр ба тарзи пешфарзӣ <em>"
|
|
|
"ғайрифаъол</em> аст.</p>"
|
|
|
"<p>Агар шумо ба ҳеҷ чиз нигоҳ накарда хоҳед, ки иттилоотро бо тасвироте, ки ба "
|
|
|
"худи иттилоот намераванд аз назар гузаронед, ин интихоботро фаъол созед, лекин "
|
|
|
"оиди масъалаҳои имконпазир дар хотир доред.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
|
|
|
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
|
|
|
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
|
|
|
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
|
|
|
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
|
|
|
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
|
|
|
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
|
|
|
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
|
|
|
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
|
|
|
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
|
|
|
"them for others.</li>"
|
|
|
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
|
|
|
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
|
|
|
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
|
|
|
"read etc.</li>"
|
|
|
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
|
|
|
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
|
|
|
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
|
|
|
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
|
|
|
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Дастур барои маълумот оиди коркарди иттилоот</h3>"
|
|
|
"<p>Маълумот оиди коркарди иттилоот (MDN) - ин иттилооти маълуми ҳамчун <b>"
|
|
|
"тасдиқоти оиди хондан</b> мебошад. Муаллифи иттилоот маълумоти оиди коркардро "
|
|
|
"пурсида истодааст, балки барномаи адресат бошад ҷавобро мефиристад, ки аз он "
|
|
|
"муаллиф оиди тақдири иттилоот бифаҳмад. Одатан маълумотҳо метавонанд дорои "
|
|
|
"чунин иттилоот бошанд: <b>намоиш дода шуд</b> (яънехонда шуд), <b>"
|
|
|
"ҳузф карда шуд</b> ва <b>кор карда шуд</b> (мисол, аз нав фиристодан).</p>"
|
|
|
"<p>KMail метавонад якчанд намуди коркардро амалӣ гардонад:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>Эътибор надодан</em>: ягон маълумот фиристода нахоҳад шуд (тавсия карда "
|
|
|
"мешавад).</li>"
|
|
|
"<li><em>Пурсиш</em>: пурсиши иҷозот ба фиристодани иттилоот. Бо чунин тарз "
|
|
|
"метавонед фиристодани иттилоотро идора кунед.</li>"
|
|
|
"<li><em>Рад кардан</em>: доим иттилооти оиди <b>рад кардан</b>"
|
|
|
"-ро фиристодан. Муаллифи иттилоот бо чунин тарз мефаҳмад, ки иттилоот кор карда "
|
|
|
"шудааст, аммо намефаҳмад, ки бо чӣ тарз.</li>"
|
|
|
"<li><em>Доим фиристодан</em>: Муаллифи иттилоот бо чунин тарз мефаҳмад, ки "
|
|
|
"иттилоот кор карда шудааст, ва мефаҳмад, ки бо чӣ тарз шудааст. Агар ин дар "
|
|
|
"корчаллонии мантиқии шумо лозим набошад, ин параметрро сабт намудан тавсия "
|
|
|
"намешавад.</li></ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3687
|
|
|
msgid "HTML Messages"
|
|
|
msgstr "Иттилооти HTML"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3690
|
|
|
msgid "Prefer H&TML to plain text"
|
|
|
msgstr "Тарҷеҳ додани &HTML ба матни оддӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3694
|
|
|
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
|
|
|
msgstr "&Иҷозаи пурбор кардани истинодотҳои зоҳирӣ аз шабақа"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
|
|
|
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
|
|
|
"More about external references...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ТАВАҶҶӮЪ!</b> Фаъол сохтани коркарди HTML ба почта, мубталошавии системаи "
|
|
|
"шуморо ба шикаст карда дармадан низ боз ҳам зиёдтар мекунад.<a "
|
|
|
"href=\"whatsthis:%1\">Муфассалтар оиди почта ба формати HTML...</a> "
|
|
|
"<a href=\"whatsthis:%2\">Муфассалтар оиди манбаъҳои зоҳирӣ...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3711
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypted Messages"
|
|
|
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3713
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3718
|
|
|
msgid "Message Disposition Notifications"
|
|
|
msgstr "Маълумот оиди коркарди иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3730
|
|
|
msgid "Send policy:"
|
|
|
msgstr "Сиёсати фиристод:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ба эътибор нагирифтан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3735
|
|
|
msgid "As&k"
|
|
|
msgstr "&Пурсидан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3738
|
|
|
msgid "&Deny"
|
|
|
msgstr "&Рад кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3741
|
|
|
msgid "Al&ways send"
|
|
|
msgstr "&Доим фиристодан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3759
|
|
|
msgid "Quote original message:"
|
|
|
msgstr "Иқтибосоти иттилооти ибтидоӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3761
|
|
|
msgid "Nothin&g"
|
|
|
msgstr "&Ҳеҷ чиз"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3764
|
|
|
msgid "&Full message"
|
|
|
msgstr "&Тамоми иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3767
|
|
|
msgid "Onl&y headers"
|
|
|
msgstr "&Танҳо унвонот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3773
|
|
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нафиристодани маълумоте, ки бо иттилооти рамзгузошташуда пурсида мешавад"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
|
|
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ТАВАҶҶӮЪ!</b> Ба тарзи худкор фиристоданитасдиқот, ғайрирасмияти мукотибаи "
|
|
|
"шуморо вайрон мекунад. <a href=\"whatsthis:%1\">Муфассал...</a>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3786
|
|
|
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
|
|
msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3789
|
|
|
msgid "Automatically import keys and certificates"
|
|
|
msgstr "Ба тарзи худкор ворид кардани калид ва сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:3850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Таъғири танзимоти глобалии HTML, ба тамоми параметрҳои махсуси папка таъсир "
|
|
|
"мекунад."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4138
|
|
|
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "no proxy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4248
|
|
|
msgid "(Current system setting: %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4425
|
|
|
msgid "&Folders"
|
|
|
msgstr "&Папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4428
|
|
|
msgid "&Groupware"
|
|
|
msgstr "&Кори муштарак"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
|
|
|
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
|
|
msgstr "Пеш аз гузаронидани &тамоми иттилоот ба сабад, тасдиқотро пурсидан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4456
|
|
|
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истисно кардани &иттилоотҳои муҳим ҳангоми ҳузф кардани иттилоотҳои кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
|
|
"in all folders\".\n"
|
|
|
"When trying to find unread messages:"
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи иттилоотҳои хонданашуда:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Do not Loop"
|
|
|
msgstr "Ғайри доира"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in Current Folder"
|
|
|
msgstr "Доиравӣ аз рӯи папкаи ҷорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
|
|
|
"Loop in All Folders"
|
|
|
msgstr "Доиравӣ аз рӯи тамоми папка"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
|
|
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
|
|
|
"When entering a folder:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4490
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First New Message"
|
|
|
msgstr "Ғайри доира"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4492
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to First Unread or New Message"
|
|
|
msgstr "Ғайри доира"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
|
|
|
"Jump to Last Selected Message"
|
|
|
msgstr "Ғайри доира"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4501
|
|
|
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
|
|
msgstr "Ишо&ра намудани иттилооти интихобшуда ҳамчун хондашуда аз "
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4505
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сония"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4518
|
|
|
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
|
|
|
msgstr "&Пурсиши амал баъди кашида бурдани иттилоот ба папкаи дигар"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
|
|
|
"By default, &message folders on disk are:"
|
|
|
msgstr "Пешфарзона &иттилоот дар диск дар макони зерин нигоҳ дошта мешавад:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4532
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Flat Files (\"mbox\" format)"
|
|
|
msgstr "Файлҳои оддӣ (формати \"mbox\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
|
|
|
"Directories (\"maildir\" format)"
|
|
|
msgstr "Дар каталогҳо (формати \"maildir\")"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
|
|
|
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
|
|
|
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
|
|
|
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
|
|
|
"messages between folders.</p>"
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
|
|
|
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
|
|
|
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин ёрӣ чист?\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ин шакли қуттии почтаро, ки барои пӯшаҳои маҳаллӣ пешфарз мешавад, интихоб "
|
|
|
"мекунад.:</p>"
|
|
|
"<p><b>mқуттӣ:</b> Пӯшаҳои почтаи KMail, ҳар яктаашон бо файли алоҳида муаррифӣ "
|
|
|
"мешаванд. Мактубчаҳои ҷудогона аз якдигар бо хате, ки бо \"From \"сар мешавад "
|
|
|
"ҷудо карда мешаванд. Ин ҷойро дар диск нигоҳ медорад,лекин мумкин тавоноияш кам "
|
|
|
"шавад, мисол дар вақти кӯчондани мактубчаҳо аз мобайни пӯшаҳо. </p>"
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> пӯшаҳои почтаи KMail бо пӯшаҳои ҳақиқӣ дар диск муаррифӣ "
|
|
|
"мешаванд. Мактубчаҳои ҷудогона файлҳои алоҳида мебошанд. Ин метавонад дар диск "
|
|
|
"каме ҷойро гирад, лекин тавоноияш зиёд хоҳад шуд, мисол дар вақти кӯчондани "
|
|
|
"мактубчаҳо аз мобайни пӯшаҳо.</p></qt>файлҳоиҷудо (якто-якто) нигоҳ дошта "
|
|
|
"шудаанд. Ҳар як иттилоот файли ҷудоро ифода мекунад. Ин каме ҷои зиёдро дар "
|
|
|
"диск ишғол мекунад, лекин хеле боэътимодноктар, мисол, ҳангоми гузаронидани "
|
|
|
"иттилоот аз як папка ба папкаи дигар низ хизмат мекунад.хранятся в отдельных "
|
|
|
"файлах каждая. Сообщения отделяются друг от друга строкой \"From \". Это "
|
|
|
"экономит место на диске, но может быть менее надёжно, например, при перемещении "
|
|
|
"сообщений из одной папки в другую.</p>"
|
|
|
"<p><b>maildir:</b> Все папки KMail хранятся в отдельных папках на диске. Каждое "
|
|
|
"сообщение представляет собой отдельный файл. Это занимает немного больше места "
|
|
|
"на диске, но более надёжно, например, при перемещении сообщения из одной папки "
|
|
|
"в другую.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4562
|
|
|
msgid "Open this folder on startup:"
|
|
|
msgstr "Боз кардани ин папка ҳангоми оғоз:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4570
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
|
|
msgstr "&Ҳангоми баромадан аз барнома, сабадро холӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4578
|
|
|
msgid "Enable full text &indexing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4588
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota units: "
|
|
|
msgstr "&Нишондоди иқтибосот:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
|
|
|
"messages are below the current message.</p>"
|
|
|
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list, but not go to another folder.</p>"
|
|
|
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
|
|
|
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
|
|
|
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
|
|
|
"depending on which option is selected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ҳангоми гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ, метавон чунин шавад, ки "
|
|
|
"онҳо дар рӯйхат набошанд.</p>"
|
|
|
"<p><b>Ғайри доира:</b> Бо муваффақоти иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ хотима хоҳад "
|
|
|
"ёфт.</p>"
|
|
|
"<p><b>Доиравӣ аз рӯи папкаи ҷорӣ:</b>Бо муваффақоти иттилооти охирин, ҷустуҷӯӣ "
|
|
|
"аз ибтидои папка идома хоҳад шуд.</p>"
|
|
|
"<p><b>Доиравӣ аз рӯи тамоми папкаҳо:</b> Бо муваффақоти иттилооти охирин, "
|
|
|
"ҷустуҷӯӣ дар дигар папкаҳо идома хоҳад шуд.</p> "
|
|
|
"<p>Ҳамчунин ин ҳангоми ҷустуҷӯи иттилооти хонданашудаи пештара амал хоҳад "
|
|
|
"кард.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: what's this help\n"
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
|
|
|
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
|
|
|
"tool bar will select messages based on content.</p>"
|
|
|
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
|
|
|
"the messages).</p>"
|
|
|
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
|
|
|
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4694
|
|
|
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
|
|
|
msgstr "Папкаҳои &IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4698
|
|
|
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
|
|
|
msgstr "&Фаъол сохтани функсиалнокии IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4699
|
|
|
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
|
|
|
msgstr "Ин барои нигоҳ доштани IMAP барои барномаҳои Kontact имконият медиҳад"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4712
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Format used for the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Забони феҳристҳо, ки гурӯҳӣ фаъолият мекунанд:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4723
|
|
|
msgid "Kolab (XML)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4731
|
|
|
msgid "&Language of the groupware folders:"
|
|
|
msgstr "&Забони феҳристҳо, ки гурӯҳӣ фаъолият мекунанд:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4734
|
|
|
msgid "Set the language of the folder names"
|
|
|
msgstr "Забони номҳои феҳристро танзим кунед"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Англисӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "Олмонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "Франсавӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4743
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "Немисӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4752
|
|
|
msgid "Set the parent of the resource folders"
|
|
|
msgstr "Гузоштани волиди воситаи папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4781
|
|
|
msgid "&Hide groupware folders"
|
|
|
msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
|
|
|
"tree."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вақто,ки ин тафтиш карда шуд шумо наметавонед воситаи папкаҳои IMAP дар дарахти "
|
|
|
"папкаро бинед."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4792
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Only show groupware folders for this account"
|
|
|
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4796
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
|
|
|
"for the account configured for groupware."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вақто,ки ин тафтиш карда шуд шумо наметавонед воситаи папкаҳои IMAP дар дарахти "
|
|
|
"папкаро бинед."
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4804
|
|
|
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4806
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
|
|
|
"being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4818
|
|
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|
|
msgstr "Мувофиқати маҳсулоти якхела && Вариантҳои меросӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4823
|
|
|
msgid "&Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "&Фаъол сохтани пуштибоноти ҳамфаъолиятӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4831
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|
|
msgstr "Таҳриф кардани унвоноти From:/To: ба ҷавобҳои таклифот (барои Outlook)"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4832
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitation replies"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) ҷавобҳои шуморо ба таклифот бифаҳмад, "
|
|
|
"фаъол созед"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4837
|
|
|
msgid "Send invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Фиристодани таклифот дар ҷилди иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|
|
"invitations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ваши ответы на приглашения"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4846
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitation naming"
|
|
|
msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
|
|
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
|
|
|
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
|
|
|
"understands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|
|
msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|
|
"mails are sent automatically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4867
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
|
|
|
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
|
|
|
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
|
|
|
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
|
|
|
"the invitations, the resulting messages look very odd."
|
|
|
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Даъватномаҳо ба тарзи оддӣ ба монанди гузоришот ба почта фиристода "
|
|
|
"мешаванд.Ин шоха даъватномаҳоро ба матни почта мефиристад: фиристодани "
|
|
|
"даъватномаҳо ва ҷавобҳо ба Microsoft Outlook зарур ҳаст. "
|
|
|
"<br>Лекин вақте ки шумо ин корро мекунед, минбаъд матни баёниро, ки барномаҳои "
|
|
|
"матн хонда метавонанд гирифта наметавонед ҳамин тариқ одамоне,ки барномаҳои "
|
|
|
"эмейл доранд даъватномаҳоро намефаҳманд,мактубҳои натиҷавӣ бисёр ноаниқ "
|
|
|
"менамонянд. "
|
|
|
"<br>Одамоне,ки барномаҳои эмейл доранд ва даъватномаҳоро фаҳмиданд бо ин кор "
|
|
|
"карда метавонанд.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:4922
|
|
|
msgid "<Choose a Folder>"
|
|
|
msgstr "<Папка интихоб кунед>"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5026
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
|
|
|
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog.cpp:5029
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Resource folders are in account:"
|
|
|
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:43
|
|
|
msgid "New Identity"
|
|
|
msgstr "Ихтисоси нав"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:54
|
|
|
msgid "&New identity:"
|
|
|
msgstr "&Ихтисоси нав:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:63
|
|
|
msgid "&With empty fields"
|
|
|
msgstr "Бо &заминаи холӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:69
|
|
|
msgid "&Use Control Center settings"
|
|
|
msgstr "Бо истифодаи параметрҳо аз &Маркази идоракунии TDE"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:74
|
|
|
msgid "&Duplicate existing identity"
|
|
|
msgstr "&Эҷоди нусхаи ихтисоси мавҷудӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:83
|
|
|
msgid "&Existing identities:"
|
|
|
msgstr "Их&тисосҳои мавҷудӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:196
|
|
|
msgid "New Language"
|
|
|
msgstr "Забони нав"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:202
|
|
|
msgid "Choose &language:"
|
|
|
msgstr "Интихоби &забон:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:234
|
|
|
msgid "No More Languages Available"
|
|
|
msgstr "Забонҳои дастрасӣ низ дигар нест"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Load Profile"
|
|
|
msgstr "Пурбор кардани профил"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:295
|
|
|
msgid "Available Profiles"
|
|
|
msgstr "Схемаҳои дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Тасвироты"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:302
|
|
|
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
|
|
|
msgstr "&Профилро интихоб кунед ва ба тугмаи 'ОК' пахш кунед:"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile name placeholder\n"
|
|
|
"Unnamed"
|
|
|
msgstr "Бе ном"
|
|
|
|
|
|
#: configuredialog_p.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Missing profile description placeholder\n"
|
|
|
"Not available"
|
|
|
msgstr "Дастрас нест"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Universal"
|
|
|
msgstr "&Ҷавоб додан"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply"
|
|
|
msgstr "&Ҷавоб додан"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Reply to All"
|
|
|
msgstr "&Ҷавоб додан"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Forward"
|
|
|
msgstr "&Фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
|
|
|
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
|
|
|
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
|
|
|
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
|
|
|
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
|
|
|
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
|
|
|
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
|
|
|
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
|
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "&Фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
|
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
|
|
|
"still like to continue with the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: customtemplates.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
|
|
|
"the assignment?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Distribution List"
|
|
|
msgstr "Имзоиш"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save List"
|
|
|
msgstr "&Эҷоди филтр"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "&Ном:"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Почта"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
|
|
"again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Имзоиш"
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:186
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: distributionlistdialog.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit with:"
|
|
|
msgstr "Тағйири ихтисосот"
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
|
|
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editorwatcher.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|
|
msgstr "ғайри замимот"
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Unicode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Cyrillic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Western European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Central European"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Greek"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Turkish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Japanese"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Baltic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Arabic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Traditional"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Chinese Simplified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Korean"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: encodingdetector.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: @item Text character set\n"
|
|
|
"Thai"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
|
|
|
"Removing %n old messages from folder %1..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гузаронидани %n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1...\n"
|
|
|
"Гузаронидани %n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натавонистам иттилоотҳои кӯҳнашударо аз папкаи %1 гузаронам: папкаи охирини %2 "
|
|
|
"ёфт нашуд"
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
|
|
|
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҷойгир кардани %n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2...\n"
|
|
|
"Ҷойгир кардани %n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2..."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
|
|
|
"Removed %n old messages from folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n"
|
|
|
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:220
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
|
|
|
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 гузаронида шуд.\n"
|
|
|
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 гузаронида шуд."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:227
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
|
|
|
msgstr "Натавонистам иттилоотҳои кӯҳнашударо аз папкаи %1 ҳузф кунам."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:231
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
|
|
|
msgstr "Нуқсони гузаронидани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:237
|
|
|
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
|
|
|
msgstr "Ҳузф кардани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 хароб гашт."
|
|
|
|
|
|
#: expirejob.cpp:241
|
|
|
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гузаронидани иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ба папкаи %2 барҳам дода шуд."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mail Expiry Properties"
|
|
|
msgstr "Хосиятҳои папка"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expire read mails after"
|
|
|
msgstr "Озод кардан аз &хондашуда, баъди:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr " рӯз"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expire unread mails after"
|
|
|
msgstr "Озод кардан аз &хонданашуда баъди:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expiry action:"
|
|
|
msgstr "Хориҷ кардан &баъди:"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move to:"
|
|
|
msgstr "&Ҷойгир кардан ба"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete permanently"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a folder to expire messages into."
|
|
|
msgstr "Филтрҳои почтаи номатлубро интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Folder Selected"
|
|
|
msgstr "&Рӯйхати дарози папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "&Папкаи нав..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
msgstr "&Ҳузфи ишоротҳои иқтибосот"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Rename Favorite"
|
|
|
msgstr "Тағйири номи филтр"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
|
|
|
msgid "&Assign Shortcut..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Expire..."
|
|
|
msgstr "Озод кардан аз кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder..."
|
|
|
msgstr "&Папкаи нав..."
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:395
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Inbox"
|
|
|
msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ"
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:397
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inbox of %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:401
|
|
|
msgid "%1 on %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:403
|
|
|
msgid "%1 (local)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: favoritefolderview.cpp:443
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Favorite Folder"
|
|
|
msgstr "&Папкаи нав..."
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Filters"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Филтри %1"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Filters"
|
|
|
msgstr "Нуқсони содири калид"
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
|
|
|
"insufficient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: filterimporterexporter.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Export Filters"
|
|
|
msgstr "Нуқсони содири калид"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Filter Log Viewer"
|
|
|
msgstr "Маҷалаи филтр"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:74
|
|
|
msgid "&Log filter activities"
|
|
|
msgstr "&Ворид кардани маҷалаи филтр"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
|
|
|
"is collected and shown only when logging is turned on. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо метавонед фаъолиятҳои филтерро ба ин ҷо дароред ё ин ки бароред Албатта "
|
|
|
"санади воридкунӣ дода шудааст ва танҳо вақте ки воридкунӣ кушода мешавад нишон "
|
|
|
"дода мешавад. "
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:83
|
|
|
msgid "Logging Details"
|
|
|
msgstr "Ворид кардани маҷалот"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Log pattern description"
|
|
|
msgstr "Шарҳи намунаи воридкунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Log filter &rule evaluation"
|
|
|
msgstr "&Озмоиш аз рӯи дастур"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
|
|
|
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
|
|
|
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
|
|
|
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо метавонед баргаштро дар сабти воқеъӣ, ки ба арзёбии қоидаҳои филтри "
|
|
|
"филтрҳои қабулшуда тааллуқ дорад, назорат кунед:баъд аз оне ки ин вариант "
|
|
|
"тафтиш карда мешавад вай баргашти ботафсил дар бораи қоидаи ҳар як филтри "
|
|
|
"ҷудогона хоҳад дод; интихобан, фақат баргашт дар бораи натиҷаи арзёбии ҳамаи "
|
|
|
"қоидаҳои филтри ҷудогона дода хоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Log filter pattern evaluation"
|
|
|
msgstr "Озмоиш аз рӯи нусхот"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "Log filter actions"
|
|
|
msgstr "Қайд кардани амалҳои филтр"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Log size limit:"
|
|
|
msgstr "Маҳдудият ба андозаи маҷала:"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "unlimited"
|
|
|
msgstr "мавҷуд нест"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
|
|
|
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
|
|
|
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
|
|
|
"is no longer exceeded. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҷамъоварии санади сабти воқеъӣ хотираро барои муввақатан нигоҳ доштани санади "
|
|
|
"сабти воқеъӣ истифода мебарад; дар ин ҷо шумо метавонед миқдори ҳади аксари "
|
|
|
"хотираи истифодабурдашударо кам кунед;"
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:258
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"\"%2\" is the detailed error description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натавонистам файли %1 захира кунам:\n"
|
|
|
"%2."
|
|
|
|
|
|
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
|
|
|
msgid "KMail Error"
|
|
|
msgstr "Хатои KMail"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Append"
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"Write"
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Permissions\n"
|
|
|
"All"
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:95
|
|
|
msgid "&User identifier:"
|
|
|
msgstr "&Идентификатори истифодабаранда:"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
|
|
|
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
|
|
|
"account on the server will tell you which one it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Идентификатори истифодабаранда (логин) барои IMAP-сервер. Ин метавон номи "
|
|
|
"истифодабаранда ва ё нишонаи почтавии он бошад."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:247
|
|
|
msgid "Custom Permissions"
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқи дастрасии оддӣ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:249
|
|
|
msgid "Custom Permissions (%1)"
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқи дастрасии оддӣ (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:340
|
|
|
msgid "User Id"
|
|
|
msgstr "Идентификатори истифодабаранда"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
msgstr "Афзудани вурудот"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:353
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Modify Entry..."
|
|
|
msgstr "Тағйири вурудот"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:354
|
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи вурудот"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:426
|
|
|
msgid "Error retrieving user permissions."
|
|
|
msgstr "Ҳангоми қабул намудани ҳуқуқи дастрасӣ, хатогӣ рӯй дод."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:431
|
|
|
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоот ҳоло аз сервер қабул нашудааст, лутфан \"Почтаи озмоянда\"-ро истифода "
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
|
|
|
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
|
|
|
msgstr "Хатоги:ягон ҳисоби IMAP дар ин папка муайян карда нашуд"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
|
|
|
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
|
|
|
msgstr "Васл кардан ба сервери %1, лутфан интизор шавед..."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error connecting to server %1"
|
|
|
msgstr "Хатогии васл кардан ба сервери %1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
|
|
|
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
|
|
|
msgstr "Ин IMAP сервер барои танзим кардани руйхатҳо (ACL) пуштибонӣ надорад"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:519
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз сервер\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:564
|
|
|
msgid "Modify Permissions"
|
|
|
msgstr "Тағйири ҳуқуқи дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:598
|
|
|
msgid "Add Permissions"
|
|
|
msgstr "Афзудани ҳуқуқи дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaacltab.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
|
|
|
"be able to access it afterwards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оё дар ҳақиқат мехоҳед,ки иҷозатномаҳои шахсиатонро барои ин пӯша бардоред? "
|
|
|
"Баъдтар наметавонед вайро ба даст оред."
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
|
|
|
msgid "This account does not have support for quota information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error retrieving quota information from server\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бозёби кардани хатоги,ба даст овардани руйхати танзим мекарда (ACL) аз сервер\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab.cpp:184
|
|
|
msgid "No quota is set for this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
|
|
|
msgid "Root:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Usage:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:552
|
|
|
msgid "Local Folders"
|
|
|
msgstr "Папкаҳои маҳаллӣ"
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown folder '%1'"
|
|
|
msgstr "Папкаи ибтидоӣ: "
|
|
|
|
|
|
#: folderrequester.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a folder"
|
|
|
msgstr "Амал интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Shortcut for Folder %1"
|
|
|
msgstr "Хусусиятҳои папкаи %1"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Shortcut for Folder"
|
|
|
msgstr "<папка интихоб кунед>"
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
|
|
|
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
|
|
|
"this folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:85
|
|
|
msgid "&Move Here"
|
|
|
msgstr "&Ба ин ҷо ҷойгир кардан"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:86
|
|
|
msgid "&Copy Here"
|
|
|
msgstr "&Ба ин ҷо копӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: foldertreebase.cpp:88
|
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
|
msgstr "&Барҳам додан"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Номаълум"
|
|
|
|
|
|
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
|
|
|
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1057
|
|
|
msgid "No Subject"
|
|
|
msgstr "Мавзӯъ мавҷуд надорад"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:56
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Партоиши ҷустуҷӯи тези охирин"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reset Quick Search\n"
|
|
|
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Партоиши ҷустуҷӯи тези охирин\n"
|
|
|
"Намоиши тамоми иттилоот."
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:69
|
|
|
msgid "Stat&us:"
|
|
|
msgstr "Вазъ&ият:"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:72
|
|
|
msgid "Any Status"
|
|
|
msgstr "Ягон"
|
|
|
|
|
|
#: headerlistquicksearch.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Full Search"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
|
|
|
#: headerstyle.cpp:860
|
|
|
msgid "[vCard]"
|
|
|
msgstr "[vCard]"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
|
|
|
#: headerstyle.cpp:797
|
|
|
msgid "CC: "
|
|
|
msgstr "CC: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
|
|
|
#: headerstyle.cpp:800
|
|
|
msgid "BCC: "
|
|
|
msgstr "BCC: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
|
|
|
msgid "Date: "
|
|
|
msgstr "Сана: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
|
|
|
msgid "From: "
|
|
|
msgstr "Фиристанда: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
|
|
|
msgid "To: "
|
|
|
msgstr "Қабулкунанда: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:322
|
|
|
msgid "Reply to: "
|
|
|
msgstr "Адреси бозгашт: "
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Full report:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:609
|
|
|
msgid "Launch IM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:642
|
|
|
msgid "(resent from %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:694
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "User-Agent: "
|
|
|
msgstr "&Иттилооти фаврӣ"
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:703
|
|
|
msgid "X-Mailer: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: headerstyle.cpp:723
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spam Status:"
|
|
|
msgstr "Вазъият: "
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>"
|
|
|
"<br>И"
|
|
|
"<br>т"
|
|
|
"<br>т"
|
|
|
"<br>и"
|
|
|
"<br>л"
|
|
|
"<br>о"
|
|
|
"<br>о"
|
|
|
"<br>т"
|
|
|
"<br>и"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: htmlstatusbar.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<br>N"
|
|
|
"<br>o"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>e"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>s"
|
|
|
"<br>a"
|
|
|
"<br>g"
|
|
|
"<br>e</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<br>И"
|
|
|
"<br>т"
|
|
|
"<br>т"
|
|
|
"<br>и"
|
|
|
"<br>л"
|
|
|
"<br>о"
|
|
|
"<br>о"
|
|
|
"<br>т"
|
|
|
"<br>и"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>H"
|
|
|
"<br>T"
|
|
|
"<br>M"
|
|
|
"<br>L"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>ҳ"
|
|
|
"<br>о"
|
|
|
"<br>л"
|
|
|
"<br>о"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>н"
|
|
|
"<br>е"
|
|
|
"<br>с"
|
|
|
"<br>т</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:90
|
|
|
msgid "Edit Identity"
|
|
|
msgstr "Тағйири ихтисосот"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:118
|
|
|
msgid "&Your name:"
|
|
|
msgstr "&Номи шумо:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Your name</h3>"
|
|
|
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
|
|
|
"email header that is sent out;</p>"
|
|
|
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
|
|
|
"address.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Номи шумо</h3>"
|
|
|
"<p>Ин замина бояд дорои номи замина ё тахаллус бошад. Ин дар унвоноти иттилооти "
|
|
|
"фиристодашаванда истифода карда мешавад.</p>"
|
|
|
"<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар иттилоотҳои фиристодашавандаатон танҳо "
|
|
|
"e-mail-и шумо низ зоҳир хоҳад шуд.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:132
|
|
|
msgid "Organi&zation:"
|
|
|
msgstr "&Ташкилот:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Organization</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
|
|
|
"shown in the email header that is sent out.</p>"
|
|
|
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Ташкилот</h3>"
|
|
|
"<p>Агар хоҳед, ки номи ташкилот дар унвоноти хат, ки бо шумо фиристода мешавад, "
|
|
|
"афзуда шавад, дар инҷо номи ташкилотро, ки дар он кор мекунед, ворид кунед.</p>"
|
|
|
"<p>Метавон ин заминаро холӣ бимонд.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:147
|
|
|
msgid "&Email address:"
|
|
|
msgstr "&Адреси e-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Email address</h3>"
|
|
|
"<p>This field should have your full email address.</p>"
|
|
|
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
|
|
|
"to you.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Адреси E-mail</h3>"
|
|
|
"<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед ё онро нодуруст пур кунед ба ҷавобдиҳандаҳои "
|
|
|
"шумо мушкилият рӯй медиҳад.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:161
|
|
|
msgid "Cryptograph&y"
|
|
|
msgstr "&Рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
|
|
|
#: identitydialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
|
msgstr "Тағйир &кардан..."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:169
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
|
|
msgstr "Калиди имзоии шумо OpenPGP аст"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калиди OpenPGP-ро, ки барои имзоии рақамии иттилоот истифода мешавад, интихоб "
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
|
|
|
"can also use GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Калиди OpenPGP барои имзогузории иттилоот истифода карда мешавад. Ҳамчунин "
|
|
|
"метавон калиди GnuPG-ро истифода бурд.</p>"
|
|
|
"<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар он сурат метавон почтаи оддиро, ки барои "
|
|
|
"он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p>"
|
|
|
"<p>Муфассалтар оиди калид метавон дар<a>http://www.gnupg.org</a></p> бихонд</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:181
|
|
|
msgid "OpenPGP signing key:"
|
|
|
msgstr "Калиди имзоии OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:193
|
|
|
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Калиди рамзгузории шумо OpenPGP аст"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
|
|
|
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калиди OpenPGP-ро, ки барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури "
|
|
|
"\"Афзудани калиди кушод\" ба муҳаррир истифода мешавад, интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
|
|
|
"GnuPG keys.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p>"
|
|
|
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Калиди OpenPGP барои рамзгузории иттилоотҳои шумо ва барои дастури "
|
|
|
"\"Афзудани калиди нав\" дар муҳаррир истифода мешавад. Ҳамчунин метавон "
|
|
|
"калидҳои GnuPG-ро истифода кард.</p>"
|
|
|
"<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки барои "
|
|
|
"он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p>"
|
|
|
"<p>Муфассалтар оиди калидҳо метавон дар<a>http://www.gnupg.org</a></p> "
|
|
|
"бихонд</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
|
|
msgstr "Калиди рамзгузории OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
|
|
msgstr "Сертификати имзоии S/MIME-и шумо"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
|
|
"messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертификати S/MIME-ро, ки барои имзои иттилоот истифода мешавад, интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
|
|
|
"sign messages.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
|
|
|
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Калиди S/MIME (X.509) барои имзои иттилоот истифода мешавад.</p>"
|
|
|
"<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки барои "
|
|
|
"он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:228
|
|
|
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
|
|
msgstr "Сертификати имзоии S/MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:244
|
|
|
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
|
|
msgstr "Сертификати рамзгузории шумо S/MIME аст"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
|
|
|
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертификати S/MIME-ро, ки барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури "
|
|
|
"\"Афзудани калиди кушод\" дар муҳаррир истифода мешавад, интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
|
|
|
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
|
|
|
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
|
|
|
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
|
|
|
"affected.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Сертификати S/MIME барои рамзгузории иттилооти шумо ва барои дастури "
|
|
|
"\"Афзудани калиди кушод\" дар муҳаррир истифода бурда мешавад.</p>"
|
|
|
"<p>Агар ин заминаро холӣ бимонед, дар ин сурат метавон почтаи оддиро, ки барои "
|
|
|
"он рамзгузорӣ лозим нест, бифиристед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:256
|
|
|
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
|
|
msgstr "Сертификати рамзгузории S/MIME:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:277
|
|
|
msgid "Preferred crypto message format:"
|
|
|
msgstr "Формати рамзгузории дархостӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:290
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Иловагӣ"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:300
|
|
|
msgid "&Reply-To address:"
|
|
|
msgstr "Адреси &Reply-To:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
|
|
|
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
|
|
|
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
|
|
|
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
|
|
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
|
|
|
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Адресҳои Reply-To</h3>"
|
|
|
"<p>Заминаи <tt>Reply-to:</tt>-ро дар унвони хат муайян мекунад. Адреси "
|
|
|
"ишорашуда ҳангоми ҷавоб дар хат истифода мешавад.</p>"
|
|
|
"<p>Ин метавон ҳангоме, ки (мисол) гурӯҳи одамон бо ҳам як амалро иҷро намудан "
|
|
|
"низ фоиданок бошад.Ин маврид дар заминаи <tt>Reply-to:</tt>"
|
|
|
", метавон адреси умумиро (на инки шахсиро), ки дар заминаи <tt>From:</tt> "
|
|
|
"ишора карда истодааст, муқаррар кард.</p> "
|
|
|
"<p>Агар ин ба шумо лозим набошад, инро холӣ бимонед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:319
|
|
|
msgid "&BCC addresses:"
|
|
|
msgstr "&Адреси нусхаи пинҳонӣ (BCC):"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
|
|
|
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
|
|
|
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
|
|
|
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
|
|
|
"of yours.</p>"
|
|
|
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
|
|
|
"recipients.</p>"
|
|
|
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>Адресҳои BCC (Blind Carbon Copy - нусхаипинҳонӣ)</h3>"
|
|
|
"<p>Адресҳое, ки дар заминаи зерин ворид шудаанд ба ҳар як иттилооте, ки бо "
|
|
|
"истифодаи профили додашуда фиристода шудааст, илова карда мешавад ва ба дигар "
|
|
|
"қабулкунандаҳо зоҳир нахоҳад шуд</p>"
|
|
|
"<p>Одатан ин барои фиристодани нусхаи иттилоот ба дигар қайдоти баҳисобгирӣ низ "
|
|
|
"истифода мешавад.</p>"
|
|
|
"<p>Агар шумо мутмаин набошед, ин заминаро холӣ бимонед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:337
|
|
|
msgid "D&ictionary:"
|
|
|
msgstr "&Луғғат:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:346
|
|
|
msgid "Sent-mail &folder:"
|
|
|
msgstr "&Папка барои хатҳои фиристодашуда:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Drafts folder:"
|
|
|
msgstr "Папка барои &сиёҳнависҳо:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Templates folder:"
|
|
|
msgstr "Папка барои &маълумотҳои ҳузфшуда:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:369
|
|
|
msgid "Special &transport:"
|
|
|
msgstr "&Тарзи фиристод:"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Use custom message templates"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
|
|
|
msgid "&Copy global templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:407
|
|
|
msgid "&Signature"
|
|
|
msgstr "&Имзоот"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Picture"
|
|
|
msgstr "&Имзоот"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
|
|
|
msgid "Invalid Email Address"
|
|
|
msgstr "Адреси нодурусти e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Яке аз танзимкардашудаи OpenPGP калидҳои нишонкуни надорад ягон ID "
|
|
|
"истифодабарандаро бо адреси номаи электронӣ барои ин шахс (%1).\n"
|
|
|
"Дар натиҷа дар огоҳ намудани ахборотҳоро дар бораи гирифтани тараф дар вақте,ки "
|
|
|
"шумо кушиш карда истодаед барои қабули имзоҳое,ки бо ин танзим карда шудаанд."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
|
|
|
"the configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Яке аз танзимкардашудаи OpenPGP калидҳои рамзгузорӣ надоранд ягон ID ягон "
|
|
|
"истифодабарандаро бо адреси номаи электронии танзимкардашударо барои шахсияти "
|
|
|
"(%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:534
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
|
|
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
|
|
"verify signatures made with this configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Яке аз танзимкардашудаи S/MIME сертифекатҳои имзои надоранд адреси номаи "
|
|
|
"электрони барои шахсият (%1).\n"
|
|
|
"Дар натиҷа дар огоҳ намудани ахборотҳоро дар бораи гирифтани тараф дар вақте,ки "
|
|
|
"шумо кушиш карда истодаед барои қабули имзоҳое,ки бо ин танзим карда шудаанд."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
|
|
"configured email address for this identity (%1)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Яке аз сертификатҳои навиштаҷоти S/MIME шаклӣ суроғаи эмейли шаклиро барои ин "
|
|
|
"шабоҳат дар бар намегирад (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:551
|
|
|
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
|
|
msgstr "Адреси E-mail дар калид/сертификат ёфт нашуд"
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The signature file is not valid"
|
|
|
msgstr "Имзо таъхир карда шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:582
|
|
|
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
|
|
msgstr "Тағйири ихтисос \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папкаи иттилоотҳои фиристодашуда, ки барои ихтисоси \"%1\" интихоб шудааст, "
|
|
|
"(дигар) мавҷуд нест.Папкаи пешфарзӣ истифода мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); Барои ин "
|
|
|
"нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад."
|
|
|
|
|
|
#: identitydialog.cpp:628
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
|
|
"therefore, the default templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); Барои ин "
|
|
|
"нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад."
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
|
|
"the default identity\n"
|
|
|
"%1 (Default)"
|
|
|
msgstr "%1 (асосӣ)"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:105
|
|
|
msgid "Identity Name"
|
|
|
msgstr "Номи ихтисос"
|
|
|
|
|
|
#: identitylistview.cpp:106
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Адреси e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо бояд номи истифодабарандаро ва гузарвожаро барои онки почтаро аз ин қуттӣ "
|
|
|
"қабул кунед, ишора кунед."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:296
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
|
|
|
msgid "Account:"
|
|
|
msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not start process for %1."
|
|
|
msgstr "Наметавонам амалро барои %1 оғоз кунам."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:399
|
|
|
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
|
|
|
msgstr "Натавонистам ба %1 обуна шавам:"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:637
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving Namespaces"
|
|
|
msgstr "Қабул намудани иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
|
|
|
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
|
|
|
"configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
|
|
|
"your account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
|
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
|
msgstr "<unknown>"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:876
|
|
|
msgid "Error while uploading message"
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши иттилоот ба сервер"
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:878
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
|
|
|
"to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натавонистам иттилоотро ба сервер, ки санаи %1 аз %2 бо мавзӯъи %3 муайян "
|
|
|
"шудааст, бидиҳам."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:880
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Папкаи вазифот: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:882
|
|
|
msgid "The server reported:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:892
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No detailed quota information available."
|
|
|
msgstr "Иттилооти вазъият мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:903
|
|
|
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
|
|
|
"the folder to free up some space in it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
|
|
|
"be re-established automatically if possible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:957
|
|
|
msgid "The connection to account %1 was broken."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:960
|
|
|
msgid "The connection to account %1 timed out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1245
|
|
|
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиши вазъияти иттилоот ба сервери: "
|
|
|
|
|
|
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
|
|
|
msgid "retrieving folders"
|
|
|
msgstr "қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
|
|
|
msgid "Uploading message data"
|
|
|
msgstr "Диҳиши иттилоот ба сервер"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:192
|
|
|
msgid "Server operation"
|
|
|
msgstr "Амалиёти серверӣ"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
|
|
|
msgstr "Папкаи вазифот: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:315
|
|
|
msgid "Downloading message data"
|
|
|
msgstr "Боргирии иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:316
|
|
|
msgid "Message with subject: "
|
|
|
msgstr "Иттилоот бо мавзӯъи: "
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:370
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages from the server."
|
|
|
msgstr "Ҳангоми қабул намудани иттилоот хатогӣ рӯй дод."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:483
|
|
|
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
|
|
|
msgstr "Ҳангоми қабул намудани сохти иттилоот хатогӣ рӯй дод."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:541
|
|
|
msgid "Uploading message data failed."
|
|
|
msgstr "Диҳиши иттилоот кор карда нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:546
|
|
|
msgid "Uploading message data completed."
|
|
|
msgstr "Диҳиши иттилоот ба итмом расид."
|
|
|
|
|
|
#: imapjob.cpp:650
|
|
|
msgid "Error while copying messages."
|
|
|
msgstr "Ҳангоми копӣ кардани иттилоот хатогӣ рӯй дод."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not fully trusted for encryption."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:248
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Калиди рамзгузориро истифода бурдан имконпазир нест"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:553
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Мӯҳлати амали калиди имзоии OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>кам аз %n рӯзҳо ба итмом мерасад.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Мӯҳлати амали калиди рамзгузории OpenPGP-и шумо </p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>кам аз %n рӯз ба итмом мерасад.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Калиди OpenPGP барои </p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> "
|
|
|
"(КалидID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Калиди OpenPGP барои</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%1</b> "
|
|
|
"(КалидID 0x%2)</p>"
|
|
|
"<p>дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>"
|
|
|
"%1</b> (рақами серявӣ%2)</p>"
|
|
|
"<p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>"
|
|
|
"%1</b> (рақами серявӣ %2)</p>"
|
|
|
"<p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>"
|
|
|
"%1</b> (рақами серявӣ%2)</p>"
|
|
|
"<p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>"
|
|
|
"%1</b> (рақами серявӣ %2)</p>"
|
|
|
"<p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:587
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Решаи сертификат/p><p ба саф баровардан=марказ><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардан=марказ><b>"
|
|
|
"%1</b> (рақами серявӣ%2)</p>"
|
|
|
"<p>дар мудатти як рӯз нест мешавад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Решаи сертификат</p><p ба саф баровардани=марказ><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>барои S/MIME сертификати рамзгузориатон</p><p ба саф баровардани=марказ><b>"
|
|
|
"%1</b> (рақами серявӣ %2)</p>"
|
|
|
"<p>дар мудатти %n рӯзҳо ба нест мешавад.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%1</b> "
|
|
|
"(рақамисерявӣ %2)</p>"
|
|
|
"<p>дар муддати як рӯз нест мешавад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Фосилаи CA сертификат</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>барои S/MIME сертификати имзоятон</p><p ба саф баромадани=марказ><b>%1</b> "
|
|
|
"(рақамисерявӣ %2)</p>"
|
|
|
"<p>дар муддати рӯзҳо %n нест мешавад.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сертификати CA миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>барои сертификати S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
|
|
|
"(шумораи бонавбат %2)</p>"
|
|
|
"<p>дар як рӯз тамом мешавад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Сертификати CA-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>барои сертификати S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
|
|
|
"(шумораи бонавбат%2)</p>"
|
|
|
"<p>тамом шудан дар рӯзҳои %n. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сертификати СА-и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>Барои сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
|
|
|
"(шумораи бонавбат %2)</p>"
|
|
|
"<p>дар як рӯз ба охир мерасад</p>\n"
|
|
|
"<p>Сертификати CA -и миёна</p><p ба саф овардан=марказ><b>%3</b></p>"
|
|
|
"<p>барои сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
|
|
|
"(шумораи бонавбат %2)</p>"
|
|
|
"<p>дар рӯзҳои %n ба охир мерасад.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:618
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сертификати аломатии S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
|
|
|
"шумораи бонавбати %2)</p>"
|
|
|
"<p> тамом шудан шудан камтар аз як рӯз.</p>\n"
|
|
|
"<pСертификати аломатии S/MIME -и шумо</p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
|
|
|
"( шумораи бонавбати %2)</p>"
|
|
|
"<p> тамом шудан камтар аз рӯзҳои%2)</p>"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME -и шумо </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
|
|
|
"(шумораи бонавбат %2)</p>"
|
|
|
"<p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Сертификати навиштаҷоти S/MIME-и шумо </p><p ба саф овардан =марказ><b>"
|
|
|
"%1</b> (шумораи бонавбат %2)</p>"
|
|
|
"<p>дар рӯзҳои %n тамом мешавад.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
|
|
|
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
|
|
|
"(serial number %2)</p>"
|
|
|
"<p>expires in less than %n days.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Сертификати S/MIME </p><p ба саф овардан=марказ><b>%1</b> "
|
|
|
"(шумораи бонавбат %2)</p>"
|
|
|
"<p>дар як рӯз ба охир мерасад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Сертификати S/MIME барои </p><p ба саф овардан=марказ ><b>%1</b> "
|
|
|
"(шумораи бонавбат) %2)</p>"
|
|
|
"<p>дар рӯзҳои %n ба охир мерасад.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:634
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
|
|
msgstr "Мӯҳлати амали калиди OpenPGP гузашта истодааст"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:635
|
|
|
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
|
|
msgstr "Мӯҳлати амали сертификати S/MIME гузашта истодааст"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
|
|
|
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
|
|
|
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Як ё бисёртар калидҳои навиштаҷоти OpenPGP-и ташаккулёфта ё ин ки сертификатҳои "
|
|
|
"S/MIME барои навиштаҷот лоиқ нестанд.Марҳамат карда калиддҳои навиштаҷотро ва "
|
|
|
"сертификатро барои шабоҳат дар муколамаи шабоҳатии пайкарбандӣ аз сари нав "
|
|
|
"пайкарбандӣ кунед.\n"
|
|
|
"Агар шумо хоҳиши давом додан дошта бошед ва калидҳо баъдтар лозиманд ба шумо "
|
|
|
"мусоидат мекунанд,ки калидҳоро барои истифода бурдан тасниф диҳед."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
|
|
|
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
|
|
msgstr "Калиди рамзгузориро истифода бурдан имконпазир нест"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
|
|
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
|
|
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
|
|
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
|
|
"prompted to specify the keys to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Як ё зиёдтар калидҳои ишоратии OpenPGP ташаккулёфтаи шумо ё ин ки сертификатҳои "
|
|
|
"ишоратии S/MIME барои ишорат лоиқ нестанд.Марҳамат карда калидҳои ишоратӣ ва "
|
|
|
"сертификатҳоро барои ин шабоҳат дар муколамаи шабоҳатӣ аз сари нав пайкар "
|
|
|
"бандед..\n"
|
|
|
"Агар шумо давом доданро интихоб кунед, калидҳо баъдтар лозим мешаванд, ба шумо "
|
|
|
"барои таснифоти калидҳо барои истифода бурдан мусоидат хоҳанд кард."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
|
|
|
msgid "Unusable Signing Keys"
|
|
|
msgstr "Калиди имзоиро истифода бурдан имконпазир нест"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:980
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Озмоиши параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот бояд "
|
|
|
"бо ёрии OpenPGP рамзгузорӣ карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои "
|
|
|
"рамзгузории OpenPGP-и озмоида танзимшудае нест.\n"
|
|
|
"Шумо метавонед ғайри рамзгузорӣ, худ низ идома диҳед, аммо баъд наметавонед "
|
|
|
"иттилооти худро бихонед."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
|
|
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
|
|
|
"identity.\n"
|
|
|
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
|
|
|
"be able to read your own messages if you do so."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Озмоиши параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот бояд "
|
|
|
"бо ёрии S/MIME рамзгузорӣ карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои "
|
|
|
"рамзгузории S/MIME-и озмоида танзимшудае нест. \n"
|
|
|
"Шумо метавонед ғайри рамзгузорӣ, худ низ идома диҳед, аммо баъд наметавонед "
|
|
|
"иттилооти худро бихонед."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Озмоиши параметрҳои имзои рақамӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот "
|
|
|
"бояд бо ёрии OpenPGP рамзгузорӣ\n"
|
|
|
"карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои имзоии OpenPGP-и озмоида "
|
|
|
"танзимшудае нест."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1044
|
|
|
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
|
|
msgstr "Имзо накардани OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
|
|
|
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
|
|
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
|
|
"identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Озмоиши параметрҳои имзои рақамӣ барои қабулкунандаҳо нишон дод, ки иттилоот "
|
|
|
"бояд бо ёрии S/MIME рамзгузорӣ\n"
|
|
|
"карда шавад, аммо дар профили ҷорӣ, калидҳои имзоии S/MIME-и озмоида "
|
|
|
"танзимшудае нест."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1060
|
|
|
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
|
|
msgstr "Имзо накардани S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
|
|
"signature matching your available signing keys.\n"
|
|
|
"Send message without signing?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Озмоиши дорои имтиёзҳои имзошудаи таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо "
|
|
|
"пурсанд, ки оё мактубча имзо карда шавад ё ин ки не.\n"
|
|
|
"Ин мактубча имзо карда шавад?"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No signing possible"
|
|
|
msgstr "Барои имзо"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
|
|
|
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо калиди рамзгузориро барои худ интихоб накардаед.Агар иттилоотро рамзгузорӣ "
|
|
|
"кунед, онро хонда наметавонед."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
|
|
|
msgid "Missing Key Warning"
|
|
|
msgstr "Калиди имзоӣ дастрас нест"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "&Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо калиди рамзгузории қабулкунандаи ин хатро интихоб накардаед. Иттилоот "
|
|
|
"рамзгузорӣ нахоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо калиди рамзгузориро барои қабулкунандаҳоинтихоб накардаед. Иттилоот "
|
|
|
"рамзгузорӣ нахоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо калиди рамзгузориро барои яке аз қабулкунандаҳо интихоб накардаед. Агар "
|
|
|
"шумо иттилоотро рамзгузорӣ кунед, он иттилоотро натавонад хонд."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо калидҳои рамзгузориро барои якчанд қабулкунандаҳо интихоб накардаед. Агар "
|
|
|
"шумо иттилоотро рамзгузорӣ кунед, онҳо иттилоотро натавонанд хонд."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1367
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатогӣ ҳангоми интихоби калид барои \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Боз як бори дигар сайъ кунед, ки калид(ҳо)-ро барои ин муштарӣ интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калиди рамзгузории иҷозавӣ ва озмоидашуда барои \"%1\" ёфт нашуд.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Калид(ҳо)-ро, ки барои ин қабулкунанда истифода бурдан лозим аст, интихоб "
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зиёд аз як калид барои \"%1\" мутобиқ аст.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Калид(ҳо)-ро, ки барои ин муштарӣ истифода бурдан лозим аст, ишора кунед."
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name Selection"
|
|
|
msgstr "Барҳам додани ҷудокунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: keyresolver.cpp:1567
|
|
|
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Executing precommand %1"
|
|
|
msgstr "Иҷрои дастури пешакӣ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:68
|
|
|
msgid "Could not execute precommand '%1'."
|
|
|
msgstr "Наметавонам дастури пешакиро оғоз кунам: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The precommand exited with code %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:254
|
|
|
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатои тандиқӣ: Қодир ба қабул намудани почтаи зерин (ҷои нокифоя дар диск?) "
|
|
|
"набудам: "
|
|
|
|
|
|
#: kmaccount.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to add message:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатогӣ ҳангоми афзудани иттилоот:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:300
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Checking account: %1"
|
|
|
msgstr "Озмоиши қайдоти баҳисобгирӣ: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
|
|
|
msgid " completed"
|
|
|
msgstr " хотима ёфт"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
|
|
|
msgid "Unable to process messages: "
|
|
|
msgstr "Қодир ба коркарди иттилооти зерин нестам: "
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
|
|
|
msgid "Transmission failed."
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиш."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
|
|
|
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Омодасозӣ ба қабул намудани почта аз \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Running precommand failed."
|
|
|
msgstr "Иҷрои дастури пешакӣ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:152
|
|
|
msgid "Cannot open file:"
|
|
|
msgstr "Хатои боз кардани файли:"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми диҳиш: наметавонам %1-ро махкам кунам."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
|
|
|
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
|
|
|
msgstr "Гузаронидани иттилооти %3 аз %2 аз %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:244
|
|
|
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Наметавонам почтаро аз қуттии хатии <b>%1<b>-и зерин ҳузф кунам:"
|
|
|
"<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctlocal.cpp:254
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from mailbox %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n"
|
|
|
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:133
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:159
|
|
|
msgid "Transmission aborted."
|
|
|
msgstr "Диҳишот хароб гашт."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctmaildir.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n иттилооти кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст.\n"
|
|
|
"%n иттилоотҳои кӯҳнашуда аз папкаи %1 ҳузф шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:48
|
|
|
msgid "&Local mailbox"
|
|
|
msgstr "&Қуттии хатнависии маҳаллӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&POP3"
|
|
|
msgstr "&POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:52
|
|
|
msgid "&IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:54
|
|
|
msgid "&Disconnected IMAP"
|
|
|
msgstr "&IMAP-и ғайриваслшуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmacctseldlg.cpp:56
|
|
|
msgid "&Maildir mailbox"
|
|
|
msgstr "&Қуттии формати Maildir"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
msgstr "Почта"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
msgstr "Тақвимот"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
msgstr "Алоқотҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Эзоҳот"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "Масъала"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
|
|
|
msgid "Journal"
|
|
|
msgstr "Рӯзнома"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
|
|
|
msgid "%1's %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "My %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Хато: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "My %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
|
|
|
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дарҳол папкаҳои дархостӣ барои мапбаъи IMAP ҳамчун зерпапкаи %1 эҷод карда "
|
|
|
"мешавад. Агар инро иҷро кардани набошед, ба рӯи \"Не\" пахш кунед"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
|
|
|
msgid "%1: no folder found. It will be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
|
|
|
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
|
|
|
"following operations: %2"
|
|
|
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дарҳол папкаҳои дархостӣ барои мапбаъи IMAP ҳамчун зерпапкаи %1 эҷод карда "
|
|
|
"мешавад. Агар инро иҷро кардани набошед, ба рӯи \"Не\" пахш кунед"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Standard Groupware Folders"
|
|
|
msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқ барои хондан/қайд кардан барои феҳристи %1 мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқ барои хондан/қайд кардан барои феҳристи %1 мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:300
|
|
|
msgid "Please wait"
|
|
|
msgstr "Лутфан, интизор шавед"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
|
|
|
"Please wait while the %n messages are transferred"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хотимаи фиристониши иттилооти %n-ро интизор шавед\n"
|
|
|
"Хотимаи фиристониши иттилоотҳои %n-ро интизор шавед"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:594
|
|
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "Адрес дар буфери тағйирот копӣ карда шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:601
|
|
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|
|
msgstr "URL дар буфери тағйирот копӣ карда шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:638
|
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Файли <b>%1</b> мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
msgid "Save to File"
|
|
|
msgstr "Ба файл захира кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Ивваз кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:739
|
|
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|
|
msgstr "Иттилоот ба намуди матни оддӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:882
|
|
|
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файли %1 мавҷуд аст.\n"
|
|
|
"Оё мехоҳед онро ивваз кунед?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:982
|
|
|
msgid "Open Message"
|
|
|
msgstr "Боз кардани иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file does not contain a message."
|
|
|
msgstr "Файл дорои иттилоот намебошад."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1066
|
|
|
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
|
|
msgstr "Ин файл дорои якчанд иттилоот мебошад. Танҳо якеаш намоиш шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
|
|
|
"attachment(s).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ин фиристониш ба формати MIME дайджест аст.Оканоти иттилоот дар замимот ҷойгир "
|
|
|
"аст.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering messages"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Гузаронидани иттилооти %3 аз %2 аз %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1715
|
|
|
msgid "Not enough free disk space?"
|
|
|
msgstr "Ҷой дар диск нокифоя аст?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
|
|
|
msgid "Move to This Folder"
|
|
|
msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
|
|
|
msgid "Copy to This Folder"
|
|
|
msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:1959
|
|
|
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
msgid "Moving messages"
|
|
|
msgstr "Гузаронидани иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2133
|
|
|
msgid "Deleting messages"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2406
|
|
|
msgid "Opening URL..."
|
|
|
msgstr "Боз кардани URL..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2413
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Оё дар ҳақиқат мехоҳед <b>%1</b>-ро иҷро кунед?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2414
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Иҷрои дастур"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2495
|
|
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|
|
msgstr "Замимот барои захира ёфт нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2508
|
|
|
msgid "Save Attachments To"
|
|
|
msgstr "Захира кардани замимот ба"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for an unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.1"
|
|
|
msgstr "Часпонидан.1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
|
|
|
"attachment.%1"
|
|
|
msgstr "Часпонидан.%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2595
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл бо номи %1 аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
msgstr "Файл аллакай мавҷуд аст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "Тағйир додан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2619
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|
|
"when saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қисми иттилооти %1 рамзгузорӣ шудааст. Иттилоотро ба тарзи рамзгузоришуда "
|
|
|
"захира кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
msgid "KMail Question"
|
|
|
msgstr "Саволи KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Encryption"
|
|
|
msgstr "Рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Keep"
|
|
|
msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|
|
"saving?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қисми иттилооти %1 имзо шудааст. Иттилоотро ба тарзи имзошуда захира кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2630
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Signature"
|
|
|
msgstr "Имзоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %2 is detailed error description\n"
|
|
|
"Could not write the file %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натавонистам файли %1-ро захира кунам:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2728
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write the file %1."
|
|
|
msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
|
|
|
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
|
|
|
"client."
|
|
|
msgstr "Барои ин адрес қайдоте дар китоби адресӣ мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:2955
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
" it is not possible to determine who to chat with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин адрес дар якчанд қайдоти китоби адресӣ вуҷуд мебошад:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Бо кӣ гуфтугӯӣ бурданро муайян намудан имконпазир нест."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
|
|
|
"this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
|
|
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
|
|
|
"did not return a string list. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
|
|
|
"Chiasmus configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
|
|
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3425
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This attachment has been deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намоиш додани замимот ба намуде, ки ин бо фиристонанда тасмим гирифта шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3427
|
|
|
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3541
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From: %1\n"
|
|
|
"To: %2\n"
|
|
|
"Subject: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcommands.cpp:3551
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Mail: %1"
|
|
|
msgstr "Почта"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:233
|
|
|
msgid "Select email address(es)"
|
|
|
msgstr "Адресҳои почтаи электрониро интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:286
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
msgstr "Дар хотир доштан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
|
|
|
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Андоза"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compress"
|
|
|
msgstr "Муҳаррир"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:377
|
|
|
msgid "Encrypt"
|
|
|
msgstr "Рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:379
|
|
|
msgid "Sign"
|
|
|
msgstr "Имзо"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Name of the attachment:"
|
|
|
msgstr "ғайри замимот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:828
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
|
|
"Reason: %2"
|
|
|
msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:832
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autosaving Failed"
|
|
|
msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:970
|
|
|
msgid "&Identity:"
|
|
|
msgstr "&Ихтисос:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:974
|
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
|
msgstr "&Луғат:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:978
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
|
|
msgstr "Папкаи почтаи фи&ристодашуда:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:982
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mail transport:"
|
|
|
msgstr "&Тарзи фиристод:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:986
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sender address field\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:992
|
|
|
msgid "&Reply to:"
|
|
|
msgstr "Ҷавоб додан аз рӯи &адреси:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: recipient address field\n"
|
|
|
"&To:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1002
|
|
|
msgid "Primary Recipients"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои асосӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Адресҳои e-mail аз ин замина нусхаи иттилоотро қабул мекунанд.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1010
|
|
|
msgid "&Copy to (CC):"
|
|
|
msgstr "&Нусхаи (CC):"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1012
|
|
|
msgid "Additional Recipients"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
|
|
|
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
|
|
|
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Адресҳои e-mail аз ин замина нусхаи иттилоотро қабул мекунанд. из этого "
|
|
|
"поля получат копию сообщения. Техникӣ, ин ба ишора намудани тамоми адресҳо дар "
|
|
|
"заминаи <b>Қабулкунанда</b> монанд аст, аммо рамзияти онро мефаҳмонад, ки "
|
|
|
"адресҳои дар заминаи <b>Нусха</b> ишорашуда, шунавандаи мубоҳисот низ "
|
|
|
"мебошад.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1025
|
|
|
msgid "&Blind copy to (BCC):"
|
|
|
msgstr "&Нусхаи нобино (BCC):"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1027
|
|
|
msgid "Hidden Recipients"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1028
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
|
|
|
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
|
|
|
"copy.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Чунини заминаи <b>Нусха</b>, аммо танҳо қабулкунандаҳои дигар намебинанд, "
|
|
|
"ки кӣ нусхаи нобиноро қабул мекунад.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1060
|
|
|
msgid "S&ubject:"
|
|
|
msgstr "&Мавзӯъ:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send Mail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send Mail Via"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:83
|
|
|
msgid "Send &Later"
|
|
|
msgstr "Баъдтар &фиристодан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send &Later Via"
|
|
|
msgstr "Баъдтар &фиристодан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Draft"
|
|
|
msgstr "&Захира кардан ҳамчун сиёҳнавис"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save as &Template"
|
|
|
msgstr "&Ивваз кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1261
|
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
|
msgstr "&Гузоштани файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1264
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert File Recent"
|
|
|
msgstr "Гузоштани файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1271
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Китоби адресӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1274
|
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
|
msgstr "&Тирезаи нави муҳаррир"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1278
|
|
|
msgid "New Main &Window"
|
|
|
msgstr "&Тирезаи нави асосӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1283
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select &Recipients..."
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1285
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Имзоиш"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1307
|
|
|
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун иқтибос &гузоштан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste as Attac&hment"
|
|
|
msgstr "бо замимот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1313
|
|
|
msgid "Add &Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1316
|
|
|
msgid "Re&move Quote Characters"
|
|
|
msgstr "&Ҳузфи ишоротҳои иқтибосот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1320
|
|
|
msgid "Cl&ean Spaces"
|
|
|
msgstr "&Пок кардани фосилот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|
|
msgstr "Истифода аз &ҳуруфи қалбакӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1328
|
|
|
msgid "&Urgent"
|
|
|
msgstr "&Иттилооти фаврӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1331
|
|
|
msgid "&Request Disposition Notification"
|
|
|
msgstr "Дархост кардани &маълумот оиди коркард"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1336
|
|
|
msgid "Se&t Encoding"
|
|
|
msgstr "&Танзим намудани рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1339
|
|
|
msgid "&Wordwrap"
|
|
|
msgstr "&Гузаронидани калима"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1344
|
|
|
msgid "&Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1350
|
|
|
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
|
|
msgstr "&Тафтиши имлои худкор"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1360
|
|
|
msgid "Auto-Detect"
|
|
|
msgstr "Муайян намудани худкор"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1365
|
|
|
msgid "Formatting (HTML)"
|
|
|
msgstr "Тартибдиҳӣ (HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1369
|
|
|
msgid "&All Fields"
|
|
|
msgstr "&Тамоми заминаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1372
|
|
|
msgid "&Identity"
|
|
|
msgstr "&Ихтисос"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1375
|
|
|
msgid "&Dictionary"
|
|
|
msgstr "&Луғат"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
|
|
msgstr "Папкаи &фиристодашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1381
|
|
|
msgid "&Mail Transport"
|
|
|
msgstr "&Тарзи фиристод"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1384
|
|
|
msgid "&From"
|
|
|
msgstr "&Фиристанда"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1387
|
|
|
msgid "&Reply To"
|
|
|
msgstr "&Адреси бозгашт"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1391
|
|
|
msgid "&To"
|
|
|
msgstr "&Қабулкунанда"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1394
|
|
|
msgid "&CC"
|
|
|
msgstr "&Нусха"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1397
|
|
|
msgid "&BCC"
|
|
|
msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1401
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "S&ubject"
|
|
|
msgstr "&Мавзӯъ:"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1406
|
|
|
msgid "Append S&ignature"
|
|
|
msgstr "&Афзудани имзо"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prepend S&ignature"
|
|
|
msgstr "&Афзудани имзо"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1413
|
|
|
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1417
|
|
|
msgid "Attach &Public Key..."
|
|
|
msgstr "Афзудани &калиди кушод..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1420
|
|
|
msgid "Attach &My Public Key"
|
|
|
msgstr "Афзудани &калиди кушоди ман"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
|
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
|
msgstr "&Замима намудани файл..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1426
|
|
|
msgid "&Remove Attachment"
|
|
|
msgstr "&Ҳузфи замимот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1429
|
|
|
msgid "&Save Attachment As..."
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштани замимот ҳамчун..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1432
|
|
|
msgid "Attachment Pr&operties"
|
|
|
msgstr "Мушаххасоти &замимот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1442
|
|
|
msgid "&Spellchecker..."
|
|
|
msgstr "&Тафтиши имло..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
|
|
msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1457
|
|
|
msgid "&Encrypt Message"
|
|
|
msgstr "&Рамзгузории иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1460
|
|
|
msgid "&Sign Message"
|
|
|
msgstr "&Имзо гузоштани иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1507
|
|
|
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
|
|
msgstr "&Формати рамзгузорӣ/имзо"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Стандартӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
|
|
|
msgid "Bulleted List (Disc)"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати маркершуда (диск)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
|
|
|
msgid "Bulleted List (Circle)"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати маркершуда (давра)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
|
|
|
msgid "Bulleted List (Square)"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати маркершуда (чаҳоркунҷа)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
|
|
|
msgid "Ordered List (Decimal)"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (1)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (а)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
|
|
|
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати тартибдодашуда (А)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1523
|
|
|
msgid "Select Style"
|
|
|
msgstr "Услуб интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1537
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Баробар кардан аз канораи чап"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1541
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Баробар кардан аз канораи рост"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1544
|
|
|
msgid "Align Center"
|
|
|
msgstr "Баробар кардан аз марказ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1547
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Нимағафс"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1550
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Курсивӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1553
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Зерхаткашида"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1556
|
|
|
msgid "Reset Font Settings"
|
|
|
msgstr "Барқарор кардани танзимотҳои стандартии ҳуруфот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1559
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Ранги матн..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1573
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&Танзими KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1582
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid " Spellcheck: %1 "
|
|
|
msgstr "Барномаи тафтиши имло"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
|
|
|
msgid " Column: %1 "
|
|
|
msgstr " Сутун: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
|
|
|
msgid " Line: %1 "
|
|
|
msgstr " Сатр: %1 "
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Re&save as Template"
|
|
|
msgstr "&Ивваз кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2189
|
|
|
msgid "&Save as Draft"
|
|
|
msgstr "&Захира кардан ҳамчун сиёҳнавис"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
|
|
"time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
|
|
"later time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2197
|
|
|
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
|
|
msgstr "Иттилоотро ҳамчун сиёнавис нигоҳ дорам ё онро ҳузф кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2198
|
|
|
msgid "Close Composer"
|
|
|
msgstr "Пӯшидани тирезаи муҳаррир"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
|
|
|
"not attached anything.\n"
|
|
|
"Do you want to attach a file to your message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аз афташ, ки иттилооти қайдшудаи шумо дорои хотиррасонӣ оиди замимот аст, аммо "
|
|
|
"он дар хати шумо вуҷуд надорад.\n"
|
|
|
"Оё мехоҳед ягон файлро ба хат замима кунед?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2271
|
|
|
msgid "File Attachment Reminder"
|
|
|
msgstr "Хотиррасонӣ оиди замимот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2273
|
|
|
msgid "&Send as Is"
|
|
|
msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
|
|
|
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Натавонистам роҳ ба замимоти (%1) муайян кунам.</p> "
|
|
|
"<p>Роҳи пурраи онро ишора кунед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2697
|
|
|
msgid "Attach File"
|
|
|
msgstr "Замима кардани файл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Attach"
|
|
|
msgstr "&Замимот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:2878
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Гузоштани файл"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Хатогӣ ҳангоми сайъи содир кардани калид аз лағжандаи зерин рӯй дод:</p>"
|
|
|
"<p><b>%1</b></p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3052
|
|
|
msgid "Key Export Failed"
|
|
|
msgstr "Нуқсони содири калид"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3079
|
|
|
msgid "Exporting key..."
|
|
|
msgstr "Содироти калид..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3090
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
|
|
msgstr "Калиди OpenPGP 0x%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3105
|
|
|
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
|
|
msgstr "Афзудани калиди кушоди OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3106
|
|
|
msgid "Select the public key which should be attached."
|
|
|
msgstr "Калиди кушодро, ки замима намудан лозим аст, интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to open\n"
|
|
|
"Open"
|
|
|
msgstr "Намуд"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
|
|
|
msgid "Open With..."
|
|
|
msgstr "Кушодан бо ёрии..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Намуд"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit With..."
|
|
|
msgstr "Тағйир кардан..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3143
|
|
|
msgid "Add Attachment..."
|
|
|
msgstr "Афзудани замимот..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMail could not compress the file."
|
|
|
msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
|
|
|
"original one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қисми иттилооти %1 имзо шудааст. Иттилоотро ба тарзи имзошуда захира кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "&Садо"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KMail could not uncompress the file."
|
|
|
msgstr "Наметавонам ба файли %1 қайд кунам."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3519
|
|
|
msgid "Save Attachment As"
|
|
|
msgstr "Захира намудани замимот ҳамчун"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
|
|
|
msgid "Add as Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add as Attachment"
|
|
|
msgstr "Афзудани замимот..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
|
|
|
"or append the referenced file as an attachment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3773
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste as text or attachment?"
|
|
|
msgstr "бо замимот"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "беном"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
|
|
|
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
|
|
|
"for this.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Шумо талаб кардед, ки мактубчаҳо ба худатон навишта шаванд лекин шабоҳати "
|
|
|
"интихобшудаи ҷорӣ калиди навиштаҷоти (OpenPGP or S/MIME) -ро барои истифода "
|
|
|
"бурдан барои ин муайян намекунад.</p></p>Марҳамат карда калидҳоро барои "
|
|
|
"истифода бурдан дар пайкарбандии шабоҳат интихоб кунед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3880
|
|
|
msgid "Undefined Encryption Key"
|
|
|
msgstr "Калиди рамзгузорӣ ишора нашудааст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
|
|
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
|
|
|
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Калиди имзоии OpenPGP ё S/MIME-и худро барои дохил кардани имконоти имзо "
|
|
|
"кардани иттилоотҳои худ, ишора кунед.</p>"
|
|
|
"<p>Шумо метавонед калиди истифодашавандаро дар танзимоти ихтисос ишора "
|
|
|
"кунед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:3931
|
|
|
msgid "Undefined Signing Key"
|
|
|
msgstr "Калиди имзоӣ ишора нашудааст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
|
|
|
"until you go online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
|
|
|
msgid "Online/Offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4033
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
|
|
|
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо бояд суроғаи эмейлатонро дар ҳавзаи From ворид кунед. Шумо бояд суроғаи "
|
|
|
"эмейлатонро барои ҳамаи шабоҳатҳо муайян кунед, ҳамин тариқ ба шумо лозим "
|
|
|
"намеояд, ки вайро барои ҳар як мактубча ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4044
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
|
|
|
"BCC."
|
|
|
msgstr "Бояд ақалан як муштариро ишора намудан лозим аст."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4052
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо мавзӯъотро ишора накардаед. Оё мехоҳед иттилооро ғайри мавзӯъ бифиристед?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4054
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No To: specified"
|
|
|
msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4079
|
|
|
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо мавзӯъотро ишора накардаед. Оё мехоҳед иттилооро ғайри мавзӯъ бифиристед?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4081
|
|
|
msgid "No Subject Specified"
|
|
|
msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4082
|
|
|
msgid "S&end as Is"
|
|
|
msgstr "Фиристо&дан чӣ тавре, ки ҳаст"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4083
|
|
|
msgid "&Specify the Subject"
|
|
|
msgstr "&Ишора намудани мавзӯъ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4121
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, имзо/рамзгузорӣ накардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4122
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, рамзгузорӣ накардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4123
|
|
|
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
|
|
msgstr "&Нигоҳ доштани нишона, имзо накардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4125
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Имзо/рамзгузорӣ кардан (ҳузф кардани нишона)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4126
|
|
|
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Рамзгузорӣ кардан (ҳузф кардани нишона)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4127
|
|
|
msgid "Sign (delete markup)"
|
|
|
msgstr "Имзо кардан (ҳузфи нишона)"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
|
|
|
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Рамзгузории/имзои иттилооти HTML имконпазир нест.</p>"
|
|
|
"<p>Нишонаро ҳузф кунам?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4131
|
|
|
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Иттилоотро рамзгузорӣ/имзо кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
|
|
|
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мизоҷон нақшаҳои папкаро барои ҳамони \"%1\"вуҷуд надорад(ягон вақт); Барои ин "
|
|
|
"нақшаҳои зикр нагаштаи папка метавонад истифода бурда шавад."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4326
|
|
|
msgid "About to send email..."
|
|
|
msgstr "Иттилоот ба фиристодан тайёр аст..."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
|
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "&Send Now"
|
|
|
msgstr "Дарҳол &фиристодан"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4549
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: on"
|
|
|
msgstr "Барномаи тафтиши имло"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4551
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spellcheck: off"
|
|
|
msgstr "Барномаи тафтиши имло"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4608
|
|
|
msgid " Spell check canceled."
|
|
|
msgstr "Тафтиши имло барҳам дода шуд."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4611
|
|
|
msgid " Spell check stopped."
|
|
|
msgstr "Тафтиши имло боздошта шуд."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4614
|
|
|
msgid " Spell check complete."
|
|
|
msgstr "Тафтиши имло хотима ёфт."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
|
|
|
msgid "Spellchecker"
|
|
|
msgstr "Барномаи тафтиши имло"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
|
|
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
|
|
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5122
|
|
|
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
|
|
msgstr "Имзо ёфт нашуд"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Интихоби калиди рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be signed"
|
|
|
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be signed"
|
|
|
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will be encrypted"
|
|
|
msgstr "Иттилооти OpenPGP - рамзгузошташуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmcomposewin.cpp:5190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message will not be encrypted"
|
|
|
msgstr "Иттилоот бо мавзӯъи: "
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Unable to start external editor."
|
|
|
msgstr "Қодир ба оғоз намудани муҳаррири зоҳирӣ нестам."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:442
|
|
|
msgid "Suggestions"
|
|
|
msgstr "Таклифот"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:494
|
|
|
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
|
|
|
msgstr "Агар матн бо нишона бошад, тафтиши имлои худкор имконпазир нест."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The external editor is still running.\n"
|
|
|
"Abort the external editor or leave it open?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Муҳаррири зоҳирӣ то ҳол машғул аст.\n"
|
|
|
"Онро пӯшам ё кушода бимонам?"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
msgid "Abort Editor"
|
|
|
msgstr "Пӯшидан"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:541
|
|
|
msgid "Leave Editor Open"
|
|
|
msgstr "Кушода мондан"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:565
|
|
|
msgid "Spellcheck - KMail"
|
|
|
msgstr "Тафтиши имлои - KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:734
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
|
|
|
"properly configured and in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатои оғози ISpell/Aspell. Тасҳеҳоти танзимоти ISpell/Aspell-ро ва вуҷудияти он "
|
|
|
"дар PATH буданашро низ биозмоед."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:743
|
|
|
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
|
|
|
msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани амали ISpell/Aspell."
|
|
|
|
|
|
#: kmedit.cpp:752
|
|
|
msgid "No misspellings encountered."
|
|
|
msgstr "Хатоҳои имлоӣ ёфт нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: kmfawidgets.cpp:102
|
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
|
msgstr "Файли садоро интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:126
|
|
|
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:134
|
|
|
msgid "A problem was found while applying this action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:265
|
|
|
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Дар дастури филтратсияи <b>%1</b>, амали хеле ҳам зиёд аст.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilter.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
|
|
|
"<br>Ignoring it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Амали номаълуми <b>%1</b>,"
|
|
|
"<br>дар дастури филтратсияи <b>%2</b>. "
|
|
|
"<br>Амал ба эътибор гирифта намешавад.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:598
|
|
|
msgid "Confirm Delivery"
|
|
|
msgstr "Тасдиқоти бурдарасонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:634
|
|
|
msgid "Set Transport To"
|
|
|
msgstr "Танзими тарзи фиристод"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:665
|
|
|
msgid "Set Reply-To To"
|
|
|
msgstr "Танзими адрес барои ҷавоб"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:701
|
|
|
msgid "Set Identity To"
|
|
|
msgstr "Танзими ихтисос"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:784
|
|
|
msgid "Mark As"
|
|
|
msgstr "Ишора намудан ҳамчун"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Important"
|
|
|
msgstr "Муҳим"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Read"
|
|
|
msgstr "Хондашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Unread"
|
|
|
msgstr "Хонданашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Replied"
|
|
|
msgstr "Дар ин иттилоот шумо ҷавоб додед"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Forwarded"
|
|
|
msgstr "Фиристодашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:794
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Old"
|
|
|
msgstr "Кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:795
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"New"
|
|
|
msgstr "Нав"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Watched"
|
|
|
msgstr "Аз назар гузаронидашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:797
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ignored"
|
|
|
msgstr "Ба эътибор нагирифта шуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Spam"
|
|
|
msgstr "Спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:799
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: msg status\n"
|
|
|
"Ham"
|
|
|
msgstr "Ёрирасон"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:883
|
|
|
msgid "Send Fake MDN"
|
|
|
msgstr "Фиристодани маълумоти \"зерфунӣ\" иоди коркард"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:888
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Ignore"
|
|
|
msgstr "Ба эътибор гирифта нашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:889
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Displayed"
|
|
|
msgstr "Тасвир кардашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:890
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Deleted"
|
|
|
msgstr "Ҳузф карда шуд"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Dispatched"
|
|
|
msgstr "Фиристодашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:892
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Processed"
|
|
|
msgstr "Кор карда шудааст"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:893
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Denied"
|
|
|
msgstr "Рад карда шудааст"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:894
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: MDN type\n"
|
|
|
"Failed"
|
|
|
msgstr "Хатогӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:963
|
|
|
msgid "Remove Header"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи унвон"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1036
|
|
|
msgid "Add Header"
|
|
|
msgstr "Афзудани унвон"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1063
|
|
|
msgid "With value:"
|
|
|
msgstr "Бо аҳамияти:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1177
|
|
|
msgid "Rewrite Header"
|
|
|
msgstr "Аз нав қайд кардани унвон"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1213
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Тағйир додан:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1220
|
|
|
msgid "With:"
|
|
|
msgstr "Бо:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Into Folder"
|
|
|
msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Into Folder"
|
|
|
msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1452
|
|
|
msgid "Forward To"
|
|
|
msgstr "Фиристодан аз рӯи адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1565
|
|
|
msgid "Redirect To"
|
|
|
msgstr "Равона кардан аз рӯи адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1605
|
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
|
msgstr "Иҷрои дастур"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1702
|
|
|
msgid "Pipe Through"
|
|
|
msgstr "Гузаронидан аз конвейер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilteraction.cpp:1809
|
|
|
msgid "Play Sound"
|
|
|
msgstr "Навозиши садо"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
|
|
|
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
|
|
|
"the dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ин рӯйхат дорои филтр мебошад, ки бо корванд муайян шудааст. Онҳо аз боло ба "
|
|
|
"поён коркарда мешаванд.</p>"
|
|
|
"<p>Бо истифодаи тугмаи дар диалоги аз тарафи ростбуда, ба рӯи ягон филтр барои "
|
|
|
"таҳрир кардан клик кунед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
|
|
|
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
|
|
|
"can always change that later on.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Эҷоди филтри нав.</p>"
|
|
|
"<p>Он пеш аз филтри каме пештар интихобшуда гузошта мешавад, аммо шумо доим "
|
|
|
"метавонед макони онро дар рӯйхат тағйир диҳед.</p>"
|
|
|
"<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро пахш карда бошед, метавонед ҷоди филтрро бо "
|
|
|
"пахши тугмаи <em>Ҳузф кардан</em> барҳам диҳед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Копӣ кардани филтр.</p>"
|
|
|
"<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро пахш карда бошед, бо пахши тугмаи <em>"
|
|
|
"Ҳузф кардан</em> метавонед эҷоди филтрро барҳам диҳед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
|
|
|
"list above.</p>"
|
|
|
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
|
|
|
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
|
|
|
"made.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Бо пахши ин тугма, филтри интихобшудааз рӯйхат <em>ҳузф</em> мешавад.</p>"
|
|
|
"<p>Баъди ин филтри ҳузфшударо аз нав барқарор намудан имконпазир нест, аммо "
|
|
|
"шумо доим метавонед аз диалоги танзимоти филтр (тағйир надода) бо пахши тугмаи "
|
|
|
"<em>Барҳам додан</em> низ бароед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
|
|
|
"of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати филтрҳо.</p>"
|
|
|
"<p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро барои иттилооти "
|
|
|
"зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, якӯм истифода карда "
|
|
|
"мешавад.</p>"
|
|
|
"<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо "
|
|
|
"пахши тугмаи <em>Ба боло</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба боло</em> аз рӯи рӯйхати филтрҳо.</p>"
|
|
|
"<p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро барои иттилооти "
|
|
|
"зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, якӯм истифода карда "
|
|
|
"мешавад.</p>"
|
|
|
"<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо "
|
|
|
"пахши тугмаи <em>Ба поён</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
|
|
|
"one in the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p>"
|
|
|
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
|
|
|
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати филтрҳо.</p>"
|
|
|
"<p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро барои иттилооти "
|
|
|
"зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, якӯм истифода карда "
|
|
|
"мешавад.</p>"
|
|
|
"<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо "
|
|
|
"пахши тугмаи <em>Ба боло</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
|
|
|
"bottom</em> of the list above.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
|
|
|
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
|
|
|
"first.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Гузаронидани филтри интихобшуда<em>ба поён</em> аз рӯи рӯйхати филтрҳо.</p>"
|
|
|
"<p>Тартиби филтрҳо хеле муҳим аст, чанде тартиботи иҷроии онро барои иттилооти "
|
|
|
"зерин муайян мекунад: филтри дар рӯйхат аз ҳама болобуда, якӯм истифода карда "
|
|
|
"мешавад.</p>"
|
|
|
"<p>Агар шумо тассодуфан ин тугмаро зер карда бошед, метавонед гузаронишро бо "
|
|
|
"пахши тугмаи <em>Ба боло</em> онро барҳам диҳед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
|
|
|
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
|
|
|
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
|
|
|
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
|
|
|
"in the appearing dialog.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Гузаронидани филтри интихобшуда.</p>"
|
|
|
"<p>Агар филтрҳо аз \"<<\" оғоз шаванд, онҳо ба тарзи худкор номгузорӣ "
|
|
|
"мешаванд.</p>"
|
|
|
"<p>Агар шумо тассодуфан номи филтрро ба тариқи дастӣ тағйир дода бошед ва хоҳед "
|
|
|
"соҳибшавии худкори номро бар гардонед ба рӯи тугмаи зерин пахш кунед ва <em>"
|
|
|
"Пок кардан</em>-ро ва баъд <em>OK</em>-ро дар диалоги зоҳиршуда интихоб "
|
|
|
"кунед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
|
|
|
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
|
|
|
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
|
|
|
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
|
|
|
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
|
|
|
"differently.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Озмоиши диалоги тасдиқот.</p>"
|
|
|
"<p>Ин хеле фоиданок аст, агар шумо маҷмӯъи дастурҳоро барои пурборкунии "
|
|
|
"иттилооти монондашуда интихоб карда бошед. Агар ин диалог намоиш нашавад, дар "
|
|
|
"ин сурат ин иттилоотҳо дар ин сервер мемонданд, агар иттилоотҳои нави калон "
|
|
|
"намерасид ёки шумо мехостед, ки маҷмӯъи дастури навро, ки вагарна иттилоотро "
|
|
|
"нишон медод, ишора кунед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "POP3 Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Дастури филтратсия кардан дар сервери POP3"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "Filter Rules"
|
|
|
msgstr "Дастури филтратсия"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
|
msgstr "Филтрҳои дастрас"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A&dvanced"
|
|
|
msgstr "Иловагӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:171
|
|
|
msgid "Filter Criteria"
|
|
|
msgstr "Дастурҳои интихоб"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:175
|
|
|
msgid "Filter Action"
|
|
|
msgstr "Амали филтр"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Global Options"
|
|
|
msgstr "Иловагӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:179
|
|
|
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доим намоиш &додани иттилооте, ки ҳамчун 'Баъдтар пурбор кардан' дар диалоги "
|
|
|
"тасдиқот ишора шудаанд"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Filter Actions"
|
|
|
msgstr "Амалҳои филтр"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:189
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Интихоботҳои иловагӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
|
|
|
msgstr "ба &иттилоотҳои дохилшуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "from all accounts"
|
|
|
msgstr "Қуттиҳои хатнависӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:204
|
|
|
msgid "from all but online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:207
|
|
|
msgid "from checked accounts only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:213
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Account Name"
|
|
|
msgstr "Қуттии хатнависӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply this filter to &sent messages"
|
|
|
msgstr "Истифода бурдани филтр"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
|
|
|
msgstr "ҳангоми дастӣ &оғоз намудани филтр"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:226
|
|
|
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
|
|
|
msgstr "Ҳан&гоми мутобиқ будани дастури филтр, боздоштани тафтишот"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
|
|
|
msgstr "Афзудани ин филтр ба менюи 'Истифодаи филтр'"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:232
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
|
|
|
msgstr "Афзудани ин филтр ба менюи 'Истифодаи филтр'"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:243
|
|
|
msgid "Icon for this filter:"
|
|
|
msgstr "Ишора барои филтр:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:608
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Ба боло"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Ба поён"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:628
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
msgstr "Тағйири ном..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Эҷод кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:744
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
|
|
|
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
|
|
|
"IMAP mail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:774
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
|
|
|
"containing no actions or no search rules)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нигоҳ доштани маълумотҳои филтр имконпазир нест, чунки онҳо дорои хатогӣ (яъне "
|
|
|
"амале ё дастури ҷустуҷӯӣ низ надорад) мебошад."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:935
|
|
|
msgid "Rename Filter"
|
|
|
msgstr "Тағйири номи филтр"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:936
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rename filter \"%1\" to:\n"
|
|
|
"(leave the field empty for automatic naming)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1113
|
|
|
msgid "Please select an action."
|
|
|
msgstr "Амал интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1280
|
|
|
msgid "&Download mail"
|
|
|
msgstr "&Фаровири иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1281
|
|
|
msgid "Download mail la&ter"
|
|
|
msgstr "Баъдтар &фаровир кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfilterdlg.cpp:1282
|
|
|
msgid "D&elete mail from server"
|
|
|
msgstr "&Аз сервер ҳузф кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:83
|
|
|
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Хатои эҷод кардани файл<b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolder.cpp:272
|
|
|
msgid "Failed to create folder"
|
|
|
msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
|
|
|
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Барқарор кардани кеши IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: "
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
|
|
|
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
|
|
|
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
|
|
|
"cause any problems.</p>"
|
|
|
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
|
|
|
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
|
|
|
"subfolders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Барқарор кардани кеши IMAP.</b></p>"
|
|
|
"<p>Агар масъала бо синхронизатсияи кеши IMAP рӯй диҳад, кӯшиш кунед пеш аз ҳама "
|
|
|
"папкаро аз нав индексгузорӣ кунед. Ин каме вақтро мегирад, аммо ягон масъалае "
|
|
|
"рӯй намедиҳад</p>"
|
|
|
"<p>Агар ин ёрӣ надиҳад, сайъ кунед кеши IMAP-ро нав кунед. Дар ин сурат тамоми "
|
|
|
"тағйиротҳое, ки дар папкаи локалӣ ва зерпапкаҳои он карда буд, нест хоҳанд "
|
|
|
"шуд.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
|
|
|
msgid "Rebuild &Index"
|
|
|
msgstr "Аз нав тартиб додани &индекс"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
|
|
|
msgid "Scope:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Only current folder"
|
|
|
msgstr "Шуморидани танҳо папкаҳои бозшуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current folder and all subfolders"
|
|
|
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All folders of this account"
|
|
|
msgstr "Папкаи &IMAP дорои зерпапкаи зерин аст:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
|
|
|
msgid "Refresh &Cache"
|
|
|
msgstr "Бозсозии &кеш"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission, or it is corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
|
|
|
"with file system permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
|
|
|
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои тағйир додани номи папкаҳои IMAP, бояд дар аввал бо сервер синхронизатсия "
|
|
|
"кардан лозим аст."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No account setup for this folder.\n"
|
|
|
"Please try running a sync before this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папкаи додашуда қайд нашудааст.\n"
|
|
|
"Дар аввал сайъ кунед бо сервер синхронизатсия кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
|
|
|
"subfolders?\n"
|
|
|
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оё мутмаинед, ки мехоҳед кеши папкаи IMAP-и %1-ро бо тамоми зерпапкаҳо бозсозӣ "
|
|
|
"кунед?\n"
|
|
|
"Тамоми тағйиротҳое, ки дар папкаи локалӣ бо шумо иҷро шуда буд, гум мешаванд"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid "Refresh IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "Бозсозии кеши IMAP "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Бозсозӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
|
|
|
msgid "The index of this folder has been recreated."
|
|
|
msgstr "Индекси папка нав карда шуд."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
|
|
|
"to initial sync state and sync anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папкаи %1 синхронизатсия нашудааст (дар ҳолати %2 аст). Оё дар ҳақиқат мехоҳед "
|
|
|
"онро аз рӯи нав синхронизатсия кунед?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
|
|
|
msgid "Reset && Sync"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
|
|
|
msgid "Synchronization skipped"
|
|
|
msgstr "Синхронизатсия роҳ дода шуд"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
|
|
|
msgid "Synchronizing"
|
|
|
msgstr "Синхронизатсия"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
|
msgstr "Пайвастшавӣ ба %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
|
|
|
msgid "Checking permissions"
|
|
|
msgstr "Озмоиши ҳуқуқи дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
|
|
|
msgid "Renaming folder"
|
|
|
msgstr "Тағйири номи папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
|
|
|
msgid "Retrieving folderlist"
|
|
|
msgstr "Қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
|
|
|
msgid "Error while retrieving the folderlist"
|
|
|
msgstr "Хатои қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
|
|
|
msgid "Retrieving subfolders"
|
|
|
msgstr "Қабул намудани зерпапкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
|
|
|
msgid "Deleting folders from server"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи папка аз сервер "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
|
|
|
msgid "Retrieving message list"
|
|
|
msgstr "Қабул намудани рӯйхати иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
|
|
|
msgid "No messages to delete..."
|
|
|
msgstr "Иттилоот барои ҳузф мавҷуд нест..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
|
|
|
msgid "Expunging deleted messages"
|
|
|
msgstr "Нобуд кардани иттилоотҳои ҳузфшуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
|
|
|
msgid "Retrieving new messages"
|
|
|
msgstr "Қабул намудани иттилоотҳои нав"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
|
|
|
msgid "No new messages from server"
|
|
|
msgstr "Иттилооти нав аз сервер нест"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Checking annotation support"
|
|
|
msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Retrieving annotations"
|
|
|
msgstr "Қабул намудани маълумот оиди ҳуқуқи дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setting annotations"
|
|
|
msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
|
|
|
msgid "Setting permissions"
|
|
|
msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
|
|
|
msgid "Retrieving permissions"
|
|
|
msgstr "Қабул намудани маълумот оиди ҳуқуқи дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Getting quota information"
|
|
|
msgstr "Танзими ҳуқуқи дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
|
|
|
msgid "Updating cache file"
|
|
|
msgstr "Бозсозии файли кеш"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
|
|
|
msgid "Synchronization done"
|
|
|
msgstr "Синхронизатсия хотима ёфт"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
|
|
|
msgid "Uploading messages to server"
|
|
|
msgstr "Диҳиши иттилоот ба сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
|
|
|
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
|
|
|
msgid "Acces rights revoked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
|
|
|
msgid "No messages to upload to server"
|
|
|
msgstr "Иттилоот барои ба сервер додан мавҷуд нест"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
|
|
|
msgid "Uploading status of messages to server"
|
|
|
msgstr "Диҳиши вазъияти иттилоот ба сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
|
|
|
msgid "Creating subfolders on server"
|
|
|
msgstr "Эҷоди зерпапкаҳо ба сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
|
|
|
"them locally?"
|
|
|
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Папкаи <b>%1</b> ҳузф шуда буд. Онро аз сервер ҳузф кунам?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
|
|
|
msgid "Deleting removed messages from server"
|
|
|
msgstr "Нобуд сохтани иттилоотҳои ҳузфшуда дар сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
|
|
|
msgid "Checking folder validity"
|
|
|
msgstr "Озмоиши бутун будани папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
|
|
|
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
|
|
|
msgstr "Қабул намудани рӯйхати папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
|
|
|
"from the server?</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Папкаи <b>%1</b> ҳузф шуда буд. Онро аз сервер ҳузф кунам?</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Хароб гашт"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
|
|
|
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while setting annotation: "
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани маълумот оиди папка."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
|
|
|
msgid "lost+found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
|
|
|
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
|
|
|
"to avoid data loss.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
|
|
|
msgid "Insufficient access rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
|
|
|
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
|
|
|
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
|
|
|
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
|
|
|
"this folder.</p> "
|
|
|
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Move"
|
|
|
msgstr "&Имзо накардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Messages to Folder"
|
|
|
msgstr "Гузаронидани иттилоот - интихоби папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Permissions (ACL)"
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқҳои дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Умумӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:124
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:133
|
|
|
msgid "Access Control"
|
|
|
msgstr "Идоракунии дастрасӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quota"
|
|
|
msgstr "Ҳамагӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use custom &icons"
|
|
|
msgstr "&Истифода аз ишоротҳои инфиродӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:304
|
|
|
msgid "&Normal:"
|
|
|
msgstr "&Оддӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:319
|
|
|
msgid "&Unread:"
|
|
|
msgstr "&Хонданашуда:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
|
|
|
msgstr "Оиди почтаи нав дар ин қуттӣ маълумот надодан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
|
|
|
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
|
|
|
"will stop at this folder.</p>"
|
|
|
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
|
|
|
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
|
|
|
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
|
|
|
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:374
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Include this folder in mail checks"
|
|
|
msgstr "Ба озмоишот дохил кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:385
|
|
|
msgid "Keep replies in this folder"
|
|
|
msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
|
|
|
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар хоҳед, ки ҷавобҳои хат аз ин папкаба папкаи \"Фиристодашуда\" нагузаранд "
|
|
|
"(дар дохилаш монад), ин нишонаро фаъол созед."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:402
|
|
|
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:404
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sho&w column:"
|
|
|
msgstr " Сутун: %1 "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
|
|
|
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Фиристонанда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
|
|
|
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Қабулкунанда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Sender identity:"
|
|
|
msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
|
|
|
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
|
|
|
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
|
|
|
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
|
|
|
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:442
|
|
|
msgid "&Folder contents:"
|
|
|
msgstr "&Папка дорои:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:475
|
|
|
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
|
|
|
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
|
|
|
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
|
|
|
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
|
|
|
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
|
|
|
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
|
|
|
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
|
|
|
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
|
|
|
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
|
|
|
"is not known who will go to those events."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
msgstr "<body>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:498
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Admins of This Folder"
|
|
|
msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Readers of This Folder"
|
|
|
msgstr "Ҷойгир кардани ҷавобҳо ба ин папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:506
|
|
|
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdia.cpp:585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
|
|
|
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
|
|
|
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
|
|
|
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
|
|
|
"groupware folders to be able to see it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо ин пӯшаро барои фаро гирифтани иттилооти якгурӯҳа пайкарбандӣ кардед ва "
|
|
|
"варианти асосии пайкарбандӣ барои пинҳон кардани пӯшаҳои якгурӯҳа муайян шуд.Ин "
|
|
|
"маънои онро дорад, ки ин пӯша нохост гум мешавад, муколамаи пайкарбандӣ пӯшида "
|
|
|
"мешавад. Агар хоҳед, ки ин пӯшаро аз сари нав нест кунед, шуморо лозим меояд,ки "
|
|
|
"муваққатан пинҳоншавии пӯшаҳои якхеларо барои дида тавониста шавад корношоям "
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:184
|
|
|
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderdir.cpp:192
|
|
|
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Папкаи <b>%1</b> хонда намешавад.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:251
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Removing folder"
|
|
|
msgstr "Тағйири номи папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:267
|
|
|
msgid "Error while removing a folder."
|
|
|
msgstr "Натавонистам папкаро ҳузф кунам."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:497
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Destination folder: %1"
|
|
|
msgstr "Папкаи вазифот: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1068
|
|
|
msgid "checking"
|
|
|
msgstr "озмоида истодааст"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1118
|
|
|
msgid "Error while querying the server status."
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми дархости вазъияти сервер."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1233
|
|
|
msgid "Retrieving message status"
|
|
|
msgstr "Қабул намудани вазъиятҳои иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
|
|
|
msgid "Retrieving messages"
|
|
|
msgstr "Қабул намудани иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1273
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани рӯйхати дохили папкаи %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1694
|
|
|
msgid "Error while retrieving messages."
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани иттилоот."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:1763
|
|
|
msgid "Error while creating a folder."
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми эҷоди папка."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2130
|
|
|
msgid "updating message counts"
|
|
|
msgstr "Тағйир додани шумораи мактубҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderimap.cpp:2154
|
|
|
msgid "Error while getting folder information."
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми қабул намудани маълумот оиди папка."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
|
|
|
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
|
|
|
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Индекс барои папкаи '%1', бо раванди номаълуми KMail (%2) эҷод шудааст.\n"
|
|
|
"Ин папка аз нав индексонида мешавад, аммо якхел маълумотҳо ҳамчунин вазъияти "
|
|
|
"иттилоот низ гум мешаванд. Оё мехоҳед индексро аз нав тартиб диҳед?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
|
msgstr "Ба поён"
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:337
|
|
|
msgid "Do Not Downgrade"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderindex.cpp:491
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
|
|
|
"information, including status flags, will be lost."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Индекс барои папкаи '%1', бо раванди номаълуми KMail (%2) эҷод шудааст.\n"
|
|
|
"Ин папка аз нав индексонида мешавад, аммо якхел маълумотҳо ҳамчунин вазъияти "
|
|
|
"иттилоот низ гум мешаванд. Оё мехоҳед индексро аз нав тартиб диҳед?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:89
|
|
|
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
|
|
|
msgstr "Натавонистам папкаи %1-ро дарёфт кунам."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
|
|
|
"sufficient access permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатои боз кардани %1. Мумкин, ки папкаи ишорашуда почтавӣ набошад ё шумо ҳуқуқи "
|
|
|
"дастрасии кофӣ надоред."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:124
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
|
|
|
msgstr "Папкаи `%1' тағйир ёфт. Бозсозии индекс."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not sync maildir folder."
|
|
|
msgstr "Наметавонам папкаи maildir-ро синхронизатсия кунам."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:417
|
|
|
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:510
|
|
|
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KMFolderMaildir::addMsg: ғайриоддӣ хотимаёбии амал барои пешгирӣ намудани "
|
|
|
"талафи маълумот."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
|
|
|
msgid "Writing index file"
|
|
|
msgstr "Қайди файли индексӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
|
|
|
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Папкаи \"Ибтидоӣ\" дорои иттилооте мебошад, ки бо KMail эҷод нашудааст.Агар "
|
|
|
"нахоҳед, ки онҳо фиристода шаванд, онҳоро ҳузф кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open file \"%1\":\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наметавонам файли \"%1\"-ро боз кунам:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
|
|
|
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
|
|
|
"reappear and status flags might be lost.</p>"
|
|
|
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
|
|
|
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
|
|
|
"this problem from happening again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Индекси папкаи '%2' кӯҳна шуд. Индекс такроран барои пешгирӣ намудани "
|
|
|
"гумшавии иттилоот, эҷод карда мешавад. Дар натиҷа дар дохили папкаҳо метавон "
|
|
|
"иттилоотҳое, ки пештар ҳузф карда шуда буданд, бошанд ва ҳамчунин метавон "
|
|
|
"партофти мушаххасотҳои иттилоот рӯй диҳад.</p>"
|
|
|
"<p>Қайди мутобиқро дар <a href=\"%1\">қисми савол ва ҷавоби мудирияти барномаи "
|
|
|
"KMail </a> барои гирифтани иттилоот оиди пешгирӣ намудани пайдоиши воқеъоти "
|
|
|
"зерин дар ояндаро низ бихонед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
|
|
|
msgid "Index Out of Date"
|
|
|
msgstr "Индекс кӯҳна шуд"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:165
|
|
|
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
|
|
|
msgstr "Папкаи `%1' тағйир ёфт. Бозсозии индекс."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
|
|
|
msgstr "Наметавонам индекси <b>%1</b>-ро боз кунам: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:298
|
|
|
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатои дохилӣ. Ҷузъиётро захира кунед ва иттилооти оиди хатогиро бифиристед."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:597
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Creating index file: one message done\n"
|
|
|
"Creating index file: %n messages done"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эҷоди файли индексӣ: %n иттилоот кор карда шуд\n"
|
|
|
"Эҷоди файли индексӣ: %n иттилоотҳо кор карда шуд"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1038
|
|
|
msgid "Could not add message to folder: "
|
|
|
msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам: "
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1119
|
|
|
msgid "Could not add message to folder:"
|
|
|
msgstr "Натавонистам иттилоотро ба папкаи зерин илова кунам:"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermbox.cpp:1121
|
|
|
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми афзудани иттилоот ба папка (дар диск ҷой нест?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:68
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
|
|
|
msgstr "Аз иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
msgid "Expire Old Messages?"
|
|
|
msgstr "Аз иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
|
|
|
msgid "Expire"
|
|
|
msgstr "Озод кардан аз кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
|
|
|
"Please move the file out of the way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шояд, ки '%1' папка набошад.\n"
|
|
|
"Лутфан ин папкаро аз роҳ бигиред."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иҷозатномаҳои пӯшаи '%1' нодуруст ҳастанд;\n"
|
|
|
"Марҳамат карда боварӣ ҳосил кунед,ки шумо метавонед мундариҷаи ин пӯшаро тағйир "
|
|
|
"диҳед ва ба вай намуд диҳед."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail could not create folder '%1';\n"
|
|
|
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натавонистам папкаи '%1'эҷод кунам.\n"
|
|
|
"Мутмаин шавед, ки шумо ҳуқуқи қайдкунӣ ба папкаи '%2'-ро доред."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
|
|
|
"to check mails first before creating another folder with the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
msgstr "Натавонистам папка эҷод кунам"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
|
|
|
"KMail cannot start without it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натавонистам файли `%1'-ро дар %2 эҷод кунам.\n"
|
|
|
"Ғайри он, KMail оғоз нахоҳад шуд."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:416
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
|
|
|
msgid "&New Subfolder..."
|
|
|
msgstr "&Зерпапкаи нав..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
|
|
|
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
|
|
|
msgid "View Columns"
|
|
|
msgstr "Намоиши сутунҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:388
|
|
|
msgid "Unread Column"
|
|
|
msgstr "Сутуни иттилоотҳои хонданашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:389
|
|
|
msgid "Total Column"
|
|
|
msgstr "Сутуни мақодирияти иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:390
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size Column"
|
|
|
msgstr "Намоиши сутунҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
|
|
|
msgid "Searches"
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:884
|
|
|
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ дар папка <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:886
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to Next Unread Message"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
msgstr "&Копӣ кардан ба"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:887
|
|
|
msgid "Do Not Go To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Папкаи нав..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
|
|
|
msgid "Check &Mail"
|
|
|
msgstr "Озмоиши &почта"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1084
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Copy Folder To"
|
|
|
msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1090
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Move Folder To"
|
|
|
msgstr "Ба ин папка ҷойгир кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add to Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "&Пинҳон кардани папкаҳои ҳамфаъолиятнок"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1123
|
|
|
msgid "Subscription..."
|
|
|
msgstr "Обуна..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1126
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription..."
|
|
|
msgstr "Обуна..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1133
|
|
|
msgid "Refresh Folder List"
|
|
|
msgstr "Бозсозии рӯйхати папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
|
|
|
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
|
|
|
msgstr "&Дур кардани норасоиҳои кеши IMAP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
|
|
|
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
|
|
|
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
|
|
|
msgid "Unread"
|
|
|
msgstr "Хонданашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:436
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Ҳамагӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
|
|
|
"name already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қодир ба эҷод кардани папкаи <b>%1</b> нестам. Чунин папка аллакай мавҷуд "
|
|
|
"аст.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1961
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
|
|
|
"itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Қодир ба гузаронидани папкаи <b>%1</b> ба зерпапка нестам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:1970
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Қодир ба гузаронидани папкаи <b>%1</b> ба зерпапка нестам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmfoldertree.cpp:2012
|
|
|
msgid "Moving the selected folders is not possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Вазъият: "
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Important"
|
|
|
msgstr "муҳим"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:132
|
|
|
msgid "Action Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachment"
|
|
|
msgstr "attach"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:134
|
|
|
msgid "Spam/Ham"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:135
|
|
|
msgid "Watched/Ignored"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signature"
|
|
|
msgstr "Имзоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Мавзӯъ"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Сана"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Order of Arrival"
|
|
|
msgstr "Сана (ба тартиби омад)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
|
|
|
msgid " (Status)"
|
|
|
msgstr " (Вазъият)"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unsent\n"
|
|
|
"%n unsent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n нофиристода\n"
|
|
|
"%n нофиристодаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "0 unsent"
|
|
|
msgstr "фиристодашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 unread\n"
|
|
|
"%n unread"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n-то хонданашуда\n"
|
|
|
"%n хонданашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "0 unread"
|
|
|
msgstr "хонда нашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 message, %1.\n"
|
|
|
"%n messages, %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n иттилоот, %1.\n"
|
|
|
"%n иттилоотҳо, %1."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "0 messages"
|
|
|
msgstr "<message>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
|
|
|
"%1 Folder is read-only."
|
|
|
msgstr "%1 Папка танҳо брои хондан."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1560
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
|
|
|
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
|
|
|
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Оё мутмаинед, ки мохоҳед %n иттилоот интихобшударо ҳузф кунед?"
|
|
|
"<br>Иттилоотҳои ҳузфшуда, барқарор карда намешаванд.</qt>\n"
|
|
|
"<qt>Оё мутмаинед, ки мохоҳед %n иттилоотҳои интихобшударо ҳузф кунед?"
|
|
|
"<br>Иттилоотҳои ҳузфшуда, барқарор карда намешаванд.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Messages"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1562
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Message"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Messages deleted successfully."
|
|
|
msgstr "Гузаронидани иттилоот хотима ёфт"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1586
|
|
|
msgid "Messages moved successfully"
|
|
|
msgstr "Гузаронидани иттилоот хотима ёфт"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting messages failed."
|
|
|
msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1609
|
|
|
msgid "Moving messages failed."
|
|
|
msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleting messages canceled."
|
|
|
msgstr "Гузаронидани иттилоот барҳам дода шуд."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:1612
|
|
|
msgid "Moving messages canceled."
|
|
|
msgstr "Гузаронидани иттилоот барҳам дода шуд."
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
|
|
|
#: searchwindow.cpp:833
|
|
|
msgid "&Copy To"
|
|
|
msgstr "&Копӣ кардан ба"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
|
|
|
#: searchwindow.cpp:834
|
|
|
msgid "&Move To"
|
|
|
msgstr "&Ҷойгир кардан ба"
|
|
|
|
|
|
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure modifying %1\n"
|
|
|
"(No space left on device?)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатогӣ ҳангоми тағйир додани %1\n"
|
|
|
"(Оё дар диск ҷой нест?)"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:684
|
|
|
msgid "Certificate Signature Request"
|
|
|
msgstr "Дархости имзои сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:687
|
|
|
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
|
|
|
msgstr "Ин сертификатро аз замимот эҷод кунед ва ба фиристонанда бар гардонед."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1210
|
|
|
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1220
|
|
|
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1241
|
|
|
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
|
|
|
msgid "Work Online"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
|
|
|
msgid "Work Offline"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1379
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои дохилшаванда мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1387
|
|
|
msgid "outbox"
|
|
|
msgstr "Хурӯҷшаванда"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1389
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои хурӯҷшаванда мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1406
|
|
|
msgid "sent-mail"
|
|
|
msgstr "Фиристодашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1408
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи иттилоотҳои фиристодашуда мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1415
|
|
|
msgid "trash"
|
|
|
msgstr "Сабад"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1417
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар сабад, мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1424
|
|
|
msgid "drafts"
|
|
|
msgstr "Мусаввадот"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1426
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар папкаи мусаввадот мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1435
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "templates"
|
|
|
msgstr "&Ивваз кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
|
|
|
msgstr "Ҳуқуқ ба хондан/қайд кардан дар сабад, мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
|
|
|
#: searchwindow.cpp:633
|
|
|
msgid "Last Search"
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи охирин"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages."
|
|
|
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
|
|
|
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
|
|
|
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
|
|
|
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
|
|
|
"into this folder for you."
|
|
|
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:1798
|
|
|
msgid "Migrate Mail Files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2023
|
|
|
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
|
|
|
msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани амали KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2025
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
|
|
|
"The error was:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Садамавӣ хотима ёфтани амали KMail.\n"
|
|
|
"Сабаб:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
msgstr "Пок кардани сабад"
|
|
|
|
|
|
#: kmkernel.cpp:2159
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
|
|
|
msgstr "Сабадро барои тамоми қайдоти баҳисобгирӣ пок кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "vCard Import Failed"
|
|
|
msgstr "Нуқсони содири калид"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Наметавонам қайдоти баҳисобгирии <b>%1</b>-ро эҷод кунам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
|
msgstr "Тағйири адресҳои охирин..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:611
|
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
|
msgstr "&Ҷустуҷӯӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
|
|
|
msgid "Move Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Гузаронидани иттилоот - интихоби папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
|
|
|
msgid "Copy Message to Folder"
|
|
|
msgstr "Копӣ кардани иттилоот - интихоби папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Jump to Folder"
|
|
|
msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:743
|
|
|
msgid "Remove Duplicate Messages"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи нусхаи иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:748
|
|
|
msgid "Abort Current Operation"
|
|
|
msgstr "Барҳам додани амалиёти ҷорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Focus on Next Folder"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:758
|
|
|
msgid "Focus on Previous Folder"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:763
|
|
|
msgid "Select Folder with Focus"
|
|
|
msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:768
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Next Message"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:773
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus on Previous Message"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:778
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Message with Focus"
|
|
|
msgstr "Интихоби папка барои гузариш"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:977
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new message in %1\n"
|
|
|
"%n new messages in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n иттилооти нав, %1\n"
|
|
|
"%n иттилоотҳои нав, %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:993
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
|
|
|
"<b>New mail arrived</b>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Почтаи нав қабул шуд</b><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:997
|
|
|
msgid "New mail arrived"
|
|
|
msgstr "Почтаи нав қабул шуд"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Properties of Folder %1"
|
|
|
msgstr "Хусусиятҳои папкаи %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1149
|
|
|
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
|
|
msgstr "Дар ин папка параметрҳои кӯҳнашавии иттилоот дода нашудааст"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1157
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро аз иттилооти кӯҳнашуда озод "
|
|
|
"кунед?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1158
|
|
|
msgid "Expire Folder"
|
|
|
msgstr "Озод кардани папка аз иттилоотҳои кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1159
|
|
|
msgid "&Expire"
|
|
|
msgstr "Озод кардан аз &кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1176
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Ба сабад ҷойгир кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1178
|
|
|
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
|
|
msgstr "Сабадро пок кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
|
|
|
"to the trash?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Иттилоотро аз папкаи <b>%1</b> ба сабад гузаронам?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1198
|
|
|
msgid "Moved all messages to the trash"
|
|
|
msgstr "Тамоми иттилоот ба Сабад гузаронида шудаанд"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Search"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
|
|
|
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи ҷустуҷӯии <b>%1</b>"
|
|
|
"-ро ҳузф кунед? Иттилоотҳое, ки дар он тасвир мешаванд мемонанд, чунки онҳо дар "
|
|
|
"папкаҳои дигар ҷойгир шудаанд.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1225
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1228
|
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи холии <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
|
|
|
"will be discarded as well. "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи холии <b>%1</b>-ро бо тамоми зерпапкаҳояш "
|
|
|
"ҳузф кунед?Он зерпапкаҳо метавон холӣ набошанд ва дохили онҳо низ ҳамчунин ҳузф "
|
|
|
"хоҳад шуд.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
|
|
|
", discarding its contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Оё мутмаинед, ки мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро бо тамоми дохили он ҳузф "
|
|
|
"кунед?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
|
|
|
"and all its subfolders, discarding their contents? "
|
|
|
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
|
|
|
"and are permanently deleted.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Оё мехоҳед папкаи <b>%1</b>-ро бо тамоми зерпапка ва дохили онро ҳузф "
|
|
|
"кунед?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
|
|
|
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
|
|
|
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
|
|
|
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оё мутмаинед, ки мехоҳед кэши IMAP-ро бозсозӣ кунед?\n"
|
|
|
"Тамоми тағйиротҳое, ки бо шумо дар папкаҳои локалӣ иҷро шуда буданд, нест "
|
|
|
"хоҳанд шуд."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1365
|
|
|
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
|
|
msgstr "Оё мехоҳед аз тамоми иттилоотҳои кӯҳнашуда озод кунед?"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
|
|
|
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
|
|
|
"anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истифода аз HTML дар почта, шуморо ба \"спам\" боз ҳам нозуктар мекунад ва "
|
|
|
"метавонад эҳтимолоти онро, ки системаи шумо бо ёрии тарзи шикасти аллакай "
|
|
|
"мавҷудбуда ва ояндавии нуқсонро низ баландтар кунад."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
|
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
|
msgstr "Огоҳии системаи амният"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1393
|
|
|
msgid "Use HTML"
|
|
|
msgstr "Истифода аз HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1413
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
|
|
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
|
|
|
"by other present and anticipated security exploits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истифода аз HTML дар почта, шуморо ба \"спам\" боз ҳам нозуктар мекунад ва "
|
|
|
"метавонад эҳтимолоти онро, ки системаи шумо бо ёрии тарзи шикасти аллакай "
|
|
|
"мавҷудбуда ва ояндавии нуқсонро низ баландтар кунад."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1417
|
|
|
msgid "Load External References"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1658
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Филтронидан аз рӯи рӯйхати фиристониш..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1663
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
|
|
msgstr "Филтри аз рӯи рӯйхати фиристониши %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1761
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
|
|
|
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
|
|
|
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имконияти маълумот оиди ҳозир набудан, аз танзимоти филтр дар сервер вобаста "
|
|
|
"аст. Сервери IMAP ҳоло барои ин танзим нашудааст.\n"
|
|
|
"Замимоти \"Филтрҳо\"-и параметри танзимоти қуттии IMAP-ро истифода кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1766
|
|
|
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
|
|
|
msgstr "Филтратсия дар сӯи сервер танзим нашудааст"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1793
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натавонистам мудири сертификатҳоро оғоз кунам. Тасҳеҳ сабт шудани барномаро "
|
|
|
"биозмоед."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:1810
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натавонистам маҷалаи GnuPG-ро боз кунам. Тасҳеҳ сабт шудани барномаро биозмоед."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forward With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2494
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2502
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Reply to All With Custom Template"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(no custom templates)"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани &суффикси худ дар Message-Id"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштан &ҳамчун..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2629
|
|
|
msgid "&Compact All Folders"
|
|
|
msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Expire All Folders"
|
|
|
msgstr "Озод намудани папкаҳо аз &иттилоотҳои кӯҳнашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2637
|
|
|
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
|
|
|
msgstr "&Бозсозии кеши IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2641
|
|
|
msgid "Empty All &Trash Folders"
|
|
|
msgstr "&Пок кардани тамоми сабадот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2649
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
|
|
|
msgstr "&Озмоиши почта дар ин қуттӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2656
|
|
|
msgid "Check Mail &In"
|
|
|
msgstr "&Озмоиши почта дар қуттии"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2666
|
|
|
msgid "&Send Queued Messages"
|
|
|
msgstr "Фиристодани &аз навбат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2669
|
|
|
msgid "Online Status (unknown)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2673
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send Queued Messages Via"
|
|
|
msgstr "Фиристодани &аз навбат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2684
|
|
|
msgid "&Address Book..."
|
|
|
msgstr "&Китоби адресӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2689
|
|
|
msgid "Certificate Manager..."
|
|
|
msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2694
|
|
|
msgid "GnuPG Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Маҷалаи GnuPG..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2699
|
|
|
msgid "&Import Messages..."
|
|
|
msgstr "&Содироти хатҳо..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2704
|
|
|
msgid "&Debug Sieve..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2710
|
|
|
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
|
|
msgstr "Тағйири ҷавобҳо \"берун аз офис\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2716
|
|
|
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
|
|
msgstr "Маҷалаи &амали филтрҳо..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2719
|
|
|
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
|
|
msgstr "&Устоди зидди спам..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2721
|
|
|
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
|
|
msgstr "&Устоди зидди вирус..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Ба &сабад ҷойгир кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
|
|
|
msgid "Move message to trashcan"
|
|
|
msgstr "Гузаронидани иттилоот ба сабад"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2738
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
|
|
msgstr "Ба сабад ҷойгир кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2739
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move thread to trashcan"
|
|
|
msgstr "Гузаронидани иттилоот ба сабад"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2743
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete T&hread"
|
|
|
msgstr "ҳузфшуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2747
|
|
|
msgid "&Find Messages..."
|
|
|
msgstr "&Ҷустуҷӯи иттилоот..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2750
|
|
|
msgid "&Find in Message..."
|
|
|
msgstr "&Дар иттилоот ёфтан..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2753
|
|
|
msgid "Select &All Messages"
|
|
|
msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2760
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Хусусиятҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2763
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Mailing List Management..."
|
|
|
msgstr "Рӯйхати фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2772
|
|
|
msgid "Mark All Messages as &Read"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани ҳамааш ҳамчун хонда&шуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2775
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Expiration Settings"
|
|
|
msgstr "Их&тисосҳои мавҷудӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2778
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Compact Folder"
|
|
|
msgstr "&Тартиб додани тамоми папкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2781
|
|
|
msgid "Check Mail &in This Folder"
|
|
|
msgstr "&Озмоиши почта дар ин қуттӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2793
|
|
|
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
|
|
msgstr "Кор карда баромадани &коди HTML дар иттилоотҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2796
|
|
|
msgid "Load E&xternal References"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Thread Messages"
|
|
|
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2802
|
|
|
msgid "Thread Messages also by &Subject"
|
|
|
msgstr "Хел-хел ҷудокунӣ аз рӯи &мунозирот бо қайд намудани мавзӯъотҳои хат"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2805
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Folder"
|
|
|
msgstr "Ба ин папка копӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2807
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Folder"
|
|
|
msgstr "Папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2809
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Folder"
|
|
|
msgstr "&Папкаи нав..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Messages"
|
|
|
msgstr "<message>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2814
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cut Messages"
|
|
|
msgstr "<message>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2816
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Paste Messages"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2820
|
|
|
msgid "&New Message..."
|
|
|
msgstr "&Иттилооти нав..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Message From &Template"
|
|
|
msgstr "Иттилооти нав аз сервер нест"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2831
|
|
|
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
|
|
msgstr "Фиристодан &ба рӯйхати фиристониш..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Forward"
|
|
|
msgstr "&Фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Inline..."
|
|
|
msgstr "&Дар иттилоот..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As &Attachment..."
|
|
|
msgstr "&Ҳамчун замимот..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"As Di&gest..."
|
|
|
msgstr "&Ҳамчун замимот..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->Forward->\n"
|
|
|
"&Redirect..."
|
|
|
msgstr "&Фиристониш..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2885
|
|
|
msgid "Send A&gain..."
|
|
|
msgstr "Такроран &фиристодан..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2890
|
|
|
msgid "&Create Filter"
|
|
|
msgstr "&Эҷоди филтр"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2893
|
|
|
msgid "Filter on &Subject..."
|
|
|
msgstr "Филтронӣ аз рӯи &мавзӯъ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2898
|
|
|
msgid "Filter on &From..."
|
|
|
msgstr "Филтронӣ аз рӯи &фиристонанда..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2903
|
|
|
msgid "Filter on &To..."
|
|
|
msgstr "Филтронӣ аз рӯи &қабулкунанда..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2908
|
|
|
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Филтронӣ аз рӯи &рӯйхати фиристониш..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2921
|
|
|
msgid "Mark &Thread"
|
|
|
msgstr "Игора намудани &мунозирот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2924
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Read"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хондашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2925
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани тамоми иттилоот дар мунозирот ҳамчун хондашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2930
|
|
|
msgid "Mark Thread as &New"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2931
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани тамоми иттилоот дар мунозирот ҳамчун нав"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2936
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хонданашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2937
|
|
|
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани иттилоот мунозирот ҳамчун хонданашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2945
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Important"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &хондашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2948
|
|
|
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2951
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2954
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
|
|
msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Watch Thread"
|
|
|
msgstr "Мушоҳида намудани &мунозирот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Ignore Thread"
|
|
|
msgstr "&Ба эътибор нагирифтани мунозирот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2970
|
|
|
msgid "Save A&ttachments..."
|
|
|
msgstr "&Захира кардани тамоми замимот..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2980
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Appl&y All Filters"
|
|
|
msgstr "Истифода аз &филтрҳо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&pply Filter"
|
|
|
msgstr "Истифода аз &филтр"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2992
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Unread Count"
|
|
|
msgstr "&Мақодири хонданашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2994
|
|
|
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
|
|
|
msgstr "Тарзи тасвир додани мақодири иттилоотҳои хонданашуда "
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:2996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View in &Separate Column"
|
|
|
msgstr "Дар сутуни &ҷудо"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3002
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->Unread Count\n"
|
|
|
"View After &Folder Name"
|
|
|
msgstr "Баъди номи &папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Total Column"
|
|
|
msgstr "&Ҷамъбасти иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фаъол ё ғайрифаъол сохтани тасвироти сутуне, ки мақодири умумии иттилоотро ба "
|
|
|
"папкаҳо намоиш медиҳад."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3014
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Size Column"
|
|
|
msgstr "&Ҷамъбасти иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3017
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фаъол ё ғайрифаъол сохтани тасвироти сутуне, ки мақодири умумии иттилоотро ба "
|
|
|
"папкаҳо намоиш медиҳад."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Expand Thread"
|
|
|
msgstr "&Боз кардани мубоҳисот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3021
|
|
|
msgid "Expand the current thread"
|
|
|
msgstr "Боз кардани мубоҳисоти ҷорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Collapse Thread"
|
|
|
msgstr "&Пинҳон кардани мунозирот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3027
|
|
|
msgid "Collapse the current thread"
|
|
|
msgstr "Пинҳон кардани мунозирот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"Ex&pand All Threads"
|
|
|
msgstr "Б&оз кардани тамоми мунозирот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3033
|
|
|
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Боз кардани тамоми мунозирот дар папкаи ҷорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3038
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"C&ollapse All Threads"
|
|
|
msgstr "П&инҳон кардани тамоми мунозирот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3039
|
|
|
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
|
|
msgstr "Пинҳон кардани мунозирот дар папкаи ҷорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
|
|
|
msgid "&View Source"
|
|
|
msgstr "Намоиши &манбаъот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3048
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Display Message"
|
|
|
msgstr "&Андозаи иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3054
|
|
|
msgid "&Next Message"
|
|
|
msgstr "Иттилооти &навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3055
|
|
|
msgid "Go to the next message"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба иттилооти навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3059
|
|
|
msgid "Next &Unread Message"
|
|
|
msgstr "Хонданашудаи &навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3061
|
|
|
msgid "Go to the next unread message"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Go to the next important message") ),
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3072
|
|
|
msgid "&Previous Message"
|
|
|
msgstr "&Иттилооти қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3073
|
|
|
msgid "Go to the previous message"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба иттилооти қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3077
|
|
|
msgid "Previous Unread &Message"
|
|
|
msgstr "&Хонданашудаи қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3079
|
|
|
msgid "Go to the previous unread message"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба иттилооти хонданашудаи қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
|
|
msgid "Next Unread &Folder"
|
|
|
msgstr "Папкаи хонданашудаи &навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3092
|
|
|
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба папкаи навбатӣ бо иттилооти хонданашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3100
|
|
|
msgid "Previous Unread F&older"
|
|
|
msgstr "&Папкаи хонданашудаи қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3101
|
|
|
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба папкаи қаблӣ бо иттилооти хонданашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Go->\n"
|
|
|
"Next Unread &Text"
|
|
|
msgstr "Матни &хонданашудаи навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3109
|
|
|
msgid "Go to the next unread text"
|
|
|
msgstr "Гузаштан ба матни хонданашудаи навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
|
|
"message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Саҳифа гардонидани иттилоот. Ҳангоми расидани охири иттилоот, ба иттилооти "
|
|
|
"хонданашудаи навбатӣ гузаштан."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3117
|
|
|
msgid "Configure &Filters..."
|
|
|
msgstr "Танзимоти &филтрҳо..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3119
|
|
|
msgid "Configure &POP Filters..."
|
|
|
msgstr "Танзимоти &филтрҳои POP..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
|
|
msgstr "Филтрҳои дастрас"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3124
|
|
|
msgid "KMail &Introduction"
|
|
|
msgstr "&Мадхал ба KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3125
|
|
|
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
|
|
msgstr "Намоиши саҳифаи табаррукоти KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3131
|
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
|
msgstr "Танзимоти &маълумот..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3136
|
|
|
msgid "&Configure KMail..."
|
|
|
msgstr "&Танзими KMail..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
msgid "E&mpty Trash"
|
|
|
msgstr "П&ок кардани сабад"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3431
|
|
|
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
|
|
msgstr "&Ҷойгир кардани тамоми иттилоот ба сабад"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Delete Search"
|
|
|
msgstr "&Ҳузфи папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3434
|
|
|
msgid "&Delete Folder"
|
|
|
msgstr "&Ҳузфи папка"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
|
|
|
"Removed %n duplicate messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n маълумоти дубликатӣ ҳузф шудааст.\n"
|
|
|
"%n маълумотҳои дубликатӣ ҳузф шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3617
|
|
|
msgid "No duplicate messages found."
|
|
|
msgstr "Дубликатҳо ёфт нашудаанд."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3687
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Filter %1"
|
|
|
msgstr "Филтри %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3821
|
|
|
msgid "Subscription"
|
|
|
msgstr "Имзоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Local Subscription"
|
|
|
msgstr "Имзоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwidget.cpp:3971
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Out of office reply active"
|
|
|
msgstr "Тағйири ҷавобҳо \"берун аз офис\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:38
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&Тирезаи нав"
|
|
|
|
|
|
#: kmmainwin.cpp:178
|
|
|
msgid " Initializing..."
|
|
|
msgstr " Инитсиализатсия..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1316
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to return a notification about your reception "
|
|
|
"of the message.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти коркард мебошад.\n"
|
|
|
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиредёки ҷавоберо, ки дорои ҷузъиёти "
|
|
|
"коркарди иттилоот аст ё инкор ба чунин коркард мебошад, бифиристед."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message.\n"
|
|
|
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
|
|
|
"is unknown to KMail.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти коркард мебошад.\n"
|
|
|
"Дар дархост параметре, ки ҳамчун \"дархостӣ\" ишора шудааст, аммо KMail-и "
|
|
|
"номаълум аст, мебошад.\n"
|
|
|
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои иттилоот "
|
|
|
"оиди хатогии коркард мебошад, бифиристед."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1328
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n"
|
|
|
"коркард мебошад, аммо ҷавобро ба якчанд адресҳо фиристодан лозим аст.\n"
|
|
|
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои инкор ё "
|
|
|
"иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but there is no return-path set.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n"
|
|
|
"коркард мебошад, аммо адреси фиристанда ишора нашудааст.\n"
|
|
|
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои инкор ё "
|
|
|
"иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
|
|
|
"the message,\n"
|
|
|
"but the return-path address differs from the address the notification was "
|
|
|
"requested to be sent to.\n"
|
|
|
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
|
|
|
"response."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоот дорои дархост ба тасдиқоти\n"
|
|
|
"коркард мебошад, аммо адреси фиристанда аз онки ба куҷо маълумотро фиристодан "
|
|
|
"лозим аст, фарқ мекунад.\n"
|
|
|
"Шумо метавонед дархостро ба эътибор нагиред ё инки ҷавоберо, ки дорои инкор ё "
|
|
|
"иттилоот оиди коркард мебошад, бифиристед."
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
|
|
|
msgid "Message Disposition Notification Request"
|
|
|
msgstr "Дархости маълумот оиди коркарди иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361
|
|
|
msgid "Send \"&denied\""
|
|
|
msgstr "Фиристодани &инкорот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Фиристодан"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
|
|
|
"parameter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унвоноти \"Disposition-Notification-Options\" дороипараметри ба барнома лозимӣ "
|
|
|
"аммо номаълум мебошад"
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:1628
|
|
|
msgid "Receipt: "
|
|
|
msgstr "Қабулкунӣ: "
|
|
|
|
|
|
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Замимот: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to view something\n"
|
|
|
"View"
|
|
|
msgstr "Дида баромадан"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:147
|
|
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|
|
msgstr "Нигоҳ доштани тамоми замимот..."
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Attachment"
|
|
|
msgstr "&Ҳузфи замимот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Attachment"
|
|
|
msgstr "attach"
|
|
|
|
|
|
#: kmmimeparttree.cpp:370
|
|
|
msgid "Unspecified Binary Data"
|
|
|
msgstr "Маълумотҳои дубора"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "None (7-bit text)"
|
|
|
msgstr "Ғайриҳозир аст (матни 7-бита)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "None (8-bit text)"
|
|
|
msgstr "Ғайриҳозир аст (матни 8-бита)"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
|
|
|
msgid "Quoted Printable"
|
|
|
msgstr "Чопи иқтибосовардашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Base 64"
|
|
|
msgstr "Асоси 64"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Message Part Properties"
|
|
|
msgstr "Хусусиятҳои қисми иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
|
|
|
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
|
|
|
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p><em>Навъи файли</em> MIME:</p>"
|
|
|
"<p>Одатан ҳангоми ба тарзи худкор муайян намудани навъи файли MIME, шумо ин "
|
|
|
"танзимотро набояд тағйир диҳед. Аммо баъзан %1 метавонад навъи файлро нодуруст "
|
|
|
"муайян кунад.Дар ин замина метавонед навъро ислоҳ кунед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The size of the part:</p>"
|
|
|
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
|
|
|
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
|
|
|
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Андозаи замимот.</p>"
|
|
|
"<p>Баъзан %1, танҳо андозаи тассодуфии замимотро намоиш медиҳад, чанде ҳисоб "
|
|
|
"намудани андозаи дақиқ метавон вақти зиёдеро бигирад. Дар ин сурат метавонед "
|
|
|
"инро дар худи замина бо афзудани \"(тақр.)\"ба андозаи файли тақрибӣ низ ишора "
|
|
|
"кунед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The file name of the part:</p>"
|
|
|
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
|
|
|
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
|
|
|
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Номи файли замимашуда.</p>"
|
|
|
"<p>Чунончӣ дар инҷо ба тарзи пешфарзӣ номи файли замимашуда ишора мешавад, шумо "
|
|
|
"метавонед номи файлро ҳангоми замима кардан тағйир кунед. Баъзан ин хеле муҳим "
|
|
|
"аст, агар замимоти бо чунин номи файлро қабулкунанда наметавон хонд ё дар диск "
|
|
|
"нигоҳ дошт.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Тасвирот:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>A description of the part:</p>"
|
|
|
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
|
|
|
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
|
|
|
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Тасвироти замимот.</p>"
|
|
|
"<p>Ин фақат сатри тасвироти замимот ба монанди сатри Мавзӯъ аст: ҷамъбасти "
|
|
|
"иттилоот.Қариб тамоми клиентҳои почтавӣ, ин сатрро ҳангоми намоиши иттилоот "
|
|
|
"назди нишонаи замимот намоиш медиҳанд.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
|
msgstr "&Рамзгузорӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
|
|
|
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
|
|
|
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
|
|
|
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
|
|
|
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
|
|
|
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
|
|
|
"resulting message size.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Рамзгузории замимот.</p>"
|
|
|
"<p>Одатан танзимоти зеринро тағйир додан лозим нест - %1 рамзгузории "
|
|
|
"пешфарзиро, ки дар навъи замимоти MIME асос ёфтааст, истифода мекунад. Аммо дар "
|
|
|
"баъзе ҳолатҳо метавонед андозаи иттилоотро бо интихоби рамзгузории лозимӣ, хурд "
|
|
|
"кунед. Мисол, файлҳои PostScript дорои маълумотҳои бинарӣ мебошанд ва аз матни "
|
|
|
"оддӣ иборатанд. Дар ин сурат беҳтараш \"quoted-printable\"-ро ба ҷои \"base64\" "
|
|
|
"интихоб намудан лозим аст, ки ба сарфаҷӯии зиёд аз 25% андозаи иттилоот "
|
|
|
"меорад.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Suggest &automatic display"
|
|
|
msgstr "Дастури &намоиши худкор"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
|
|
|
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
|
|
|
"icon view;</p>"
|
|
|
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
|
|
|
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
|
|
|
"\"attachment\".</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ин параметр ба корванд пешкаш мекунад, ки ба ҷои намоиш додан ба намуди "
|
|
|
"ишорот, ин замимотро ба матни иттилоот намоиш диҳад.</p>"
|
|
|
"<p>Аз нуқтаи назари техникӣ, ин ба танзимоти дар заминаи <em>"
|
|
|
"Content-Disposition</em> унвоноти замимоти аҳамияти \"inline\" ба ҷои аҳамияти "
|
|
|
"пешфарзии \"attachment\" мутобиқ аст.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "&Sign this part"
|
|
|
msgstr "&Имзоиши замимот"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
|
|
|
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
|
|
|
"currently-selected identity.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Агар хоҳед замимотро имзо кунед, ин интихоботро интихоб кунед.</p>"
|
|
|
"<p>Барои имзо калиде, ки дар профили ҷорӣ интихоб шуда буд, истифода "
|
|
|
"мешавад.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
|
|
|
msgid "Encr&ypt this part"
|
|
|
msgstr "&Рамзгузории қисми зерин"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
|
|
|
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Агар хоҳед, ки қисми зерини иттилоотро рамзгузорӣ кунед, нишонаро фаъол "
|
|
|
"созед.</p>"
|
|
|
"<p>Он барои қабулкунандагони иттилоот рамзгузорӣ карда мешавад</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
|
|
|
"%1 (est.)"
|
|
|
msgstr "%1 (тақр.)"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
|
|
|
msgid "POP Filter"
|
|
|
msgstr "Филтри POP"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
|
|
|
"account."
|
|
|
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дар қуттии POP иттилоотҳое, ки ба интихоб воҷиб аст, ёфт шудаанд: <b>%1</b>"
|
|
|
"<p>Андозаи ин иттилоотҳо, андозаи ҳудудро, ки барои ин қуттӣ дархост шудааст, "
|
|
|
"мегузаронад."
|
|
|
"<br>Шумо худ метавонед бо пахш намудани тугмаи мутобиқ, бо ин иттилоотҳо идора "
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Messages Exceeding Size"
|
|
|
msgstr "Иттилоотҳое, ки андозаи худро мегузаронанд"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
|
|
|
msgstr "Иттилоотҳое, ки бо филтри зерин гирифта шудаанд: ҳозир нестанд"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
|
|
|
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намоиши иттилооте, ки зери амали филтр меафтанд ва барои 'Боргирӣ' ё 'Ҳузф' "
|
|
|
"ишора шудаанд"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
|
|
|
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
|
|
|
msgstr "Намоиши иттилооте, ки зери амали филтр меафтанд"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
|
|
|
msgstr "Иттилоотест, ки бо филтри додашуда интихоб шудааст: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
|
|
|
msgid "no subject"
|
|
|
msgstr "Ғайри мавзӯъ"
|
|
|
|
|
|
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ношинос"
|
|
|
|
|
|
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
|
|
|
msgid "Save Attachments..."
|
|
|
msgstr "Нигоҳ дошатни тамоми замимот..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Headers"
|
|
|
msgstr "&Унвонот"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:563
|
|
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|
|
msgstr "Формати тасвироти унвонотро интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Enterprise Headers"
|
|
|
msgstr "&Кӯтоҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:571
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|
|
msgstr "Ба формати латиф намоиш додани рӯйхат"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:575
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Fancy Headers"
|
|
|
msgstr "&Латиф"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:578
|
|
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|
|
msgstr "Ба формати латиф намоиш додани рӯйхат"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:582
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Brief Headers"
|
|
|
msgstr "&Кӯтоҳ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:585
|
|
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|
|
msgstr "Намоиш додани рӯйхати кӯтоҳи унвонот"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:589
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Standard Headers"
|
|
|
msgstr "&Стандартӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:592
|
|
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|
|
msgstr "Намоиши рӯйхати стандартии унвоноти иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:596
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&Long Headers"
|
|
|
msgstr "&Ҷузъиёт"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:599
|
|
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|
|
msgstr "Намоиши рӯйхати пурраи унвоноти иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->headers->\n"
|
|
|
"&All Headers"
|
|
|
msgstr "&Ҳама"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:606
|
|
|
msgid "Show all message headers"
|
|
|
msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->\n"
|
|
|
"&Attachments"
|
|
|
msgstr "&Замимот"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:613
|
|
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|
|
msgstr "Услуби намоиши замимотро интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&As Icons"
|
|
|
msgstr "Ба намуди &ишорот"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:620
|
|
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Замимотро ба намуди ишорот, ки барои намоиш пахш намудан лозим аст, "
|
|
|
"нишоныдодан."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Smart"
|
|
|
msgstr "&Зеҳнӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:627
|
|
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намоиш додани замимот ба намуде, ки ин бо фиристонанда тасмим гирифта шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:631
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Inline"
|
|
|
msgstr "&Дар матн"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:634
|
|
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намоиши замимот ҳамчун матн, ки бо иттилоот эҷод шуда буд (агар ин имконпазир "
|
|
|
"аст)"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: View->attachments->\n"
|
|
|
"&Hide"
|
|
|
msgstr "&Пинҳон кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:641
|
|
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|
|
msgstr "Нишон надодани замимот ба иттилооты"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:646
|
|
|
msgid "&Set Encoding"
|
|
|
msgstr "&Танзими рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:654
|
|
|
msgid "New Message To..."
|
|
|
msgstr "Иттилооти нав ба..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:657
|
|
|
msgid "Reply To..."
|
|
|
msgstr "Ҷавоб додан аз рӯи адрес..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:660
|
|
|
msgid "Forward To..."
|
|
|
msgstr "Фиристониш аз рӯи адрес..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:663
|
|
|
msgid "Add to Address Book"
|
|
|
msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:666
|
|
|
msgid "Open in Address Book"
|
|
|
msgstr "Дар китоби адресӣ боз кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:670
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select All Text"
|
|
|
msgstr "Ҷудо кардани &тамоми иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:672
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Копӣ кардани адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:674
|
|
|
msgid "Open URL"
|
|
|
msgstr "Кушодан"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:676
|
|
|
msgid "Bookmark This Link"
|
|
|
msgstr "Ба поягузорӣ илова кардан"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:680
|
|
|
msgid "Save Link As..."
|
|
|
msgstr "Нигоҳ дошани истинодот ҳамчун..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:687
|
|
|
msgid "Chat &With..."
|
|
|
msgstr "Оғози &гуфтугӯӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1294
|
|
|
msgid "Full namespace support for IMAP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1295
|
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1296
|
|
|
msgid "Sieve script management and editing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1297
|
|
|
msgid "Account specific filtering"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1298
|
|
|
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1299
|
|
|
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1300
|
|
|
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1338
|
|
|
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
|
|
|
"<p>Please wait . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
|
|
|
"to go online . . .</p> "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
|
|
|
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
|
|
|
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
|
|
|
"important changes; --- end of comment ---\n"
|
|
|
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
|
|
|
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
|
|
|
"and IMAP.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
|
|
|
"documentation</a></li>\n"
|
|
|
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
|
|
|
"of KMail</li></ul>\n"
|
|
|
"%8\n"
|
|
|
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
|
|
|
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
|
|
"<p>Thank you,</p>\n"
|
|
|
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Хуш омадед ба KMail %1</h2>"
|
|
|
"<p>KMail - ин коргири почтавӣ барои TDE. Он барои дастгирии пурраи почтаҳои "
|
|
|
"стандартии Интернет, аз он ҷумла MIME, SMTP, POP3 ва IMAP эҷод шудааст.</p>\n"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>KMail хеле имкониятҳои фоидаоварро, ки поёнтар қайд шудааст, дар бар "
|
|
|
"мегирад<a href=\"%2\">Санадотҳои</a></li>\n"
|
|
|
"<li><a href=\"%3\">Санадоти хонагии KMail</a> дорои иттилоотҳои оиди равандҳои "
|
|
|
"нави KMail мебошад</li></ul>\n"
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Тағйиротҳои муҳим</span> "
|
|
|
"(нисбат ба KMail %8):</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%9</ul>\n"
|
|
|
"<p>Поёнтар якчанд имкониятҳои нави ин раванди KMail (нисбат ба KMail %4, ки ба "
|
|
|
"таркиби TDE %5 ворид мешавад) номбар шудаанд:</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"%6</ul>\n"
|
|
|
"%7\n"
|
|
|
"<p>Мо умед дорем, ки ба шумо кор бо KMail хеле писанд меояд.</p>\n"
|
|
|
"<p>Миннатдорем,</p>\n"
|
|
|
"<p> дастаи тайёркунандагони KMail</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>%1</li>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
|
|
|
"Settings->Configure KMail.\n"
|
|
|
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
|
|
"outgoing mail account.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Коргири почтавии худро бо истифодаи Танзимот-> танзим кунед;Танзими "
|
|
|
"KMail.\n"
|
|
|
"Бояд профили асосиро ва ақалан як навиштаҷотро барои почтаи фиристодашаванда ва "
|
|
|
"дохилшаванда ишора намудан лозим аст.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
|
|
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1555
|
|
|
msgid "( body part )"
|
|
|
msgstr "( тани иттилоот )"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1854
|
|
|
msgid "Could not send MDN."
|
|
|
msgstr "Натавонистам иттилооти оиди коркардро бифиристам."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:1978
|
|
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|
|
msgstr "Намоиши замимот: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2181
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
|
|
|
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"[KMail: Замимот дорои маълумотҳои дубора мебошад.Ишораи %n намоиш шудааст.]\n"
|
|
|
"[KMail: Замимот дорои маълумотҳои дубора мебошад.Ишораҳои якӯми %n намоиш "
|
|
|
"шудаанд.]"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2277
|
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
|
msgstr "&Кушодан бо ёрии '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2279
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
msgstr "&Кушодан бо ёрии..."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Замимоти '%1'-ро кушоям?\n"
|
|
|
"Дар хотир доред, ки ин метавонад амнияти системаи шуморо нуқсон кунад."
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2286
|
|
|
msgid "Open Attachment?"
|
|
|
msgstr "Замимотро кушоям?"
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2637
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmreaderwin.cpp:2685
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Attachments:"
|
|
|
msgstr "attach"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: name used for a virgin filter\n"
|
|
|
"unknown"
|
|
|
msgstr "номаълум"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:904
|
|
|
msgid "(match any of the following)"
|
|
|
msgstr "(бо ҳар дастур мутобиқ меояд)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.cpp:906
|
|
|
msgid "(match all of the following)"
|
|
|
msgstr "(бо тамоми дастур мутобиқ меояд)"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Complete Message"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Body of Message"
|
|
|
msgstr "&Тағйири иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Anywhere in Headers"
|
|
|
msgstr "Аз нав қайд кардани унвон"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Recipients"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои иловагӣ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Size in Bytes"
|
|
|
msgstr "<ҳаҷм дар байтҳо>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Age in Days"
|
|
|
msgstr "<мӯҳлат дар рӯзҳо>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Status"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
msgstr "Меъёрҳои ҷустуҷӯ"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
|
|
|
msgid "Match a&ll of the following"
|
|
|
msgstr "Бо тамоми &дастурҳо мутобиқ шудан"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
|
|
|
msgid "Match an&y of the following"
|
|
|
msgstr "&Бо ҳар дастур мутобиқ шудан"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:114
|
|
|
msgid "Please create an account for sending and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳисоботро барои фиристодани почта эҷод кунед ва боз як бори дигар сайъ кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:171
|
|
|
msgid "Cannot add message to outbox folder"
|
|
|
msgstr "Наметавонам иттилоотро ба Фиристодашаванда илова кунам"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
|
|
|
"message to \"sent-mail\" folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатои меъёрӣ: қодир ба коркарди иттилоотҳои фиристодашуда (дар диск фосила "
|
|
|
"нест?) нестам Хатогӣ ҳангоми гузаронидани иттилоот ба папкаи \"Фиристодашуда\"."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
|
|
|
"the problem and move the message manually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатои гузаронидани иттилооти фиристодашудаи \"%1\" аз папкаи \"Хориҷшаванда\" "
|
|
|
"бапапкаи \"Фиристодашуда\".\n"
|
|
|
"Шояд, ҷои холӣ дар диск ё ҳуқуқ ба қайдкунӣ набошад. Сайъи кунед масъаларо "
|
|
|
"ислоҳ кунед ва иттилоотро ба тариқи муқаррар гузаронед."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
|
|
|
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
|
|
|
"configuration dialog and then try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар нишонаи фиристонанда ишора нашуда бошад, хатро фиристодан имконпазир "
|
|
|
"нест.\n"
|
|
|
"Нишонаи электрониро дар ихтисосоти худ барои '%1' ишора кунед ва боз сайъ "
|
|
|
"кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:453
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
|
|
|
"%n queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аз навбат иттилооти %n фиристода шуд.\n"
|
|
|
"Аз навбат иттилооти %n фиристода шуд."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:456
|
|
|
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
|
|
|
msgstr "Иттилооти зерин фиристода шуд: %1 аз %2."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:471
|
|
|
msgid "Sending messages"
|
|
|
msgstr "фиристониши иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:472
|
|
|
msgid "Initiating sender process..."
|
|
|
msgstr "Оғози фиристониш..."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
|
|
|
"want to continue? "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:504
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:556
|
|
|
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
|
|
|
msgstr "Қодир ба фиристодани иттилоот набудам. Протоколи интиқоли ношинос."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %3: subject of message\n"
|
|
|
"Sending message %1 of %2: %3"
|
|
|
msgstr "Фиристодани иттилооти %1 аз %2: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:616
|
|
|
msgid "Failed to send (some) queued messages."
|
|
|
msgstr "Хатои фиристодани иттилоот аз қатор."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending aborted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фиристониш хароб шуд:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, адреси "
|
|
|
"нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф созед.\n"
|
|
|
"Протоколи интиқолии зерин истифода шуда буд:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
|
|
|
msgid "Sending aborted."
|
|
|
msgstr "Фиристониш канда шуд."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Sending failed:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
|
|
|
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
|
|
|
"folder.</p>"
|
|
|
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
|
|
|
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Хатои фиристониш:</p>"
|
|
|
"<p>%1</p>"
|
|
|
"<p>Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, "
|
|
|
"адреси нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф "
|
|
|
"созед.</p>\n"
|
|
|
"<p>Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд: %2</p> "
|
|
|
"<p>Иттилоотҳои боқимондаро бифиристам?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
msgid "Continue Sending"
|
|
|
msgstr "Идомаи фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:729
|
|
|
msgid "&Continue Sending"
|
|
|
msgstr "&Идомаи фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:730
|
|
|
msgid "&Abort Sending"
|
|
|
msgstr "&Хотима додани фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
|
|
|
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатои фиристониш:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад то, ки шумо хатогиро (мисол, адреси "
|
|
|
"нодуруст) ислоҳ кунед ёки иттилоотро аз папкаи 'Хориҷшаванда' ҳузф созед.\n"
|
|
|
"Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:930
|
|
|
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
|
|
|
msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:931
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sending failed:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
|
|
|
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
|
|
|
"The following transport protocol was used:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хатои фиристониш:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Иттилоот дар папкаи 'Хориҷшаванда' мемонад ва баъдтар фиристода мешавад.\n"
|
|
|
"Агар хоҳед, ки иттилоот умуман фиристода нашавад, онро ба папкаи дигар ҷойгир "
|
|
|
"кунед.\n"
|
|
|
"Тарзи фиристониши зерин истифода шуда буд:\n"
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:979
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to execute mailer program %1"
|
|
|
msgstr "Хатои оғоз намудани барномаи почтавии %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1029
|
|
|
msgid "Sendmail exited abnormally."
|
|
|
msgstr "Садамавӣ хотима ёфтани Sendmail."
|
|
|
|
|
|
#: kmsender.cpp:1099
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои фиристодани почта аз ин сервери SMTP, номи истифодабарандаро ва "
|
|
|
"гузарвожаро ишора намудан лозим аст."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
|
|
|
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
|
|
|
"are sure that it is not already running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 аллакай дар дигар монитори ин компютер иҷро шуда истодааст. Оғози %2 зиёд аз "
|
|
|
"як маротиба, метавонад ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки "
|
|
|
"аллакай иҷро нашуда истодааст, %1-ро оғоз накунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
|
|
|
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
|
|
|
"are sure that %1 is not running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 аллакай дар дигар монитори ин компютер иҷро шуда истодааст. Иҷроияи якбора "
|
|
|
"%1 ва %2, метавонад ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %2 "
|
|
|
"аллакай иҷро нашуда истодааст, %1-ро оғоз накунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"it is not already running on %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 аллакай дар %2 иҷро шуда истодааст. Оғози %1 зиёд аз як маротиба, метавонад "
|
|
|
"ба нест шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %1 аллакай дар иҷро "
|
|
|
"нашуда истодааст, %2-ро дар ин компютер оғоз накунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
|
|
|
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
|
|
|
"%1 is not running on %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 аллакай дар %3 иҷро шуда истодааст. Оғози якбора %1 ва %2, метавонад ба нест "
|
|
|
"шудани иттилоот орад. Агар мутмаин набошед, ки %1 дар %3 иҷро нашуда истодааст, "
|
|
|
"%2-ро дар ин компютер оғоз накунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:231
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Start %1"
|
|
|
msgstr "Оғози %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmstartup.cpp:232
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Баромадан"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:337
|
|
|
msgid "New Messages In"
|
|
|
msgstr "Иттилоотҳои нав дар"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:547
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "There are no unread messages"
|
|
|
msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хонданашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmsystemtray.cpp:549
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: There is 1 unread message.\n"
|
|
|
"There are %n unread messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n иттилооти хонданашуда.\n"
|
|
|
"%n иттилоотҳои хонданашуда."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
|
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
|
msgstr "Беном"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
|
|
|
"managing your passwords.\n"
|
|
|
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
|
|
|
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
|
|
|
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
|
|
|
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои захира кардани гузарвожа ба сервери SMTP дар файли танзимоти KMail, "
|
|
|
"параметри зеринро фаъол созед. Гузарвожа ба формати хонда намешуда захира карда "
|
|
|
"мешавад, аммо ҳангоми қабул намудани дастрасӣ ба файли танзимот, шояд рамзҳои "
|
|
|
"гузарвожаи шуморо хонда шавад."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "TDEWallet Not Available"
|
|
|
msgstr "Дастрас нест"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Store Password"
|
|
|
msgstr "&Гузарвожа:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
|
|
|
msgid "Do Not Store Password"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:253
|
|
|
msgid "Transport"
|
|
|
msgstr "Фиристониши почта"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:260
|
|
|
msgid "SM&TP"
|
|
|
msgstr "SM&TP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:262
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:316
|
|
|
msgid "Transport: Sendmail"
|
|
|
msgstr "Фиристониш: Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:335
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Ҷойгиршавӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:341
|
|
|
msgid "Choos&e..."
|
|
|
msgstr "&Интихоб..."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:364
|
|
|
msgid "Transport: SMTP"
|
|
|
msgstr "Фиристониш: SMTP"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:387
|
|
|
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Номе, ки бо барномаи KMail ҳангоми ба сервер муроҷиат намудан истифода мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:392
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:396
|
|
|
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
|
|
|
msgstr "Номи доменӣ ё IP-адреси сервери SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
|
|
|
msgstr "Рақами порти сервери SMTP. Порти пешфарзӣ: 25."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:411
|
|
|
msgid "Preco&mmand:"
|
|
|
msgstr "Дастури &пешакӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
|
|
|
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дастуре, ки локалӣ пеш аз фиристодани почта иҷро мешавад. Шояд барои фаъол "
|
|
|
"сохтани нақби ssh истифода шавад. Агар дар замина заруроте набошад, онро холӣ "
|
|
|
"бимонед."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:427
|
|
|
msgid "Server &requires authentication"
|
|
|
msgstr "Сервер &гузарвожаро пурсида истодааст"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
|
|
|
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар сервери SMTP-и шумо пеш аз расонидани почта авторизатсияро пурсида истода "
|
|
|
"бошад, параметри зеринро фаъол созед."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:442
|
|
|
msgid "The user name to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Номи корванд барои авторизатсия ба сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:452
|
|
|
msgid "The password to send to the server for authorization"
|
|
|
msgstr "Гузарвожа барои авторизатсия ба сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:457
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Store SMTP password"
|
|
|
msgstr "&Захира кардани гузарвожаи SMTP ба файли танзимот"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:475
|
|
|
msgid "Sen&d custom hostname to server"
|
|
|
msgstr "&Фиристодани номи ишорашудаи узел ба сервер"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
|
|
|
"to the mail server."
|
|
|
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
|
|
|
"mask your system's true hostname."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои истифода бурдани номи ишорашудаи узел барои идентификатсия дар сервери "
|
|
|
"почтавӣ, параметри зеринро фаъол созед. "
|
|
|
"<p>Одатан ин барои тасҳеҳкунии номи фиристодашавандаи узел ё барои маскировкаи "
|
|
|
"номи ҳақиқии компютери шумо низ истифода мешавад."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:485
|
|
|
msgid "Hos&tname:"
|
|
|
msgstr "Номи &узел:"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Номи узелро, ки мавриди идентификатсия ба сервер истифода мешавад, ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:506
|
|
|
msgid "&SSL"
|
|
|
msgstr "&SSL"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:508
|
|
|
msgid "&TLS"
|
|
|
msgstr "&TLS"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:619
|
|
|
msgid "Choose sendmail Location"
|
|
|
msgstr "Роҳро ба барномаи sendmail ишора кунед"
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:631
|
|
|
msgid "Only local files allowed."
|
|
|
msgstr "Танҳо файлҳои локалӣ пуштибонӣ мешаванд."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:786
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
|
|
|
"SMTP server."
|
|
|
msgstr "Номи доменӣ ё IP-адреси сервери SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: kmtransport.cpp:788
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid Hostname or Address"
|
|
|
msgstr "Адреси нодурусти e-mail"
|
|
|
|
|
|
#: listjob.cpp:177
|
|
|
msgid "Error while listing folder %1: "
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми дархости оканоти папка дар %1: "
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
|
|
|
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
|
|
|
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
|
|
|
"to the server by checking mail first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
|
|
|
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mailinglist Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Хосиятҳои папка"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Associated Mailing List"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати басташудаи фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "&Folder holds a mailing list"
|
|
|
msgstr "Папка дорои &рӯйхати фиристониш мебошад"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
|
|
|
msgid "Detect Automatically"
|
|
|
msgstr "Ба тарзи худкор муайян намудан"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mailing list description:"
|
|
|
msgstr "<b>Тасвиркунандаи рӯйхати фиристониш: </b>"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Preferred handler:"
|
|
|
msgstr "Амали дархостӣ: "
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
|
|
|
msgid "Browser"
|
|
|
msgstr "Тафсиркунанда"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
|
|
|
msgid "&Address type:"
|
|
|
msgstr "&Навъи адрес:"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
|
|
|
msgid "Invoke Handler"
|
|
|
msgstr "Иҷрои амал"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Post to List"
|
|
|
msgstr "Фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Subscribe to List"
|
|
|
msgstr "Имзоиш"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Unsubscribe from List"
|
|
|
msgstr "Ҷавоби хаттӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
|
|
|
msgid "List Archives"
|
|
|
msgstr "Бойгонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
|
|
|
msgid "List Help"
|
|
|
msgstr "Маълумот"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Not available"
|
|
|
msgstr "Дастрас нест"
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
|
|
|
"addresses by hand."
|
|
|
msgstr "Натавонистам рӯйхати фиристонишро дар ин папка муайян кунам."
|
|
|
|
|
|
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Not available."
|
|
|
msgstr "Дастрас нест."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Manage Sieve Scripts"
|
|
|
msgstr "Филтрҳои дастрас"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Available Scripts"
|
|
|
msgstr "Филтрҳои дастрас"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Sieve URL configured"
|
|
|
msgstr "Филтратсия дар сӯи сервер танзим нашудааст"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Script"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Script..."
|
|
|
msgstr "Тағйир кардан..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Script..."
|
|
|
msgstr "Обуна..."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
|
|
|
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
|
|
|
msgstr "Тасдиқоти фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Филтрҳои дастрас"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
|
|
|
msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Sieve Script"
|
|
|
msgstr "Филтрҳои дастрас"
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
|
|
|
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
|
|
|
msgid "Sieve Script Upload"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Message->\n"
|
|
|
"&Reply"
|
|
|
msgstr "&Ҷавоб додан"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
|
|
|
msgid "&Reply..."
|
|
|
msgstr "&Ҷавоб додан..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:52
|
|
|
msgid "Reply to A&uthor..."
|
|
|
msgstr "Шах&сан ҷавоб додан..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
|
|
|
msgid "Reply to &All..."
|
|
|
msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
|
|
|
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
|
|
msgstr "Ба рӯйхати фиристониш &ҷавоб додан..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:69
|
|
|
msgid "Reply Without &Quote..."
|
|
|
msgstr "Ҷавоб додан &ғайри иқтибосӣ..."
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:73
|
|
|
msgid "Create Task/Reminder..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:78
|
|
|
msgid "Mar&k Message"
|
|
|
msgstr "&Ишора кардан"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:81
|
|
|
msgid "Mark Message as &Read"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:82
|
|
|
msgid "Mark selected messages as read"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хондашуда"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:86
|
|
|
msgid "Mark Message as &New"
|
|
|
msgstr "Ишора намудан ҳамчун &нав"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:87
|
|
|
msgid "Mark selected messages as new"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун нав"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:91
|
|
|
msgid "Mark Message as &Unread"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун хонданашуда &ишора намудан"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:92
|
|
|
msgid "Mark selected messages as unread"
|
|
|
msgstr "Ишора намудани иттилоот ҳамчун хонда нашуда"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:98
|
|
|
msgid "Mark Message as &Important"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун &муҳим ишора намудан"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:101
|
|
|
msgid "Remove &Important Message Mark"
|
|
|
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mark Message as &Action Item"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун фиристодашуда &ишора намудан"
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
|
|
|
msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
|
|
|
|
|
|
#: messageactions.cpp:110
|
|
|
msgid "&Edit Message"
|
|
|
msgstr "&Тағйири иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
|
|
|
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
|
|
|
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Иттилооте, ки бо модули рамзгузорӣ баргардонида мешавад, хонда нахоҳад шуд. "
|
|
|
"Шояд модул хароб гашта бошад.</p>"
|
|
|
"<p>Ба мудири системавии худ муроҷиат кунед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
|
|
|
"successfully.</p>"
|
|
|
"<p>You can do two things to change this:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
|
|
|
"Plug-In dialog.</li>"
|
|
|
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
|
|
|
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Модулҳои фаъоли хати рамзӣ ёфт нашуд ва ҳамчунин модули сохташудаи "
|
|
|
"OpenPGP-ро истифода бурдан имконпазир нест.</p>"
|
|
|
"<p>Ду тарзи тағйир додани ҳолати зерин мавҷуд аст:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><em>ин</em> фаъол сохтани модули хати рамз бо истифодаи диалоги Танзимотҳо->"
|
|
|
"ТанзимиKMail->Модулҳо</li>"
|
|
|
"<li><em>ё</em> ишора намудани танзимотҳои OpenPGP бо истифодаи гузориши Иловагӣ "
|
|
|
"ба танзимоти профил.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
|
|
|
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натавонистам рамзотро барои иттилооти шумо муайян кунам.\n"
|
|
|
"Онро бо истифодаи менюи Параметрҳо ишора кунед."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:556
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
|
|
|
"bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|
|
"report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:572
|
|
|
msgid "Chiasmus Encryption Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:577
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
|
|
|
"not return a byte array. Please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
|
|
|
"of attachments.\n"
|
|
|
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имзооти/рамзгузории сохташудаи OpenPGP, ба гузоришот дахл надорад.\n"
|
|
|
"Онро истифода кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:642
|
|
|
msgid "Insecure Message Format"
|
|
|
msgstr "Формати иттилооти хавфнок"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:643
|
|
|
msgid "Use Inline OpenPGP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:644
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use OpenPGP/MIME"
|
|
|
msgstr "&Не, OpenPGP/MIME-ро истифода кунед"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:760
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to sign this message.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Озмоиши дорои имтиёзҳои имзошудаи таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо "
|
|
|
"пурсанд, ки оё мактубча имзо карда шавад ё ин ки не.\n"
|
|
|
"Ин мактубча имзо карда шавад?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
|
|
|
msgid "Sign Message?"
|
|
|
msgstr "Иттилоотро имзо кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to sign\n"
|
|
|
"&Sign"
|
|
|
msgstr "&Имзо"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
|
|
|
msgid "Do &Not Sign"
|
|
|
msgstr "&Имзо накардан"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Sign this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ихтилофи параметрҳои имзоот барои қабулкунандагони ишорашуда дарёфт шуд.\n"
|
|
|
"Иттилоотро имзо кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:806
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
|
|
"configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо талаб мекунед, ки ин мактуб имзо карда шавад,лекин ягон хел калидҳои "
|
|
|
"имзошудаи боэътибор барои ин шабоҳат пайкарбандӣ нашудаанд.\n"
|
|
|
"Агар шумо хоҳед,ки давом диҳед ягонхел имзокунӣ иҷро карда намешавад."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:810
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send Unsigned?"
|
|
|
msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:811
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:826
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якчанд қисмҳои иттилоот имзо нахоҳанд шуд.\n"
|
|
|
"Тамоми қисмҳои иттилоотро имзо кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be signed.\n"
|
|
|
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
|
|
"Sign message instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин мактуб имзо карда намешавад.\n"
|
|
|
"Фиристондани мактуби беимзо мумкин сиёсатро вайрон кунад..\n"
|
|
|
"Имзо кардани мактуб ба ҷояш?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "&Sign All Parts"
|
|
|
msgstr "&Имзо кардани тамоми қисмҳои иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:833
|
|
|
msgid "&Sign"
|
|
|
msgstr "&Имзоот"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:835
|
|
|
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
|
|
msgstr "Иттилооти имзо нашуда"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:837
|
|
|
msgid "Send &As Is"
|
|
|
msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:875
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Калидҳои бовариноки боэътибор барои ҳамаи таъсирпазирҳо ёфта шуданд.\n"
|
|
|
"Ин мактуб навишта шавад?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
|
|
|
"whether or not to encrypt this message.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Имтиҳони имтиёзҳои навиштаҷоти таъсирпазир гузашт мекунад, ки шуморо пурсанд, "
|
|
|
"ки оё мехоҳед ин мактубро нависед? \n"
|
|
|
"Мактуб навишта шавад?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
|
|
|
msgid "Encrypt Message?"
|
|
|
msgstr "Иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:884
|
|
|
msgid "Sign && &Encrypt"
|
|
|
msgstr "Имзо ва &рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
|
|
|
msgid "&Sign Only"
|
|
|
msgstr "&Имзоот"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "Фиристодан &чуноне, ки ҳаст"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
|
|
"Encrypt this message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ихтилофи параметрҳои рамзгузорӣ барои қабулкунандагони ишорашуда\n"
|
|
|
"Ин иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:911
|
|
|
msgid "Do &Not Encrypt"
|
|
|
msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:927
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
|
|
|
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо талаб кардед, ки ин мактуб навишта шавад ва нусхаеро барои худатон "
|
|
|
"нависед, лекин барои ин шабоҳат ягон навиштаҷоти бовариноки боэътибор "
|
|
|
"пайкарбандӣ нашудааст."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Send Unencrypted?"
|
|
|
msgstr "Ғайрирамзгузорӣ &фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
|
|
|
"sensitive information.\n"
|
|
|
"Encrypt all parts instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якчанд қисмҳои иттилоот рамзгузорӣ нахоҳанд шуд\n"
|
|
|
"Тамоми қисмҳои иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message will not be encrypted.\n"
|
|
|
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
|
|
"information.\n"
|
|
|
"Encrypt messages instead?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилоот рамзгузорӣ нахоҳад шуд.\n"
|
|
|
"Иттилоотро рамзгузорӣ кунам?"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:957
|
|
|
msgid "&Encrypt All Parts"
|
|
|
msgstr "&Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:959
|
|
|
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
|
|
msgstr "Иттилооти рамзгузошта нашуда"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
|
|
|
"<p>Please report this bug:"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Хатогӣ: модули хати рамз ягон маълумоти рамзгузошташударо барнагардонд.</p>"
|
|
|
"<p>Оиди ин хатогӣ иттилоъ диҳед:"
|
|
|
"<br>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Send the message anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qr>На тамоми аломатҳо ба рамзгузории интихобшуда тааллуқ доранд."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Иттилоотро чӣ тавре ҳаст бифиристам?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
|
|
msgstr "Баъзе аломатҳо метавонанд нест шаванд"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Lose Characters"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи аломатҳо"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2116
|
|
|
msgid "Change Encoding"
|
|
|
msgstr "Тағйири рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин мактубча наметавонад имзо карда шавад то он вақте ки модули интихобшуда "
|
|
|
"маълум нашавад, ки имзокуниро дастгирӣ мекунад; ин дар ҳақиқат на бояд рӯй "
|
|
|
"диҳад, марҳамат карда ин хатогии техникиро гузориш диҳед."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2185
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
|
|
|
"running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
|
|
|
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин иттилоотро рамзгузорӣ кардан имконпазир нест чунки модули интихобшуда, "
|
|
|
"рамзгузориро пуштибонӣ намекунад."
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
|
|
|
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagecomposer.cpp:2255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
|
|
|
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
|
|
|
"happen, please report this bug."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин иттилоотро рамзгузорӣ кардан имконпазир нест чунки модули интихобшуда, "
|
|
|
"имзоот ва рамзгузориро пуштибонӣ намекунад."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "&Папкаи нав..."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "New Subfolder of %1"
|
|
|
msgstr "&Зерпапкаи нав..."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:81
|
|
|
msgid "Enter a name for the new folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Mailbox &format:"
|
|
|
msgstr "Формати &қуттии хатнависӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
|
|
|
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
|
|
|
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
|
|
|
"this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:119
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Folder &contains:"
|
|
|
msgstr "&Папка дорои:"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
|
|
|
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
|
|
|
"are unsure, leave this option as-is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Namespace for &folder:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
|
|
|
msgstr "Калиди кушодро, ки замима намудан лозим аст, интихоб кунед."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please specify a name for the new folder."
|
|
|
msgstr "Барномаи почтавиро дар танзимот ишора кунед."
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Name Specified"
|
|
|
msgstr "Мавзӯъ ишора нашудааст"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
|
|
|
"folder name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:240
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Қодир ба эҷод кардани папкаи <b>%1</b> нестам. Чунин папка аллакай мавҷуд "
|
|
|
"аст.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: newfolderdialog.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
|
|
|
msgstr "<qt>Наметавонам папкаи <b>%1</b>-ро боз кунам.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:450
|
|
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|
|
msgstr "Модули нодурусти хати рамзӣ."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
|
|
|
msgid "Different results for signatures"
|
|
|
msgstr "Натиҷаҳои гуногун барои имзо"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:573
|
|
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|
|
msgstr "Барномаи рамзгузорӣ маълумоти озмоиширо барнагардонд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2393
|
|
|
msgid "Status: "
|
|
|
msgstr "Вазъият: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:583
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
msgstr "(номаълум)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|
|
msgstr "Модули рамзгузории %1 оғоз нашудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:598
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|
|
msgstr "Модули рамзгузории \"%1\" наметавонад имзоотро биозмояд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
|
|
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Модули мутобиқи хати рамзӣ ёфт нашудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
|
|
|
"No %1 plug-in was found."
|
|
|
msgstr "Модули %1 ёфт нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:610
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
|
|
|
"/>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоотро муайян кунам. <br />Сабаб: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:667
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This message is encrypted."
|
|
|
msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:672
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt Message"
|
|
|
msgstr "&Рамзгузории иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
|
|
|
msgid "Encrypted data not shown."
|
|
|
msgstr "Маълумотҳоеро, ки рамзхонӣ карда нашуданд, тасвир нашуда истодаанд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:734
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|
|
msgstr "Модули рамзгузории %1 ин маълумотҳоро рамзхонӣ карда наметавонад."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:737
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Хатогӣ: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:752
|
|
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|
|
msgstr "Модули рамзгузории %1 иттилоотҳорорамзхонӣ карда наметавонад."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:844
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
|
|
|
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
|
|
|
"the sender of this message then you can load the external references for this "
|
|
|
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Эзоҳот:</b> Ин иттилоот дар форматиHTML аст. Аз рӯи андешаи амният, коди "
|
|
|
"иттилоот ба намуди матнӣ тасвир шуда истодааст. Агар шумо ба фиристонандаи ин "
|
|
|
"иттилоот бовар кунед, метавонед тасвироти HTML-ро бо пахши <a "
|
|
|
"href=\"kmail:showHTML\">инҷо, фаъол созед</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:854
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
|
|
|
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
|
|
|
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
|
|
|
"by clicking here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Эзоҳот:</b> Ин иттилоот дар форматиHTML аст. Аз рӯи андешаи амният, коди "
|
|
|
"иттилоот ба намуди матнӣ тасвир шуда истодааст. Агар шумо ба фиристонандаи ин "
|
|
|
"иттилоот бовар кунед, метавонед тасвироти HTML-ро бо пахши <a "
|
|
|
"href=\"kmail:showHTML\">инҷо, фаъол созед</a>."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1451
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Бубахшед, сертификатро ворид кардан имконпазир нест. <br>Сабаб: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1461
|
|
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|
|
msgstr "Бубахшед, барои ин иттилоот ягон сертификат ёфт нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1464
|
|
|
msgid "Certificate import status:"
|
|
|
msgstr "Вазъияти воридоти сертификатҳо:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1467
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
|
|
|
"%n new certificates were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n сертификат ворид карда шуд.\n"
|
|
|
"%n сертификатҳо ворид карда шуданд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1470
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
|
|
|
"%n certificates were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n сертификат тағйир ёфта набуд.\n"
|
|
|
"%n сертификатҳо тағйир ёфта набуданд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
|
|
|
"%n new secret keys were imported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n калиди пинҳонӣ ворид карда шуд.\n"
|
|
|
"%n калидҳои пинҳонӣ ворид карда шуданд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1476
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
|
|
|
"%n secret keys were unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n калиди пинҳонӣ тағйир ёфта набуд.\n"
|
|
|
"%n калидҳои пинҳонӣ тағйир ёфта набуданд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1485
|
|
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|
|
msgstr "Бубахшед, ҷузъиётҳои воридоти сертификат дастрас нестанд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1488
|
|
|
msgid "Certificate import details:"
|
|
|
msgstr "Ҷузъиёти вориди сертификатҳои:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1491
|
|
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|
|
msgstr "Хато: %1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1496
|
|
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|
|
msgstr "Нав ё тағйирёфта: %1 (калиди пинҳонӣ дастрас аст)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1498
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New or changed: %1"
|
|
|
msgstr "Нав ё тағйирёфта: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1891
|
|
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|
|
msgstr "Хато: қодир ба озмоиши имзо нестам"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1894
|
|
|
msgid "Good signature"
|
|
|
msgstr "Имзои дуруст"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1897
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|
|
msgstr "Имзои нодуруст"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1900
|
|
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|
|
msgstr "Калиди кушод барои озмоиши имзо мавҷуд нест"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1903
|
|
|
msgid "No signature found"
|
|
|
msgstr "Имзо ёфт нашуд"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1906
|
|
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиши имзо"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1929
|
|
|
msgid "No status information available."
|
|
|
msgstr "Иттилооти вазъият мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
|
|
|
msgid "Good signature."
|
|
|
msgstr "Имзои дуруст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1957
|
|
|
msgid "One key has expired."
|
|
|
msgstr "Як калид таъхир карда шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1961
|
|
|
msgid "The signature has expired."
|
|
|
msgstr "Имзо таъхир карда шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1966
|
|
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми озмоиш: калид мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1973
|
|
|
msgid "CRL not available."
|
|
|
msgstr "CRL дастрас нест."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1977
|
|
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|
|
msgstr "CRL-и мавҷудӣ кӯҳна шуд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1981
|
|
|
msgid "A policy was not met."
|
|
|
msgstr "Дастур мутобиқ нест."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1985
|
|
|
msgid "A system error occurred."
|
|
|
msgstr "Хатои системавӣ рӯй дод."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:1996
|
|
|
msgid "One key has been revoked."
|
|
|
msgstr "Якеи аз калидҳо бекор карда шуд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2022
|
|
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|
|
msgstr "Имзои нодуруст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2049
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid signature."
|
|
|
msgstr "&Афзудани имзо"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2051
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|
|
msgstr "Иттилоот барои озмоиши имзо нокифоя аст. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2060
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Signature is valid."
|
|
|
msgstr "Имзоот"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2062
|
|
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2066
|
|
|
msgid "Unknown signature state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2070
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "[Ҷузъиёт]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2082
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Audit Log available"
|
|
|
msgstr "Дастрас нест"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2089
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
|
|
|
"Show Audit Log"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2097
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
|
msgstr "[Ҷузъиёт]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
|
|
|
msgid "Encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Иттилооти сохташуда"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2135
|
|
|
msgid "Encrypted message"
|
|
|
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2137
|
|
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|
|
msgstr "Иттилоот рамзгузорӣ шудааст (рамзхонӣ имконпазир нест)"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2139
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Reason: %1"
|
|
|
msgstr "Сабаб: %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2194
|
|
|
msgid "[Details]"
|
|
|
msgstr "[Ҷузъиёт]"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "certificate"
|
|
|
msgstr "Сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
|
|
|
msgid "Warning:"
|
|
|
msgstr "Огоҳӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2244
|
|
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адреси фиристонанда дар %1, ки барои имзоот истифода мешавад, ишора нашудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2247
|
|
|
msgid "sender: "
|
|
|
msgstr "Фиристонанда: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2250
|
|
|
msgid "stored: "
|
|
|
msgstr "захира шудааст: "
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
|
|
|
"to the sender's address %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Адрес дар %1, ки барои имзо истифода мешавад, ишора нашудааст, бо чунин тариқ "
|
|
|
"муқоисакунӣ бо адреси фиристонандаи %2 имконпазир нест."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|
|
msgstr "Иттилоот барои озмоиши имзо нокифоя аст. %1"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|
|
msgstr "Иттилоот бо калиди номаълум имзо шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2469
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|
|
msgstr "Иттилоот бо %1 имзо шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|
|
msgstr "Иттилоот бо калиди %1 имзо шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2321
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|
|
msgstr "Иттилоот бо %1 калиди %2 имзо шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2330
|
|
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|
|
msgstr "Иттилоотро %3 дар %1 бо калиди %2 имзо кардааст"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2341
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|
|
msgstr "Иттилоотро %2 бо калиди %1 имзо шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2379
|
|
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|
|
msgstr "Иттилоотро %1 бо калиди номаълуми %2 имзо шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2383
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|
|
msgstr "Иттилоот бо калиди номаълуми %1 имзо шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2389
|
|
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|
|
msgstr "Наметавонам ҳақиқияти имзоро муайян кунам."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
|
|
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|
|
msgstr "Иттилоот бо %2 (калиди ID: %1) имзо шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2431
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|
|
msgstr "Имзоот дуруст аст, аммо саҳеҳияти калид номаълум аст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2435
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|
|
msgstr "Имзоот дуруст аст, аммо калид нопурра озмоида шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2439
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|
|
msgstr "Имзо дуруст аст ва калид пурра озмоида шудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2443
|
|
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|
|
msgstr "Имзо дуруст аст ва калид қатъиян озмоида шуд."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2447
|
|
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|
|
msgstr "Имзо саҳеҳ аст, аммо калид озмоида нашудааст."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2471
|
|
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|
|
msgstr "Огоҳӣ: хатогӣ дар имзоот."
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2495
|
|
|
msgid "End of signed message"
|
|
|
msgstr "Поёни иттилооти имзошуда"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2501
|
|
|
msgid "End of encrypted message"
|
|
|
msgstr "Поёни иттилооти рамзгузошташуда"
|
|
|
|
|
|
#: objecttreeparser.cpp:2508
|
|
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|
|
msgstr "Поёни иттилооти сохташуда"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:481
|
|
|
msgid "internal part"
|
|
|
msgstr "қисми дохилӣ"
|
|
|
|
|
|
#: partNode.cpp:483
|
|
|
msgid "body part"
|
|
|
msgstr "тан"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:373
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not execute precommand: %1"
|
|
|
msgstr "Наметавонам дастури пешакиро оғоз кунам: %1"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:374
|
|
|
msgid "KMail Error Message"
|
|
|
msgstr "Иттилоот оиди хатогии KMail"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:383
|
|
|
msgid "Source URL is malformed"
|
|
|
msgstr "URL-и нодуруст"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:384
|
|
|
msgid "Kioslave Error Message"
|
|
|
msgstr "Маълумот оиди хатогии Kioslave"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:495
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
|
|
|
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
|
|
|
"KMail has already seen before;\n"
|
|
|
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервери почтавии POP3-и шумо, дастури UIDL-ро пуштибонӣ намекунад. Ин барои "
|
|
|
"саҳеҳтар муайян намудан, ки кадом аз иттилоот дар сервер аллакай фаровир карда "
|
|
|
"шудааст, лозим аст.\n"
|
|
|
"Дар натиҷаи ин имконоти монондани почта дар сервер, саҳеҳ амал нахоҳад кард."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Ҳузфи иттилоот аз сервер...\n"
|
|
|
"Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Ҳузфи иттилоот аз сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
|
|
|
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилооти %n аз %1 қабул карда шуд. Хотимаи диҳишот...\n"
|
|
|
"Иттилоотҳои %n аз %1 қабул карда шуд. Хотимаи диҳишот..."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:905
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Қабул намудани иттилооти %1 аз %2 (%3 аз %4 КБ) аз %5 (ҳамагӣ %6 КБ дар "
|
|
|
"сервер)."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:912
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
|
|
|
msgstr "Қабул намудани иттилооти %1 аз %2 (%3 аз %4 КБ) аз %5."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:949
|
|
|
msgid "Unable to complete LIST operation."
|
|
|
msgstr "Қодир ба хотима додани амалиёти LIST нестам."
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:950
|
|
|
msgid "Invalid Response From Server"
|
|
|
msgstr "Хатогӣ дар ҷавоби сервер"
|
|
|
|
|
|
#: popaccount.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
|
|
|
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервери шумо дастури TOP-ро пуштибонӣ намекунад. Барои ҳамин фаровири танҳо "
|
|
|
"аввали унвоноти иттилоотҳои калон, имконпазир нест."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "&Гузаштан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&older"
|
|
|
msgstr "П&апка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Message"
|
|
|
msgstr "&Иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply Special"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
msgstr "&Фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
|
msgstr "Панели HTML"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signing"
|
|
|
msgstr "Имзо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Automatically sign messages"
|
|
|
msgstr "&Ба тарзи худкор имзо кардани иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
|
|
|
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
|
|
|
"individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин параметр фаъол бошад, ин маврид тамоми иттилоотҳои фиристодашаванда "
|
|
|
"пешфарзӣ имзо карда мешаванд. Ҳангоми хоҳиш, метавонед имзои иттилооти ҷудоро "
|
|
|
"ғайрифаъол созед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encrypting"
|
|
|
msgstr "Рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
|
|
"identity"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
|
|
|
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вақте ки ин вариант имконият дорад, ин мактубча/файл на танҳо бо калиди умумии "
|
|
|
"қабулгар, балки бо калиди шумо навишта мешавад. Ин ба шумо имконият медиҳад, "
|
|
|
"ки баъдтар мактубча/файл-ро ошкор созед. Ин умуман фикри хубест."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Намоиши матни рамзгузошташуда/им&зошуда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиҷаи рамзгузорӣ ва имзоиш дар тирезаи ҷудо пеш аз фиристодани иттилоот "
|
|
|
"тасвир мешавад. Ҳамин тавр агар иттилоотро рамзгузорӣ карда нашавад, метавонед "
|
|
|
"фиристонишро барҳам диҳед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
|
|
msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо ба тарзи &рамзгузошташуда захира кардан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to store messages encrypted "
|
|
|
msgstr "Иттилоотро ба намуди рамзгузошташуда барои захира кардан ишора кунед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
|
|
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
|
|
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
|
|
|
"longer if a necessary certificate expires.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
|
|
|
"in doubt, check with your local administrator.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Иттилоотро ба намуди рамзгузошташуда захира кардан</h1>\n"
|
|
|
"Агар ин параметр танзим шуда бошад,иттилоотҳои фиристодашуда ба намуди "
|
|
|
"рамзгузошташуда (мисли онки онҳо фиристода шуда буданд) захира мешаванд. Ин "
|
|
|
"тавсия намешавад, чанде шумо иттилоотҳои фиристодашударо баъди гузаштани "
|
|
|
"мӯҳлати амали сертификат хонда наметавонед.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ба ин нигоҳ накарда, дастурҳои маҳаллӣ метавонанд талаб кунанд, ки ин параметр "
|
|
|
"танзим шуда бошад. Аз мудири системаи худ маслиҳат бипурсед.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "До&им калиди рамзгузориро барои тасдиқот нишон додан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
|
"key or if there are several which could be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вақте ки ба ин вариант имконият дода мешавад ин барнома ҳамеша рӯйхати калидҳои "
|
|
|
"ҷамъиятиро ба шумо нишон медиҳад, ки аз он якеро метавонед барои навиштаҷот "
|
|
|
"истифода баред Агар вай тамом шавад, барнома фақат муколамаро нишон хоҳад дод, "
|
|
|
"агар вай калиди дурустро ёфта натавонад ё якчандтое ҳастанд,ки метавонанд "
|
|
|
"истифода бурда шаванд."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин имконпазир бошад, иттилоотро ба таври худкор &рамзгузорӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
|
|
|
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
|
|
|
"the automatic encryption for each message individually."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар параметри зерин фаъол бошад, дар ин сурат тамоми иттилоотҳое, ки бо шумо "
|
|
|
"фиристода мешаванд, рамзгузорӣ (ҳангоми шарте, ки рамзгузорӣ дастрас ва танзим "
|
|
|
"шудааст) мешавад. Ҳангоми Ҳангоми хоҳиш метавонед рамзгузории иттилооти ҷудоро "
|
|
|
"ғайрифаъол созед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
|
|
msgstr "Ҳеҷгоҳ &мусаввадаро имзо/рамзгузорӣ накардан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Universal"
|
|
|
msgstr "Умумӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply"
|
|
|
msgstr "&Адреси бозгашт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All"
|
|
|
msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
msgstr "&Фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortc&ut:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Template type:"
|
|
|
msgstr "&Ивваз кардан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "How does this work?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Хосиятҳои папка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder holds a &mailing list"
|
|
|
msgstr "Папка дорои &рӯйхати фиристониш мебошад"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List &address:"
|
|
|
msgstr "&Адреси почтавии рӯйхати фиристониш:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "N&ormal:"
|
|
|
msgstr "&Оддӣ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unr&ead:"
|
|
|
msgstr "&Хонданашуда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message Expiring"
|
|
|
msgstr "Мӯҳлати амали сертификат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&xpire after:"
|
|
|
msgstr "Хориҷ кардан &баъди:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &read messages"
|
|
|
msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хондашуда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire a&fter:"
|
|
|
msgstr "Хориҷ кардан &баъди:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expire &unread messages"
|
|
|
msgstr "Хориҷ кардан аз &иттилоотҳои хонданашуда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
|
|
|
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Day(s)"
|
|
|
msgstr "Рӯз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Week(s)"
|
|
|
msgstr "Ҳафта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Month(s)"
|
|
|
msgstr "Моҳ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Иловагӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
|
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender identit&y:"
|
|
|
msgstr "Ихтисоси &фиристонанда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
|
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Storage format:"
|
|
|
msgstr "&Формати захиракунӣ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&List displays:"
|
|
|
msgstr "&Намоиши рӯйхатҳо:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
|
|
msgstr "Озмоиши сертификатҳо бо ёрии рӯйхати CRL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
|
|
|
"Revocation Lists (CRLs)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин вариант интихоб шуда бошад, сертификатҳои S/MIME қудрати истифодаи "
|
|
|
"Рӯйхати Сертификати Қатъшударо (CRLs)-ро дорад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
|
|
msgstr "Озмоиши сертификатҳои онлайн (OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
|
|
|
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
|
|
"responder below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин вариант интихоб шуда бошад,сертификатҳои S/MIME қудрати истифодабарии "
|
|
|
"OCSP-ро доранд. URL-и OCSP-ро, ки дар поён дода шудааст пур кунед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Online Certificate Validation"
|
|
|
msgstr "Озмоиши сертификат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder URL:"
|
|
|
msgstr "URL-и ҷавобгари OCSP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
|
|
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ба инҷо суроғаи серверро барои тасдиқи ғайрихудмухтори шаҳодатномаҳо(OCSP "
|
|
|
"уҳдадор)дохил шавад.URL ҳарвақта бо http:// сар мешавад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "OCSP responder signature:"
|
|
|
msgstr "Имзои ҷавобгари OCSP:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
|
|
msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not check certificate policies"
|
|
|
msgstr "Дастури сертификатҳоро наозмоидан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
|
|
|
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аз рӯи пешфарзӣ GnuPG, файли ~/.gnupg/policies.txt-ро барои он, ки дастури "
|
|
|
"сертификат иҷоза шудааст, истифода мекунад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never consult a CRL"
|
|
|
msgstr "Истифода набурдани CRL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
|
|
"validate S/MIME certificates."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҳангоми озмоиши сертификатҳои S/MIME, истифода набурдани рӯйхати сертификатҳои "
|
|
|
"(Certificate Revocation Lists) лағв кардашуда."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
|
|
msgstr "Пурбор кардани сертификатҳои ғоиббудаи паҳнкунандаҳо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:335
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
|
|
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин вариант тафтиш карда шуда бошад, сертификатҳои партофташуда дар вақти "
|
|
|
"зарурӣ пайдо карда мешаванд. (ин ҷавоб барои ҳарду методҳои тасдиқшуда,CRLs ва "
|
|
|
"OCSP)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTTP Requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
|
|
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
|
|
"HTTP request."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
|
|
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
|
|
|
"myproxy.nowhere.com:3128."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:365
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:368
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
|
|
|
#: rc.cpp:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
|
|
msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
|
|
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
|
|
|
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
|
|
|
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
|
|
|
"a suitable DP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
|
|
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
|
|
|
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
|
|
|
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
|
|
|
"failed.\n"
|
|
|
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
|
|
|
"LDAP port) is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Афзудан..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Snippet:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "&Кори муштарак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Snippet Settings"
|
|
|
msgstr "Барқарор кардани танзимотҳои стандартии ҳуруфот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Input Method for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
|
|
|
"variables within a snippet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:438
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "мавҷуд нест"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TemplatesConfiguration"
|
|
|
msgstr "Параметрҳои имзо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to Sender"
|
|
|
msgstr "&Ҷавоби фиристанда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Reply to All / Reply to List"
|
|
|
msgstr "Ба ҳама &ҷавоб додан..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Message"
|
|
|
msgstr "Иттилооти фиристодашуда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
|
|
msgstr "&Хабардор кардан ҳангоми сайъи фиристодани иттилооти имзонашуда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Барои хурӯҷи огоҳӣ оиди фиристодани иттилооти имзонашуда, инро сабт кунед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unsigned.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Огоҳонидан ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои имзонашуда</h1>\n"
|
|
|
"Агар ин параметр сабт шуда бошад, ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои "
|
|
|
"имзонашуда ё қисмҳои иттилоот, огоҳӣ хурӯҷ мешавад.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Барои комилии максимум, ин параметрро фаъол мондан тавсия мешавад.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
|
|
msgstr "&Ҳангоми фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда, огоҳӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
|
|
msgstr "Намоиши огоҳӣ ҳангоми фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
|
|
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
|
|
|
"whole message unencrypted.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Ҳангоми сайъи фиристодани иттилоотҳои рамзгузошта нашуда, огоҳӣ кардан</h1>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо оиди сайъи фиристодани иттилоот ё қисми "
|
|
|
"он\n"
|
|
|
"ба намуди рамзгузошташуда низ хабардор карда мешавед.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Барои бутунии максималӣ, ин параметрро фаъол сохтан тавсия карда мешавад.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
|
|
|
msgstr "Огоҳонидан, агар &нишони қабулкунандаҳо дар сертификат мавҷуд нест"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
|
|
msgstr "Огоҳӣ кардан, агар адрес дар сертификат ҳозир нест"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
|
|
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Огоҳонидан, агар дар сертификат нишони қабулкунанда мавҷуд нест</h1>\n"
|
|
|
"Агар ин параметр сабт шуда бошад, мавриди нишони қабулкунанда дар сертификати\n"
|
|
|
"барои имзо истифодашаванда мавҷуд набошад, огоҳнома хурӯҷ мешавад.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Барои амнияти ниҳоят баланд, ин параметрро фаъол сохтан\n"
|
|
|
"тавсия мешавад.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
|
|
msgstr "Огоҳонидан оиди зуд гузаштани мӯҳлати амали сертификатҳо/калидҳо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For signing"
|
|
|
msgstr "Барои имзо"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For encryption"
|
|
|
msgstr "Барои рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " рӯз"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the number of days here"
|
|
|
msgstr "Мақодири рӯзро ишора кунед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати имзо</h1>\n"
|
|
|
"Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификат, ки дар он муддат бояд "
|
|
|
"огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Огоҳонидан, агар мӯҳлати амали сертификати рамзгузорӣ гузашта истодааст</h1>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Мақодири рӯзи камро, ки дар он сертификат ғайри хурӯҷи огоҳӣ ҳақиқӣ мешавад, "
|
|
|
"сабт кунед.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
|
|
|
"without issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Агар мӯҳлати амали сертификат дар силсила гузашта истода бошад, огоҳӣ "
|
|
|
"кардан</h1>\n"
|
|
|
"Мақодири рӯзи минималиро, ки дар мӯҳлати он тамоми сертификатҳо бояд ғайри "
|
|
|
"хурӯҷиогоҳӣ ҳақиқӣ шаванд, интихоб кунед.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Параметри тавсияшаванда SPHINX 14 рӯз аст.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
|
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати СА</h1>\n"
|
|
|
"Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификати СА, ки дар он муддат "
|
|
|
"бояд огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
|
|
|
"issuing a warning.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати решавӣ</h1>\n"
|
|
|
"Мақодири рӯзро то хотима ёфтани мӯҳлати амали сертификати решавӣ, ки дар он "
|
|
|
"муддат бояд огоҳӣ хурӯҷ шавад, ишора кунед.\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Аҳамияти SPHINX-и тавсияшаванда - 14 рӯз аст.\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
|
|
|
#: rc.cpp:597
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For root certificates:"
|
|
|
msgstr "Барои сертификатҳои решагӣ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:600
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
|
|
msgstr "Барои бевосита сертификатҳои СА:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:603
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
|
|
msgstr "Барои сертификатҳои/калидҳои истифодашаванда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
|
|
|
#: rc.cpp:606
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
|
|
|
msgstr "Фаъол сохтани тамоми огоҳиҳои ғайрифаъол сохташуда"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
|
|
|
#: rc.cpp:609
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template content"
|
|
|
msgstr "&Папка дорои:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
|
|
|
#: rc.cpp:612
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template shortcut"
|
|
|
msgstr "&Ивваз кардан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
|
|
|
#: rc.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Template type"
|
|
|
msgstr "&Ивваз кардан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send queued mail on mail check"
|
|
|
msgstr "Ҳангоми озмоиши почта, иттилоотҳоро аз катор фиристодан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
|
|
|
#: rc.cpp:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
|
|
|
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
|
|
"automatically at all. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p>Интихоб кунед, оё шумо мехоҳед,ки KMail ҳамаи мактубҳоро фиристад ё ин ки "
|
|
|
"шумо намехоҳед, ки мактубҳо тамоман ба таври автоматикӣ фиристонда шаванд."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:624
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
|
|
|
"rights"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:627
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
|
|
|
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
|
|
|
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:630
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:633
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
|
|
|
"checks.\"\n"
|
|
|
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
|
|
|
"set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аксарияти пӯшаҳои бори охирин интихобшуда дар пӯшаи муколламаи интихобӣ "
|
|
|
"мебошанд."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
|
|
|
#: rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
|
|
|
"instead"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
|
|
|
#: rc.cpp:646
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
|
|
msgstr "Ишора дар новаи системавӣ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
|
|
|
#: rc.cpp:649
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
|
|
|
"tray icon active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
|
|
|
#: rc.cpp:652
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Verbose new mail notification"
|
|
|
msgstr "Маълумоти муфассал оиди расидани почта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
|
|
|
#: rc.cpp:655
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
|
|
|
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
|
|
|
"simple 'New mail arrived' message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Агар ин вариант имкон дошта бошад, сипас барои ҳар як пӯша рақами нави "
|
|
|
"гирифташуда дар огоҳиномаи нави почта нишон дода мешавад;дар дигар ҳолат шумо "
|
|
|
"мактуби оддии 'New mail arrived' мегиред."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
|
|
|
#: rc.cpp:658
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify e&ditor:"
|
|
|
msgstr "&Муҳаррир:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
|
|
|
#: rc.cpp:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
|
|
msgstr "Ба ҷои муҳаррири &сохташуда, зоҳириро истифода бурдан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:664
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
|
|
"limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
|
|
|
#: rc.cpp:667
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable groupware functionality"
|
|
|
msgstr "Фаъол сохтани амали муштарак"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
|
|
|
#: rc.cpp:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|
|
msgstr "Вайрон кардани унвоноти From:/To: аз ҷавоб ба ҷавоб (барои Outlook)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Microsoft Outlook мақодири беҳад зиёд норасоӣ дорад, аз ҷумла стандарти "
|
|
|
"iCalendar; ин интихобот сайъи ислоҳ кардани яке аз онҳоро аз тарафи худ карда "
|
|
|
"истодааст. Агар ба шумо воҷиб ояд, ки бо корвандони Outlook хатнависӣ кунед ва "
|
|
|
"онҳо натавонанд даъвати шуморо қабул кунанд, онро фаъол созед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
|
|
|
#: rc.cpp:676
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|
|
msgstr "Фиристодани даъватот дар тани иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:679
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
|
|
|
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
";Microsoft Outlook мақодири беҳад зиёд норасоӣ дорад,аз ҷумла стандарти "
|
|
|
"iCalendar; ин интихобот сайъи ислоҳ кардани яке аз онҳоро аз тарафи худ карда "
|
|
|
"истодааст. Агар ба шумо воҷиб ояд, ки бо корвандони Outlook хатнависӣ кунед ва "
|
|
|
"онҳо натавонанд даъвати шуморо қабул кунанд, онро фаъол созед."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
|
|
|
#: rc.cpp:682
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Exchange compatible invitations naming"
|
|
|
msgstr "Худмуайяноти рӯйхати фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
|
|
|
#: rc.cpp:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
|
|
|
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
|
|
|
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
|
|
|
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
|
|
|
"hand."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
|
|
|
#: rc.cpp:697
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
|
|
|
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
|
|
|
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
|
|
|
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
|
|
|
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ин имкониятдиҳӣ ба нигоҳ доштани сабтҳо аз барномаҳои Kontact (KOrganiser, "
|
|
|
"KAaddressBook, ва KNotes.)</p> </p> Агар хоҳед,ки ин вариантро барқарор кунед "
|
|
|
"шумо бояд инчунин барои истифодаи сарчашмаҳои IMAP барномаҳоро барқарор кунед; "
|
|
|
"ин дар Trinity Control Center. иҷро карда шудааст </p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
|
|
|
#: rc.cpp:703
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
|
|
|
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ҳарвақта шумо наметавонед ягон баҳона барои дидани папкаҳо,ки манбаъи IMAP "
|
|
|
"нигоҳ медорад бинед.Вале агар шумо ба дидани он муҳтоҷ бошед шумо метавонед "
|
|
|
"онро дар ин ҷо гузоред.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
|
|
|
#: rc.cpp:706
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
|
|
|
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
|
|
|
"only \"\n"
|
|
|
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
|
|
|
"regular \"\n"
|
|
|
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
|
|
|
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
|
|
|
"available.</li>"
|
|
|
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
|
|
|
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
|
|
|
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
|
|
|
#: rc.cpp:715
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ин сарчашмаи пӯшаҳои IMAP-ро интихоб мекунад</p>"
|
|
|
"<p>Дар ҳолати иҷро накардан, сервери Колаб қуттии дарунаи IMAP-ро сарчашма "
|
|
|
"таъин мекунад. </p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
|
|
|
#: rc.cpp:718
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ин ID мустаҳкам кардани манбаъи папкаҳои IMAP -и қуттии хатнависи.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
|
|
|
#: rc.cpp:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
|
|
|
"language, you can choose between these available languages.</p>"
|
|
|
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
|
|
|
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
|
|
|
"changing languages impossible. </p>"
|
|
|
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Агар шумо хоҳед,ки номҳои пӯшаҳои IMAP-нигаҳбонро ба забони модариатон "
|
|
|
"гардонед,метавонед дар мобайни инҳо забонҳои ба шумо дастрасро интихоб "
|
|
|
"кунед.</p> "
|
|
|
"<p> Илтимос дар хотир гиред,ки сабаби ягонаи ин корро иҷро кардан мутобиқат "
|
|
|
"кардан бо Microsoft Outlook мебошад.То он вақте ки вай иваз кардани забонҳоро "
|
|
|
"ғайриимкон месозад,муайян кардани ин фикри хуб нест. </p>"
|
|
|
"То он вақте ки лозим нашудааст, муайян накунед.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
|
|
|
#: rc.cpp:724
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
|
|
|
#: rc.cpp:727
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
|
|
|
#: rc.cpp:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
|
|
|
#: rc.cpp:733
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин арзиш барои қарор додан,ки кадоме аз ин ду KMail гузнриш мумкин,ки намоиш "
|
|
|
"дода шуда шавад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
|
|
|
#: rc.cpp:736
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximal number of connections per host"
|
|
|
msgstr "Воҳиди зиёди пайвасткунӣ бо як сервер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:739
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
|
|
|
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин барои кам кардани миқдори шиносҳо барои хӯҷаин дар вақти тафтиши почтаи нав "
|
|
|
"истифода бурда мешавад.Дар ҳолати иҷро накардан миқдори шиносҳо камкарда "
|
|
|
"намешавад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
|
|
|
#: rc.cpp:742
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
|
|
|
#: rc.cpp:745
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
|
|
|
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин вариант ба ҷустуҷӯи сатри чопи рӯйхати мактуб, ки барои ба зудӣ кофтани "
|
|
|
"итилооти нишододашуда дар рӯйхати мактуб истифода бурда мешавад имконият "
|
|
|
"медиҳад ё ин ки имконият намедиҳад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
|
|
|
#: rc.cpp:748
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show folder quick search line edit"
|
|
|
msgstr "Намоиши заминаи ҷустуҷӯи тез"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
|
|
|
#: rc.cpp:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide local inbox if unused"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
|
|
|
#: rc.cpp:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Forward Inline As Default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
|
|
|
#: rc.cpp:757
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
|
|
|
"composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
|
|
|
#: rc.cpp:760
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Нигоҳ доштани рамзоти иттилоот ҳангоми ҷавоб додан ё фиристониш (агар ин "
|
|
|
"имконпазир бошад)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
|
|
|
#: rc.cpp:763
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically insert signature"
|
|
|
msgstr "&Ба тарзи худкор афзидани имзоот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
|
|
|
#: rc.cpp:766
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
|
|
|
"well.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин шахсиятро дар хотир доред,ки он метавонад дар оянда дар тирезаи "
|
|
|
"тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин папкаро барои равон кардани қаламҳо дар хотир доред,ки он метавонад дар "
|
|
|
"оянда дар тирезаи тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
|
|
"windows as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин почтаикучонданро дар хотир доред, ки он метавонад дар оянда дар тирезаи "
|
|
|
"тартибдиҳанда истифода бурда шавад."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
|
|
|
#: rc.cpp:776
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Word &wrap at column:"
|
|
|
msgstr "&Гузаронидани сатр ба сутуни:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
|
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
|
|
"containing non-English characters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ин тартиботро барои онки Outlook(tm) номҳои замимотро, ки дорои аломатҳои "
|
|
|
"кириллӣ мебошад, бифаҳмад фаъол созед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
|
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
|
|
msgstr "Пурсиши ахборот оиди &коркарди иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
|
|
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
|
|
|
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
|
|
|
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
|
|
|
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Инро барои пурсиши маълумот оиди коркарди иттилоот (Message Disposition "
|
|
|
"Notification, MDN) бо ҳар як иттилооти фиристодашуда, фаъол созед.</p>"
|
|
|
"<p>Барои тағйир додани ин аҳамияти пешфарзӣ, пункти менюи <em>Танзимот</em>->"
|
|
|
"><em>Хабардиҳӣ оиди коркарди иттилоот</em>-ро интихоб кунед.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
|
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
|
|
|
"autocompletion list in the composer's address fields."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autosave interval:"
|
|
|
msgstr "Фосилаи худнигоҳдорӣ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
|
|
|
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
|
|
|
"setting it to the value 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нусхаи захираи текст дар тирезаи эҷодкор ҳамавақт сохта мешавад. Интервал "
|
|
|
"истифода бурда мешавад барои сохтани нусхаи захирави барқарор кардан дар ин ҷо. "
|
|
|
"Шумо метавонед аз кор бароред ауто-хотиргузориро ӯро мондан ба қиммати 0."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
|
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert signatures above quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
|
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
|
|
msgstr "Тағйир додани &префикси шинохташуда ба \"Re:\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
|
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
|
|
msgstr "Тағйири префикси шинохташуда ба \"&Fwd:\""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
|
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use smart "ing"
|
|
|
msgstr "&Аз паи иқтибосоварӣ мушоҳида кардан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
|
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of addressee selector"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
|
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
|
|
|
#: rc.cpp:828
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type of recipients editor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
|
|
|
#: rc.cpp:831
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
|
|
|
" CC and BCC."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
|
|
|
#: rc.cpp:835
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
|
|
|
msgstr "Воҳиди зиёди пайвасткунӣ бо як сервер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
|
|
|
#: rc.cpp:838
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
|
|
|
#: rc.cpp:841
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
|
|
|
#: rc.cpp:844
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
|
|
|
#: rc.cpp:847
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
|
|
|
"successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
|
|
|
#: rc.cpp:850
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
|
|
|
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
|
|
|
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
|
|
|
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
|
|
|
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
|
|
|
#: rc.cpp:853
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
|
|
|
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
|
|
|
#: rc.cpp:859
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
|
|
|
#: rc.cpp:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
|
|
|
"levels of quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
|
|
|
#: rc.cpp:868
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
|
|
|
#: rc.cpp:871
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
|
|
|
#: rc.cpp:874
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
|
|
|
#: rc.cpp:877
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|
|
msgstr "Намоиши тамоми унвонот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
|
|
|
#: rc.cpp:880
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|
|
"when using fancy headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
|
|
|
#: rc.cpp:883
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
|
|
|
#: rc.cpp:886
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
|
|
|
#: rc.cpp:889
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
|
|
|
#: rc.cpp:892
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
|
|
msgstr "Маълумот оиди коркарди иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
|
|
|
#: rc.cpp:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
|
|
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
|
|
|
"problems sending MDNs, uncheck this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
|
|
|
#: rc.cpp:898
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Phrases has been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
|
|
|
#: rc.cpp:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old phrases have been converted to templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
|
|
|
#: rc.cpp:904
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for new message"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати иттилоот - заминаи сана"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
|
|
|
#: rc.cpp:907
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
|
|
|
#: rc.cpp:910
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for reply to all"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
|
|
|
#: rc.cpp:913
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message template for forward"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
|
|
|
#: rc.cpp:916
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote characters"
|
|
|
msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
|
|
|
#: rc.cpp:919
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
|
|
|
#: rc.cpp:922
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
|
|
|
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
|
|
|
#: rc.cpp:925
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
|
|
|
#: rc.cpp:928
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
|
|
|
#: rc.cpp:931
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
|
|
|
"KMail."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To"
|
|
|
msgstr "&Қабулкунанда"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:102
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC"
|
|
|
msgstr "&Нусха"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "BCC"
|
|
|
msgstr "&Нусхаи пинҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<Undefined RecipientType>"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select type of recipient"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove recipient line"
|
|
|
msgstr "<recipients>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:737
|
|
|
msgid "<b>To:</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:738
|
|
|
msgid "<b>CC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:739
|
|
|
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:766
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save List..."
|
|
|
msgstr "&Эҷоди филтр"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:772
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save recipients as distribution list"
|
|
|
msgstr "Имзоиш"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select recipients from address book"
|
|
|
msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:810
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No recipients"
|
|
|
msgstr "<recipients>"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:811
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 recipient\n"
|
|
|
"%n recipients"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n нофиристода\n"
|
|
|
"%n нофиристодаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: recipientseditor.cpp:914
|
|
|
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 email address\n"
|
|
|
"%n email addresses"
|
|
|
msgstr "Адресҳои почтаи электрониро интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Distribution List %1"
|
|
|
msgstr "Имзоиш"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:352
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Recipient"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Address book:"
|
|
|
msgstr "&Китоби адресӣ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Ҷустуҷӯӣ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:388
|
|
|
msgid "->"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:403
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Directory Service"
|
|
|
msgstr "Меъёрҳои ҷустуҷӯ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:411
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add as To"
|
|
|
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add as CC"
|
|
|
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add as BCC"
|
|
|
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:291
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:469
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Имзоиш"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:470
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Selected Recipients"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: recipientspicker.cpp:784
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection.\n"
|
|
|
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
|
|
|
"Please adapt the selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Redirect Message"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:72
|
|
|
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
|
|
|
"available addresses."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:107
|
|
|
msgid "You cannot redirect the message without an address."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: redirectdialog.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Empty Redirection Address"
|
|
|
msgstr "Копӣ кардани адрес"
|
|
|
|
|
|
#: regexplineedit.cpp:83
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Тағйир кардан..."
|
|
|
|
|
|
#: renamejob.cpp:169
|
|
|
msgid "Error while renaming a folder."
|
|
|
msgstr "Натавонистам номи папкаро тағйир диҳам."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "дарбар мегирад"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
|
|
|
msgid "does not contain"
|
|
|
msgstr "дарбар намегирад"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
|
|
|
msgid "equals"
|
|
|
msgstr "баробар"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
|
|
|
msgid "does not equal"
|
|
|
msgstr "нобаробар"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
|
|
|
msgid "matches regular expr."
|
|
|
msgstr "бо ибораи мунтазам мутобиқ аст."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
|
|
|
msgid "does not match reg. expr."
|
|
|
msgstr "бо ибораи мунтазам мутобиқ нест."
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
|
|
|
msgid "is in address book"
|
|
|
msgstr "дар китоби адресӣ"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
|
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
|
msgstr "дар китоби адресӣ мавҷуд нест"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
|
|
|
msgid "is in category"
|
|
|
msgstr "дар дараҷот"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
|
|
|
msgid "is not in category"
|
|
|
msgstr "дар дараҷот мавҷуд нест"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
|
|
|
msgid "has an attachment"
|
|
|
msgstr "бо замимот"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
|
|
|
msgid "has no attachment"
|
|
|
msgstr "ғайри замимот"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
|
|
|
msgid "is"
|
|
|
msgstr "ин"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
|
|
|
msgid "is not"
|
|
|
msgstr "на"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
|
|
|
msgid "is equal to"
|
|
|
msgstr "баробар ба"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
|
|
|
msgid "is not equal to"
|
|
|
msgstr "баробар нест"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
|
|
|
msgid "is greater than"
|
|
|
msgstr "зиёдтар аз"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
|
|
|
msgid "is less than or equal to"
|
|
|
msgstr "хурд ё баробар"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
|
|
|
msgid "is less than"
|
|
|
msgstr "хурд аз"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
|
|
|
msgid "is greater than or equal to"
|
|
|
msgstr "калон ё баробар"
|
|
|
|
|
|
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " байт"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
|
|
|
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Continue Search"
|
|
|
msgstr "Идомаи фиристониш"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Ҷустуҷӯ"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:269
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloading emails from IMAP server"
|
|
|
msgstr "&Аз сервер ҳузф кардан"
|
|
|
|
|
|
#: searchjob.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while searching."
|
|
|
msgstr "Хатогӣ ҳангоми эҷоди папка."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Find Messages"
|
|
|
msgstr "&Ҷустуҷӯи иттилоот..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Search in &all local folders"
|
|
|
msgstr "&Дар тамоми папкаҳои локалӣ ҷустуҷӯ кардан"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:146
|
|
|
msgid "Search &only in:"
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯ &дар папкаи:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:157
|
|
|
msgid "I&nclude sub-folders"
|
|
|
msgstr "&Ҳамчунин зерпапкаҳо"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:226
|
|
|
msgid "Sender/Receiver"
|
|
|
msgstr "Фиристанда/Қабулкунанда"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:249
|
|
|
msgid "Search folder &name:"
|
|
|
msgstr "&Феҳрист барои натиҷот:"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:259
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Op&en Search Folder"
|
|
|
msgstr "Қабулкунандаҳои пинҳонӣ"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open &Message"
|
|
|
msgstr "Боз кардани иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:274
|
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
|
msgstr "AMiddleLengthText..."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:275
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Иҷро шуд."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:356
|
|
|
msgid "Clear Selection"
|
|
|
msgstr "Барҳам додани ҷудокунӣ"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:415
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message searched\n"
|
|
|
"%n messages searched"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Иттилооти %n коркарда шуд\n"
|
|
|
"Иттилоотҳои %n коркарда шуданд"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:418
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Done."
|
|
|
msgstr "Иҷро шуд"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:419
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match in %1\n"
|
|
|
"%n matches in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n мутобиқат (%1)\n"
|
|
|
"%n мутобиқотҳо (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search canceled."
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯи барҳамдодашуда"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match so far in %1\n"
|
|
|
"%n matches so far in %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мутобиқати %n ёфта шуд (%1)\n"
|
|
|
"Мутобиқотҳои %n ёфта шуданд (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:427
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n message\n"
|
|
|
"%n messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n иттилоот, %1.\n"
|
|
|
"%n иттилоотҳо, %1."
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:428
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n match\n"
|
|
|
"%n matches"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n мутобиқ\n"
|
|
|
"%n мутобиқатҳо"
|
|
|
|
|
|
#: searchwindow.cpp:429
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
|
|
|
msgstr "Ҷустуҷӯ дар %1 (иттилооти %2)"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "&Server supports Sieve"
|
|
|
msgstr "&Сервер Sieve-ро пуштибонӣ мекунад"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:77
|
|
|
msgid "&Reuse host and login configuration"
|
|
|
msgstr "&Истифода аз танзимоти сервер ва номи дохилшаванда"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:88
|
|
|
msgid "Managesieve &port:"
|
|
|
msgstr "Даргоҳи &managesieve:"
|
|
|
|
|
|
#: sieveconfig.cpp:96
|
|
|
msgid "&Alternate URL:"
|
|
|
msgstr "&URL-и алтернативӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:190
|
|
|
msgid "Sieve Diagnostics"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Collecting data for account '%1'...\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account does not support Sieve)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ дастгирӣ намешавад."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:266
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(Account is not an IMAP account)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr "Навъи қуттии хатнависӣ: IMAP"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contents of script '%1':\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(This script is empty.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"------------------------------------------------------------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve capabilities:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:346
|
|
|
msgid "(No special capabilities available)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Available Sieve scripts:\n"
|
|
|
msgstr "Филтрҳои дастрас"
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Active script: %1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply is now active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҷойгир кардани матни ба сервер бамуваффақият бехташуда.\n"
|
|
|
"Берун аз Office ҷавоб фаъол аст."
|
|
|
|
|
|
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
|
|
|
"Out of Office reply has been deactivated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ҷойгир кардани матни ба сервер бамуваффақият бехташуда.\n"
|
|
|
"Берун аз Office додани ҷавоб фаъол накардашуда."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:58
|
|
|
msgid "&Enable signature"
|
|
|
msgstr "&Афзудани имзо"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
|
|
|
"this identity."
|
|
|
msgstr "Татиш кардани ин қутти,агар шумо хоҳед KMail -ро."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
|
|
|
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
|
|
msgstr "Зер кардани дар васеъкуниҳо."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Матн дар заминаи ворид"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"File"
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
|
|
|
"Output of Command"
|
|
|
msgstr "Хурӯҷи дастур"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:79
|
|
|
msgid "Obtain signature &text from:"
|
|
|
msgstr "Афзудани &имзо аз:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:106
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
|
|
|
msgstr "Ин файлро барои дохил кардани довари имзои сокин истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
|
|
|
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Истифода бурдани ин хоҳиш дар назар доштани тексти файл,ки имзои шуморо дар бар "
|
|
|
"мегирад.Ин метавонад ҳар вақт эҷод кардан почтаи нав ё имзои илова кардаро "
|
|
|
"хонад."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:126
|
|
|
msgid "S&pecify file:"
|
|
|
msgstr "&Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:131
|
|
|
msgid "Edit &File"
|
|
|
msgstr "&Тағйири файл"
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:132
|
|
|
msgid "Opens the specified file in a text editor."
|
|
|
msgstr "Кушодани файл дар муҳаррири матнӣ."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
|
|
|
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
|
|
|
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
|
|
|
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
|
|
|
"-random\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Шумо метавонед коммандаи ихтиёриро дар ин ҷо илова кунед,ё бо ё бе роҳи "
|
|
|
"вобасташуда ба ҳар ҳол комманда дар роҳи шумост.Барои ҳар як почтаи нав KMail "
|
|
|
"коммандаро иҷро хоҳад кард ва ҳосили вайро ҳамчун имзо истифода мебарад. "
|
|
|
"Коммандаҳои оддӣ барои истифода бо ин механизм \"Хушбахтӣ\" ё \"ksig "
|
|
|
"-тасодуфӣ\" мебошанд."
|
|
|
|
|
|
#: signatureconfigurator.cpp:155
|
|
|
msgid "S&pecify command:"
|
|
|
msgstr "&Дастур:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:70
|
|
|
msgid "New entry:"
|
|
|
msgstr "Қайди нав:"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:205
|
|
|
msgid "New Value"
|
|
|
msgstr "Аҳамияти нав"
|
|
|
|
|
|
#: simplestringlisteditor.cpp:225
|
|
|
msgid "Change Value"
|
|
|
msgstr "Тағйири аҳамият"
|
|
|
|
|
|
#: snippetdlg.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sh&ortcut:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:148
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Snippet %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Group"
|
|
|
msgstr "Афзудани қуттии хатфиристӣ"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
|
|
|
msgstr "<qt>Оё ҳақиқатан мехоҳед профили <b>%1</b>-ро ҳузф кунед?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:242
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Snippet"
|
|
|
msgstr "Тағйир кардан..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:290
|
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit &group..."
|
|
|
msgstr "Тағйир кардан..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:548
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "Тағйир кардан..."
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:553
|
|
|
msgid "Text Snippets"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:555
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add Snippet..."
|
|
|
msgstr "Афзудани вурудот"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:556
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add G&roup..."
|
|
|
msgstr "Афзудани вурудот"
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:589
|
|
|
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
|
|
|
msgid "Enter Values for Variables"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:675
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
|
|
|
"this variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
|
|
|
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
|
|
|
"right will be the default value for that variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:802
|
|
|
msgid "Enter the replacement values for %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: snippetwidget.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Make value &default"
|
|
|
msgstr "Ҳамчун асосӣ &кардан"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
|
|
|
"do you want to enable subscriptions?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable Subscriptions?"
|
|
|
msgstr "Имзоот"
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: subscriptiondialog.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
|
msgstr "&Рамзгузорӣ накардан"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Наметавонам файли \"%1\"-ро боз кунам:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
|
|
|
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1040
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дастури пешакӣ амалро бо рамзи %1 хотима дод.\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templateparser.cpp:1063
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
|
|
|
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
|
|
|
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
|
|
|
"specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
|
|
|
"or replies, or when you forward messages.</p>"
|
|
|
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
|
|
|
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
|
|
|
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
|
|
|
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- %1 ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
|
|
|
"%BLANK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:527
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
|
|
|
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
|
|
|
"%QUOTE\n"
|
|
|
"%CURSOR\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesconfiguration.cpp:536
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"---------- Forwarded Message ----------\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
|
|
|
"Date: %ODATE\n"
|
|
|
"From: %OFROMADDR\n"
|
|
|
"To: %OTOADDR\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%TEXT\n"
|
|
|
"-------------------------------------------------------\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Insert Command..."
|
|
|
msgstr "&Гузоштани файл..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:48
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Command..."
|
|
|
msgstr "&Гузоштани файл..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:51
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original Message"
|
|
|
msgstr "Иқтибосоти иттилооти ибтидоӣ:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Message"
|
|
|
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Text as Is"
|
|
|
msgstr "Рӯйхати иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message Id"
|
|
|
msgstr "Ҷилди иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
|
|
|
msgid "Date in Short Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
|
|
|
msgid "Date in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
|
|
|
msgid "Day of Week"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
|
|
|
msgid "Time in Long Format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
|
|
|
msgid "Time in C Locale"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Address"
|
|
|
msgstr "&Адреси e-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Name"
|
|
|
msgstr "&Таъғири ном"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field First Name"
|
|
|
msgstr "&Таъғири ном"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Field Last Name"
|
|
|
msgstr "&Таъғири ном"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Address"
|
|
|
msgstr "&Адреси нусхаи пинҳонӣ (BCC):"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Name"
|
|
|
msgstr "&Таъғири ном"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field First Name"
|
|
|
msgstr "&Таъғири ном"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CC Field Last Name"
|
|
|
msgstr "&Таъғири ном"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Address"
|
|
|
msgstr "&Адреси e-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Name"
|
|
|
msgstr "&Адреси e-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field First Name"
|
|
|
msgstr "&Адреси e-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "From Field Last Name"
|
|
|
msgstr "&Адреси e-mail:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:146
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Quoted Headers"
|
|
|
msgstr "&Афзудани ишоротҳои иқтибосот"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Headers as Is"
|
|
|
msgstr "Афзудани унвон"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Header Content"
|
|
|
msgstr "&Папка дорои:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Current Message"
|
|
|
msgstr "Истифодаи ҷорӣ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:253
|
|
|
msgid "Process With External Programs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert Result of Command"
|
|
|
msgstr "&Гузоштани файл..."
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:260
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:264
|
|
|
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:268
|
|
|
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:272
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:276
|
|
|
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:285
|
|
|
msgid "Set Cursor Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:289
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert File Content"
|
|
|
msgstr "Гузоштани файл"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:293
|
|
|
msgid "DNL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Template Comment"
|
|
|
msgstr "&Папка дорои:"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:301
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Operation"
|
|
|
msgstr "Амалиёти серверӣ"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:305
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Generated Message"
|
|
|
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:309
|
|
|
msgid "Turn Debug On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatesinsertcommand.cpp:313
|
|
|
msgid "Turn Debug Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
|
|
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ки метавонед аз рӯи рӯйхати иттилоот бо ёрии нишондодҳои ба рост ва ба "
|
|
|
"чап гузаред?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:9
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
|
|
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>...ки метавон филтрҳоро аз рӯи қабулкунанда, фиристонанда,\n"
|
|
|
"мавзӯъ ва рӯйхати фиристониш бо ёрии <em>Хизматгузорӣ->Эҷод филтр</em>"
|
|
|
"эҷод кард?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
|
|
|
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
|
|
|
"header</em> filter action? Just use\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ки метавон аз "[номи рӯйхати фиристониш]" раҳо шавем, ки\n"
|
|
|
"ба мавзӯи баъзе рӯйхатҳои фиристониш бо истифодаи\n"
|
|
|
"филтри <em>rewrite header</em>, илова кард? Танҳо\n"
|
|
|
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
|
|
|
" replace "\\s*\\[номи рӯйхати фиристониш\\]\\s*"\n"
|
|
|
" with ""</pre>-ро истифода кунед\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:26
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
|
|
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
|
|
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
|
|
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
|
|
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ки мумкин аст рӯйхатҳои ба ҳар тараф фиристодашавандаро бо папкаҳо дар "
|
|
|
"мусоҳибаи <em>Папка->Хусусият...</em> фикран монанд кунем? Баъд аз ин "
|
|
|
"метавон аз менюи<em>Иттилоот->Равона кардан ба рӯйхати "
|
|
|
"фиристониш... </em>,\n"
|
|
|
"барои кушодани муҳаррир бо нишони рӯйхати фиристониш, истифода кард.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
|
|
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ки мумкин аст ишораҳои худро дар ҳар папка муқаррар кард?\n"
|
|
|
"Ба <em>Папка->Хусусият</em> нигаред</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
|
|
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
|
|
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
|
|
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ки KMail метавонад хати рангиро, ки ба намуди иттилооти ҷорӣ (Plain "
|
|
|
"text/HTML/OpenPGP) мутобиқ аст, нишон диҳад?</p>\n"
|
|
|
"<p>Вақте ки почтаи HTML ба формати навиштаҷотҳои KMail пардапӯш мешавад, ин "
|
|
|
"ҳаргуна кӯшишҳои қалбакӣ кардани санҷишҳои имзои муваффақиро хароб "
|
|
|
"мегардонад.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
|
|
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ки метавон тамоми унвонотро фақат бо вориди номи унвонот дар заминаи "
|
|
|
"ибтидоии дастури ҷустуҷӯӣ софӣ кард?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
|
|
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ки метавон иттилоотро дар HTML-и тоза бо ёрии қоидаи \n"
|
|
|
"<pre>"Content-type", ки дорои "text/html"аст, соф "
|
|
|
"кард?</pre>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
|
|
|
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
|
|
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
|
|
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
|
|
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
|
|
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ки дар вақти ҷавоб фақат қисми ҷудокардашудаи иттилоот иқтибос оварда "
|
|
|
"мешавад?</p>\n"
|
|
|
"<p>Агар ягон чиз ҷудо кардашуда набошад, тамоми иттилоот иқтибос карда "
|
|
|
"мешавад.</p>\n"
|
|
|
"<p>Агар шумо\n"
|
|
|
"<em>Намуд->Замима->Дар матн</em>-ро фаъол сохта бошед, ин ҳамчунин амал "
|
|
|
"хоҳад кард.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>David F. Newman равона кард</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: undostack.cpp:110
|
|
|
msgid "There is nothing to undo."
|
|
|
msgstr "Амалиёт барои барҳамдиҳӣ, мавҷуд нест."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|
|
msgstr "Инъикоси HTML- ро барои ин ахборот фаъол гардонед."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:424
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|
|
msgstr "&Иҷозаи пурбор кардани истинодотҳои зоҳирӣ аз шабақа"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:426
|
|
|
msgid "Work online."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:428
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Decrypt message."
|
|
|
msgstr "Иттилооти рамзгузошташуда"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:430
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show signature details."
|
|
|
msgstr "Имзо ёфт нашуд"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide signature details."
|
|
|
msgstr "Имзои дуруст."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:464
|
|
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:466
|
|
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:487
|
|
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мудири сертификатҳоро ба кор андохта нашуд. Дурустии гузориши барномаро санҷед."
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:497
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|
|
msgstr "Сертификати 0x%1-ро нишон додан"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:552
|
|
|
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
|
|
|
msgstr "Замима #%1 (бе ном)"
|
|
|
|
|
|
#: urlhandlermanager.cpp:581
|
|
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"I am out of office till %1.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <email address of vacation replacement>\n"
|
|
|
"phone: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"fax.: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Yours sincerely,\n"
|
|
|
"-- <enter your name and email address here>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ман то %1 ғоибам.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Маълумотҳои фавриро метавонед ба номи Ҷаноби <ном> монед.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"email: <нишони почтавӣ>\n"
|
|
|
"тел: +49 711 1111 11\n"
|
|
|
"факс: +49 711 1111 12\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Аз самими дил,\n"
|
|
|
"-- <ном ва нишони e-mail-и худро дар инҷо ворид кунед>\n"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
|
|
|
"extensions;\n"
|
|
|
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
|
|
|
"Please contact you system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сервери \"vacation\"-ро дар қайди васеъшавии Sieve нишон намедиҳад. \n"
|
|
|
"Бе ин маълумотҳо оиди ғоибияти ахборот дар KMail, дастрас намешаванд.\n"
|
|
|
" Ба мудири система муроҷиат кунед."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:616
|
|
|
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
|
|
|
msgstr "Танзими иттилоот оиди ғоибияти ахборот"
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:626
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
|
|
|
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
|
|
|
"Default values will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Параметрҳои скрипти огоҳнома оиди ғоибият, дар сервер тағйир дода шудаанд.\n"
|
|
|
" Ин параметрҳо барои ҷавобҳои автоматӣ дар KMail истифода бурда шуда\n"
|
|
|
" наметавонанд. Параметрҳои пешфарзӣ истифода бурда хоҳанд шуд."
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
|
|
|
"Do you want to edit it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:652
|
|
|
msgid "Out-of-office reply still active"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vacation.cpp:653
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
|
msgstr "&Ба эътибор нагирифтан"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:56
|
|
|
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
|
|
|
msgstr "Огоҳнома оиди ғоибият:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:62
|
|
|
msgid "&Activate vacation notifications"
|
|
|
msgstr "&Фаъол гардонидани огоҳнома оиди ғоибият"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:76
|
|
|
msgid "&Resend notification only after:"
|
|
|
msgstr "&Фиристодани огоҳнома танҳо баъди:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:82
|
|
|
msgid "&Send responses for these addresses:"
|
|
|
msgstr "&Фиристодани огоҳнома оиди ҳузур надоштани нишонаҳои зерин:"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нафиристодани маълумоте, ки бо иттилооти рамзгузошташуда пурсида мешавад"
|
|
|
|
|
|
#: vacationdialog.cpp:93
|
|
|
msgid "Only react to mail coming from domain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:41
|
|
|
msgid "VCard Viewer"
|
|
|
msgstr "Намоиши VCard "
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Воридот"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Next Card"
|
|
|
msgstr "&Корти навбатӣ"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:42
|
|
|
msgid "&Previous Card"
|
|
|
msgstr "&Корти қаблӣ"
|
|
|
|
|
|
#: vcardviewer.cpp:62
|
|
|
msgid "Failed to parse vCard."
|
|
|
msgstr "vCard-ро коркарда баромада нашуд."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Send picture with every message"
|
|
|
msgstr "Ҳузфи иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
|
|
|
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
|
|
|
"image that some mail clients are able to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:100
|
|
|
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"External Source"
|
|
|
msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
|
|
|
"Input Field Below"
|
|
|
msgstr "Матн дар заминаи ворид"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
|
|
msgstr "Афзудани &имзо аз:"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select File..."
|
|
|
msgstr "Ҳузфи феҳрист"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
|
|
|
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
|
|
|
"improve the result."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:156
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set From Address Book"
|
|
|
msgstr "Ба китоби адресӣ илова кардан"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
|
|
|
"book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
|
|
|
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
|
|
|
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
|
|
msgstr "Ин файлро барои дохил кардани довари имзои сокин истифода баред."
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:184
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
|
|
|
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
msgid "No picture set for your address book entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No Picture"
|
|
|
msgstr "&Имзоот"
|
|
|
|
|
|
#: xfaceconfigurator.cpp:261
|
|
|
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:34
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: folderviewtooltip.h:43
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<br>Quota: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:11
|
|
|
msgid "Set subject of message"
|
|
|
msgstr "Мавзӯи маълумотро ишора кунед"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:13
|
|
|
msgid "Send CC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Фиристодани CC: ба 'address'"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:15
|
|
|
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
|
|
msgstr "Фиристодани BCC: ба 'address'"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:17
|
|
|
msgid "Add 'header' to message"
|
|
|
msgstr "Афзудани 'header' ба иттилооти"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:18
|
|
|
msgid "Read message body from 'file'"
|
|
|
msgstr "Тани иттилоотро аз 'file' хондан"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:19
|
|
|
msgid "Set body of message"
|
|
|
msgstr "Танзими тани иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:20
|
|
|
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
|
|
msgstr "Афзудани як ё якчанд замимот ба иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:21
|
|
|
msgid "Only check for new mail"
|
|
|
msgstr "Танҳо озмоиши ҳозир будани иттилооти нав"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:22
|
|
|
msgid "Only open composer window"
|
|
|
msgstr "Танҳо тирезаи муҳаррирро кушодан"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:23
|
|
|
msgid "View the given message file"
|
|
|
msgstr "аз назар гузаронидани файл бо маълумотҳо"
|
|
|
|
|
|
#: kmail_options.h:24
|
|
|
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фиристодани маълумот ба 'address' ва замима кардани файле, ки'URL' истинод "
|
|
|
"мекунад"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:221
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
msgstr "Иҷро шуд."
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Old"
|
|
|
msgstr "кӯҳна"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deleted"
|
|
|
msgstr "ҳузфшуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replied"
|
|
|
msgstr "посух додашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:225
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Forwarded"
|
|
|
msgstr "ирсол кардашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:226
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "&Навбат"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:227
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sent"
|
|
|
msgstr "фиристодашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Watched"
|
|
|
msgstr "мушоҳидашуда"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:229
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "ба эътибор нагирифтан"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:230
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Spam"
|
|
|
msgstr "спам"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:231
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ham"
|
|
|
msgstr "муфид"
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:232
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To Do"
|
|
|
msgstr "Қабулкунанда: "
|
|
|
|
|
|
#: kmsearchpattern.h:233
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Has Attachment"
|
|
|
msgstr "бо замимот"
|
|
|
|
|
|
#: quotajobs.h:76
|
|
|
msgid "%1 of %2 %3 used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: util.h:208
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл бо номи %1 аллакай мавҷуд аст. Оё мехоҳед онро тағйир диҳед?"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Тағйир додан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Op&en"
|
|
|
#~ msgstr "&Боз кардан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
#~ msgstr "Доимо &барои худ рамз гузоштан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
|
|
|
#~ msgstr "Ҷои интихоб шудаи папкаҳо %1буд,ки он URL %2 дошт."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
|
|
|
#~ msgstr "Иттилооти сервер:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Todo"
|
|
|
#~ msgstr "иҷро кардан"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Ҳамчун ишора&шуда қайд кардан"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Гирифтани нишонаи \"&муҳим\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &фиристодашуда"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Аз мунозироти &муҳим, гирфтани ишора"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save as &Encoded..."
|
|
|
#~ msgstr "Ҳамчун кодгузоришуда &нигоҳ доштан..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<message>"
|
|
|
#~ msgstr "<message>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<body>"
|
|
|
#~ msgstr "<body>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<any header>"
|
|
|
#~ msgstr "<ҳар унвон>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<recipients>"
|
|
|
#~ msgstr "<recipients>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<status>"
|
|
|
#~ msgstr "<status>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
|
|
|
#~ msgstr "Хатои системаи дохилии #%1 рӯй дод."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Параметрҳои рамзгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "&Алгоритми рамзгузорӣ:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
|
|
|
#~ msgstr "Иттилоотҳои фиристодашударо &ба монанди рамзгузошташуда захира кардан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
|
|
|
#~ msgstr "&Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
|
|
|
#~ msgstr "Барои рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот ба таври пешфарзӣ инро пахш кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Рамзгузории тамоми қисмҳои иттилоот аз рӯ пешфарзӣ</h1>\n"
|
|
|
#~ "Ҳангоми фаъол сохтани ин параметр, тамоми қисмҳои иттилоот рамзгузорӣ мешаванд.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Албатта шумо метавонед параметрҳоро барои ҳар иттилоот ҷудо тағйир диҳед.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
|
|
|
#~ msgstr "&Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисм "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисми иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Пурсидан пеш аз рамзгузории ҳар қисми иттилоот.</h1>\n"
|
|
|
#~ "Ҳангоми интихоб намудани ин интихобот, аз шумо лавозимоти рамзгузории ҳар қисми иттилооти ҷудо (ба монанди тани иттилоот ва замимот) пурсида мешавад. Дар ин маврид метавонед рамзгузориро барои қисмҳои ҷудои иттилоот сабт кунед.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Ғайри рамзгузории иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Ғайри рамзгузории иттилооти пешфарзиро нишон медиҳад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ғайри рамзгузории иттилоот</h1>\n"
|
|
|
#~ "Ҳангоми интихоби ин интихобот, иттилоотҳои пешфарзӣ рамзгузорӣ карда намешаванд.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Ин интихобот пешфарзӣ фаъол сохта шудааст ва шумо метавонед онро барои ҳар танзимоти инфиродӣ муайян кунед.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Triple-DES"
|
|
|
#~ msgstr "Triple-DES"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Алгоритми рамзгузориро интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Алгоритми рамзгузорӣ</h1>\n"
|
|
|
#~ "Алгоритм - ин дастур барои компютер аст, ки бо чӣ тарз компютер бояд вазифаи муайянро иҷро карданаш лозим аст, тасвир мекунад. Алгоритми рамзгузорӣ тасвир мекунад, ки чӣ тавр компютер бояд калиди қабулкунандаи иттилоотроба иттилоот, ки иттилоотро танҳо қабулкунанда тавонист хонд, истифода кунад.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Интихоби алгоритми рамзгузорӣ муайян мекунад, ки то чӣ андоза иттилооти шуморо дастгир кардан ва хондан мушкил мешавад. Дар он сурат тамоми алгоритмҳое, ки бо муҳити SPHINX имкон дода мешаванд, хеле устувор шуморида мешаванд. Аз рӯи дастур, параметре, ки пешфарзӣ сабт шудааст, хеле хуб амал хоҳад кард.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Ин параметри пешфарзӣ барои ҳар иттилоот инфиродӣ тағйир дода мешавад.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Сертификатҳо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Ин параметрро бо сертификати &захирашуда барои имкони хотима додани маҳаллӣ, танзим кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Ин параметрро бо сертификати захирашуда барои хотима додани маҳаллӣ, танзим кунед."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Озмоиши сертификат метавон локалӣ бо сертификати озмоидашуда, хотима ёбад</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, озмоиши занҷираи сертификатҳо метавон бо сертикати озмоидашуда локалӣ хотима ёбад.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Сертификатҳои захирашудаи маҳаллӣ - ин сертификатҳои инфиродӣ, сертификатҳои шарикон аз рӯи мукотиба ва Хизматгоҳи сертификатҳо (СА)-и шумо низх мебошад.\n"
|
|
|
#~ "</h1>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Доим &то дохили сертификати решавӣ озмоидан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Ин параметрро барои то дохили сертификати решавӣ озмоидан, танзим кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Доим роҳи сертификатро то дохили сертификати решавӣ озмоидан</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, роҳи сертификат, ки ба сертификати қабулкунанда тааллуқ дорад, доим пурра то дохили сертификати решавӣ озмоида мешавад.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check certificate &path"
|
|
|
#~ msgstr "Озмоиши ро&ҳи сертификат"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
|
|
|
#~ msgstr "Барои онки тамоми роҳи сертификат озмоида шавад, ин параметрро сабт кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Озмоидани роҳи сертификат</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, тамоми роҳи сертификати қабулкунанда то дохили решавӣ озмоида мешавад.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Дар хотир доред, ки озмоиши худи сертификати қабулкунандаро ғайрифаъол сохтан имконпазир нест.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
|
|
|
#~ msgstr "&Истифода аз рӯйхати лағв кардани сертификат (CRL)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to use CRLs"
|
|
|
#~ msgstr "Барои истифодаи рӯйхатҳои CRL, инро сабт кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
|
|
|
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Истифода аз рӯйхати лағвисертификатҳо (CRL)</h1>\n"
|
|
|
#~ "Рӯйхатҳои лағви сертификат дорои сертификатҳое мебошад, ки бекор карда шуданд ва бинобар ин набояд барои рамзи хатӣ истифода шаванд. Агар корванд гумон кунад, ки истифодаи минбаъдаи он хавфнок аст (мисол, агар ягон кас ҳуруфи PIN-ро чинда бошад), он метавонад сертификати худро лағв кунад.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Барои амнияти зиёд, истифодаи CRL тавсия мешавад.\n"
|
|
|
#~ "Манбаъи қабул намудани CRL-ро метавон дар диалоги танзимоти сертификат ва қабул намудани CRL ишора кард.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан, &агар мӯҳлати амали CRL кам аз зерин мегузарад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
|
|
|
#~ msgstr "Барои қабул намудани огоҳӣ оиди мӯҳлати таъҷилӣ гузаштани амали CRL, инро сабт кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Огоҳонидан, агар мӯҳлати амали CRL дар наздикӣ итмом шуда истодааст</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо огоҳонида мешавед, ки мӯҳлати амали яке аз CRL-ҳои бо шумо истифода шаванда дар оянда хоҳад гузашт.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of days before warning"
|
|
|
#~ msgstr "Мақодири рӯз то хурӯҷи амният"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
|
|
|
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Огоҳӣ кардан, агар мӯҳлати амали CRL дар наздикӣ мегузарад.</h1>\n"
|
|
|
#~ "Дар ин замина метавон мақодири рӯзҳоро, ки дар ин вақт огоҳӣ оиди гузаштани мӯҳлати амали CRL хурӯҷ мешавад, ишора кард.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Аҳамияти тавсия барои муҳити SPHINX - 7 рӯз аст.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always encrypt &to self"
|
|
|
#~ msgstr "Доим &барои худ рамзгузорӣ кардан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
|
|
|
#~ msgstr "Тамоми иттилоотҳои рамзгузошташударо ҳамчунин бо калиди худ рамзгузорӣ кардан."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Доим барои худ рамзгузорӣ кардан</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳои рамзгузошташудаи бо шумо фиристодашуда, ҳамчунин бо калиди шумо рамз гузошта мешаванд.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Ин параметрро барои онки шумо иттилоотҳои бо худ фиристодаро тавонед хонд, фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан, агар &мӯҳлати амали сертификат кам аз муддати зерин мегузарад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
|
|
|
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан оиди гузаштани мӯҳлати таъҷилии сертификат"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Огоҳӣ кардан оиди мӯҳлати гузаштани сертификат</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо оиди мӯҳлати гузаштани амали сертификат дар мақодири рӯзи ишорашуда хабардор карда мешавед.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Барои канора гирифтани истифодаи сертификат, ки мӯҳлати амали он дар оянда мегузарад, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Огоҳӣ &кардан, агар мӯҳлати амали сертификати қабулкунанда кам аз муддати зерин мегузарад"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Огоҳӣ кардан, агар адресҳои қабулкунанда дар сертификат мавҷуд &нест"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Параметрҳои имзо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sending Certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Фиристониши сертификатҳо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not send certificates"
|
|
|
#~ msgstr "&Нафиристодани сертификатҳо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects which certificates to send"
|
|
|
#~ msgstr "Сертификатро барои фиристониш интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Фиристониши сертификатҳо</h1> Ғайри сертификати шумо, қабулкунандаи иттилоот наметавонад мутобиқати комилии имзои рақамии шуморо биозмояд.<p> Қабулкунанда метавонад сертификати шуморо аз сервери марказӣ қабул кунад, аммо шумо низ ҳамчунин метавонед сертификати худро дар иттилоот дохил кунед. Шумо метавонед интихоб кунед, ки сертификатро ба иттилоот фаъол созед ё на, танҳо сертификати худро ё тамоми силсилаи сертификатҳоро фаъол созед, дар силсила сертификати решагиро фаъол сохтан лозим аст ё на.<p> Тавсия мешавад, ки доим дар иттилоот ақалан сертификати худро низ фаъол сохтан лозим аст.<p> Ин параметри пешфарзӣ метавон барои ҳар иттилоот ҷудо тағйир шавад.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send &your own certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Фиристодани &сертификати инфиродии шумо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
|
|
|
#~ msgstr "Фиристодани занҷираи сертификатҳо &ғайри решавӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
|
|
|
#~ msgstr "Фи&ристодани занҷираи сертификатҳо бо решавӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign all message &parts"
|
|
|
#~ msgstr "&Имзо кардани тамоми қисмҳои иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
|
|
|
#~ msgstr "Барои тамоми қисмҳои иттилоот ба тарзи пешфарзӣ имзо шаванд, инро сабт кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Тамоми қисмҳои иттилоотро пешфарзӣ имзо кардан</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, тамоми қисмҳои иттилоот (яъне тани асосии иттилоот ва тамоми гузоришҳо) пешфарзӣ имзо мешаванд.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Ин аҳамияти пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо-ҷудо тағйир хоҳад шуд.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ask &before signing each part"
|
|
|
#~ msgstr "&Пурсидани иҷозоти имзо кардани ҳар як қисм"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
|
|
|
#~ msgstr "Барои тасдиқи имзооти ҳар як қисм, инро сабт кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Пурсиши иҷоза оиди имзо намудани ҳар қисм</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо бояд лавозимоти ҳар қисми иттилоотро (яъне тани асосии иттилоот ва тамоми гузоришҳо) ҷудо тасдиқ кунед.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do no&t sign messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Имзо накардани иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
|
|
|
#~ msgstr "Барои онки иттилоот ба таври пешфарзӣ имзо нашаванд, инро сабт кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Имзо накардани иттилоот</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳо пешфарзӣ имзо карда намешаванд.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Ин параметри пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо-ҷудо тағйир шавад.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
|
|
|
#~ msgstr "Сертификати имзоот дар саҳифаи <em>Сертификатҳо</em> танзим карда мешавад."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "RSA + SHA-1"
|
|
|
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
|
|
|
#~ msgstr "Алгоритми имзоотро интихоб кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
|
|
|
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Алгоритми имзо</h1>\n"
|
|
|
#~ "Алгоритм - ин дастур барои компютерест, ки чӣ тавр бояд компютер вазифаи муайянро иҷро кунад, тасвир шудааст. Алгоритми имзоот тасвир мекунад, ки чӣ тавр компютер бояд калиди имзооти шуморо ба иттилоотатон истифода кунад, ки қабулкунандаи иттилоот мутмаин шавад ки фиристандаи иттилоот айнан шумо мебошед.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Интихоби алгоритми рамзгузорӣ муайян мекунад, ки то чӣ андоза иттилоотро қалбакӣ кардан мушкил аст. Дар ин замон тамоми алгоритмҳое, ки бо муҳити SPHINX имкон дода мешаванд, хеле устувор ҳисобида мешаванд. Аз рӯи дастур, параметри пешфарзӣ сабтшуда хеле хуб амал хоҳад кард.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Ин параметри пешфарзӣ шояд барои ҳар иттилоот ҷудо, тағйир карда мешавад.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature &algorithm:"
|
|
|
#~ msgstr "&Алгоритми имзоот:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Store messages with signatures"
|
|
|
#~ msgstr "&Захира кардани иттилоот бо имзоот"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
|
|
|
#~ msgstr "Барои захира кардани иттилоот бо имзооташ,инро ишора кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Захира кардани иттилоот бо имзоот</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, иттилоотҳои фиристодашуда бо имзоот захира мешаванд. Ин параметрро сабт кардан тавсия мешавад, чанде ин имкон медиҳад, ки баъдтар мутмаин шавед ки иттилоот ҳақиқатан имзо шуда буд.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Compound mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Тартиботи якҷоя кардани имзоот:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Standa&rd MIME"
|
|
|
#~ msgstr "&Стандарти MIME"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
|
|
|
#~ msgstr "Multipart/Signed, ки дорои имзо ва маълумотҳои имзошуда низ мебошад."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Имзо ҳамчун замимоти ҷудо</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, имзо ва маълумотҳои имзошуда, қисми ҷудои иттилоот ба намуди Multipart/Signed мешаванд. Маълумотҳои имзошуда ҳатто дар мавриде, ки барномаи почтавии корванд, алгоритми имзо ва аз нав рамзгузории ASN.1 низ пуштибонӣ намешаванд\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
|
|
|
#~ msgstr "Opa&que (тавсия намешавад, танҳо барои SPHINX)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
|
|
|
#~ msgstr "Имзо ва маълумотҳои имзошуда дар як блоки ASN.1 рамзгузорӣ шудаанд."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
|
|
|
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Иттилоотҳои имзошудаи ғайришаффоф</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, имзо ва маълумотҳои имзошуда дар як блоки ASN.1 рамзгузорӣмешаванд. Иттилоотро метавон танҳо бо он барномаи почтавӣ бихонд, ки он аз нав рамзгузории ASN.1-ро пуштибонӣ кунад.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entering PIN is required:"
|
|
|
#~ msgstr "Вориди коди PIN лозим аст:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "When adding certificates"
|
|
|
#~ msgstr "Ҳангоми иловаи сертификатҳо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
|
|
|
#~ msgstr "Интихоб кунед, ки чӣ мутассил коди PIN-ро ворид намудан лозим аст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
|
|
|
#~ msgstr "<qt> <h1>Вориди PIN-код</h1> Дар инҷо метавон, чӣ мутассил шумо бояд PIN-кодро барои гирифтани дастрасӣ ба муҳити бехавфии инфиродӣ (PSE, Personal Security Environment), ки дорои сертификати шумо мебошад, ворди кунед.<p>Чӣ зиёд ба шумо вориди PIN-код лозим шавад, ҳамон қадар устувортар аз имконоти \"қалбакӣ кардани\" почтаатон муҳофизат карда мешавед, аммо дар ин сурат кор бо барнома каме мусоид мешавад.<p>Агар шумо мутмаин набошед, ин параметрро ҳамин тавр бимонед.<p>Аз рӯи тасаввуроти амният, пурра ғайрифаъол сохтани вориди PIN-код имконпазир нест.</qt><"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Once per session"
|
|
|
#~ msgstr "Як маротиба дар оғози сеанс"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always when signing"
|
|
|
#~ msgstr "Ҳамеша ҳангоми имзоӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
|
#~ msgstr "Ҳамеша"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "After"
|
|
|
#~ msgstr "Баъди"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "О&гоҳӣ кардан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати СА кам аз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Огоҳонидан оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификат</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, шумо ҳангоми сайъи истифодаи сертификат, ки мӯҳлати амали он кам аз мақодири рӯзи ишорашуда мегузарад, огоҳӣ қабул мекунед.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Барои истифода набурдани сертификат, ки мӯҳлати амали он дар оянда хоҳад гузашт, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Огоҳонидан &оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати имзоот кам аз"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
|
|
|
#~ msgstr "Огоҳонидан &оиди гузаштани мӯҳлати амали сертификати решавӣ кам аз"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
|
|
|
#~ msgstr "Огоҳонидан, &агар нишони e-mail-и соҳиби имзо дар сертификат ғоиб аст"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
|
|
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "<h1>Огоҳонидан, агар нишони e-mail-и соҳиби имзо дар сертификат ғоиб аст</h1>\n"
|
|
|
#~ "Агар ин параметр сабт шуда бошад, ҳангоми набудани нишони почтаи электронии соҳиби имзоот дар сертификат, огоҳӣ хурӯҷ мешавад.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Барои комилият, ин параметрро фаъол сохтан тавсия мешавад.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
|
#~ msgstr "Тағйири адресҳои охирин..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Attaching Image Failed"
|
|
|
#~ msgstr "Қодир ба иҷрои гузаронидани иттилоот набудам."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
|
#~ msgstr "Захира кардан дар папкаи &Сиёҳнавис"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure KMail"
|
|
|
#~ msgstr "&Танзими KMail..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open with..."
|
|
|
#~ msgstr "Кушодан бо ёрии..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Phrases"
|
|
|
#~ msgstr "&Қолибҳои иттилоот"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as"
|
|
|
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &нав"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove &Sent Mark"
|
|
|
#~ msgstr "Ҳузфи вурудот"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forward selected messages as a MIME digest?"
|
|
|
#~ msgstr "Фиристодани иттилоотҳои интихобшуда ба намуди замимот (формати MIME дайджест)?"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Send Digest"
|
|
|
#~ msgstr "Фиристодан &ғайри имзои рақамӣ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
|
#~ msgstr "&Фиристодан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The signing operation failed for an unknown reason."
|
|
|
#~ msgstr "Натавонистам иттилоотро имзо кунам."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Ҳамчун ғайри&тайёр ба фиристодан, ишора намудан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Message as Not &Sent"
|
|
|
#~ msgstr "Ҳамчун фи&ристода нашуда ишора намудан"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mark Thread as Not &To-do"
|
|
|
#~ msgstr "Ишора намудани мунозирот ҳамчун &ба фиристониш ғайритайёр"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " byte"
|
|
|
#~ msgstr " байт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sign/Encrypt"
|
|
|
#~ msgstr "Имзо/Разгузорӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Management"
|
|
|
#~ msgstr "Идоракунӣ бо сертификатҳо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate used for signing messages:"
|
|
|
#~ msgstr "Сертификате, ки барои имзои иттилооти зерин истифода мешавад:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "---"
|
|
|
#~ msgstr "---"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate used for encrypting messages:"
|
|
|
#~ msgstr "Сертификате, ки барои рамзгузории иттилооти зерин истифода мешавад:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum"
|
|
|
#~ msgstr "Ҷамъи контролӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Usage"
|
|
|
#~ msgstr "Истифодаи имконӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use for &Encrypting"
|
|
|
#~ msgstr "Барои &рамзгузорӣ истифода бурдан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use for &Signing"
|
|
|
#~ msgstr "Барои &имзо истифода бурдан"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Request..."
|
|
|
#~ msgstr "&Дархост кардан..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Wizard"
|
|
|
#~ msgstr "Устоди танзими сертификатҳо"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<b>Welcome to the Certificate Wizard.</b>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "In a few easy steps, this wizard will help you with the creation of a certificate. You use your certificates in order to sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people send to you in encrypted form.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The certificates can either be generated in a centralized or a decentralized manner. Please contact your local help desk if you are unsure how to create a certificate in your organization."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<b>Ба устоди танзимоти сертификатҳо хуш омадед!</b>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "Устоди танзимоти сертификатҳо ба шумо барои эҷоди сертификат кӯмак мерасонад. Сертификатҳо барои рамзгузорӣ, имзо ва рамзкушоии иттилоот, ки ба намуди рамзгузошташуда фиристода шудааст, истифода мешаванд.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Сертификатҳо ба тарзи мутамарказӣ ё ғайримарказӣ ҳосил карда мешаванд. Агар мутмаин набошед, ки чӣ тавр сертификатро барои ташкилоти худ эҷод кунед, кӯмакрасонии маҳаллии худ маслиҳат бипурсед."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Personal Data"
|
|
|
#~ msgstr "Маълумотҳои инфиродии худ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your certificate and that will help other people to determine that it is actually you who is sending a message."
|
|
|
#~ msgstr "Дар ин саҳифа шумо бояд маълумотҳои худро, ки дар сертификати шумо захира карда мешаванд ва ба дигар одамон кӯмак мерасонад, ки иттилооти маҳз аз шумо расидаро муайян кунанд."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your name here"
|
|
|
#~ msgstr "Номи худро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your name here as it should be shown in the certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Номи худро чунине, ки бояд дар сертификат тасвир шавад, ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your organization here"
|
|
|
#~ msgstr "Номи ташкилоти худро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your organization (e.g. your company, your department, or your authority) here as it should appear on the certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Номи ташкилотро (ширкат, шӯъба) чунине, ки он бояд дар сертификат дида шавад, ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your email address here"
|
|
|
#~ msgstr "Адреси e-mail-и худро ворид кунед"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the email address here which you want to use in connection with the certificate."
|
|
|
#~ msgstr "Адреси e-mail-ро, ки мехоҳед ба пайвасткунии сертификат истифода баред, ворид кунед."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Department:"
|
|
|
#~ msgstr "&Шӯъба:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Organization:"
|
|
|
#~ msgstr "&Ташкилот:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate Generation"
|
|
|
#~ msgstr "Генератсияи сертификат"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "On this page, you will select whether certificate generation is done centralized or decentralized. Please check with your local help desk if you are unsure what to select here."
|
|
|
#~ msgstr "Дар ин саҳифа шумо бояд тарзи генератсияи сертификатро интихоб кунед. Шумо метавонед сертификати мутамарказӣ ва ғайримарказиро эҷод кунед. Агар мутмаин набошед, ки чиро интихоб намудан лозим аст, ба мудирияти маълумотдиҳӣ барои кӯмак муроҷиат кунед."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate &Generation"
|
|
|
#~ msgstr "&Генератсияи сертификат"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Centralized generation"
|
|
|
#~ msgstr "&Генератсияи мутамарказӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Decentralized generation"
|
|
|
#~ msgstr "&Генератсияи ғайримарказӣ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Email address of the CA that issues certificates:"
|
|
|
#~ msgstr "&Адресҳои хизматгоҳи сертификат, ки сертификат чоп мекунад:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your Certificate is Ready to Be Sent"
|
|
|
#~ msgstr "Сертификатҳои шумо ба фиристодан тайёранд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Your signature key pair is now ready to be sent to the CA (certification authority) which will generate a certificate for you and send it back via email. Please review the certificate shown below. You should also write down the checksum so that you can match it against the certificate sent back by the CA.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "If you want to change anything, press Back and make your changes. Otherwise press Finish to send the signature key pair to the CA.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
|
#~ "Калиди ҷуфти шумо фиристодан ба CA (хизматгоҳи сертификатҳо), ки сертификатро эҷод мекунад ва ба шумо бо почта мефиристад, омода аст. Маълумотҳои сертификатро, ки поёнтар нишон дода шудааст, биозмоед. Ҳамчунин ҷамъи идоракуниро барои озмоиши сертификат, ки ба шумо бо почта бо хизматгоҳи сертификатсия фиристода мешавад, қайд кунед.\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Агар шумо хоҳед ягон чизро тағйир диҳед, тугмаи Ақиб-ро пахш кунед. Вагарна ба рӯи тугмаи Хотима барои калиди ҷуфтро ба хизматгоҳи сертификатҳо фиристодан пахш кунед.\n"
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
#~ msgstr "Васеъшавӣ"
|