tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeedu/kiten.po

675 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiten\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-10 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: asyndeta.cpp:84
msgid "Personal"
msgstr "Diouzhoc'h :"
#: deinf.cpp:44
msgid ""
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
msgstr ""
#: deinf.cpp:52
msgid ""
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
"cannot be used."
msgstr ""
#: dict.cpp:115
#, c-format
msgid "Could not open dictionary %1."
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar geriadur %1."
#: dict.cpp:122
#, c-format
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
msgstr ""
#: dict.cpp:128
#, c-format
msgid "Could not open index for dictionary %1."
msgstr "N'hellan ket digeriñ meneger ar geriaoueg %1."
#: dict.cpp:135
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
msgstr ""
#: dict.cpp:239
msgid "No dictionaries in list!"
msgstr ""
#: dict.cpp:730
msgid "In names: "
msgstr "E anvioù : "
#: dict.cpp:734
msgid "As radical: "
msgstr ""
#: kiten.cpp:58
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
msgstr "Klask Kanji (Kanjidic)"
#: kiten.cpp:58
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
msgstr ""
#: kiten.cpp:59
msgid "Lookup English/Japanese Word"
msgstr ""
#: kiten.cpp:59
msgid ""
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
"regular search."
msgstr ""
#: kiten.cpp:70
msgid "&Learn"
msgstr "&Deskiñ"
#: kiten.cpp:71
msgid "&Dictionary Editor..."
msgstr "Aozer ar &geriadur ..."
#: kiten.cpp:72
msgid "Ra&dical Search..."
msgstr ""
#: kiten.cpp:73
msgid "Search Edit"
msgstr ""
#: kiten.cpp:74
msgid "&Clear Search Bar"
msgstr "&Goullonderiñ ar varrenn klask"
#: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Klask"
#: kiten.cpp:76
msgid "Search with &Beginning of Word"
msgstr ""
#: kiten.cpp:77
msgid "Search &Anywhere"
msgstr "Klask &neblec'h"
#: kiten.cpp:78
msgid "Stro&kes"
msgstr ""
#: kiten.cpp:79
msgid "&Grade"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80
#, no-c-format
msgid "&Kanjidic"
msgstr "&Kanjidek"
#: kiten.cpp:81
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
msgstr ""
#: kiten.cpp:82
msgid "&Filter Rare"
msgstr ""
#: kiten.cpp:83
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
msgstr ""
#: kiten.cpp:84
msgid "Search &in Results"
msgstr "Klask &en disoc'hoù"
#: kiten.cpp:86
msgid "Add &Kanji to Learning List"
msgstr ""
#: kiten.cpp:88
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Kefluniañ ar berradennoù &hollek ..."
#: kiten.cpp:90
msgid "&History"
msgstr "&Istor"
#: kiten.cpp:144
msgid "Welcome to Kiten"
msgstr "Degemer da gKiten"
#: kiten.cpp:175
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
msgstr ""
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
msgid "Empty search items"
msgstr ""
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
msgid "Searching..."
msgstr "O klask emaon ..."
#: kiten.cpp:260
#, c-format
msgid "HTML Entity: %1"
msgstr ""
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
msgid "%1 in compounds"
msgstr ""
#: kiten.cpp:272
msgid "(No common compounds)"
msgstr ""
#: kiten.cpp:394
msgid "No deinflection"
msgstr ""
#: kiten.cpp:482
msgid "Unparseable number"
msgstr ""
#: kiten.cpp:487
msgid "Invalid stroke count"
msgstr ""
#: kiten.cpp:518
msgid "Invalid grade"
msgstr ""
#: kiten.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: %n result\n"
"%n results"
msgstr "%n disoc'h"
#: kiten.cpp:588
#, c-format
msgid " out of %1"
msgstr ""
#: kiten.cpp:775
#, c-format
msgid "Radical(s): %1"
msgstr ""
#: kiten.cpp:778
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
msgstr ""
#: kiten.cpp:780
#, c-format
msgid "Kanji with radical(s) %1"
msgstr ""
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not read from %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn eus « %1 »."
#: kromajiedit.cpp:40
msgid ""
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
#: kromajiedit.cpp:48
msgid ""
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
msgstr ""
#: kromajiedit.cpp:260
msgid "English"
msgstr "Saozneg"
#: kromajiedit.cpp:261
msgid "Kana"
msgstr "Kana"
#: ksaver.cpp:88
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ne m'eus ket gallet skrivañ %1."
#: learn.cpp:79
msgid "&List"
msgstr "&Listenn"
#: learn.cpp:80
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kwiz"
#: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Kanji"
msgstr "Kanji"
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
msgid "Meanings"
msgstr ""
#: learn.cpp:90
msgid "Readings"
msgstr ""
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
msgid "Grade"
msgstr ""
#: learn.cpp:92
msgid "Your Score"
msgstr "Ho merk"
#: learn.cpp:107
msgid "Grade 1"
msgstr ""
#: learn.cpp:108
msgid "Grade 2"
msgstr ""
#: learn.cpp:109
msgid "Grade 3"
msgstr ""
#: learn.cpp:110
msgid "Grade 4"
msgstr ""
#: learn.cpp:111
msgid "Grade 5"
msgstr ""
#: learn.cpp:112
msgid "Grade 6"
msgstr ""
#: learn.cpp:113
msgid "Others in Jouyou"
msgstr ""
#: learn.cpp:114
msgid "Jinmeiyou"
msgstr ""
#: learn.cpp:122
msgid "&Cheat"
msgstr ""
#: learn.cpp:123
msgid "&Random"
msgstr "&Ankivil"
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: learn.cpp:129
msgid "Add A&ll"
msgstr "Ouzhpennañ an ho&ll re"
#: learn.cpp:162
msgid "Put on your thinking cap!"
msgstr ""
#: learn.cpp:208
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
msgstr ""
#: learn.cpp:208
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "N'eo ket enrollet ar c'hemmoù"
#: learn.cpp:292
msgid "Grade not loaded"
msgstr ""
#: learn.cpp:323
msgid "%1 entries in grade %2"
msgstr ""
#: learn.cpp:459
msgid "%1 written"
msgstr "%1 skrivet"
#: learn.cpp:488
msgid "%1 already on your list"
msgstr "%1 a zo c'hoazh en ho roll"
#: learn.cpp:494
msgid "%1 added to your list"
msgstr ""
#: learn.cpp:610
msgid "Learning List"
msgstr ""
#: learn.cpp:642
msgid "Good!"
msgstr "Mad !"
#: learn.cpp:656
msgid "Wrong"
msgstr "Fall"
#: learn.cpp:838
msgid "Better luck next time"
msgstr ""
#: main.cpp:43
msgid "Kiten"
msgstr "Kiten"
#: main.cpp:44
msgid "Japanese Reference Tool"
msgstr ""
#: main.cpp:47
msgid "Original author"
msgstr "Oberour kentañ"
#: main.cpp:48
msgid ""
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
"generator.\n"
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Code simplification, UI suggestions."
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "svg icon"
msgstr "arlun svg"
#: main.cpp:51
msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Dictionaries"
msgstr "Geriadurioù"
#: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Searching"
msgstr "Emaon o klask"
#: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Learn"
msgstr "Deskiñ"
#: optiondialog.cpp:51
msgid "Result View Font"
msgstr ""
#: rad.cpp:58
msgid ""
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
"used."
msgstr ""
#: rad.cpp:66
msgid ""
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot "
"be used."
msgstr ""
#: rad.cpp:229
msgid "Hotlist"
msgstr "Roll tomm"
#: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Search by total strokes"
msgstr ""
#: rad.cpp:259
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: rad.cpp:264
msgid "&Look Up"
msgstr ""
#: rad.cpp:276
msgid "Show radicals having this number of strokes"
msgstr ""
#: rad.cpp:299
msgid "Radical Selector"
msgstr ""
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Common results from %1"
msgstr ""
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
#, c-format
msgid "Results from %1"
msgstr "Disoc'hoù eus %1"
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
msgid "Common"
msgstr "Boutin"
#: widgets.cpp:120
msgid "Rare"
msgstr ""
#: widgets.cpp:124
#, c-format
msgid "Probability rank #%1"
msgstr ""
#: widgets.cpp:138
msgid "<br />In names: "
msgstr "<br />Er anvioù : "
#: widgets.cpp:148
msgid "<br />As radical: "
msgstr ""
#: widgets.cpp:169
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
msgstr ""
#: widgets.cpp:174
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: widgets.cpp:177
msgid "In Jouyou"
msgstr "E-barzh Jouyou"
#: widgets.cpp:180
msgid "In Jinmeiyou"
msgstr "E-barzh Jinmeiyou"
#: widgets.cpp:189
#, c-format
msgid " Common Miscount: %1."
msgstr ""
#: widgets.cpp:192
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
msgstr ""
#: widgets.cpp:244
msgid "Print Japanese Reference"
msgstr ""
#: widgets.cpp:254
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
msgstr "<h1>Klask evit « %1 »</h1"
#: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Reading"
msgstr "Emaon o lenn"
#: widgets.cpp:322
msgid "&Disable Dictionary"
msgstr "&Marvaat ar geriaoueg"
#: widgets.cpp:363
msgid "yes"
msgstr "ya"
#: widgets.cpp:363
msgid "no"
msgstr "n'eo ket"
#: widgets.cpp:411
msgid "Saved"
msgstr "Enrollet"
#: widgets.cpp:417
msgid ""
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
"\n"
"(You can however always create your dictionary again.)"
msgstr ""
#: widgets.cpp:417
msgid "Disable"
msgstr "Marvaat "
#: configdictionariesbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Edict"
msgstr "&Edict"
#: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled edict"
msgstr ""
#: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ouzhpennañ ..."
#: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Use preinstalled kanjidic"
msgstr ""
#: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
msgstr ""
#: configlearn.ui:60
#, no-c-format
msgid "Quizzing"
msgstr ""
#: configlearn.ui:79
#, no-c-format
msgid "Clue:"
msgstr ""
#: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118
#, no-c-format
msgid "Meaning"
msgstr ""
#: configlearn.ui:107
#, no-c-format
msgid "Possible answers:"
msgstr "Respontoù possubl :"
#: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Case sensitive searches"
msgstr ""
#: configsearching.ui:43
#, no-c-format
msgid "Match only whole english word"
msgstr ""
#: kiten.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Edict dictionary files"
msgstr "Restroù geriadur Edict"
#: kiten.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Kanjidic dictionary files"
msgstr "Restroù geriadur Kanjidic"
#: kiten.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Match only whole English word"
msgstr ""
#: kiten.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Recent used radicals"
msgstr ""
#: kitenui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&Search Toolbar"
msgstr "&Barrenn ostilhoù klask"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edict"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "&Barrenn ostilhoù klask"
#~ msgid "Global Keys"
#~ msgstr "Stokelloù hollek"
#~ msgid "Kanjidic"
#~ msgstr "Kanjidek"
#~ msgid "#%1"
#~ msgstr "#%1"