|
|
# translation of kcminput.po to
|
|
|
# translation of kcminput.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 1998.
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcminput\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:36+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Mouse type: %1"
|
|
|
msgstr "Τύπος ποντικιού: %1"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
"link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίστηκε το κανάλι συχνοτήτων 1. Παρακαλώ πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση στο ποντίκι "
|
|
|
"για την αποκατάσταση επικοινωνίας"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Press Connect Button"
|
|
|
msgstr "Πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
|
|
|
"link"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίστηκε το κανάλι συχνοτήτων 2. Παρακαλώ πιέστε το πλήκτρο Σύνδεση στο ποντίκι "
|
|
|
"για την αποκατάσταση επικοινωνίας"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:356
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
|
|
|
msgid "Cordless Mouse"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
|
|
|
msgid "Cordless Wheel Mouse"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο ποντίκι με ροδάκι"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:365
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο MouseMan με ροδάκι"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:374
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο TrackMan με ροδάκι"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:377
|
|
|
msgid "TrackMan Live"
|
|
|
msgstr "TrackMan Live"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:380
|
|
|
msgid "Cordless TrackMan FX"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο TrackMan FX"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:383
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο οπτικό MouseMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:386
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:392
|
|
|
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο οπτικό MouseMan (2 καν)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:395
|
|
|
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι (2 καν)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:398
|
|
|
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο ποντίκι (2 καν)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:401
|
|
|
msgid "Cordless Optical TrackMan"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο οπτικό TrackMan"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:404
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι MX700"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:407
|
|
|
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
|
|
|
msgstr "Ασύρματο οπτικό Ποντίκι MX700 (2 καν)"
|
|
|
|
|
|
#: logitechmouse.cpp:410
|
|
|
msgid "Unknown mouse"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
|
|
|
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
|
|
|
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ποντίκι</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να διαλέξετε διάφορες επιλογές "
|
|
|
"για τον τρόπο λειτουργίας της συσκευής κατάδειξης που έχετε. Αυτή μπορεί να "
|
|
|
"είναι ένα ποντίκι, ένα trackball ή κάποιο άλλο υλικό που χρησιμεύει για "
|
|
|
"παρόμοιο σκοπό."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:101
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
|
|
|
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
|
|
|
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
|
|
|
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
|
|
|
"mouse, the middle button is unaffected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν είστε αριστερόχειρας, ίσως να προτιμάτε να εναλλάξετε τις λειτουργίες των "
|
|
|
"δύο πλήκτρων του ποντικιού σας με την επιλογή 'Αριστερόχειρας'. Αν η συσκευή "
|
|
|
"κατάδειξης σας έχει περισσότερα από δύο πλήκτρα, μόνο αυτά που λειτουργούν σαν "
|
|
|
"δεξί και αριστερό επηρεάζονται. Για παράδειγμα σε ποντίκια τριών πλήκτρων, το "
|
|
|
"μεσαίο μένει ανεπηρέαστο."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
|
|
|
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
|
|
|
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
|
|
|
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
|
|
|
"this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η προκαθορισμένη συμπεριφορά του TDE είναι τα εικονίδια να επιλέγονται και να "
|
|
|
"ενεργοποιούνται με ένα απλό πάτημα του αριστερού πλήκτρου της συσκευής "
|
|
|
"κατάδειξης σας. Αυτή η συμπεριφορά είναι συνεπής με ότι θα περιμένατε να συμβεί "
|
|
|
"όταν κάνετε κλικ σε δεσμούς στους περισσότερους περιηγητές ιστοσελίδων. Αν "
|
|
|
"προτιμάτε να επιλέγετε με απλό πάτημα, και να ενεργοποιείτε με ένα διπλό, "
|
|
|
"ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:124
|
|
|
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιεί και ανοίγει ένα αρχείο ή φάκελο με ένα απλό πάτημα."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
|
|
|
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
|
|
|
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, αφήνοντας για λίγη ώρα το δείκτη του "
|
|
|
"ποντικιού πάνω από ένα εικονίδιο, αυτό θα επιλέγεται αυτόματα. Αυτό μπορεί να "
|
|
|
"είναι χρήσιμο όταν τα απλά κλικ ενεργοποιούν τα εικονίδια, και εσείς θέλετε "
|
|
|
"απλώς να επιλέξετε το εικονίδιο χωρίς να το ενεργοποιήσετε."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
|
|
|
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
|
|
|
"before it is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν έχετε ενεργοποιήσει την αυτόματη επιλογή εικονιδίων, αυτός ο ολισθητής σας "
|
|
|
"επιτρέπει να επιλέξετε πόση ώρα πρέπει να μένει ακίνητος ο δείκτης του "
|
|
|
"ποντικιού πάνω από το εικονίδιο προτού αυτό επιλεγεί αυτόματα."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:147
|
|
|
msgid "Show feedback when clicking an icon"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση οπτικής ειδοποίησης όταν γίνει κλικ σε κάποιο εικονίδιο"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "&Cursor Theme"
|
|
|
msgstr "Θέμα &δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:183
|
|
|
msgid "Advanced"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένα"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189
|
|
|
msgid "Pointer acceleration:"
|
|
|
msgstr "Επιτάχυνση δείκτη:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
|
|
|
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
|
|
|
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
|
|
|
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
|
|
|
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
|
|
|
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
|
|
|
"flying across the screen, making it hard to control."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να αλλάξετε τη σχέση ανάμεσα στην απόσταση που "
|
|
|
"διανύει ο δείκτης στην οθόνη και την αντίστοιχη κίνηση της φυσικής συσκευής "
|
|
|
"(που μπορεί να είναι ένα ποντίκι, ένα trackball ή κάποια άλλη συσκευή "
|
|
|
"κατάδειξης)."
|
|
|
"<p> Μια υψηλή τιμή για την επιτάχυνση θα οδηγήσει σε μεγάλες μετακινήσεις του "
|
|
|
"δείκτη στην οθόνη ακόμα και αν κάνετε μικρές μετακινήσεις με τη φυσική συσκευή. "
|
|
|
"Επιλέγοντας πολύ υψηλές τιμές μπορεί ο δείκτης να φαίνεται σαν να πετάει μες "
|
|
|
"στην οθόνη κάνοντας το δύσκολο να ελεγχθεί."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:207
|
|
|
msgid "Pointer threshold:"
|
|
|
msgstr "Κατώφλι δείκτη:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
|
|
|
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
|
|
|
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
|
|
|
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
|
|
|
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
|
|
|
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
|
|
|
"pointer rapidly to different areas on the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το κατώφλι είναι η μικρότερη απόσταση που πρέπει να διανύσει ο δείκτης του "
|
|
|
"ποντικιού στην οθόνη πριν εφαρμοσθεί η επιτάχυνση. Αν η μετακίνηση είναι "
|
|
|
"μικρότερη από το κατώφλι, ο δείκτης μετακινείται σαν η επιτάχυνση να ήταν 1Χ."
|
|
|
"<p> Έτσι, όταν κάνετε μικρές κινήσεις με τη φυσική συσκευή, δεν υπάρχει καθόλου "
|
|
|
"επιτάχυνση, δίνοντάς σας μεγαλύτερο βαθμό ελέγχου του δείκτη. Με μεγαλύτερες "
|
|
|
"κινήσεις της φυσικής συσκευής, μπορείτε να μετακινήσετε το δείκτη ταχύτατα σε "
|
|
|
"διαφορετικές περιοχές της οθόνης."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229
|
|
|
msgid "Double click interval:"
|
|
|
msgstr "Μεσοδιάστημα διπλού κλικ:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:236
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
|
|
|
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
|
|
|
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
|
|
|
"separate clicks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το μεσοδιάστημα διπλού κλικ είναι ο μέγιστος χρόνος (σε χιλ. του δευτερολέπτου) "
|
|
|
"ανάμεσα σε δύο κλικ του ποντικιού για τον οποίο αυτά θεωρούνται διπλό κλικ. Αν "
|
|
|
"το δεύτερο πάτημα γίνει αργότερα από αυτό το χρονικό διάστημα, τότε αυτά "
|
|
|
"αναγνωρίζονται σαν δύο διαφορετικά κλικ."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247
|
|
|
msgid "Drag start time:"
|
|
|
msgstr "Χρόνος έναρξης συρσίματος:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:254
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
|
|
|
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν πατήσετε με το ποντίκι σε κάποιο αντικείμενο και ξεκινήσετε να μετακινείτε "
|
|
|
"το ποντίκι μέσα στο χρόνο έναρξης συρσίματος, μια ενέργεια συρσίματος θα "
|
|
|
"ξεκινήσει."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:260
|
|
|
msgid "Drag start distance:"
|
|
|
msgstr "Απόσταση έναρξης συρσίματος:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
|
|
|
"distance, a drag operation will be initiated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν πατήσετε με το ποντίκι και ξεκινήσετε να μετακινείτε το ποντίκι τουλάχιστον "
|
|
|
"για την απόσταση έναρξης συρσίματος, μια ενέργεια συρσίματος θα ξεκινήσει."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:274
|
|
|
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
|
|
|
msgstr "Η ρόδα του ποντικιού κάνει κύλιση:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
|
|
|
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
|
|
|
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
|
|
|
"page up/down movement."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν χρησιμοποιείτε τη ρόδα ενός ποντικιού, αυτή η τιμή καθορίζει πόσες γραμμές "
|
|
|
"θα κυλάνε για κάθε κίνηση της ρόδας. Σημειώστε πως αν αυτή η τιμή ξεπερνάει το "
|
|
|
"πλήθος των ορατών γραμμών, θα παραβλεφθεί και η κίνηση της ρόδας θα "
|
|
|
"αντιμετωπισθεί σαν πάτημα των κουμπιών page up/down."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
msgid "Mouse Navigation"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Μετακίνηση του ποντικιού με το πληκτρολόγιο (χρησιμοποιώντας τα αριθμητικά "
|
|
|
"πλήκτρα)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302
|
|
|
msgid "&Acceleration delay:"
|
|
|
msgstr "Κ&αθυστέρηση επιτάχυνσης:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:310
|
|
|
msgid "R&epeat interval:"
|
|
|
msgstr "Μεσοδιάστημα επανάλη&ψης:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:318
|
|
|
msgid "Acceleration &time:"
|
|
|
msgstr "Χρόνος επι&τάχυνσης:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:326
|
|
|
msgid "Ma&ximum speed:"
|
|
|
msgstr "&Μέγιστη ταχύτητα:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:328
|
|
|
msgid " pixel/sec"
|
|
|
msgstr " εικονοστοιχεία/δευτ"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
msgid "Acceleration &profile:"
|
|
|
msgstr "&Προφίλ επιτάχυνσης:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:407
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
msgstr "Ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:408
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" εικονοστοιχείο\n"
|
|
|
" εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" γραμμή\n"
|
|
|
" γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Order"
|
|
|
msgstr "Σειρά κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Righ&t handed"
|
|
|
msgstr "Δεξ&ιόχειρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Le&ft handed"
|
|
|
msgstr "Αριστερό&χειρας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&verse scroll direction"
|
|
|
msgstr "Α&ντιστροφή της διεύθυνσης της κύλισης"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
|
|
|
"buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αλλαγή της διεύθυνσης κύλισης για τη ρόδα ή για το 4ο και 5ο πλήκτρο του "
|
|
|
"ποντικιού."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
msgstr "Εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλ&ων (επιλογή εικονιδίων στο πρώτο κλικ)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Visual f&eedback on activation"
|
|
|
msgstr "Οπτική &ειδοποίηση κατά την ενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή σχήματος του δείκτη &πάνω από εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&utomatically select icons"
|
|
|
msgstr "Α&υτόματη επιλογή εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Short"
|
|
|
msgstr "Μικρή"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "Καθυστέρη&ση:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Long"
|
|
|
msgstr "Μεγάλη"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Single-click to open files and folders"
|
|
|
msgstr "Απλό κλικ για άνοιγμα αρχεία και φακέλ&ων"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordless Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα ασύρματου"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
|
|
|
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
|
|
|
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε ένα ποντίκι Logitech συνδεδεμένο, και ενώ η βιβλιοθήκη libusb βρέθηκε "
|
|
|
"κατά τη φάση μεταγλώττισης του οδηγού, δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση του "
|
|
|
"ποντικιού. Αυτό πιθανώς να προκλήθηκε από πρόβλημα αδειών - Συμβουλευτείτε το "
|
|
|
"εγχειρίδιο για τρόπους επίλυσης."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sensor Resolution"
|
|
|
msgstr "Ανάλυση αισθητήρα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400 counts per inch"
|
|
|
msgstr "400 μετρήσεις ανά ίντσα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800 counts per inch"
|
|
|
msgstr "800 μετρήσεις ανά ίντσα"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Battery Level"
|
|
|
msgstr "Στάθμη μπαταρίας"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RF Channel"
|
|
|
msgstr "Κανάλι RF"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 1"
|
|
|
msgstr "Κανάλι 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel 2"
|
|
|
msgstr "Κανάλι 2"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:60
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το θέμα δρομέα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε:"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
|
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να επανεκκινήσετε το TDE για να εφαρμοστούν αυτές οι αλλαγές."
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Cursor Settings Changed"
|
|
|
msgstr "Οι ρυθμίσεις δρομέα άλλαξαν"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Small black"
|
|
|
msgstr "Μικροί μαύροι"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:149
|
|
|
msgid "Small black cursors"
|
|
|
msgstr "Μικροί μαύροι δρομείς"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:153
|
|
|
msgid "Large black"
|
|
|
msgstr "Μεγάλοι μαύροι"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:154
|
|
|
msgid "Large black cursors"
|
|
|
msgstr "Μεγάλοι μαύροι δρομείς"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:158
|
|
|
msgid "Small white"
|
|
|
msgstr "Μικροί λευκοί"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:159
|
|
|
msgid "Small white cursors"
|
|
|
msgstr "Μικροί λευκοί δρομείς"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:163
|
|
|
msgid "Large white"
|
|
|
msgstr "Μεγάλοι λευκοί"
|
|
|
|
|
|
#: core/themepage.cpp:164
|
|
|
msgid "Large white cursors"
|
|
|
msgstr "Μεγάλοι λευκοί δρομείς"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:84
|
|
|
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το θέμα δρομέα που θέλετε να χρησιμοποιήσετε (Κινηθείτε πάνω από την "
|
|
|
"προεπισκόπηση για να ελέγξετε το δρομέα):"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:104
|
|
|
msgid "Install New Theme..."
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση νέου θέματος..."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:105
|
|
|
msgid "Remove Theme"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:212
|
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
|
msgstr "Σύρετε ή πληκτρολογήστε το URL του θέματος"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί η αρχειοθήκη θέματος δρομέα %1."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
|
|
|
"is correct."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η λήψη της αρχειοθήκης θέματος δρομέα. Παρακαλώ ελέγξτε ότι η διεύθυνση "
|
|
|
"%1 είναι σωστή."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:231
|
|
|
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο %1 δε φαίνεται να είναι μια έγκυρη αρχειοθήκη θέματος δρομέα."
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
|
|
|
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Σίγουρα θέλετε να αφαιρέσετε το <strong>%1</strong> θέμα δρομέα;"
|
|
|
"<br>Αυτό θα διαγράψει όλα τα αρχεία που εγκαταστάθηκαν από αυτό το θέμα.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:246
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
|
|
|
"it with this one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα θέμα με όνομα %1 υπάρχει ήδη στο φάκελο θεμάτων εικονιδίων σας. Θέλετε να "
|
|
|
"το αντικαταστήσετε με αυτό;"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:302
|
|
|
msgid "Overwrite Theme?"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση θέματος;"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
|
|
|
msgid "No description available"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
|
msgid "No theme"
|
|
|
msgstr "Κανένα θέμα"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:537
|
|
|
msgid "The old classic X cursors"
|
|
|
msgstr "Οι παλιοί κλασικοί δρομείς του X"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
|
msgid "System theme"
|
|
|
msgstr "Θέμα συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: xcursor/themepage.cpp:539
|
|
|
msgid "Do not change cursor theme"
|
|
|
msgstr "Να μην αλλάξει το θέμα δρομέα"
|