|
|
# KTranslator Generated File
|
|
|
# KDE breton translation
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1999
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kghostview-1.1\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 23:30+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KTranslator v 0.4.0\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Document Information"
|
|
|
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:44
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Anv ar restr :"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Document title:"
|
|
|
msgstr "Titl an teul :"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:54
|
|
|
msgid "Publication date:"
|
|
|
msgstr "Deiziad embann :"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:76
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Tremen e-biou pep tra"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:90
|
|
|
msgid "DSC Information"
|
|
|
msgstr "Titouroù DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:93
|
|
|
msgid "DSC Warning"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:96
|
|
|
msgid "DSC Error"
|
|
|
msgstr "Fazi DSC"
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:100
|
|
|
msgid "On line %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kdscerrordialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
|
msgstr "Mont d'ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Pajenn :"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:485
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "Pajenn 1"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:488
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Pajenn %1 diwar %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_miniwidget.cpp:492
|
|
|
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
|
|
|
msgstr "Pajenn %1 (%2 diwar %3)"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:156
|
|
|
msgid "Ghostscript Messages"
|
|
|
msgstr "Kemennadoù Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:190
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "Titouroù diwar-benn an teul"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:197
|
|
|
msgid "Mark Current Page"
|
|
|
msgstr "Merkañ ar bajenn-red"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:201
|
|
|
msgid "Mark &All Pages"
|
|
|
msgstr "Merkañ an ho&ll bajennoù"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:205
|
|
|
msgid "Mark &Even Pages"
|
|
|
msgstr "Merkañ ar pajennoù &par"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:209
|
|
|
msgid "Mark &Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Merkañ ar pajennoù &dispar"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:213
|
|
|
msgid "&Toggle Page Marks"
|
|
|
msgstr "&Eilpennañ ar merkoù"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:217
|
|
|
msgid "&Remove Page Marks"
|
|
|
msgstr "&Tennañ ar merkoù"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Reizhadur"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:227
|
|
|
msgid "Paper &Size"
|
|
|
msgstr "&Ment ar paper"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:230
|
|
|
msgid "No &Flicker"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:235
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Emgefreek"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
|
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
|
msgstr "Eilpennañ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
|
|
|
msgid "Seascape"
|
|
|
msgstr "Dremmwel eilpennet"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:276
|
|
|
msgid "&Fit to Page Width"
|
|
|
msgstr "&Adaozañ hervez ledander ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:279
|
|
|
msgid "&Fit to Screen"
|
|
|
msgstr "&Adaozañ hervez ar skramm"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:283
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Pajenn diaraok"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:285
|
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:287
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Pajenn da heul"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:289
|
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:293
|
|
|
msgid "Moves to the first page of the document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:297
|
|
|
msgid "Moves to the last page of the document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:301
|
|
|
msgid "Read Up"
|
|
|
msgstr "Lenn betek al laez"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:307
|
|
|
msgid "Read Down"
|
|
|
msgstr "Lenn betek an traoñ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:315
|
|
|
msgid "Show &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Diskouez ar barrennoù &dibunañ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:317
|
|
|
msgid "Hide &Scrollbars"
|
|
|
msgstr "Kuzhat ar barrennoù &dibunañ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:318
|
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:321
|
|
|
msgid "Show &Page List"
|
|
|
msgstr "Diskouez roll ar &pajennoù"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:323
|
|
|
msgid "Hide &Page List"
|
|
|
msgstr "Kuzhat roll ar pajennoù"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:324
|
|
|
msgid "Show Page &Labels"
|
|
|
msgstr "Diskouez skridennadoù ar pajennoù"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:326
|
|
|
msgid "Hide Page &Labels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:352
|
|
|
msgid "Auto "
|
|
|
msgstr "Emgefreek "
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:369
|
|
|
msgid "KGhostView"
|
|
|
msgstr "KGhostView"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
|
|
|
"Based on original work by Tim Theisen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:379
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Ratreer red"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:383
|
|
|
msgid "Maintainer 2000-2003"
|
|
|
msgstr "Ratreer 2000-2003"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:386
|
|
|
msgid "Maintainer 1999-2000"
|
|
|
msgstr "Ratreer 1999-2000"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:390
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Oberour kentañ"
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:393
|
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:396
|
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:399
|
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:402
|
|
|
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgv_view.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>An error occurred in rendering."
|
|
|
"<br><strong>%1</strong>"
|
|
|
"<br>The display may contain errors."
|
|
|
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
|
|
|
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
|
|
|
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
|
|
|
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
|
|
|
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
|
|
|
"work as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:143
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Pennañ"
|
|
|
|
|
|
#: kgvconfigdialog.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript\n"
|
|
|
"Configuration"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kefluniadur\n"
|
|
|
"Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>N'hellan ket digeriñ <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
|
" : N'eus ket ur restr.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ne m'eus ket gallet digeriñ <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
|
" : Aotre nac'het.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %1"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ a restr padennek : %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
|
|
|
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
|
|
|
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>N'hellan ket divoustrañ <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:203
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not create temporary file: %2"
|
|
|
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr padennek : %2"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:241
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>N'hellan ket digeriñ ar restr <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:262
|
|
|
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fazi en ur digeriñ ar restr <nobr><strong>%1</strong></nobr> : %2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Moulañ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
|
|
|
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sac'het eo bet ar moulañ rak goullo e oa al listenn pajennoù da voulañ."
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
|
|
|
msgid "Error Printing"
|
|
|
msgstr "Fazi en ur moulañ"
|
|
|
|
|
|
#: kgvdocument.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
|
|
|
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:82
|
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
|
msgstr "&Uhelaat"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:104
|
|
|
msgid "Full Screen Options"
|
|
|
msgstr "Dibarzhoù ar mod skramm leun"
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:271
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open standard input stream: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kgvshell.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
|
|
|
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
|
|
|
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
|
|
|
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
|
|
|
"specified interpreter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:423
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Exited with error code %1."
|
|
|
msgstr "Kuitaet gant ar c'hod fazi %1."
|
|
|
|
|
|
#: kpswidget.cpp:425
|
|
|
msgid "Process killed or crashed."
|
|
|
msgstr "Bez eus ur gwallzarvoud pe lazhet eo an argerzh."
|
|
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:39
|
|
|
msgid "Configure Ghostscript"
|
|
|
msgstr "Kefluniañ Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
|
|
|
"the page does not exist, any other page may be displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
msgid "Magnification of the display"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
|
|
|
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "Lec'hiadur da zigeriñ"
|
|
|
|
|
|
#: marklist.cpp:47
|
|
|
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Barrenn kentañ an ostilhoù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
|
|
|
"longer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Use platform fonts"
|
|
|
msgstr "&Implijit nodrezhoù ar savenn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
|
|
|
msgstr "&Diskouez kemennadoù Ghostscript en ur boest all"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"In case of problems you might want to see its error messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Palette"
|
|
|
msgstr "Taolenn-livioù"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Monochrome"
|
|
|
msgstr "E &du"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "&SkeulLouet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "&Liv"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto Con&figure"
|
|
|
msgstr "Ke&fluniañ ent emgefreek"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Kefluniadur"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpreter:"
|
|
|
msgstr "&Kendroer :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(detected gs version: %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "An&tialiasing arguments:"
|
|
|
msgstr "Arventennoù kompez&adur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to use anti-aliasing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
|
|
|
"makes the display take longer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
|
|
|
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
|
|
|
"regardless of this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use Platform Fonts"
|
|
|
msgstr "&Implijit nodrezhoù ar savenn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show the page list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
|
|
|
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
|
|
|
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
|
|
|
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
|
|
|
"starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Watch File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The ghostscript interpreter to use"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
|
|
|
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
|
|
|
"interpreter to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the ghostscript version you are running"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
|
|
|
"to change this since it gets detected automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is an internal setting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:87
|
|
|
msgid "&Magnification"
|
|
|
msgstr "&Brasadur"
|
|
|
|
|
|
#: viewcontrol.cpp:98
|
|
|
msgid "M&edia"
|
|
|
msgstr "M&edia"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: zoom-factor (percentage)\n"
|
|
|
#~ "%1%"
|
|
|
#~ msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read Down Document"
|
|
|
#~ msgstr "Lenn betek traoñ an teul"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure KGhostView..."
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ KGhostView ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Page Marks"
|
|
|
#~ msgstr "&Pajennoù merket"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page to open"
|
|
|
#~ msgstr "Reizhadur ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clear"
|
|
|
#~ msgstr "&Skarzhañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Dismiss"
|
|
|
#~ msgstr "&Dilezel"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&PageMarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Pajennoù merket"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Section:"
|
|
|
#~ msgstr "&Rann"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "of %1"
|
|
|
#~ msgstr "diwar %d"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Go to Start"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'an deroù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Go to End"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'an dibenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside down"
|
|
|
#~ msgstr "Eilpennet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Could not create temporary file: "
|
|
|
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout pe loc'hañ KFM"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of 1 "
|
|
|
#~ msgstr "diwar 1 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "of %1 "
|
|
|
#~ msgstr "diwar 1 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "of %1 "
|
|
|
#~ msgstr "diwar %d "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not known"
|
|
|
#~ msgstr "Dianav"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Antialiasing"
|
|
|
#~ msgstr "Kompez&adur"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
|
#~ msgstr "&Kemennadoù"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Backing"
|
|
|
#~ msgstr "Keinañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pixmap"
|
|
|
#~ msgstr "&Piksmap"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Backing store"
|
|
|
#~ msgstr "Kadaviñ ar &c'heinañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure &Interpreter..."
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar &c'hendroer"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure Interpreter"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendroer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark current page"
|
|
|
#~ msgstr "Merkañ ar bajenn-red"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark all pages"
|
|
|
#~ msgstr "Merkañ an holl pajennoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark even pages"
|
|
|
#~ msgstr "Merkañ ar pajennoù par"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mark odd pages"
|
|
|
#~ msgstr "Merkañ ar pajennoù ampar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle page marks"
|
|
|
#~ msgstr "Eilpennañ ar merkoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove page marks"
|
|
|
#~ msgstr "Lemel ar merkoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Apply"
|
|
|
#~ msgstr "L&akaat e pleustr"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Setup..."
|
|
|
#~ msgstr "&Kefluniadur ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Printer setup"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniadur ar voulerez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print to file:"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ en ur restr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages"
|
|
|
#~ msgstr "Pajennoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&All"
|
|
|
#~ msgstr "&An Holl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Current"
|
|
|
#~ msgstr "An hini-&red"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Marked"
|
|
|
#~ msgstr "Ar re &merket"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print document in re&verse order"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ an teul en urzh &kontrol"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Printer name:"
|
|
|
#~ msgstr "Anv ar &voulerez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Environment variable:"
|
|
|
#~ msgstr "Varienn &endro"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Spool command:"
|
|
|
#~ msgstr "Urzhiad &moulañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print failure: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Sac'hadenn voulañ : %s"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file"
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ en ur restr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "gs"
|
|
|
#~ msgstr "gs"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright"
|
|
|
#~ msgstr "Gwirioù eilañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
|
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
|
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
|
#~ "(at your option) any later version.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
|
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
|
#~ "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Ar meziant-mañ a zo frank ; gallout a rit e zasparzhañ adarre ha/pe\n"
|
|
|
#~ "e kemm hervez termenoù ar GNU General Public License evel embannet gant\n"
|
|
|
#~ "ar Free Software Foundation ; pe doare 2 al License, pe\n"
|
|
|
#~ "(evel ma karot) n'eus forzh pe zoare warlec'h.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Dasparzhet e vez ar meziant-mañ gant ar spi e vo talvoudus,\n"
|
|
|
#~ "hogen hep AN DISTERAÑ KRETADUR ; hep zoken ar kretadur damguzh a\n"
|
|
|
#~ "WERZHUSTED pe DEREADUSTED EVIT UN IMPLIJ BENNAK. Sellit ar\n"
|
|
|
#~ "GNU General Public License evit muioc'h a ditouroù.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Ranket hoc'h eus resev ur skouerenn eus ar GNU General Public License\n"
|
|
|
#~ "kevret gant ar meziant-mañ ; ma n'hoc'h eus ket, skrivit d'ar Free\n"
|
|
|
#~ "Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, SUA."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The range of pages entered for printing\n"
|
|
|
#~ "can't be understood.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "The range specified must lie within the page\n"
|
|
|
#~ "range for this part of the document.\n"
|
|
|
#~ "Check the status bar for this information.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Ar renkennad pajennoù roet da voulañ\n"
|
|
|
#~ "n'hell ket bezañ komprenet.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Ret eo d'ar renkennad roet chom e-barzh hini\n"
|
|
|
#~ "al lodenn-mañ eus an teuliad.\n"
|
|
|
#~ "Sellit ouzh ar varrenn a stad evit seurt titour.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Range error"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi renkennad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sc.1 "
|
|
|
#~ msgstr "Rd.1 "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P.1 "
|
|
|
#~ msgstr "P.1 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "P.%1 "
|
|
|
#~ msgstr "P.1 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sc.%1 "
|
|
|
#~ msgstr "Rd.1 "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Info"
|
|
|
#~ msgstr "T&itouroù ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle this page mark"
|
|
|
#~ msgstr "Eilpennañ merk ar bajenn-mañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure &Interpreter"
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendroer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Range"
|
|
|
#~ msgstr "&Renkennad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of %d "
|
|
|
#~ msgstr "diwar %d "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "of %d"
|
|
|
#~ msgstr "diwar %d"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set Environment variable (to PRINTER or LPDEST for instance) for Printer name to be taken into account."
|
|
|
#~ msgstr "Spisait ar \"Varienn endro\" (da bPRINTER pe LPDEST) evit ma vo kemeret e kont anv ar voulerez."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Page"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Prev Page"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn-gent"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Up"
|
|
|
#~ msgstr "Dibunañ uheloc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Down"
|
|
|
#~ msgstr "Dibunañ izeloc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Left"
|
|
|
#~ msgstr "Dibunañ a-gleiz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Right"
|
|
|
#~ msgstr "Dibunañ a-zehoù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Redisplay"
|
|
|
#~ msgstr "Addiskouez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom In"
|
|
|
#~ msgstr "Tostoc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Out"
|
|
|
#~ msgstr "Pelloc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open &recent"
|
|
|
#~ msgstr "Digo&ret nevez 'zo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &in"
|
|
|
#~ msgstr "&Tostoc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &out"
|
|
|
#~ msgstr "&Pelloc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next page"
|
|
|
#~ msgstr "Pajenn da &heul"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Go to page..."
|
|
|
#~ msgstr "&Mont d'ar bajenn ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to &start"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'an &deroù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to &end"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'an d&ibenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Read down"
|
|
|
#~ msgstr "&Lenn betek an traoñ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show st&atus bar"
|
|
|
#~ msgstr "Diskouez barrenn a &stad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure &key bindings..."
|
|
|
#~ msgstr "Kefluniañ ar s&tokelloù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Go"
|
|
|
#~ msgstr "&Mont"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
|
#~ msgstr "Tostoc'h"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
|
#~ msgstr "Pelloc'h"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Forward"
|
|
|
#~ msgstr "Mont war-raok"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Go to"
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'an dibenn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sc.100 of 100 P.100 of 100"
|
|
|
#~ msgstr "Rd.100 diwar 100 P.100 diwar 100"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "100 %"
|
|
|
#~ msgstr "100 %"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
|
|
#~ msgstr "URL siek."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Already waiting\n"
|
|
|
#~ "for an internet job to finish.\n"
|
|
|
#~ "Please wait until it has finished.\n"
|
|
|
#~ "Alternatively stop the running one."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Emaomp c'hoazh o c'hortoz\n"
|
|
|
#~ "ez echufe ul labour kenrouedad.\n"
|
|
|
#~ "Met tu 'zo deoc'h e lazhañ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, not ready yet"
|
|
|
#~ msgstr "Ho tigarez, n'eo ket prest c'hoazh"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Version 0.6"
|
|
|
#~ msgstr "Doare 0.6"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Version: 0.6 alpha\n"
|
|
|
#~ "Author: Mark Donohoe\n"
|
|
|
#~ "Mail: donohoe@kde.org"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Doare :\t0.6 alpha\n"
|
|
|
#~ "Aozer : Mark Donohoe\n"
|
|
|
#~ "Postel : donohoe@kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "No file name was given so\n"
|
|
|
#~ "nothing could be printed to a file.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "N'eus ket bet roet a anv,\n"
|
|
|
#~ "n'eus ket bet moulet netra eta.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Already waiting\n"
|
|
|
#~ "for an internet job to finish.\n"
|
|
|
#~ "Please wait until has finished.\n"
|
|
|
#~ "Alternatively stop the running one."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Emaomp c'hoazh o c'hortoz\n"
|
|
|
#~ "ez echufe ul labour kenrouedad.\n"
|
|
|
#~ "Met tu 'zo deoc'h e lazhañ."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "You chose to print all pages to a file.\n"
|
|
|
#~ "This would produce a document identical to\n"
|
|
|
#~ "that currently loaded into the viewer.\n"
|
|
|
#~ "There is no need to print all pages into a new file."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Dibabet ho peus moulañ an holl pajennoù en ur restr.\n"
|
|
|
#~ "Ober a rafe un teuliad heñvel ouzh an hini\n"
|
|
|
#~ "a zo er gweler bremañ.\n"
|
|
|
#~ "N'eus ket ezhomm ober kement-all."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go back"
|
|
|
#~ msgstr "Mont war-gil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward"
|
|
|
#~ msgstr "Mont war-raok"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Go to page..."
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Page"
|
|
|
#~ msgstr "&Pajenn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Go to..."
|
|
|
#~ msgstr "Mont da ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to ..."
|
|
|
#~ msgstr "Mont da ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open ..."
|
|
|
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Print ..."
|
|
|
#~ msgstr "&Moulañ ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&About this application"
|
|
|
#~ msgstr "&Diwar-benn an arload-mañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help for this application"
|
|
|
#~ msgstr "&Skoazell evit an arload-mañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Copyright"
|
|
|
#~ msgstr "&Gwirioù eilañ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " - the PostScript document viewer for\n"
|
|
|
#~ "the K Desktop Environment.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Written by Mark Donohoe <donohoe@kde.org>, based on original\n"
|
|
|
#~ "work by Tim Theisen.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Incorporates code from Johanes Plass' gv. This adds compressed and\n"
|
|
|
#~ "PDF file support.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "See http://wwwthep.physik.uni-mainz.de/~plass/gv/n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "- ar gweler teulioù PostScript evit\n"
|
|
|
#~ "ar burev KDE.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Skrivet gant Mark Donohoe <donohoe@kde.org>, diazezet war labour orin\n"
|
|
|
#~ "Tim Theisen.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Enframmañ a ra kod eus \"gv\" gant Johannes Plass evit plediñ gant\n"
|
|
|
#~ "restroù gwasket ha PDF.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Sellit ouzh http://wwwthep.physik.uni-mainz.de/~plass/gv/n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New"
|
|
|
#~ msgstr "Nevez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
|
#~ msgstr "&Nevez"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New window ..."
|
|
|
#~ msgstr "Prenestr nevez ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open file ..."
|
|
|
#~ msgstr "Digeriñ ur restr ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print document ..."
|
|
|
#~ msgstr "Moulañ an teul ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to page ..."
|
|
|
#~ msgstr "Mont d'ar bajenn ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Read down the page"
|
|
|
#~ msgstr "Lenn ur bajenn betek an traoñ"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: "
|
|
|
#~ msgstr "Arveriadur : "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " [filename] [siwtches]\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr " [anv restr] [dibarzhoù]\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "See KDE and Qt documentation for\n"
|
|
|
#~ "command line options.\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Sellit ouzh teuliadur KDE ha QT evit\n"
|
|
|
#~ "dibarzhoù al linenn urzhiañ.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error on command line"
|
|
|
#~ msgstr "Fazi war al linenn urzhiañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "&Renkennad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Poltred"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Landscape"
|
|
|
#~ msgstr "Dremmwel"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Skarzhañ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "&Digeriñ ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Nevez"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P.%d "
|
|
|
#~ msgstr "P.%d "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sc.%d "
|
|
|
#~ msgstr "Rd.%d "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "magnification"
|
|
|
#~ msgstr "brasadur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Set&up ..."
|
|
|
#~ msgstr "Reizhad&ur ar bajenn ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom ..."
|
|
|
#~ msgstr "&Zoom ..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Control"
|
|
|
#~ msgstr "Renerezh ar gwel"
|