You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kooka.po

1162 lines
23 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegraphics/kooka.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-20 15:44+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Skoazeller enrollañ Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Furmadoù skeudenn da gaout :"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-N'eus furmad dibababet ebet-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr ""
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Anv ar restr"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Roit anv ar restr :"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Dianav eo seurt ar skeudenn"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr ""
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr ""
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " n'eo ket mat an anv restr "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " n'eus egor war an drobarzhell "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr ""
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " n'hell ket bet skrivet gant ar c'homenad-mañ "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr ""
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " fazi dianav "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr ""
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr ""
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Mankout a ra an astenn"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Ouzhpennañ un astenn"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne ouzhpennit ket"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr ""
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "N'eo ket mat an astenn kavet"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "War voulañ ar skeudenn"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Ment moulañ ar skeudenn"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Spisterioù"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Ledander ar skeudenn :"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Uhelder ar skeudenn :"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Spister ar skramm : %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr ""
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Skeudenn"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Titouroù diwar-benn ar skeudenn"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Dibarzhoù gwiriekaat ar skritur"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "N'eo ket kavet"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Oc'h implij ar goulev GOCR :"
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Live &gris"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Ledander an &egor"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Broiù europat"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Republik Tchek, Slovaki"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Breizh-Veur, SUA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Fazi ar staliadur"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Dibab seurt an nodrezh"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Bro"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Kemmer OCR"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr ""
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr ""
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Doare : "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Emaon o tielfennañ KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Skeudenn &OCR ..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr ""
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr ""
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr ""
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Ment kent&añ"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr ""
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Lakaat ar zoom ..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Krouiñ eus ar choa&zh"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr ""
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr ""
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr ""
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr ""
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr ""
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr ""
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr ""
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Krouiñ ur renkell ..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Enrollañ ar skeudenn ..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Enporzh ar skeudenn ..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Dilemel ar skeudenn"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Digargañ ar skeudenn"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr ""
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr ""
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr ""
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr ""
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr ""
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Dibaboù"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Keflusker OCR da implij"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Keflusker GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Keflusker KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Keflusker OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Loc'hadur"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Dibarzhoù loc'hañ Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Diskouez prenestr choazh an eiltreser pa loc'hañ"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Goulenn an anv restr en ur enrollañ ar restr"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Gwell ar skeudennig"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr ""
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Drekleur ar skeudennig"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Dilennit skeudenn ar foñs :"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Ment ar skeudennig"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Stern ar skeudennig"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "&Ledander uhelañ ar skeudennig :"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "&Uhelder uhelañ ar skeudennig :"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Ledander &stern ar skeudennig :"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Liv ar stern &1 :"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Liv ar stern &2 :"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Gweler skeudennoù"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Gwell ar skeudenn"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Skeudennigoù"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Garidell"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Renkelloù ar c'haridell"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Garidell :"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Krouiñ ur skeudenn nevez eus an dibab"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Emaon o kargañ %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Gweloù an ostilhoù"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Diskouez gweler ar skeudennoù"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Diskouez ar rakgwell"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Diskouez ar garidell"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Diskouez prenestr ar skeudennigoù"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr ""
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Diaster al lenner"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Fazi en ur staliañ KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Gwiriit ar gefluniadur mar plij."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "C'hwitadenn KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Aotre nac'het gant ar restr %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Gwiriekaat ar skritur."
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "diorroer"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr ""
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr ""
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Skeudenn"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Anv ar skeudenn"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Furmadiñ"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Garidell Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr "%n tra"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Rann-skeudenn %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet skrivañ gant ar furmad skeudenn-mañ.Ne vo ket bet enrollet "
"ar skeudenn."
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Enrollañ ar fazi"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Nevez/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "skeudennoù %1"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Pep restr"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Enporzh ar skeudenn er garidell"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Nullaet gant an arveriad"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel ar skeudenn-se ?\n"
"N'eo ket bet assavet !"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr ""
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Renkell nevez"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Roit un anv evit ar renkell nevez mar plij :"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "skeudenn %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"