|
|
# translation of konquest.po to Cymraeg
|
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-10 09:37+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
msgstr "Rhestr chwaraewyr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Colofn Newydd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
msgstr "Chwaraewr &dynol:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Chwaraewr Dynol"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
msgstr "Rhagolygu map:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
msgstr "Gwrthod &Map"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:10
|
|
|
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
|
|
|
msgstr "Gêm Strategaeth Alaethol KDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:15
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
msgstr "Konquest"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:17
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
msgstr "Hawlfraint (c) 1999-2001, Datblygwyr"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:41
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "Trosolwg Llynges"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:44
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
msgstr "Rhif Llynges."
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:45
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:46
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
msgstr "Llongau"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:47
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
msgstr "Canran Lladd"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:48
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
msgstr "Tro Cyrraedd"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:65
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
msgstr "Gorffen Tro"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:237
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
msgstr "Dewis planed darddiad..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:255
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
msgstr "Dewis planed gyrchfan..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:277
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
msgstr ": Sawl llong?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:301
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
msgstr "Rheolydd: Dewis planed gychwynnol."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%3 o flynyddoedd golau yw'r pellter rhwng Planed %1 a Planed %2.\n"
|
|
|
"Bydd llong sy'n gadael ar y tro yma yn cyrraedd ar dro %4"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:322
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "Pellter"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:327
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
msgstr "Rheolydd: Dewis planed terfynol."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:339
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
msgstr "Mae'r chwaraewr cyfrifiadurol yn meddwl..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:434
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Tro #: %1 o %2"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:475
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
msgstr "Mae %1 nerthol wedi gorchfygu'r Alaeth!"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:476
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "Gêm Drosodd"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:631
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ymerodraeth %1, a oedd mor gryf yn yr oes a fu, wedi mynd yn furlun."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:641
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
msgstr "Mae'r ymerodraeth %1, a syrthiodd mor drwm, wedi ailflodeuo rywfaint."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:662
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
msgstr "Mae atgyfnerthiadau (%1 o longau) wedi cyrraedd ar gyfer planed %2."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:706
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
msgstr "Mae planed %2 wedi bwrw'n ôl ymosodiad gan %1."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:715
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
msgstr "Mae planed %2 wedi syrthio i %1."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:777
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau ymddeol o'r gêm yma?"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:778
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
msgstr "Gorffen Gêm"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:790
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
msgstr "Sefyllfa Derfynol"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:960
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
msgstr "Dim digon o longau i'w hanfon."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:982
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
msgstr "Sefylfa Gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:15
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
msgstr "Allan o Droeon"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dyma'r tro olaf.\n"
|
|
|
"Ydych eisiau ychwanegu rhagor o droeon?"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:28
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Troeon"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:29
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
msgstr "Ychwanegu rhif penodol o droeon i'r gêm a parhau i chwarae."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:30
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
msgstr "&Gêm Drosodd"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:31
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
msgstr "Terfynu'r gêm gyfredol."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
msgstr "Troeon ychwanegol: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:26
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
msgstr "Gorchfygiad Galaethol"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:47
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
msgstr "&Mesur Pellter"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:49
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
msgstr "Dang&os Sefyllfa"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:51
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "Trosolwg Llyn&ges"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:30
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "Dechrau Gêm Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
msgstr "Chwaraewr Dynol"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
msgstr "Cyfrifiadur %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:191
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "Chwaraewr Cyfrifiadurol"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
msgstr "Nifer &chwaraewyr: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
msgstr "Nifer planedau di&blaid: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
msgstr "Nifer &troeon: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:251
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
msgstr "Mae'r gêm yn llawer mwy o hwyl pan mae chwaraewr dynol hefyd!"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:95
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
msgstr "Enw'r blaned: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:98
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "Perchennog: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:101
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
msgstr "Llongau: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:104
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
msgstr "Cynhyrchiad: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:107
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
msgstr "Canran lladd: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
msgstr "Enw'r planed: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
msgstr "Perchennog: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
msgstr "Llongau : %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
msgstr "Cynhyrchiad: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
msgstr "Canran lladd: %1"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:36
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "Chwaraewr"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:37
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
msgstr "Llongau wedi'u Hadeiladu"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:38
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
msgstr "Planedau wei'u Gorchfygu"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:39
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
msgstr "Llyngesau wedi'i Lansio"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:40
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
msgstr "Llyngesau wedi'u Dinistrio"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:41
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
msgstr "Llongau wedi'u Dinistrio"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Kyfieithu: KD, dylunio, Thierry Vignaud"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|