You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
249 lines
6.6 KiB
249 lines
6.6 KiB
# translation of kcmfonts.po to Esperanto
|
|
# translation of kcmfonts.po to
|
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kdisplay"
|
|
# Copyright (C) 1998, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
|
|
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2005.
|
|
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 21:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:219
|
|
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
|
msgstr "Ŝanĝu la glatigagordon"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:225
|
|
msgid "E&xclude range:"
|
|
msgstr "E&kskludu regionon:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:230
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " al "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:236
|
|
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
|
|
msgstr "&Uzu subpunktajn indikojn:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
|
"displayed fonts by selecting this option."
|
|
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi havas TFTan aŭ LCDan ekranon, vi povas plibonigi la kvalitecon de la "
|
|
"vidigatajn tiparojn per marko de tiu opcio. "
|
|
"<br>Subrastrumera indiko ankaŭ estas konata kiel ClearType(tm). "
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Tio ne funkcios al CRT-ekranoj.</b>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
|
|
"sub-pixels of your display are aligned."
|
|
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
|
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
|
"sub-pixel, some have BGR."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por ke subrastrumera indiko funkciu korekte, vi devas scii, kiel la "
|
|
"subrastrumeroj de via ekrano estas glatigataj. "
|
|
"<br> En TFTa aŭ LCDa ekranojn sola rastrumero estas farita de tri "
|
|
"subrastrumeroj, ruĝa, verda kaj blua. La plej multaj ekranoj havas la serio "
|
|
"RVB, kelkaj havas BVR."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:258
|
|
msgid "Hinting style: "
|
|
msgstr "Indika stilo: "
|
|
|
|
#: fonts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indiko estas uzata por plibonigi la kvalitecon de tiparo ĉe malgrandeco."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:515
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:516
|
|
msgid "Fixed width"
|
|
msgstr "Egallarĝa"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:517
|
|
msgid "Toolbar"
|
|
msgstr "Ilobreto"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:518
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menuo"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:519
|
|
msgid "Window title"
|
|
msgstr "Fenestrotitolo"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:520
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Taskolistelo"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:521
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Tabulo"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:555
|
|
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
|
msgstr "Uzata por normala teksto (ekz. butonsurskriboj, listeroj)."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:556
|
|
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
|
msgstr "Egallarĝa tiparo (kiel ĉe skribmaŝino)"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:557
|
|
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
|
msgstr "Uzata por la tekstoj apud illistelaj piktogramoj"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:558
|
|
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
|
msgstr "Uzata por la fenestro kaj ĉelokaj menuoj."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:559
|
|
msgid "Used by the window titlebar."
|
|
msgstr "Uzata por la fenestrotitolo"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:560
|
|
msgid "Used by the taskbar."
|
|
msgstr "Uzata de la taskolistelo."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:561
|
|
msgid "Used for desktop icons."
|
|
msgstr "Uzata por tabulopiktogramoj."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:612
|
|
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
|
msgstr "Alĝustigu ĉiu&jn tiparojn..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:613
|
|
msgid "Click to change all fonts"
|
|
msgstr "Premu por ŝanĝi ĉiujn tiparojn"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:621
|
|
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
|
msgstr "&Glatigi tiparojn:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:624
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fonts.cpp:625
|
|
msgid "System settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fonts.cpp:627
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
|
msgstr "Se elektita, KDE glatigos la kurbojn ĉe literoj kaj kelkaj grafikoj."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:629
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Agordu..."
|
|
|
|
#: fonts.cpp:636
|
|
msgid "Force fonts DPI:"
|
|
msgstr "Devigi tiparan DPI:"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:641
|
|
msgid "96 DPI"
|
|
msgstr "96 DPI"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:642
|
|
msgid "120 DPI"
|
|
msgstr "120 DPI"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:644
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
|
|
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
|
|
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
|
|
"than 96 or 120 DPI.</p>"
|
|
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
|
|
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
|
|
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
|
|
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
|
|
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
|
|
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tiu opcio devigas specifan DPI valoron por tiparo.Tio utilas kiam la "
|
|
"efektiva DPI valoro de la aparato ne estas korekte trovita kaj ĝi estas "
|
|
"misuzata kiam povraj tiparoj estas uzataj kaj ne aspektas bele per DPI valoroj "
|
|
"malsamaj ol 96 aŭ 120.</p>"
|
|
"<p>Uzado de tiu opcio estas ĝenerale malkuraĝigita. Por elekti propran valoron "
|
|
"DPI, plej bona opcio estas eksplicita agordi ĝin por la tuta X servilo kiam "
|
|
"eblas (ekz. DisplaySize en xorg.conf aŭ aldonante <i>dpi value</i> "
|
|
"al ServerLocalArgs= en $TDEDIR/share/config/tdm/dkmrc). Kiam tiparoj ne korekte "
|
|
"aspektas per reala DPI valoro, plej bonan tiparon vi uzu aŭ agordu tiparon "
|
|
"devas esti enŝaltita.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ŝanĝiĝis agordo pri glatigo. Tiu ŝanĝo efikos nur post lanĉotaj "
|
|
"aplikajoj.</p>"
|
|
|
|
#: fonts.cpp:762
|
|
msgid "Font Settings Changed"
|
|
msgstr "Agordo pri tiparo ŝanĝiĝis"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "neniu"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:878
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RVB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:880
|
|
msgid "BGR"
|
|
msgstr "BVR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:882
|
|
msgid "Vertical RGB"
|
|
msgstr "Vertikala RVB"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:884
|
|
msgid "Vertical BGR"
|
|
msgstr "Vertikala BVR"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:913
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Meze"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:919
|
|
msgid "Slight"
|
|
msgstr "Iomete"
|
|
|
|
#: kxftconfig.cpp:921
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plene"
|