You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmfonts.po

249 lines
6.6 KiB

# translation of kcmfonts.po to Esperanto
# translation of kcmfonts.po to
# Esperantaj mesaĝoj por "kdisplay"
# Copyright (C) 1998, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2005.
# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-20 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Ŝanĝu la glatigagordon"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&kskludu regionon:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " al "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Uzu subpunktajn indikojn:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Se vi havas TFTan aŭ LCDan ekranon, vi povas plibonigi la kvalitecon de la "
"vidigatajn tiparojn per marko de tiu opcio. "
"<br>Subrastrumera indiko ankaŭ estas konata kiel ClearType(tm). "
"<br>"
"<br><b>Tio ne funkcios al CRT-ekranoj.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Por ke subrastrumera indiko funkciu korekte, vi devas scii, kiel la "
"subrastrumeroj de via ekrano estas glatigataj. "
"<br> En TFTa aŭ LCDa ekranojn sola rastrumero estas farita de tri "
"subrastrumeroj, ruĝa, verda kaj blua. La plej multaj ekranoj havas la serio "
"RVB, kelkaj havas BVR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Indika stilo: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Indiko estas uzata por plibonigi la kvalitecon de tiparo ĉe malgrandeco."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Normala"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Egallarĝa"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Ilobreto"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menuo"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Fenestrotitolo"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskolistelo"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Tabulo"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Uzata por normala teksto (ekz. butonsurskriboj, listeroj)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Egallarĝa tiparo (kiel ĉe skribmaŝino)"
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Uzata por la tekstoj apud illistelaj piktogramoj"
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Uzata por la fenestro kaj ĉelokaj menuoj."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Uzata por la fenestrotitolo"
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Uzata de la taskolistelo."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Uzata por tabulopiktogramoj."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Alĝustigu ĉiu&jn tiparojn..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Premu por ŝanĝi ĉiujn tiparojn"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Glatigi tiparojn:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Se elektita, KDE glatigos la kurbojn ĉe literoj kaj kelkaj grafikoj."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Agordu..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Devigi tiparan DPI:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiu opcio devigas specifan DPI valoron por tiparo.Tio utilas kiam la "
"efektiva DPI valoro de la aparato ne estas korekte trovita kaj ĝi estas "
"misuzata kiam povraj tiparoj estas uzataj kaj ne aspektas bele per DPI valoroj "
"malsamaj ol 96 aŭ 120.</p>"
"<p>Uzado de tiu opcio estas ĝenerale malkuraĝigita. Por elekti propran valoron "
"DPI, plej bona opcio estas eksplicita agordi ĝin por la tuta X servilo kiam "
"eblas (ekz. DisplaySize en xorg.conf aŭ aldonante <i>dpi value</i> "
"al ServerLocalArgs= en $TDEDIR/share/config/tdm/dkmrc). Kiam tiparoj ne korekte "
"aspektas per reala DPI valoro, plej bonan tiparon vi uzu aŭ agordu tiparon "
"devas esti enŝaltita.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>ŝanĝiĝis agordo pri glatigo. Tiu ŝanĝo efikos nur post lanĉotaj "
"aplikajoj.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Agordo pri tiparo ŝanĝiĝis"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "neniu"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BVR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikala RVB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikala BVR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Meze"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Iomete"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Plene"