You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdelibs/tdelibs.po

11065 lines
269 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Szerkesztőválasztás"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben az "
"alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a "
"Vezérlőpulton beállított alapértelmezett komponenst fogja használni. Más "
"esetben a megadott komponens lesz érvényes."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Tanúsítvány"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Másodlagos kombináció:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Elsődleges kombináció:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr ""
"A beállított vagy most beállítandó billentyűkombináció itt jelenik meg."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "A billentyűkombináció törlése"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Több-billentyűs mód"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Több-billentyűs billentyűkombinációk engedélyezése"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha több-billentyűs kombinációkat is szeretne "
"használni. Az ilyen kombinációk akár 4 billentyűleütést is tartalmazhatnak. "
"Például \"Ctrl+F,B\" lehet a félkövér, \"Ctrl+F,U\" az aláhúzott betűre váltás "
"parancsa."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "Já&ték"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "Mo&zgatás"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Nézet"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Könyv&jelzők"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Fő eszköztár"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Billentyűkombináció:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Ismeretlen szó:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ez a szó azért \"ismeretlen\", mert nem szerepel a beállított szótárban. "
"Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n"
"<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a <b>"
"Hozzáadás a szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót a "
"szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> "
"vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
"<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot az "
"alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt az "
"alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>"
"Az összes cseréje</b> gombra.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>hibásan írt</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Ismeretlen szó"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "Nyel&v:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban ..."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a "
"megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokuemntumra, olvasson be egy "
"nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>A szó azért számít ismeretlennek, mert nem szerepel a beállított szótárban."
"<br>\n"
"Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, hogy az "
"ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. ha így szeretné "
"hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor kattintson a <b>"
"Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> "
"gombra.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Cserélje m&indet"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulásaát a fenti "
"mezőbe írt szöveggel.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Javasolt szavak"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Javaslatok"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a helyes "
"alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik felajánlott szó "
"sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti szövegmezőbe.</p>\n"
"<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>"
"Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani szeretné.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Cse&re"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti "
"szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Cserélje e&rre:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot vagy "
"válassza ki az alábbi listából.</p>\n"
"<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje mindet</b> "
"gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Figyelmen kívül hagyás"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</p>\n"
"<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
"használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
"szótárba.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné "
"hagyni.</p>\n"
"<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
"használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
"szótárba.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Ja&vaslat"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "angol"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Nyelvválasztás"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Keret"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript-hibák"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során előforduló "
"hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok esetben ezek a "
"hibák az oldal készítői által elkövetett programozási hibák, de az is "
"előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája miatt lépett fel. Az "
"előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a website készítőjével. Ha úgy "
"gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, jelentse be itt: "
"http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen írja le, lehetőleg "
"konkrét példával illusztrálva."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "A mező(k) tör&lése"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "A dokumentum jellemzői"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Cím:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Utolsó módosítás:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "A dokumentum kódolása:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-fejlécek"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Ezt a nyelvet használja alapértelmezés szerint a helyesírás-ellenőrző. A "
"kombinált listában vannak felsorolva a nyelvekhez választható szótárak."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, aktiválódik az \"ellenőrzés beíráskor\" mód, és a hibásan "
"írt szavakat a program azonnal kiemeli."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a nagybetűkből álló szavak nem lesznek ellenőrizve. Ez "
"betűszavak (például: KDE) használatakor jöhet jól."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a helyes szavak egybeírásával létrejött szavakat "
"helyesnek fogadja el az ellenőrző. Egyes nyelvekben ez hasznos lehet."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Az alábbi szavakat nem kell ellenőrizni"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Ha azt szeretné, hogy az ellenőrző mindig fogadjon el helyesnek egy adott szót, "
"írja be azt a fenti mezőbe és kattintson a Hozzáadás gombra. Egy szó "
"eltávolításához jelölje ki azt a listában, majd kattintson az Eltávolítás "
"gombra."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatikus javítás"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "További böngészési tartományok"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket "
"böngészni szeretne."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "A helyi hálózat böngészése"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a .local tartomány böngészve lesz. Mindig helyinek "
"számít, kezelése multicastos DNS-sel történik."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekurzív tartománykeresés"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Megszűnt a KDE 3.5.0-ban"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Itt lehet választani LAN-os (multicastos) vagy WAN-os (unicastos, beállított "
"DNS-kiszolgáló szükséges) publikáció között"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Azt határozza meg, hogy az alapértelmezett publikáció helyi legyen-e (LAN-os, "
"multicastos DNS-sel), vagy 'távoli' normál DNS-kiszolgálóval (WAN-os)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Az alapértelmezett publikációs tartomány neve (WAN-hoz)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"A 'távoli' (normál DNS-es) ZeroConf-os publikáció tartományneve. Meg kell "
"egyeznie az /etc/mdnsd.conf fájlban megadott névvel. Csak akkor van hatása, ha "
"a publikáció típusa WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Beállítás"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Beállítás"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Módosítás"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Mó&dosítás"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Igazítás"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Szegély"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Tájolás"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Szélesség"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Szélesség"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Magasság"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Magasság"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Térköz"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Vízszintes"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Függőleges"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "jobbról"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "balról"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "középen"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "fent"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "lent"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "L&ent"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Mozgatás"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Minden törlése"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Az összes mező törlése"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportálás"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "N&agyítás"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Hibás URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Karakterkészlet:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Fájl mentése"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Tartalom"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Névjegy"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "Név&jegy"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Névtelen"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "be"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "ki"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmazás"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "El&dobás"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Eldobás"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Szerkesztés"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "Je&llemzők"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Kilépés"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "Ki&lépés"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Új &ablak..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Ú&j ablak..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Új &ablak"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Új játék"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Új &játék"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Megnyitás"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Megnyitás..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Megnyitás..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Kivágás"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Ki&vágás"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Előtérszín"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Háttérszín"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "M&entés"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Mentés másként..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Mentés máskén&t..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Nyomtatás..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Hiba történt"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Módosítás"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "dőlt"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "álló"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "álló"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "fekvő"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "helyi kapcsolat"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "Tulajdonsá&gok..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Indítás"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "Á&llj"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Betűméret"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Betűtípusok"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Újra&töltés"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Visszaállítás"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "hétfő"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "kedd"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "szerda"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "csütörtök"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "péntek"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "szombat"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "vasárnap"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Frissítés"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Eredmények"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Új &nézet"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Beszú&rás"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Következő"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "El&őző"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Cse&re..."
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "alapértelmezés"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Ala&pértelmezés"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Tartalom"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Legutbbi megnyitása"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Leg&utóbbi megnyitása"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "K&eresés..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "&Következő keresése"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "A kön&yvjelzők módosítása..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "A &menüsor megjelenítése"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Az eszköz&tár megjelenítése"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Az állapot&sor megjelenítése"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "A billentyű&parancsok beállítása..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "T&ulajdonságok..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Page Up"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Page Down"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "bal zárójel"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "jobb zárójel"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "csillag"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "plusz"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "vessző"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "mínusz"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "pont"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "törtvonal"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "kettőspont"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "pontosvessző"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "kisebb jel"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "egyenlőségjel"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "nagyobb jel"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "kérdőjel"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "bal szögletes zárójel"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "fordított törtvonal"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "jobb szögletes zárójel"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "fokjel"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "aláhúzás"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "bal idézőjel"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "bal kapcsos zárójel"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "jobb kapcsos zárójel"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "hullámvonal"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "aposztróf"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "kereskedelmi 'és'"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "felkiáltójel"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "dollárjel"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "százalékjel"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "számjel"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "enyhén félkövér"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "vékony"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "vékony, dőlt"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "enyhén félkövér, dőlt"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "kövér"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "nyomdai"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "nyomdai, kövér"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Megmaradás be"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Megmaradás ki"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "nincs alapértelmezés"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Kiértékelési hiba"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Tartományhiba"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Hivatkozási hiba"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Szintaktikai hiba"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Típushiba"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI hiba"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Definiálatlan érték"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Null érték"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Érvénytelen alaphivatkozás"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Ez a változó nem található: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Az alap nem objektum"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Szintaktikai hiba a paraméterlistában"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "A rendszer alapértelmezése (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Nem érhető el KScript-futtató ehhez a típushoz: \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript hiba"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Nem található ez a szkript: \"%1\"."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE parancsfájlok"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Videó-eszköztár"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Teljes képernyős mód"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Fele méret"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "N&ormál méret"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dupla méret"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Nem sikerült beolvasni a(z) '%1' erőforrást"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Egyéni"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Ismeretlen mező"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Gyakori"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Postai cím"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Privát"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Szervezet"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nem definiált"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Az automatikus indítás kikapcsolása"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "A már létező bejegyzések felülírása"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Nem található ez a címjegyzék: <b>%1</b>. Ellenőrizze, hogy a régi címjegyzék "
"valóban a megadott helyen található-e és van-e hozzá olvasási jogosultsága."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab -> Kabc konvertáló"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%1' erőforrást."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Nem sikerült elmenteni a(z) '%1' erőforrást."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Erőforrás-kijelölés"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Erőforrások"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "publikus"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "magánjellegű"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "szigorúan bizalmas"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Hiba történt a libkabc programkönyvtárban"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "E-mail-lista"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: az összes zárolás sikeres volt, de tényleges zárolás nem történt."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: egy zárolás sem sikerült."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Elsődleges"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Otthoni"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Munkahelyi"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Üzenetküldő rendszer"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Az alapértelmezett szám"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Hang"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Videotelefon"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Postaláda"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Autótelefon"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Csipogó"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Otthoni fax"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Munkahelyi fax"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "A disztribúciós listák beállításai"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Válassza ki az e-mail címeket"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-mail címek"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Új lista..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "A lista átnevezése..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "A lista eltávolítása"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "A rendelkezésre álló címek:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Az alapértelmezett e-mail"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Bejegyzés hozzáadása"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Az elsődleges használata"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Az e-mail-cím megváltoztatása..."
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "A bejegyzés eltávolítása"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Új címlista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Adja meg a ne&vet:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Címlista"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Változtassa meg a neve&t:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Törölni szeretné ezt a címlistát: '%1'?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "A kijelölt címzettek:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "A kijelölt címzettek - '%1':"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Miss"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Mr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Mrs."
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Ms."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Id."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Ifj."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Csatlakozási név (Bind DN):"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Tartomány:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-verzió:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Méretkorlát:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Időkorlát:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Lekérdezés"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Biztonság"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Felhasználóazonosítás"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymous"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Egyszerű"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-mechanizmus:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-lekérdezés"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postafiók"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Kibővített címinformáció"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Utca"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Helység"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Körzet"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Irányítószám"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Címfelirat"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Elsődleges cím"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Belföldi"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Nemzetközi"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postai"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Csomag"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Otthoni cím"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Munkahelyi cím"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Elsődleges cím"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "A zárolási fájlt nem sikerült megnyitni."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"A(z) '%2' alkalmazás zárolta ezt a címjegyzéket: '%1'.\n"
"Ha ez már nem helyes, távolítsa el a zároló fájlt innen: '%3'"
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"A zárolás megszüntetése nem sikerült. A zárolási fájl ehhez a folyamathoz "
"tartozik: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) '%1' erőforrásba, mert zárolva van."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Válassza ki a címzettet"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Kijelölve"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Új lista"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Az e-mail-cím megváltoztatása"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Adja meg a nevet:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-formátum"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre leírás."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Egyedi azonosító"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Megjelenített név"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Vezetéknév"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Keresztnév"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "További nevek"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Név-előtagok"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Név-utótagok"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Becenév"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Otthoni cím (utca, házszám)"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Otthoni cím (város)"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Otthoni cím (állam)"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Otthoni cím (irányítószám)"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Otthoni cím (ország)"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Otthoni cím (felirat)"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Munkahelyi cím (utca, házszám)"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Munkahelyi cím (város)"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Munkahelyi cím (állam)"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Munkahelyi cím (irányítószám)"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Munkahelyi cím (ország)"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Munkahelyi cím (felirat)"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Otthoni telefon"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Munkahelyi telefon"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobil"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Munkahelyi fax"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Autótelefon"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "Levelezőprogram"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Időzóna"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Földrajzi helyzet"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Beosztás"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Szerepkör"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Osztály"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Megjegyzés"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Termékazonosító"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Módosítási dátum"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sztring-sorbarendezés"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Honlap"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Biztonsági osztály"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Embléma"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Fénykép"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Ügynök"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TesztÍrásvCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Bemeneti fájl"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "A kimeneti adatok UTF-8 kódolásúak legyenek (a helyi kódolás helyett)"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Az alkalmazást tartalmazó menü azonosítójának\n"
"kiírása"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Az alkalmazást tartalmazó menü nevének (feliratának)\n"
"kiírása"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "A bejegyzés kiemelése a menüben"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr ""
"Nem kell ellenőrizni, hogy a rendszerkonfigurációs adatbázis (Sycoca) friss-e"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "A keresett menü azonosítója"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "A(z) '%1' menüelemet nem sikerült kiemelni."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"A KDE menü lekérdezése.\n"
"Ezzel a segédprogrammal megkereshető, melyik menüben található egy bizonyos "
"alkalmazás.\n"
"A --highlight opcióval lehet jelezni a felhasználónak,\n"
"hol található az alkalmazás a menüben."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "KDE menü"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Meg kell adni egy alkalmazásazonosítót, pl.: 'kde-konsole.desktop'"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Legalább egyet meg kell adni a következő opciók közül: --print-menu-id, "
"--print-menu-name, --highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Nincs ilyen menübejegyzés: '%1'."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "%1 nevű bejegyzés nem szerepel a menüben."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Régi gépnév"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Új gépnév"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Hiba: a HOME környezeti változó nincs beállítva.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Hiba: a DISPLAY környezeti változó nincs beállítva.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Jelzi a KDE-nek, hogy a gépnév megváltozott"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-szolgáltatás"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis frissítését, "
"amikor szükséges"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' adatbázis létrehozásakor.\n"
"Ellenőrizze a könyvtár jogosultságait és hogy nem telt-e be a lemez.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' adatbázisba való írás közben.\n"
"Ellenőrizze a könyvtár jogosultságait és hogy nem telt-e be a lemez.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Globális adatbázis létrehozása"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Néma - ablakok és az stderr használata nélküli működés"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Állapotinformációk kiírása ('néma' módban is)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "A KDE beállításainak újratöltése folyik, egy kis figyelmet kérek..."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE beállításkezelő"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Újra szeretné tölteni a KDE beállításait?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nem kell újratölteni"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "A konfigurációs adatok újratöltése sikeresen megtörtént."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Eszközné&zetek"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI mód"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Felső szin&tű mód"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Al&keretes mód"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Lapo&zós mód"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAL mód"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Eszközd&okkolók"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Váltás a felső dokkolóra"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Váltás a bal dokkolóra"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Váltás a jobb dokkolóra"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Váltás az alsó dokkolóra"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Előző eszköznézet"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Következő eszköznézet"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 megjelenítése"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 elrejtése"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Ablak"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Kidokkolás"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Bedokkolás"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Az összes be&zárása"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Az összes m&inimalizálása"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "M&DI mód"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Egymás mellett"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Lé&pcsőzetesen"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Lépcsőzetesen, ma&ximalizálva"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Fü&ggőleges maximalizálás"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Vízszintes m&aximalizálás"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mozaikszerűen, átfedés né&lkül"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mozaikszerűen, át&fedve"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mo&zaikszerűen, függőlegesen"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Bedo&kkolás/kidokkolás"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Átmé&retezés"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimalizálás"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximalizálás"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "Maximalizálá&s"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "M&inimalizálás"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Moz&gatás"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Á&tméretezés"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "Kid&okkolás"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Átfedés"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "A(z) %1 programkönyvtárban nem érhető el %2 nevű függvény."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "A(z) %1 programkönyvtárban nem érhető el KDE-kompatibilis gyártó."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "\"%1\" programkönyvtárai nem találhatók a megadott elérési útban."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hiba történt a KDE folyamatok közötti kommunikáció inicializálásakor. A "
"rendszer ezt a hibaüzenetet adta vissza:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ellenőrizze, hogy a \"dcopserver\" program fut-e!"
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP kommunikációs hiba (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "A 'displayname' X-képernyő használata"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "A 'displayname' QWS-képernyő használata"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott 'sessionID' alapján"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n"
"8 bites képernyőmód használata esetén"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n"
"korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n"
"QApplication::ManyColor színspecifikáció\n"
"használatakor"
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "jelzi a Qt-nek, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n"
"-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomköbetési célból"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n"
"alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n"
"ki lesznek számítva)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "beállítja az alkalmazás nevét"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Truecolor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n"
"képernyőmódnál is"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n"
"értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n"
"és root"
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "kikapcsolja a XIM-et"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "A 'caption' szöveg fog névként megjelenni a címsorban"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Az 'icon' nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Az 'icon' nevű ikon jelenik meg a címsorban"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Más konfigurációs fájl használata"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "A 'server' nevű DCOP-kiszolgáló használatára utasítja az alkalmazást"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"beállítja a fő grafikus elem geometriáját - az argumentum formátuma a man X "
"paranccsal hívható elő"
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"A(z) %1 stílus nem található.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "módosítva"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Nem sikerült a DCOP-regisztrációt végrehajtani.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"A KLauncher nem érhető el a DCOP-on keresztül.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. munkaasztal"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Nem lesznek elmentve a beállítások.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" konfigurációs fájlba nem lehet írni.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Ismeretlen opció: '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' hiányzik."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"A(z) %1 készítőinek névsora:\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nem várt paraméter: '%1'."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[paraméterek]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-paraméterek]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Használat: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Általános paraméterek"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "A verzióinformáció megjelenítése"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "A licencinformáció megjelenítése"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "A paraméterek vége"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1-paraméterek"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Paraméterek:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentumok:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<ismeretlen aljazat>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<üres>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, port: %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<üres UNIX aljazat>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Állapotjelentés a gyorsbillentyűkről"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Új"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Az előző szó törlése"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "A következő szó törlése"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Keresés"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "A következő keresése"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Az előző keresése"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigáció"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Sor eleje"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Sor vége"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Előző"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Következő"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Ugrás egy sorra"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Nagyítás"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Kicsinyítés"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Jobbra"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Felbukkanó menü"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "A menüsor megjelenítése"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Egy szót vissza"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Egy szót előre"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Következő lap"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Teljes képernyős mód"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Mi ez?"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Szövegkiegészítés"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Részszöveg-kiegészítés"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "A lista előző eleme"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "A lista következő eleme"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadán"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadán"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "NoPlural"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "márc"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "ápr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "máj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "jún"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "júl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "szept"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "január"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "február"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "március"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "április"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "május"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "június"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "július"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "augusztus"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "szeptember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "október"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "december"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "jan"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "márc"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "ápr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "máj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "jún"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "júl"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "aug"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "szept"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "okt"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "dec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "január"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "február"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "március"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "április"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "május"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "június"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "július"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "augusztus"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "szeptember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "október"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "december"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "du"
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "de"
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Következő"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "nincs hiba"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "érvénytelen 'ai_flags' érték"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "az 'ai_family' érték nem támogatott"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "memóriafoglalási hiba"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "az 'ai_socktype' nem támogatott"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "rendszerhiba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysRq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "PgUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "PgDn"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Újból"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Tulajdonságok"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Elöl"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Közép-európai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kínai, egyszerűsített"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kínai, hagyományos"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirill"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Görög"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Héber"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japán"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thaiföldi"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Török"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Nyugat-európai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Északi szami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Délkelet-európai"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Szemétkosár"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Az egyező elemek listájának\n"
"végére ért.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"A kiegészítés nem egyértelmű,\n"
"több lehetőség is van.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Nincsen egyező elem.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A projektben "
"közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE teljes egészében le "
"van fordítva magyarra.</p>"
"<p>A KDE magyar fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további "
"információ található itt: <a href=\"http://l10n.kde.org\">"
"http://l10n.kde.org</a></p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n"
"Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n"
"feltételekért.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "H"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "K"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Sze"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Cs"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "P"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Szo"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "V"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS kliens"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS kliens"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Fájlgenerálási könyvtár"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Bemeneti kcfg XML-fájl"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Kódgenerálási beállítófájl"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg fordítóprogram"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "Fordítóprogram a KConfighoz"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "érvénytelen jelzők"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "a kért család nem támogatott"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "ismeretlen hiba"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "rendszerhiba: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "a kérés meg lett szüntetve"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "nincs hiba"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "a névlekérdezés nem sikerült"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "a cím már foglalt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "az aljazat már létre van hozva"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "az aljazat már létre van hozva"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "a művelet blokkolódna"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "a művelet már folyamatban van"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "hálózati hiba történt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "a művelet nem támogatott"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Ismeretlen család: %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Új kiegészítők közzététele"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Kiadás:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licenc:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Nyelv:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Előnézeti URL:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Összegzés:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Adjon meg egy nevet."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Kitöltés"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nem kell kitölteni"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik '%1' nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Nem sikerült feldolgozni a szolgáltatók listáját."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Új dolgok letöltése"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "A legtöbbre értékeltek"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "A leggyakrabban letöltöttek"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "A legutóbbiak"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Értékelés"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Kibocsátási dátum"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Név: %1\n"
"Szerző: %2\n"
"Licenc: %3\n"
"Verzió: %4\n"
"Kiadás: %5\n"
"Értékelés: %6\n"
"Letöltések: %7\n"
"Kibocsátási dátum: %8\n"
"Leírás: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Előnézet: %1\n"
"Terhelés: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "A telepítés sikeresen befejeződött."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Telepítés"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "A telepítés nem sikerült."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Nem érhető el előnézet."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Új %1 letöltése"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Sikerült az új anyagokat telepíteni."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Nem sikerült az új anyagokat telepíteni."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a feltöltendő fájlt."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"A feltöltésre kijelölt fájlok létrehozási dátuma:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Adatfájl: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Előnézeti kép: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"A tartalom jellemzői: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"A fájlokat fel lehet tölteni.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Ne felejtse el, hogy ezekhez bárki bármikor hozzáférhet."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Fájlok feltöltése"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Kérem töltse fel kézzel a fájlokat."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Információ feltöltése"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "Fel&töltés"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Sikerült feltölteni az új anyagokat."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Új kiegészítők letöltése"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"A letöltött erőforrás-csomaggal hiba történt. Valószínűleg sérült a csomag vagy "
"a benne levő könyvtárstruktúra."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Erőforrás-telepítési hiba"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Nem található kulcs."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Az ellenőrzés ismeretlen ok miatt megszakadt."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr ""
"A MD5-összeg ellenőrzése nem sikerült, ezért lehet, hogy az archívum sérült."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr ""
"Az aláírás nem megfelelő, ezért lehet, hogy az archívum hibás vagy sérült."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Az aláírás érvényes, de nem megbízható."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Az aláírás ismeretlen."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Az erőforrást ezzel a kulccsal írták alá: <i>0x%1</i>. A kulcs tulajdonosa: <i>"
"%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A letöltött erőforrással hiba történt. A hiba leírása:<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Az erőforrás telepítését ezért <b>nem ajánljuk</b>."
"<br>"
"<br>Folytatni szeretné a telepítést?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Hiba történt egy erőforrásfájllal"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>A telepítéshez kattintson az OK gombra.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Érvényes erőforrások"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Az aláírás ismeretlen ok miatt nem sikerült."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Nincs megfelelő aláírási kulcs vagy nem adta meg a szükséges jelszót.\n"
"Tovább szeretne lépni az aláírás elvégzése nélkül?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista lekérdezéséhez. "
"A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt használja a rendszer a "
"letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs tulajdonosa: "
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának "
"ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem "
"lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Aláírási kulcs:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A <i>"
"gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet erőforrásokat "
"aláírni.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Új kiegészítők letöltése:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Csak a kijelölt típusú adathordozók megjelenítése"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "A használni kívánt szolgáltatólista"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Új anyagok lelőhelyei"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "A keresési szöveg törlése"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Interaktív keresés billenytűparancsokra (pl. Másolás) vagy "
"billentyűkombinációkra (pl. Ctrl+C) egyszerű beírással."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (pl. 'Másolás') nevei "
"a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (pl.: Ctrl+V) a jobb oldali "
"oszlopban."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Művelet"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Másodlagos"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "A kijelölt művelethez tartozó billentyűkombináció"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&nincs"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "A kijelölt művelethez nem lesz hozzárendelve billentyűparancs."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&alapértelmezés"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Ez az opció az alapértelmezett billentyűparancsot rendeli a kijelölt "
"művelethez. Általában el lehet fogadni ezt a választást."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "e&gyéni"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval egyéni, az alapértelmezettől eltérő billentyűparancsot "
"rendelhet a kijelölt művelethez."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal lehet új billentyűparancsot kiválasztani. Miután rákattintott, "
"nyomja le azt a billentyűkombinációt, amelyet a kijelölt művelethez szeretne "
"rendelni."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Billentyűkombinációk"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Az alapértelmezett billentyű:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"A(z) '%1' csak akkor lehet billentyűparancs, ha kombinálja a Win, Alt, Ctrl, "
"Shift billentyűk valamelyikével."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Érvénytelen billentyűkombináció"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális \"%2\" "
"művelethez.\n"
"Válasszon egy másik billentyűkombinációt."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard \"%2\" "
"művelethez.\n"
"Az eddigi helyett inkább az új művelet legyen hozzárendelve?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális \"%2\" "
"művelethez.\n"
"Az eddigi helyett inkább az új művelet legyen hozzárendelve?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Billentyűparancs-ütközés"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"A(z) '%1' billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális \"%2\" "
"művelethez.\n"
"Az eddigi helyett inkább az új művelet legyen hozzárendelve?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Igen, az új"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "A billentyűkombinációk megadása"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "A lap bezárása"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Válasszon ki egy képterületet"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Váltás más nyelvre"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű felületet szeretne az alkalmazásban"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Másodlagos nyelv hozzáadása"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"A felvett új nyelven fog megjelenni a felület, ha a magasabb prioritású "
"nyelveken nincs elérhető fordítás."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Az alkalmazás nyelve megváltozott. A beállítás az alkalmazás újraindítása után "
"lép érvénybe."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Elsődleges nyelv:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Másodlagos nyelv:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr "Ez a nyelv lesz a legmagasabb prioritású"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
"Ez a nyelv lesz érvényes, ha a magasabb prioritású nyelveken nem érhető el "
"fordítás"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "Szó&tár:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kó&dolás:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "International Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Kl&iens:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "spanyol"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dán"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Német"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Német (az új helyesírással)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brazil portugál"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugál"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Eszperantó"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvég"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Lengyel"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Orosz"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Szlovén"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Szlovák"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Cseh"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Svéd"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Német (svájci)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrán"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litván"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francia"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Belorusz"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Magyar"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "Ispell-alapértékek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "az Aspell alapértelmezése"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Alapértelmezés - %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Választás..."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
"kattintson a \"Választás...\" gombra."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "A(z) \"%1\" betűtípus előnézeti képe"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Ez a(z) \"%1\" betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
"kattintson a \"Választás...\" gombra."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Nem áll rendelkezésre információ.\n"
"A megadott KAboutData objektum nem létezik."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "S&zerző"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "S&zerzők"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">"
"http://bugs.kde.org</a> címen jelentsék be.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "Köszöne&t"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "For&dítók"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licenc"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "A kért betűtípus"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűtípus-beállítást?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Betűstílus"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Jelölje be ezt az opciót a betűstílus megváltoztatásához."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Betűstílus:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Jelölje be ezt az opciót, ha a betűméretet meg szeretné változtatni."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűtípust."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "normál"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "félkövér"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "félkövér, dőlt"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "relatív"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"A betűméret lehet "
"<br><i>rögzített szélességű</i> vagy <i>arányosan változó</i> "
"(a környezethez képest)"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet alapján "
"módosított betűméret használata között (pl. ha az elemméretek vagy a papírméret "
"megváltozik)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg "
"módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "A jelenlegi betűtípus"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "Rendelke&zésre áll:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "Ki&jelölve:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode-kódpont: U+%3"
"<br>(Decimális alakban: %4)"
"<br>(Karakter: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Táblázat:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode-kódpont:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Kérdés"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Névjegy: %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikus"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Listából"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automatikus (rövid)"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Automatikus (listából)"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"A <b>KDE grafikus környezet</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi "
"fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">szabad szoftverek</a> "
"iránt."
"<br>"
"<br>Nem egyetlen csoport, vállalat vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési "
"irányát, bárki részt vehet a fejlesztésben."
"<br>"
"<br>Ha jobban meg szeretné ismerni a KDE projekt tevékenységét, kérjük "
"látogasson el honlapunkra: <A HREF=\"http://www.kde.org/\">"
"http://www.kde.org/</A>"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"A KDE fejlesztői folyamatosan próbálják továbbfejleszteni a szoftvert, "
"könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget "
"jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy "
"szeretné."
"<br>"
"<br>A KDE rendelkezik egy kitűnő, az interneten keresztül elérhető "
"hibabejelentő rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez "
"kérjük látogasson el a <A HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"címre, vagy kattintson a \"Hibabejelentés\" menüpontra a \"Segítség\" menüben."
"<br>"
"<br>A hibabejelentő rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési "
"kívánságokat és javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy "
"a bejelentés típusát \"wishlist\"-nek - kívánságnak - állítsa be)."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A Magyar KDE örömmel fogad "
"bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, pontosabbá tételéhez. A "
"KDE-fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a mostaninál szebb és jobb "
"képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy teljesebb dokumentációt tud "
"készíteni."
"<br>"
"<br>Az egyes projektekről, a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ "
"található a <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"weboldalon."
"<br>"
"<br>Ha több információt szeretne kapni a fejlesztési témakörökről, kérjük "
"látogasson el a <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</A> honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül."
"<br>"
"<br>Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE Association nevű non-profit "
"szervezetet Tübingen (Németország) székhellyel. A KDE Association képviseli a "
"KDE projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt található: "
"<a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/<a>"
"<br>"
"<br>A KDE projektnek szüksége van pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. "
"A pénz elsősorban új tagok toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges "
"eszközökhöz kell. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a projekt "
"finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a "
"href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Előre is köszönjük az adományokat!"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "KDE %1 grafikus környezet"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Névjegy"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Hibák, kérések bejelentése"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "Anyagi &támogatás"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "A módosítások eldobása"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások elvesznek"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Az adatok elmentése"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "A mentés k&ihagyása"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Az adatok mentésének kihagyása"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Mentés más&ként..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "A fájl mentése más néven"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "A módosítások alkalmazása"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Ha az <b>Alkalmazás</b>gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a "
"programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n"
"Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Rendszerga&zdai mód..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a "
"rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek elvégezhetők "
"legyenek."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "A mező(k) törlése"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Segítség"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Segítség megjelenítése"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Vissza"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Visszalépés eggyel"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Előre"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Előrelépés eggyel"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr ""
"Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum kinyomtatásához"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&olytatás"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "A művelet folytatása"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Elem(ek) törlése"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Fájl megnyitása"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapot"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "A beállítások alapállapotba hozása"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Beszú&rás"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "B&eállítás..."
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Keresés"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Teszt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Üres oldal"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki lesz "
"kapcsolva."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Nincs szöveg."
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Szerkesztés letiltva"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Szerkesztés engedélyezve"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Az eszköztár megjelenítése"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Az eszköztár elrejtése"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Eszköztárak"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "%1. hét"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Következő év"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Előző év"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Következő hónap"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Előző hónap"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Válasszon ki egy hetet"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Válasszon ki egy hónapot"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Válasszon ki egy évet"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "A mai nap kiválasztása"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Nem definiált</b>"
"<br>Nem tartozik \"Mi ez?\" szöveg ehhez az elemhez. Ha szeretne leírást adni "
"az elemhez, kérjük küldje el nekünk a szöveget <a href=\"submit-whatsthis\">"
"erre a címre</a>."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Billentyűkombináció megadása"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- sorelválasztó ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- elválasztó ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Az eszköztárak beállítása"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A "
"változás azonnal megtörténik."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Alapállapot"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Eszköztár:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "A &lehetséges műveletek:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A &jelenlegi műveletek:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Az ik&on megváltoztatása..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<összevonás>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<összevonás - %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de törlés után nem "
"lehet újból létrehozni."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Műveletlista: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* A legutóbbi színek *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Egyéni színek *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Negyven szín"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "A szivárvány színei"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Royal színek"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Webes színek"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Színek névvel"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő helyeken "
"kerestem:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Színválasztás"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Az alapértelmezett szín"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-alapértelmezés-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-névtelen-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Elejére"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti a menüsort"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "A menüsor elre&jtése"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"A menüsor elrejtése"
"<p>Elrejti a menüsort. Ugyanez általában a jobb egérgombbal is elvégezhető az "
"ablak belsejében."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Az áll&apotsor megjelenítése"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Az állapotsor megjelenítése"
"<p>Megjeleníti az állapotsort, mely az ablak alján különféle adatokat képes "
"kijelezni."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Az áll&apotsor elrejtése"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Az állapotsor elrejtése"
"<p>Elrejti az állapotsort, mely az ablak alján különféle adatokat képes "
"kijelezni."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Jelszó:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "E&llenőrzés:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Jelszóerősség-jelző:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó kellően "
"biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
" - hosszabb jelszóval\n"
" - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
" - számjegyek, szimbólumok (pl. #) és betűk vegyes használatával"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
" - hosszabb jelszóval\n"
" - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
" - számjegyek, szimbólumok (pl. #) és betűk vegyes használatával\n"
"\n"
"Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "A jelszó gyenge"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "A jelszó üres"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr "A jelszónak legalább %n karakter hosszúnak kell lennie"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "A jelszavak megegyeznek"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "Be&fejezve"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Az elő&zmények törlése"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Nincs több bejegyzés a naplóban."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Tallózás..."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Próba"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Ha megnyomja az <b>OK</b> gombot, akkor minden\n"
"változtatás, amit eddig tett, érvénybe lép."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "A beállítások elfogadása."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások\n"
"átadódnak a programnak, de a párbeszédablak\n"
"nyitva marad. Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "A beállítások alkalmazása"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Segítség..."
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "&Mozgatás felfelé"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás &lefelé"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Hibajelentés küldése"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az 'E-mail beállítás' gombot "
"a módosításához."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Feladó:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Az e-mail beállítása..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Címzett:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Küldés"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Hibajelentés küldése."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, "
"használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Alkalmazás: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, hogy "
"nincs-e újabb verzió a programból"
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "nincs verzió beállítva (programozási hiba!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "Op. rendszer:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Fordítóprogram:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "A hiba &jellege"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "kritikus"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "súlyos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "normál"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "kívánság"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "fordítási hiba"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Tárgy: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint "
"hibajelentést.\n"
"A \"Küldés\" gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program "
"karbantartójának.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Hibabejelentés küldéséhez kattintson az alábbi nyomógombra.\n"
"Ekkor megnyílik egy böngészőablakban a http://bugs.kde.org oldal, ahol egy "
"űrlapban meg lehet adni az adatokat.\n"
"A fent látható információk bekerülnek a jelentésbe."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
"válassza, ha a hiba </p>"
"<ul>"
"<li>más programok vagy az egész rendszert lefagyásához vezet</li>"
"<li>súlyos adatveszteséget okozhat</li>"
"<li>a rendszer egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n"
"<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
"alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben válassza, "
"ha a hiba</p>"
"<ul>"
"<li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná vagy majdnem használhatatlanná "
"teszi</li>"
"<li>adatveszteséget okoz</li>"
"<li>olyan biztonsági rést idéz elő, , mely a programcsomagot futtató "
"felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n"
"<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
"alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n"
"Próbálja meg manuálisan...\n"
"Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Bezárja és eldobja\n"
"a szerkesztett üzenetet?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Az üzenet bezárása"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Egyéni..."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bezárás a paneltálcában"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Képműveletek"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Forgatás &jobbra"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Forgatás &balra"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Rögzítés"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Dokkolás"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Leválasztás"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Tovább"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-kéz&ikönyv"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Mi &ez?"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Hibabejelentés..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Váltás más ny&elvre..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Né&vjegy: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Névjegy: &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Teljes képernyős mód"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Keresési oszlopok"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Az összes látható oszlop"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "%1. oszlop"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Keresés:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "A nap tippje"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Tudta, hogy...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Eszköztár menü"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Fent"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Balról"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Jobbról"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Lent"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Lebegő"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Minimális"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Csak ikon"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Csak szöveg"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Szöveg az ikon mellett"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Szöveg az ikon alatt"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Kicsi (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Közepes (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Nagy (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Szövegpozíció"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Feladat"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Társszerzők:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(nincs embléma)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Hiányzó kép"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Terület"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"A fájl végére értem.\n"
"Folytassam az elejéről?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"A fájl elejére értem.\n"
"Folytassam a végéről?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Nagybetűér&zékeny"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Visszafelé keresés"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Cserélje m&indet"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Cserélje erre:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ugrás erre a sorra:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Az ablakok egyenletes elrendezése"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Az ablakok lépcsőzetes elrendezése"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Az összes munkaasztalra"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Nincs ablak"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabulátorok engedélyezése"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "V&isszavonás: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Visszavonás: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Újra végrehajtás: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 képpont"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Kép - %1x%2 képpont"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Másolás"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "'%1' keresése ezzel: %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' keresése ezzel"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' megnyitása"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Az animációk leállítása"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Az e-mail cím másolása"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "A link célpontjának men&tése..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "A link &címének másolása"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Megnyitás új &ablakban"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Megnyitás új la&pon"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "A keret újratöltése"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame-keret blokkolása..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "A keret forrásának megtekintése"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "A keret nyomtatása..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "A ke&ret mentése másként..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "A kép mentése..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "A kép elküldése..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "A kép másolása"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "A kép címének másolása"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "A kép megtekintése (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Kép blokkolása..."
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "A képek blokkolása innen: %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "A link mentése mint"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "A kép mentése mint"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Cím hozzáadása a szűrőhöz"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felülírás?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Próbálja meg újratelepíteni \n"
"\n"
"A Konqueror-integráció le lesz tiltva!"
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Képek nyomtatása'</strong></p>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon "
"található képek is ki lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet "
"igénybe és több festéket fogyaszthat el.</p>"
"<p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz "
"kinyomtatva, a képek nem. A nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket "
"fogyaszthat el.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Fejléc nyomtatása'</strong></p>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetjére "
"rákerül egy fejléc, mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-jét) és az "
"oldalszámot tartalmazza.</p>"
"<p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen fejléc a kinyomtatott "
"oldalakra.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Takarékos nyomtatás'</strong></p>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy "
"fehér színű lesz, és a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás "
"gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p>"
"<p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, a HTML-oldalak nyomtatása az eredeti "
"színnel fog megtörténni (ahogy az alkalmazásban látható). Így minden az eredeti "
"színnel jelenik meg (vagy szürkeárnyalatokkal, a nyomtató képességeitől "
"függően). A nyomtatás lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék "
"mennyisége.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-beállítások"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Nyomtatóbarát mód (fekete szveg, háttér nélkül)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Képnyomtatás"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Fejléc nyomtatása"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "A dokumentum &forrása"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "A &dokumentum jellemzői"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "A &háttérkép mentése másként..."
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Biztonság..."
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Biztonsági beállítások"
"<p>Megjeleníti az aktuális oldal biztonsági tanúsítványát. Tanúsítvány csak "
"akkor létezik, ha az oldal megtekintése biztonságos, titkosított kapcsolaton "
"keresztül történik."
"<p> Tipp: ha a képen egy bezárt lakat látszódik, akkor az oldal megtekintése "
"biztonságos kapcsolaton át történik."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Az animációk leállítása"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "A kódolás b&eállítása"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Félig automatikus"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatikus detektálás"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Kézi"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Stíluslap &használata"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "A betűméret növelése"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"A betűméret növelése"
"<p>Megnöveli az ablakban használt betűméretet. Ha lenyomva tartja az "
"egérgombot, megjelenik egy menü, mely a lehetséges betűméreteket tartalmazza."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "A betűméret csökkentése"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"A betűméret csökkentése"
"<p>Lecsökkenti az ablakban használt betűméretet. Ha lenyomva tartja az "
"egérgombot, megjelenik egy menü, mely a lehetséges betűméreteket tartalmazza."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Szövegkeresés"
"<p>Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az aktuális oldal szövegében lehet "
"keresni."
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"A következő keresése"
"<p>Ha már elkezdett egy keresést a <b>Szövegkeresés</b> "
"funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra lépni"
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Az előző keresése"
"<p>Ha már elkezdett egy keresést <b>A következő keresése</b> "
"funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra lépni"
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Szöveg keresése beírás közben"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Link keresése beírás közben"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"A keret tartalmának nyomtatása"
"<p>Egy oldal több keretből is állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, "
"annak kijelölése után használja ezt a funkciót."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva ('%1')."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "A hibák el&rejtése"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "A hibajelentés le&tiltása"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Hiba</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Képek megjelenítése"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "A kapcsolat adatforgalmának titkosítási módja: %1 bites %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "A kapcsolat adatforgalma nincs titkosítva."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 betöltése közben."
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Hiba történt <B>%1</B> betöltése közben:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Hiba: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "A hiba oka (technikai): "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "A kérés részletei:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dátum és idő: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "További jellemzők: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "A lehetséges okok:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "A lehetséges megoldási utak:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Az oldal betöltve."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr "%1 / %n kép betöltve."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (új ablakban)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Szimbolikus link"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (link)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bájt)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (egy másik keretben)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "Címzett: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " - tárgy: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " - másolat: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " - titkos másolat: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<BR><B>%1</B>"
".<BR> Követni szeretné a linket?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Követés"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Keretjellemzők"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "A háttérkép mentése másként..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "A keret mentése másként"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "Keresés a keret&ben..."
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül próbálja "
"az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n"
"Ezekek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n"
"Engedélyezi a művelet folytatását?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Hálózati átvitel"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Küldés titkosítás nélkül"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít adatokat a "
"hálózaton keresztül.\n"
"Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n"
"Engedélyezi a műveletet?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "E-mail kül&dése"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <BR><B>%1</B><BR> "
"linkjére kell továbbítani.<BR>Végrehajtsam az adatok elküldését?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Elküldés"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A "
"csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr ""
"<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez: <BR><B>%1</B>,<BR> "
"mert az oldal nem megbízható."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"A(z) '%1' notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására használt."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "A notesz &bezárása"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript-nyomkö&vető"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript "
"segítségével."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a böngésző "
"blokkolta.\n"
"Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n"
"adni a felbukkanó ablak beállításait."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr "%n blokkolt felbukkanó ablak megjelenítése"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja..."
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "A keresés leállt."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Linket találtam: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Nem található link: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"."
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Nyomtatás - %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Beágyazható HTML komponens"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML feldolgozási hiba"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Alap oldalstílus"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "JavaScript-hiba"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Függvényhívási verem"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "JavaScript-konzol"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Következő"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "Lé&pés"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Folytatás"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Töréspont a következő &utasításra"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Következő"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Lépés"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n"
"\n"
"%1, %2.sor:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"A website egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript segítségével.\n"
"Meg szeretné ezt engedni?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a site a(z) "
"<p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, új böngészőablakban.<br "
"/>Meg szeretné ezt engedni</qt>?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Engedélyezés"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tiltás"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Megerősítés szükséges"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: \"%1\" ?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: \"%1\" (cím: \"%2\") ?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScriptes könyvjelzőlétrehozási kísérlet"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "letiltás"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyásához vezet. Ha a futás tovább "
"folytatódik, más alkalmazásokban is lelassulhatnak.\n"
"Meg szeretné szakítani a szkript futását?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Félbeszakítás"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"A website olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog "
"megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n"
"Engedélyezi ezt a műveletet?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a site olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog "
"megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: "
"<p>%1</p>).<br /> Engedélyezi az űrlap elfogadását?"
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: "
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n"
"Folytatni szeretné a műveletet?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Megerősítés küldése"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Elküldés mindenképpen"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n"
"Folytatni szeretné a műveletet?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Megerősítés küldése"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Elküldés"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "A bejelentkezési adatok elmentése"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Elmentés"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Ennél a site-nál s&oha"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Nem kell elmenteni"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"A Konqueror a jelszót el tudja menteni egy digitális notesznak hívott "
"biztonságos tárolóba. Ha később újból ellátogat erre a címre, a böngésző a "
"notesz megnyitása után automatikusan vissza tudja tölteni a bejelentkezési "
"adatokat. El szeretné most menteni az adatokat?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"A Konqueror a jelszót el tudja menteni egy digitális notesznak hívott "
"biztonságos tárolóba. Ha később újból ellátogat erre a címre (%1), a böngésző a "
"notesz megnyitása után automatikusan vissza tudja tölteni a bejelentkezési "
"adatokat. El szeretné most menteni az adatokat?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "A kisalkalmazás paraméterei"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paraméter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Osztály"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Alap-URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archívumok"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicializálás - \"%1\" kisalkalmazás..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Indítás - \"%1\" kisalkalmazás..."
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "A(z) \"%1\" kisalkalmazás elindítva"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "A(z) \"%1\" kisalkalmazás leállítva"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Kisalkalmazás betöltése"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Hiba: a Java program nem található"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Aláírás (ellenőrzés: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "ÉrvénytelenCél"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "ElérésiÚtTúlHosszú"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "ÉrvénytelenCA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Lejárt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "AláírvaSajátMagával"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "RootNemOlvasható"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Visszavonva"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "NemMegbízható"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "AláírásNemJó"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Elutasítva"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "PrivátKulcsHibás"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "ÉrvénytelenGépnév"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "a következő engedélyt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Mindegyik el&utasítása"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "Mindegyik meg&adása"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nem található bővítőmodul ehhez: '%1'.\n"
"Le szeretne tölteni egyet innen: %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Hiányzó bővítőmodul"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Letöltés"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nem kell letölteni"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nem sikerült új folyamatot indítani.\n"
"Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt már "
"nem nyitható meg több fájl."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n"
"Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt már "
"nem indítható több folyamat."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "A(z) '%1' program nem található."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Nem található 'kdemain' függvény ebben: '%1'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n"
"klauncher: a tdeinit fogja automatikusan elindítani.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani a(z) '%1' programot."
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "A(z) '%1' szolgáltatás nem található."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "A(z) '%1' szolgáltatás hibás."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 indítása"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Ismeretlen protokoll - '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) '%1' betöltése közben.\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "A KConf frissítése"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "KSpell2-beállítások"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Kimeneti fájl"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Képek beágyazása egy forráskönyvtárból"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Web-szerű stílus bővítőmodul"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Hagyományos KDE stílus bővítőmodul"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr "KDE segédprogram a telepített pixmap-témák gyorstárának kialakításához"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Tématelepítő"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési lehetőséggel "
"lehet modulokat kiválasztani."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület használata "
"esetén szokásos."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest modulindító"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Meg szeretné ezt keresni az interneten: <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetes keresés"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" dokumentum megváltozott.\n"
"Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "A dokumentum bezárása"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: '%1'? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Végrehajtja a fájlt?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Meg szeretné nyitni ezt: '%2'?\n"
"Típus: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Meg szeretné nyitni ezt: '%3'?\n"
"Név: %2\n"
"Típus: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Megnyi&tás ezzel: '%1'"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "Me&gnyitás"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Keresés"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Csere"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "A k&eresett szöveg:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reg&uláris kifejezés"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés..."
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Csere erre:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "A &csereszöveg:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Keresési k&arakterek használhatók"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Nagybetűér&zékeny"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Csak egész sza&vakat"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "A kur&zortól"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Megerősítés csere &előtt"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "A csere megkezdése"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a dokumentumot, "
"és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új szövegre.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "A keresés megkezdése"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a dokumentumban a "
"megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
"listából."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné "
"szerkeszteni."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
"listából."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha ez az opció be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> "
"formátumú minták (<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a "
"megfelelő helyettesítővel (\"idézőjelbe tett részsztring\")."
"<p>Ha a csereszövegben szeretne <code><b>\\N</b></code> "
"formátumú részt helyezni, tegyen elé egy extra backslash karaktert így: <code>"
"<b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán "
"szóelválasztó karakter áll."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum elején."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha 'János' a keresett "
"szöveg, akkor'jános' és 'JÁNOS' nem lesz találat, csak a 'János'."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Visszafelé haladó keresés."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Bármilyen karakter"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Sor eleje"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Megadott karakterek"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Választási lehetőség"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Tab"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Újsor (LF)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Kocsivissza (CR)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Üres karakter"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Számjegy"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Teljes illeszkedés"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hiba történt a(z) '%1' modul betöltése közben."
"<br>"
"<br>A munkaasztali fájl (%2) és a programkönyvtár (%3) elérhető, mégsem "
"sikerült betölteni a modult. Valószínűleg hibás az egyik gyártó deklarációja "
"vagy a create_* függvény hiányzik.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem érhető el."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>A hibaüzenet:<br>A(z) %1 munkaasztali fájl nem található.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "A(z) %1 modult nem sikerült betölteni."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 nem egy érvényes beállítómodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A hibaüzenet:"
"<br>A(z) %1 munkaasztali fájlban nincs megadva programkönyvtár.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A hibaüzenet:"
"<br>%1"
"<p>A hiba lehetséges okai:</p>"
"<ul>"
"<li>Hiba történt egy előző KDE-verzióról való frissítés során, az egyik "
"beállítómodul 'árván' maradt"
"<li>Régi, külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</ul>"
"<p>A fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát "
"okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció "
"vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "Min&d"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Ki&hagyás"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Le szeretné cserélni ezt: '%1' erre: '%2'?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Nem történt csere."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr "%n csere történt."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "A dokumentum elejére értem."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "A dokumentum végére értem."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Leírás:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Szerző:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Verzió:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Licenc:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Nincs módosítható beállítás ennél a bővítőmodulnál)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: '\\%1', de "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr "a minta csak %n helyettesítőt definiál."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Kérem javítsa ki."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Folytatni szeretné '<b>%1</b>' keresését?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr "%n találat."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nincs találat - '<b>%1</b>'.</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nincs találat - '<b>%1</b>'."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Folytatni szeretné a végéről?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Ebben a részben csak rendszergazdai jogosultsággal lehet módosítást "
"végezni.</b><br />Az engedélyezéshez kattintson a \"Rendszergazdai mód\" "
"gombra."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Ez a szakasz speciális jogosultságot igényel, mert a módosítások az egész "
"rendszerre kihatnak. A jellemzők módosításához meg kell adni a rendszergazda "
"(root felhasználó) jelszavát. Amíg nem adja meg a helyes jelszót, a modul "
"használata letiltva marad."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Betöltés...</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Komponensválasztás"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Komponensválasztás..."
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "erőforrás"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Nem áll rendelkezésre erőforrás."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "Az erőforrás beállításai"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) Tobias Koenig, 2003."
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Az erőforrás beállításai"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Csak olvasható"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 erőforrás-beállítás"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Adjon meg egy erőforrásnevet."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Normál"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Ala&pértelmezés legyen"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Nincs standard erőforrás, válasszon ki egyet."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Válassza ki az új erőforrás típusát:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Nem sikerült létrehozni '%1' típusú erőforrást."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"A standard erőforrás nem távolítható el, először jelöljön ki egy másik "
"erőforrást standardnak."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Írásvédett erőforrás nem használható standardként."
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Inaktív erőforrás nem használható standardként."
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Az alapértelmezett erőforrás nem szüntethető meg, előbb jelöljön ki egy másik "
"erőforrást alapértelmezettnek."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Nincs érvényes standard erőforrás. Olyat válasszon, amely aktív és írható is."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Címsor"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Beosztás"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Alosztály, részleg"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Irányítószám"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Város"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Állam"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Helyezés"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Név-előtag"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Keresztnév"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Középső név"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Vezetéknév"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk címek"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonszám"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL(-ek)"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "1. szabad mező"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "2. szabad mező"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "3. szabad mező"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "4. szabad mező"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategóriák"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Nem sikerült inicializálni a helyi változókat."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nincs elég memória"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"A helyi címjegyzék-konfigurációs fájl (\"%1\") létrehozása nem sikerült. A "
"címjegyzék így nem tud megfelelően működni.\n"
"Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a helyi KDE könyvtárban (mely "
"általában: ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"A standard címjegyzék-adatbázisfájl (\"%1\") létrehozása nem sikerült. A "
"címjegyzék így nem tud megfelelően működni.\n"
"Ellenőrizze, hogy van-e írási jogosultsága a helyi KDE könyvtárban (mely "
"általában: ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"A kab létrehozta a helyi alapértelmezett címjegyzéket itt:\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Nem hozható létre biztonsági másolat (a hozzáférés megtagadva)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Fájlhiba"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Nem lehet írni a biztonsági másolatot (hozzáférés megtagadva)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritikus hiba:\n"
"a jogosultságok megváltoztak a helyi könyvtárban."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "A fájl újratöltve."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"A jelenleg betöltött fájl, \"%1\", nem tölthető be újra. A fájl elmenthető vagy "
"bezárható.\n"
"Ha véletlenül letörölte az adatfájlt, akkor mentse el ezt a változatot.\n"
"Zárja be nyugodtan, ha kimondottan ezt akarta.\n"
"A bezárás az alapértelmezés."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Biztonsági másolat fájlhiba esetén)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt, bezárom."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "A fájl megnyitva."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Nem sikerült betölteni a fájlt."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Nincs ilyen fájl."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "A(z) \"%1\" fájl nem található. Létre szeretne hozni egy újat?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Nincs ilyen fájl"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Új fájl."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Félbeszakítva."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Belső hiba a kab-ban)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(üres bejegyzés)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Nem tölthető be a konfigurációs fájl!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "A konfigurációs fájl újratöltve."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "A fájl elmentve."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "A hozzáférés megtagadva."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "A fájl bezárva."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"A fájl, amit meg szeretne változtatni, nem zárolható.\n"
"Vagy egy másik alkalmazás használja, vagy csak olvasható."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nem találhatóak a kab sablonfájljai.\n"
"Nem hozhatók létre új fájlok."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Nem olvashatóak a kab sablonfájljai.\n"
"Nem hozhatók létre új fájlok."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formátumhiba"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nem hozható létre ez a fájl:\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az új fájlt."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni ezt a fájlt:\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nem található a kab konfigurációs sablonfájlja.\n"
"A kab nem konfigurálható."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nem olvasható a kab konfigurációs sablonfájlja.\n"
"A kab nem konfigurálható."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Nem hozható létre az új konfigurációs fájl."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nem sikerült betölteni a kab helyi konfigurációs\n"
"fájlját, valószínűleg formátumhiba miatt.\n"
"A kab nem konfigurálható."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Nem található a kab helyi konfigurációs fájlja.\n"
"A kab nem konfigurálható."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "állandó"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "általános"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Üzleti"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Az új bejegyzés felvétele nem sikerült."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "A megnyitandó URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Hibaüzenet megjelenítése (alapértelmezés)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Figyelmeztető üzenet megjelenítése"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Tájékoztató üzenet megjelenítése"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "A megjelenítendő üzenet"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "aRts üzenet"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Segédprogram az aRts hibaüzeneteinek megjelenítéséhez"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Tájékoztató"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "A tanúsítvány érvénytelen!"
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Tanúsítványok"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Kiadók"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Az összes im&portálása"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE tanúsítványimportálás"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Lánc:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Tárgy:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Kiadó:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Fájlformátum:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Az érvényesség kezdete:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Az érvényesség vége:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Sorozatszám:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ellenőrző összeg:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Aláírás:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Publikus kulcs:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Publikus kulcs"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Titk&osításkezelő..."
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "Me&ntés..."
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Kész"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "A mentés nem sikerült."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Tanúsítványimportálás"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "A KDE SSL-támogatás nélkül lett lefordítva."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "A tanúsítványfájl üres."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "A tanúsítvány jelszava"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"A tanúsítványfájl betöltése nem sikerült. Megpróbálja még egyszer egy másik "
"jelszóval?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Próbálkozás másikkal"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "A fájl megnyitása nem sikerült."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Nem tudom kezelni ezt a fájltípust."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Webhely-tanúsítvány (Site Certificate)"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Már létezik ilyen nevű tanúsítvány. Felül szeretné írni?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"A tanúsítvány importálása sikeresen megtörtént.\n"
"A KDE Vezérlőpultban lehet módosítani a tanúsítvánnyal kapcsolatos "
"beállításokat."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"A tanúsítványok importálása sikeresen megtörtént.\n"
"A KDE Vezérlőpultban lehet módosítani a tanúsítványokkal kapcsolatos "
"beállításokat."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE tanúsítvány-objektum"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Elfogadás"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Elutasítás"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Szűrőhiba"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Már meg van nyitva."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Hiba történt a fájl megnyitása közben."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ez nem egy digitális notesz fájlja."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nem támogatott fájlformátum-verzió."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ismeretlen titkosítási séma."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "A fájl valószínűleg megsérült."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Nem sikerült ellenőrizni a digitális notesz integritását. A fájl valószínűleg "
"megsérült."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Olvasási hiba - a jelszó feltehetően hibás."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Dekódolási hiba."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "Ú&j"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Visszafelé"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Nyomtatási e&lőnézet..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Levél kül&dése..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Új&ra végrehajtás"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "M&inden kijelölése"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Az előző &keresése"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tényleges méret"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "az ol&dalmérethez igazítás"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "az oldal szélességéhez i&gazítás"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "az oldal magasságához &igazítás"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "N&agyítás"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Ki&csinyítés"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "N&agyítás..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Újból meg&jelenítés"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "El&őző oldal"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Következő &oldal"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ugrás ide..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Ugrás egy ol&dalra..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Ug&rás egy sorra..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "El&ső oldal"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Ut&olsó oldal"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "A kön&yvjelzők módosítása"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "A beállítások m&entése"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "A billentyű&parancsok beállítása..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "A(z) %1 b&eállítása..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Az eszkö&ztárak beállítása..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Az értesí&tő üzenetek beállítása..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Mi e&z?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Mai ti&pp"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat."
#: tdecore/kde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "A ${prefix} és ${exec_prefix} kibontása a kimenetben"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Erőforrás-elérési útvonal"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Felhasználói: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Beállítófájlok"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Programfájlok: $prefix/bin"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-es dokumentáció"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikonok"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Programkönyvtárak"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Include/header fájlok"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "A KLocale fordítási fájljai"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-típusok"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Modulok"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-s bővítőmodulok"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Szolgáltatástípusok"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Az alkalmazások hangfájljai"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Háttérképek"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 - ismeretlen típus\n"
#: tdecore/kde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Újra végrehajtás"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Speciális beillesztés..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "A mező(k) törlése"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Minden kijelölése"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Mi ez?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Betűtípus"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Betűstíl&us"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Méret"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effektusok"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "á&thúzás"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "alá&húzás"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Minta"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Í&rás"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmazás"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Betűtípus-választás"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Igen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nem"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "Félb&eszakítás"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Ú&jból"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "Át&ugrás"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Igen (mindenhol)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Nem (mindenhol)"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Névjegy: Qt</h3>"
"<p>Ez a program a Qt %1 verzióját használja.</p>"
"<p>A Qt egy többplatformos, C++-ban írt programkönyvtár elsősorban grafikus "
"felületű programok fejlesztéséhez.</p>"
"<p>A Qt-ben írt programok a forráskód módosítása nélkül átvihetők Windows "
"95/98/NT4/ME/2000, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux rendszerekre, továbbá a legtöbb "
"kereskedelmi UNIX platformra."
"<br>A Qt-nek létezik egy beágyazott rendszerekhez készült változata is.</p>"
"<p>A Qt a Trolltech cég terméke, további információ itt található: <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Névjegy: Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezés"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vissza"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Tovább >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "Be&fejezés"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Segítség"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 nincs megadva"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Nem egyértelmű \"%1\", ezért nem kezelhető"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "latin"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "görög"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "cirill"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "örmény"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "grúz"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "rúnás"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Térközmódosítók"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "KombinálóJelek"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "héber"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "arab"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "szíriai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "bengáli"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "gudzsarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "tamil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "szinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "thai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "tibeti"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "etióp"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "cserokí"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "kanadai (ősi)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "mongol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Pénzszimbólumok"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Betűszerű szimbólumok"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Számformák"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematikai operátorok"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Technikai szimbólumok"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometriai szimbólumok"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Egyéb szimbólumok"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Bezárt/négyzetes"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "katakana (félszélességű)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "han (japán)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "han (egyszerűsítet kínai)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "han (hagyományos kínai)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "han (koreai)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "ismeretlen szkript"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "szóköz"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "vissza Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "visszalépés"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print Scrn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysRq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "balra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "fel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "jobbra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "le"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "menü"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "segítség"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "vissza"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "előre"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "állj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "frissítés"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "hangerő le"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "hangerő ki"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "hangerő fel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "basszus erősebbre"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "basszus fel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "basszus le"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "treble fel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "treble le"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "médialejátszás"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "média állj"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "média előző"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "média következő"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "média felvétel"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "kedvencek"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "keresés"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "készenlét"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "e-mail"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "média indítása"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "indítás (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "indítás (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "indítás (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "indítás (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "indítás (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "indítás (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "indítás (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "indítás (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "indítás (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "indítás (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "indítás (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "indítás (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "indítás (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "indítás (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "indítás (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "indítás (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Képernyőnyomtatás"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysRq"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "A felhasználó félbeszakította a műveletet."
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "igen"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "nem"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Módosítás"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Nem sikerült olvasni a fájlból"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Nem sikerült írni a fájlba"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "V&isszavonás"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "Újra vé&grehajtás"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Ki&vágás"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Beillesztés"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Elrendezés"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Testreszabás..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Rendszermenü"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Felgördítés"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Legördítés"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normál méret"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizálás"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizálás"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Tallózás..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Mi ez?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Igen (mindenhol)"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK (mindenhol)"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nem (mindenhol)"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Mégsem (mindenhol)"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " (mindenhol)"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Újból"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Félbeszakítás"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Visszaállítás"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Mozgatás"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizálás"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizálás"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "M&indig felül"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "Fel&gördítés"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Visszaállítás lefelé"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Legördítés"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "nem történt hiba"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "a fogadó oldal hibát váltott ki"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "nem várt fájlvége"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "egynél több dokumentumtípus-definíció"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "hiba történt egy elem feldolgozása közben"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "hibás tag-párosítás"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "hiba történt az adattartalom feldolgozása közben"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "nem várt karakter"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "érvénytelen nevű feldolgozási utasítás"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "verziószám XML-deklaráció beolvasása közben"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "hibás értékű önálló deklaráció"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"kódolás-deklarációt vagy önálló kódolás-deklarációt vártam az XML-deklaráció "
"beolvasása közben"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "önálló deklaráció XML-deklaráció beolvasása közben"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "hiba történt a dokumentumtípus-definíció feldolgozása közben"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "betűt vártam"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "hiba történt a megjegyzés feldolgozása közben"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "hiba történt a hivatkozás feldolgozása közben"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "belső általános entitás-referencia nem lehet DTD-ben"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"külső feldolgozott általános entitás-referencia nem lehet attribútumértékben"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "külső feldolgozott általános entitás-referencia nem lehet DTD-ben"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "feldolgozatlan entitás-referencia hibás kontextusban"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekurzív entitások"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "hiba egy külső entitás szövegdeklarációjában"