You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
622 lines
21 KiB
622 lines
21 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:63
|
|
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
|
|
msgstr "A LISa hálózati környezet beállításai"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
|
|
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
|
|
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
|
|
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
|
|
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
|
|
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
|
|
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
|
|
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
|
|
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>A varázsló meg fogja kérdezni a hálózat néhány paraméterét.</p> "
|
|
"<p>Általában el lehet fogadni a javasolt értékeket.</p> "
|
|
"<p>A beállítások elvégzése után böngészni lehet majd a hálózat gépei között, el "
|
|
"lehet érni a hálózati megosztásokat, nem csak a Samba/Windows-alapúakat, hanem "
|
|
"az FTP, HTTP és NFS erőforrásokat is."
|
|
"<p> "
|
|
"<p>A böngészés csak akkor működik, ha a helyi gépen fut a LISa (<i>"
|
|
"LAN Information Server</i>) szolgáltatás. A LISa hasonlít az FTP- és "
|
|
"HTTP-kiszolgálókhoz, a root felhasználó nevében kell futnia, érdemes "
|
|
"automatikusan elindítani az operációs rendszer indulásakor és egy gépen csak "
|
|
"egy LISa szolgáltatás futhat.</qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
|
|
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Egynél több hálózati csatoló található a rendszerben.</p>"
|
|
"<p>Válassza ki közülük azt, amelyiken keresztül a helyi hálózathoz "
|
|
"kapcsolódik.</p></qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
|
|
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
|
|
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Egyetlen hálózati csatoló sem található a rendszerben.</b></p>"
|
|
"<p>Ha valóban egy hálózati kártya sincs telepítve, akkor vagy lépjen ki a "
|
|
"telepítőből vagy adja meg manuálisan az IP-címet és a hálózati maszkot</p>"
|
|
", például így: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.<qt>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:185
|
|
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
|
|
msgstr "A LISa kétféle módon tud keresni a hálózaton."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:187
|
|
msgid "Send pings"
|
|
msgstr "Ping csomagok küldése"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"All hosts with TCP/IP will respond,"
|
|
"<br>whether or not they are samba servers."
|
|
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A TCP/IP-alapú gépek mind válaszolni fognak,"
|
|
"<br>függetlenül attól, hogy fut-e rajtuk a Samba vagy sem."
|
|
"<br>Ne használja, ha a helyi hálózat nagyon nagy, 1000-nél több gép csatlakozik "
|
|
"hozzá."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:191
|
|
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
|
|
msgstr "NetBIOS broadcast csomagok küldése"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
|
|
"<br>Only samba/windows servers will respond."
|
|
"<br>This method is not very reliable."
|
|
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Használatához fel kell telepíteni a Samba csomagot (az nmblookup programot)."
|
|
"<br>Csak a Samba/Windows-alapú kiszolgálók fognak válaszolni."
|
|
"<br>Ez a módszer nem túl megbízható."
|
|
"<br>Akkor érdemes használni, ha a hálózat igen nagy."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
|
|
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
|
|
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ha nem tudja pontosan a paraméter jelentését, hagyja meg az "
|
|
"alapértelmezést.</b>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
|
|
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
|
|
"<br>use your IP address/network mask."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A program a megadott tartományban minden címet meg fog pingelni."
|
|
"<br>Ha egy kis alhálózathoz tartozik a gépe, például a hálózati maszk "
|
|
"255.255.255.0,"
|
|
"<br>használhatja az Ön IP-címét és hálózati maszkját."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:215
|
|
msgid ""
|
|
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
|
|
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
|
|
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
|
|
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Négyféle módon lehet címtartományt megadni:"
|
|
"<br>1. IP-cím/hálózati maszk, például <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. egyetlen IP-cím, például <code>10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>3. összefüggő tartományok, például <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>4. címkomponens-tartmányok, például <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
|
|
"<br>Ez a négy megadási mód kombinálható a \";\" karakterrel elválasztva, "
|
|
"<br>például <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"This is a security related setting."
|
|
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
|
|
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
|
|
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
|
|
"fit into this scheme."
|
|
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez egy biztonsági beállítás."
|
|
"<br>IP-címek segítségével lehet \"megbízható\" gépeket kijelölni."
|
|
"<br>Csak az itt felsorolt IP-című kliensek kéréseit fogadja majd el a LISa. A "
|
|
"LISa által publikált listákban is csak ezek a címek szerepelnek majd."
|
|
"<br>Általában az IP-cím/hálózati maszk párost kell itt megadni."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Adja meg a címet és hálózati maszkot az alábbi formátumban: <code>"
|
|
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
|
|
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
|
|
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
|
|
"<br>one of the broadcast addresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>A hálózati terhelés csökkentése érdekében a LISa szolgáltatások "
|
|
"<br>együtt tudnak működni a (helyi) hálózaton. Ezért kell megadni a "
|
|
"<br>broadcast címet. Ha egynél több hálózathoz kapcsolódik, válassza ki "
|
|
"<br>az egyik broadcast címet."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
|
|
msgstr "<br>Adja meg a hálózati gépek listájának frissítési időközét."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
|
|
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
|
|
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
|
|
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>Ne felejtse el, hogy a frissítési időköz automatikusan nőni fog (max. "
|
|
"16-szorosra), ha a LISa egyetlen kérést sem kap a kliensektől. Ezért ha az itt "
|
|
"megadott érték 300 s = 5 perc, attól még a LISa nem feltétlenül 5 percenként "
|
|
"pingeli végig a hálózatot, hanem az időköz 16 x 5 = 80 percre is megnőhet."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains several settings you usually only"
|
|
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezen a lapon olyan beállítások találhatók, amelyekre rendszerint"
|
|
"<br>csak akkor van szükség, ha a LISa nem tudja megtalálni az összes aktív "
|
|
"gépet a hálózaton."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:308
|
|
msgid "Re&port unnamed hosts"
|
|
msgstr "A né&v nélküli gépek jelentése"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
|
|
"list?"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azok a gépek is bekerüljenek a hálózati listába, amelyek nevét nem sikerül "
|
|
"feloldani?"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:313
|
|
msgid "Wait for replies after first scan"
|
|
msgstr "Várakozás válaszra az első ellenőrzés után"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
|
|
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"How long should LISa wait for answers to pings?"
|
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mennyi legyen a LISa ping csomagjainak maximális válaszideje?"
|
|
"<br>Ha a LISa nem találja meg az összes gépet, próbálja megnövelni ezt az "
|
|
"értéket."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:320
|
|
msgid "Max. number of pings to send at once"
|
|
msgstr "Egyszerre legfeljebb ennyi ping csomag küldhető"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"How many ping packets should LISa send at once?"
|
|
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerre hány ping csomagot küldhet a szolgáltatás?"
|
|
"<br>Ha a LISa nem találja meg az összes gépet, próbálja csökkenteni ezt az "
|
|
"értéket."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:326
|
|
msgid "Al&ways scan twice"
|
|
msgstr "&Kétszeres ellenőrzés mindig"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:330
|
|
msgid "Wait for replies after second scan"
|
|
msgstr "Várakozás válaszra a második ellenőrzés után"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:334
|
|
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak akkor jelölje be, ha a LISa nem tudja megtalálni az összes aktív gépet a "
|
|
"hálózaton."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
|
|
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
|
|
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
|
|
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
|
|
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
|
|
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
|
|
"http://lisa-home.sourceforge.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<br>A hálózatböngészés beállítása befejeződött."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ellenőrizze, hogy a LISa szolgáltatás elindul-e automatikusan (ennek "
|
|
"beállítása az operációs rendszertől függ). Általában a szolgáltatás nevét be "
|
|
"kell szúrni valamelyik parancsfájlba az <code>/etc</code> könyvtáron belül."
|
|
"<br>A szolgáltatás a root felhasználó nevében fusson, parancssori paraméterek "
|
|
"nélkül."
|
|
"<br>A beállítások az <code>/etc/lisarc</code> fájlba kerülnek."
|
|
"<br>Ellenőrzésként adja ki a <code>lan:/</code> parancsot a Konquerorban."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ha probléma merül fel, keresse fel a LISa honlapját "
|
|
"(http://lisa-home.sourceforge.net), hátha sikerül választ találni rá."
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:437
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Gratulálunk!"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:462
|
|
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
|
|
msgstr "Az előző lapon használt szintaxis érvényes itt is.<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"There are three ways to specify IP addresses:"
|
|
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
|
|
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Háromféle módon lehet IP-címeket megadni:"
|
|
"<br>1. IP-cím/hálózati maszk, például <code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
|
|
"<br>2. összefüggő címtartomány, például <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
|
|
"<br>3. önálló IP-cím, például <code> 10.0.0.23;</code>"
|
|
"<br>A három megadási mód kombinálható pontosvesszővel elválasztva, "
|
|
"<br>például<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:490
|
|
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
|
|
msgstr "Több hálózati csatoló található a gépben"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:493
|
|
msgid "No Network Interface Found"
|
|
msgstr "Nem található hálózati csatoló a gépben"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:498
|
|
msgid "Specify Search Method"
|
|
msgstr "Adja meg a keresési módszert"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:501
|
|
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
|
|
msgstr "Adja meg a pinggel ellenőrizni kívánt címtartományt"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:504
|
|
msgid "\"Trusted\" Hosts"
|
|
msgstr "A \"megbízható\" gépek"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:507
|
|
msgid "Your Broadcast Address"
|
|
msgstr "Broadcast cím"
|
|
|
|
#: setupwizard.cpp:510
|
|
msgid "LISa Update Interval"
|
|
msgstr "A LISa frissítési időköze"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:63
|
|
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
msgstr "Gépkeresési módszer"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:66
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
|
|
msgstr "NetBIOS &broadcast üzenetek küldése az nmblookuppal"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
|
|
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
|
|
msgstr "csak az SMB-kiszolgálót futtató gépek érhetők el így"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:69
|
|
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
|
|
msgstr "&Ping csomagok küldése (ICMP echo csomagok)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:70
|
|
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
|
|
msgstr "csak a TCP/IP protokollt használó gépek érhetők el így"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:77
|
|
msgid "To these &IP addresses:"
|
|
msgstr "Az ellenőr&zendő címek:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Enter all ranges to scan, using the format "
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adja meg az ellenőrzendő címtartományokat ebben a formátumban: "
|
|
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:88
|
|
msgid "&Broadcast network address:"
|
|
msgstr "&Broadcast cím:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:89
|
|
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
msgstr "A saját gép hálózati címe és maszkja (pl.: 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:96
|
|
msgid "&Trusted IP addresses:"
|
|
msgstr "Megbízható IP-&címek:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
msgstr ""
|
|
"általában a saját gép hálózati címe és maszkja (pl. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:110
|
|
msgid "Setup Wizard..."
|
|
msgstr "Beállításvarázsló..."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
|
|
msgid "&Suggest Settings"
|
|
msgstr "&Javaslat a kért értékekre"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:117
|
|
msgid "Ad&vanced Settings..."
|
|
msgstr "Spe&ciális beállítások..."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:119
|
|
msgid "Advanced Settings for LISa"
|
|
msgstr "Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:124
|
|
msgid "&Additionally Check These Hosts"
|
|
msgstr "A következő &gépek további ellenőrzése"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:126
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged"
|
|
msgstr "Az itt felsorolt gépek pinggel lesznek ellenőrizve"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
|
|
msgid "Show &hosts without DNS names"
|
|
msgstr "A DNS-név né&lküli gépek megjelenítése"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
|
|
msgid "Host list update interval:"
|
|
msgstr "A lista frissítési időköze:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
|
|
msgid "Search hosts after this number of seconds"
|
|
msgstr "a keresések közötti várakozási idő (másodperc)"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
|
|
msgid "Always check twice for hosts when searching"
|
|
msgstr "A gépeket mindig kétszer kell leellenőrizni"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
|
|
msgstr "Várakozási idő az első ellenőrzés után (a válaszig):"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
|
|
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
|
|
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
|
|
msgstr "Várakozási idő ICMP echo kéréseknél a távoli gépek válaszára"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
|
|
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
|
|
msgstr "Várakozási idő a második ellenőrzés után (a válaszig):"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
|
|
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
|
|
msgstr "Az egyszerre elküldhető ping csomagok max. száma:"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:301
|
|
msgid "Saving the results to %1 failed."
|
|
msgstr "Nem sikerült elmenteni az eredményeket a(z) %1 fájlba."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:310
|
|
msgid "No network interface cards found."
|
|
msgstr "Nem található hálózati csatoló."
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"You have more than one network interface installed."
|
|
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The following interfaces were found:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egynél több hálózati csatoló található a gépben."
|
|
"<br>Kérjük ellenőrizze le, hogy a javasolt értékek elfogadhatók-e."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>A következőket találtam:"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kcmlisa.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
|
|
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
|
|
" e.g. using an init script when booting.\n"
|
|
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
|
|
msgstr ""
|
|
"A beállítások elmentése az /etc/lisarc fájlba megtörtént.\n"
|
|
"Ellenőrizze, hogy a LISa szolgáltatás valóban fut-e\n"
|
|
"(az indulást az operációs rendszer valamelyik konfigurációs fájljában kell "
|
|
"engedélyezni).\n"
|
|
"A http://lisa-home.sourceforge.net címen több konkrét példa és részletes "
|
|
"dokumentáció található."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:59
|
|
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
|
|
msgstr "A gépek keresési módja a ResLISa-ban"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:62
|
|
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
|
|
msgstr "NetBIOS &broadcast üzenetek küldése az nmblookuppal"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:65
|
|
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
|
|
msgstr "A kö&vetkező gépeket is ellenőrizni kell"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:66
|
|
msgid "The hosts listed here will be pinged."
|
|
msgstr "Az itt felsorolt gépeknek is küld ping csomagot a szolgáltatás."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:70
|
|
msgid "&Trusted addresses:"
|
|
msgstr "Megbízható &címek:"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:77
|
|
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
|
|
msgstr "Az &rlan:/ szerepeljen a lan:/ helyett a Konqueror navigációs paneljén"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:84
|
|
msgid "Ad&vanced Settings"
|
|
msgstr "&Speciális beállítások"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:87
|
|
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
|
|
msgstr "Speciális beállítások (ResLISa)"
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
|
|
msgstr "Úgy tűnik, hogy a gépben egyetlen hálózati csatoló sincs."
|
|
|
|
#: kcmreslisa.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
|
|
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ResLISa szolgáltatás beállítása befejeződött."
|
|
"<br>Ellenőrizze, hogy a reslisa program <i>suid root</i> "
|
|
"módban van-e telepítve."
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:41
|
|
msgid "Show Links for Following Services"
|
|
msgstr "Link megjelenítése a következő szolgáltatásokhoz"
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:43
|
|
msgid "FTP (TCP, port 21): "
|
|
msgstr "FTP (TCP, 21-es port): "
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:44
|
|
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
|
|
msgstr "HTTP (TCP, 80-as port): "
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:45
|
|
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
|
|
msgstr "NFS (TCP, 2049-es port): "
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:46
|
|
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
|
|
msgstr "Samba (TCP, 139-es és 445-ös port):"
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:47
|
|
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
|
|
msgstr "SSH/Fish (TCP, 22-es port): "
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:48
|
|
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
|
|
msgstr "A rövi&d gépnév megjelenítése (tartományutótag nélkül)"
|
|
|
|
#: kcmkiolan.cpp:51
|
|
msgid "Default LISa server host: "
|
|
msgstr "Az alapértelmezett LISa-kiszolgáló: "
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:33
|
|
msgid "Check Availability"
|
|
msgstr "igen (ellenőrzés után)"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:34
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "igen (mindig)"
|
|
|
|
#: portsettingsbar.cpp:35
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "nem"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Fel"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Le"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Broadcast"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
|
|
msgid "Point to Point"
|
|
msgstr "Point to Point"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
|
|
msgid "Loopback"
|
|
msgstr "Loopback"
|
|
|
|
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ismeretlen"
|