You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmbackground.po

904 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:02+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Напредни поставувања за подлога"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограничено"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 мин."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
"the system administrator."
msgstr ""
"Програмата не може да се отстрани: програмата е глобална и може да биде "
"отстранета само од системскиот администратор."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Не може да се отстрани програмата"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните програмата „%1“?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Отстрани програма за подлога"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Конфигурирај програма за подлога"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Коментар:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Команда:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Преглед на команда:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Извршна:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Време на освежување:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " мин."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Нова команда <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Не го пополнивте полето „Име“.\n"
"Ова е неопходно поле."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Веќе постои програма со име „%1“.\n"
"Дали сакате да запишете врз неа?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Запиши врз"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Не го пополнивте полето „Извршна“.\n"
"Ова е неопходно поле."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Не го пополнивте полето „Команда“.\n"
"Ова е неопходно поле."
#: bgdialog.cpp:131
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отворање на датотека"
#: bgdialog.cpp:368
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
"background for all of them."
"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
"the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
"day/night map of the world which is updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Подлога</h1> Овој модул ви овозможува контрола врз изгледот на виртуелните "
"работни површини. KDE нуди разни опции за прилагодување, вклучувајќи ја и "
"можноста да се направат различни поставувања за секоја виртуелна површина или "
"заедничка подлога за сите."
"<p> Изгледот на работната површина е резултат на комбинацијата на нејзините бои "
"на подлога и шари, и алтернативно, тапет базиран на слика од графичка датотека. "
"<p> Позаднината може да биде еднобојна или направена од пар бои измешани на "
"различни начини. Тапетот е исто така прилагодлив, со опции за поплочување и "
"растегнување на сликата. Тапетот може да биде поставен над подлогата, или да се "
"меша на различни начини со боите на подлогата и шарите. "
"<p> KDE овозможува автоматска промена на тапетот по одреден временск интервал. "
"Исто така, заднината може да ја замените со програма што ја освежува динамички "
"работната површина. На пример, програмата „kdeworld“ прикажува дневна/ноќна "
"карта на светот која се освежува периодично."
#: bgdialog.cpp:424
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Екран %1"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Single Color"
msgstr "Една боја"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"
#: bgdialog.cpp:429
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикален градиент"
#: bgdialog.cpp:430
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Пирамидален градиент"
#: bgdialog.cpp:431
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Вкрстен градиент"
#: bgdialog.cpp:432
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Елиптичен градиент"
#: bgdialog.cpp:447
msgid "Centered"
msgstr "Во средина"
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Tiled"
msgstr "Мозаично"
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Center Tiled"
msgstr "Во средина мозаично"
#: bgdialog.cpp:450
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Во средина пропорционално"
#: bgdialog.cpp:451
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Мозаично пропорционално"
#: bgdialog.cpp:452
msgid "Scaled"
msgstr "Сразмерно"
#: bgdialog.cpp:453
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Во средина автоприлагодено"
#: bgdialog.cpp:454
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Сразмерно и исечено"
#: bgdialog.cpp:457
msgid "No Blending"
msgstr "Без мешање"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Flat"
msgstr "Рамно"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid"
msgstr "Пирамидално"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross"
msgstr "Вкрстено"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic"
msgstr "Елиптично"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#: bgdialog.cpp:465
msgid "Saturation"
msgstr "Заситување"
#: bgdialog.cpp:466
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: bgdialog.cpp:467
msgid "Hue Shift"
msgstr "Поместување на нијанси"
#: bgdialog.cpp:616
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Изберете тапет"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Земете нови тапети"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
"look like on your desktop."
msgstr ""
"Оваа слика на монитор содржи преглед на тековните поставувања и како тие ќе "
"изгледаат на вашата работна површина."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Поставете слајд шоу"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Изберете слика"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "KDE Background Control Module"
msgstr "Контролен модул за подлога во KDE "
#: main.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Програма за подлога"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
"--help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука ако сакате да додадете програма во листата. Ова копче ќе "
"отвори дијалог каде што ќе бидете прашани за детали во врска со програмата која "
"сакате да ја пуштате. За успешно да додадете програма, мора да знаете дали е "
"компатибилна, името на извршната датотека и ако е потребно, нејзините опции.</p>"
"\n"
"<p>Обично може да ги видите опциите достапни за програмата што одговара со "
"пишување на името на извршната датотека во терминалски емулатор плус --help "
"(пр. foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Кликнете тука за да отстраните програми од оваа листа. Забележете дека ова не "
"ја отстранува програмата од вашиот систем, туку само ја отстранува од "
"достапните опции во листата на програми за исцртување на подлога."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Промени..."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Кликнете тука за да ги промените опциите на програмата. Обично може да ги "
"видите опциите достапни за програмата што одговара со пишување на името на "
"извршната датотека во терминалски емулатор плус --help (пр.: kwebdesktop "
"--help).</p>\n"
"<p>Еден корисен пример е програмата kwebdesktop. Таа исцртува веб страница на "
"подлогата на вашата работна површина. Може да ја користите оваа програма така "
"што ќе ја изберете од десната листа, а таа ќе исцрта определена веб страница. "
"За да ја измените веб страницата која ја исцртува, изберете ја програмата "
"kwebdesktop од листата и потоа кликнете тука. Ќе се појави дијалог кој ви "
"дозволува да ја смените веб страницата со менување на старата адреса (URL) со "
"нова.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Освежување"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
"<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description."
"<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
"<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button."
"<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Изберете ја од оваа листа програмата која што сакате да ја исцртува "
"подлогата на вашата работна површина.</p>\n"
"<p>Колоната <b>Програма</b> го покажува името на програмата."
"<br>\n"
"Колоната <b>Коментар</b> дава краток опис."
"<br>\n"
"Колоната <b>Освежување</b> го покажува временскиот интервал меѓу исцртувања на "
"површината.</p>\n"
"<p>Вреди да се спомне програмата <b>K Web Desktop</b> "
"(kwebdesktop): таа црта одредена веб страница на вашата раб. површина. Може да "
"ја измените неа и веб страницата која ја прикажува така што ќе ја изберете тука "
"и ќе кликнете на копчето <b>Измени</b>."
"<br>\n"
"Исто така може да додадете нови согласни програми. За да го направите тоа, "
"кликнете на копчето <b>Додај</b>."
"<br>\n"
"Можете исто така и да отстраните програми од оваа листа со кликање на копчето "
"<b>Отстрани</b>. Забележете дека ова не ја отстранува програмата од вашиот "
"систем, туку само ја брише од достапните опции во оваа листа.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Користи ја следната програма за исцртување на подлогата:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
"the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Обележете тука ако сакате да дозволите на програма да ја исцртува подлогата на "
"вашата раб. површина. Подолу е листата на програми кои се моментално достапни "
"за исцртување на подлогата. Може да употребувате една од достапните програми, "
"да додавате нови или да ги менувате постојните за да одговараат на вашите "
"потреби."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Текст во подлога на икона"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Кликнете тука за да ја измените бојата на фонтот на раб. површина."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Боја на текст:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
"the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Кликнете тука за да ја измените бојата на подлога. Изберете различна боја од "
"бојата на текстот во подлогата на иконата за да може да се чита текстот."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Користи полна боја зад текстот:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
"a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Обележете тука ако сакате да користите полна боја на подлога. Ова е корисно за "
"да се осигурате дека текстот на работната површина ќе биде препознатлив над "
"сите бои на подлогата и тапети, т.е. дека подлога или тапет со слична боја на "
"текстот нема да го направат текстот на раб. површина нечитлив.."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Овозможи сенка"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
"Кликнете тука за да овозможите осенчена контура околу фонтот на раб. површина. "
"Ова исто така ја подобрува читливоста на текстот на раб. површина над позадини "
"со слична боја."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Линии за текст на иконите:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Изберете го тука максималниот број на линии текст под икона на работната "
"површина. Подолг текст од ова ќе биде отсечен на крајот од последната линија."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Автом."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Изберете ја тука максималната ширина на линии текст (во пиксели) под икона на "
"работната површина. Ако е поставено на „Автом.“ ќе биде користена стандардна "
"ширина базирана на тековниот фонт."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ширина за текст на иконите:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Користење на меморија"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Големина на кешот за подлога:"
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Во ова поле може да внесете колку меморија може да користи KDE за кеширање на "
"подлогата. Ако имате ралични позадини за различните работни површини, "
"кеширањето може да го направи менувањето на површини помазно на сметка на "
"поголемо користење на меморија."
#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Поставување за &површина:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
"\"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Изберете ја работната површина чијашто подлога сакате да ја измените. Ако "
"сакате истите поставувања за подлога да бидат применети за сите површини "
"изберете ја опцијата „Сите површини“."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Сите површини"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "На сите екрани"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "На секој екран"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Изберете го од листата екранот за кој сакате да ја конфигурирате подлогата."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Идентификувај екрани"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Кликнете го ова копче за да го покажете идентификацискиот број на секој екран."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
"run for the background picture or control the size of the background cache."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да ги поставите боите и сенките за текст на иконите, "
"за да поставите програма која ќе работи како позадинска слика или за да ја "
"поставите големината на кешот за подлога."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да добиете листа на нови тапети за симнување од "
"Интернет."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Позиц&ија:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" "
"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
"desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Тука може да изберете како е покажана слика за подлога на работната "
"површина:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Во средина:</em> Ја става сликата во средина на површината.</li>\n"
" "
"<li><em>Мозаично:</em> Ја реди сликата почнувајќи од горниот лев агол, така што "
"да ја прекрие целата површина.</li>\n"
"<li><em>Во средина мозаично:</em> Ја става сликата во средина на површината и "
"потоа ја реди околу средината така што да ја прекрие целата површина.</li>\n"
"<li><em>Во средина сразмерно:</em> Ја зголемува сликата без да ја искриви сѐ "
"додека не се прекрие или ширината или висината на површината, и потоа ја става "
"во средина на површината.</li>\n"
"<li><em>Сразмерно:</em>Ја зголемува сликата сѐ додека не се прекрие целата "
"површина. Ова може да доведе до мало искривување на сликата.</li>\n"
"<li><em>Во средина автоприлагодено:</em> Ако сликата се собира на површината "
"тогаш овој режим работи како опцијата Во средина. Ако сликата е поголема од "
"раб. површина тогаш таа се намалува за да се собере, а притоа се зачувува "
"односот на сликата.</li>\n"
"</ul></qt>>"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
msgstr ""
"Ако сте избрале да користите слика за подлога, може да изберете од различните "
"начини на мешање помеѓу боите на подлога и сликата. Почетниот избор „Без "
"мешање“ значи дека сликата само ги заматува боите на подлогата под неа."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Кликнете за да ја изберете примарната боја на подлога."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Кликнете за да ја изберете секундарната боја на подлога. Ако не е потребна "
"секундарна боја од избраната шема ова копче ќе биде оневозможено."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Бо&и:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "М&ешање:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Баланс:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
msgstr ""
"Може да го користите овој лизгач за контрола на степенот на мешање. Може да "
"експериментирате со поместување на лизгачот и следење на ефектите во сликата за "
"преглед."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Смени улоги"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
"picture by checking this option."
msgstr ""
"Со обележување на оваа опција можете да ги смените улогите на подлогата и на "
"тапетот за некои типови на мешање."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Без слика"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Слајд шоу:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Слика:"
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Поставувања..."
#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
"the order you specify them."
msgstr ""
"Кликнете на ова копче за да изберете множество на слики кои ќе се користат како "
"слики на подлога. Ќе биде покажана една слика за одредено време после кое ќе "
"биде покажана друга слика од множеството. Сликите може да се покажуваат по "
"случаен редослед или по редоследот што вие сте го одбрале."
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Покажи ги следните слики:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Покажи ги сликите по случаен распоред"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Смени слика &по:"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Помести на&долу"
#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Помести &нагоре"