|
|
# translation of kcmcrypto.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002.
|
|
|
# Dimitar Indovski <dime@gord.com.mk>, 2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-02 15:10+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:107
|
|
|
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2 од %3 бита)"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
|
|
|
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
|
|
|
"certificate authorities."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Криптографија</h1> Овој модул Ви овозможува да го конфигурирате SSL за "
|
|
|
"употреба со повеќето KDE апликации, како и да менаџирате со Вашите лични "
|
|
|
"сертификати и познатите авторитети за сертификати."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "kcmcrypto"
|
|
|
msgstr "kcmcrypto"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:239
|
|
|
msgid "KDE Crypto Control Module"
|
|
|
msgstr "KDE Контролен модул за криптографија"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:241
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:267
|
|
|
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овозможи ја поддршката за &TLS\n"
|
|
|
"ако е поддржана од серверот"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
|
|
|
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"TLS е најновата ревизија на протоколот SSL. Таа подобро се интегрира со други "
|
|
|
"протоколи и го има заменето SSL во протоколи како POP3 и SMTP."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:275
|
|
|
msgid "Enable SSLv&2"
|
|
|
msgstr "Овозможи SSLv&2"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v2 е втората ревизија на протоколот SSL. Вообичаено е да се овозможат и v2 "
|
|
|
"и v3."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:282
|
|
|
msgid "Enable SSLv&3"
|
|
|
msgstr "Овозможи SSLv&3"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
|
|
|
"v2 and v3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL v3 е третата ревизија на протоколот SSL. Вообичаено е да се овозможат и v2 "
|
|
|
"и v3."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:291
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Достапни SSLv2-шифри"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ги шифрите кои што сакате да ги овозможите кога се користи протоколот "
|
|
|
"SSL v2. Конкретниот протокол што ќе се користи ќе биде договорен со серверот за "
|
|
|
"време на поврзувањето."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"SSL-шифрите не можат да се конфигурираат бидејќи овој модул не бил поврзан со "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:317
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
|
|
|
msgstr "Достапни SSLv3-шифри"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
|
|
|
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ги шифрите кои што сакате да ги овозможите кога се користи протоколот "
|
|
|
"SSL v2. Конкретниот протокол што ќе се користи ќе биде договорен со серверот за "
|
|
|
"време на поврзувањето."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:332
|
|
|
msgid "Cipher Wizard"
|
|
|
msgstr "Волшебник за шифри"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
|
|
|
"settings. You can choose among the following modes: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Користете ги овие зададени конфигурации за полесно да ги конфигурирате "
|
|
|
"поставувањата за SSL-криптирањето. Може да изберете помеѓу следните режими: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:338
|
|
|
msgid "Most Compatible"
|
|
|
msgstr "Најкомпатибилни"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
|
|
|
"compatible.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Најкомпатибилни:</b> Изберете ги поставувањата кои се "
|
|
|
"најкомпатибилни.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:340
|
|
|
msgid "US Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Само шифри за САД"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) "
|
|
|
"encryption ciphers.</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Само шифри за САД:</b> Изберете ги само силните (>= 128 бита) шифри "
|
|
|
"за крипција од САД.</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:342
|
|
|
msgid "Export Ciphers Only"
|
|
|
msgstr "Само извозни шифри"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 "
|
|
|
"bit).</li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Само извозни шифри:</b> Изберете ги само слабите шифри (<= 56 "
|
|
|
"бита)</li>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:344
|
|
|
msgid "Enable All"
|
|
|
msgstr "Овозможи ги сите"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:345
|
|
|
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><b>Овозможи ги сите:</b> Изберете ги сите SSL шифри и методи.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:356
|
|
|
msgid "Warn on &entering SSL mode"
|
|
|
msgstr "&Предупреди при влез во SSL режим"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:359
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрано, ќе бидете известени при влегување на страници на кои е овозможен "
|
|
|
"SSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:363
|
|
|
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"П&редупреди при\n"
|
|
|
"напуштање на SSL режим"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:366
|
|
|
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрано, ќе бидете известени при напуштање на страници кои се базирани на "
|
|
|
"SSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:370
|
|
|
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пр&едупреди при праќање\n"
|
|
|
"некриптирани податоци"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
|
|
|
"browser."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрано, ќе бидете известени пред праќањето на некриптирани податоци "
|
|
|
"преку веб прелистувачот."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:378
|
|
|
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
|
|
|
msgstr "Предупреди за &мешани SSL/не-SSL страници"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
|
|
|
"and non-encrypted parts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрано, ќе бидете известени при гледање на страници кои имаат и "
|
|
|
"криптирани и некриптирани делови."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:394
|
|
|
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
|
|
|
msgstr "Патека до заедничките библиотеки на OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:398
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:408
|
|
|
msgid "Use EGD"
|
|
|
msgstr "Користи EGD"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:410
|
|
|
msgid "Use entropy file"
|
|
|
msgstr "Користи датотека со ентропија"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
|
|
|
msgid "Path to EGD:"
|
|
|
msgstr "Патека до EGD:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
|
|
|
"for initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрано, од OpenSSL ќе се побара да го користи даемонот за прибирање "
|
|
|
"ентропија (EGD) за иницијализација на генераторот на псевдо-случајни броеви."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
|
|
|
"initializing the pseudo-random number generator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрано, од OpenSSL ќе се побара да ја користи дадената датотека за "
|
|
|
"ентропија за иницијализација на генераторот на псевдо-случајни броеви."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
|
|
|
"entropy file) here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја тука патеката до приклучникот создаден од EGD (или од датотеката со "
|
|
|
"ентропија)."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:433
|
|
|
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
|
|
|
msgstr "Кликнете тука за да ја пронајдете датотеката со EGD-сокет."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:451
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
|
|
|
"manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа листа покажува за кои Ваши сертификати знае KDE. Од тука може лесно да "
|
|
|
"манипулирате со нив."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
|
|
|
msgid "Common Name"
|
|
|
msgstr "Обично име"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:456
|
|
|
msgid "Email Address"
|
|
|
msgstr "Е-пошт. адреса"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
|
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
|
msgstr "&Внеси..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Изнеси..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Отстрани"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:473
|
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
|
msgstr "От&клучи"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:478
|
|
|
msgid "Verif&y"
|
|
|
msgstr "П&ровери"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:483
|
|
|
msgid "Chan&ge Password..."
|
|
|
msgstr "Про&мени лозинка..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
|
|
|
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
|
|
|
msgstr "Ова се познатите информации за сопственикот на сертификатот."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
|
|
|
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
|
|
|
msgstr "Ова се познатите информации за издавачот на сертификатот."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
|
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
|
msgstr "Валиден од:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
|
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
|
msgstr "Валиден до:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
|
|
|
msgid "The certificate is valid starting at this date."
|
|
|
msgstr "Сертификатот е валиден почнувајќи од оваа дата."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
|
|
|
msgid "The certificate is valid until this date."
|
|
|
msgstr "Сертификатот е валиден до оваа дата."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
msgstr "MD5-отпечаток:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
|
|
|
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Хаш (hash) на сертификатот кој се користи за негова брза идентификација."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:515
|
|
|
msgid "On SSL Connection..."
|
|
|
msgstr "При SSL врска..."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:516
|
|
|
msgid "&Use default certificate"
|
|
|
msgstr "Користи го &почетниот сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:517
|
|
|
msgid "&List upon connection"
|
|
|
msgstr "&Листа по поврзување"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:518
|
|
|
msgid "&Do not use certificates"
|
|
|
msgstr "&Не користи сертификати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со SSL сертификатите не може да се манипулира бидејќи овој модул не е поврзан "
|
|
|
"со OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:537
|
|
|
msgid "Default Authentication Certificate"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Почетен сертификат за\n"
|
|
|
"проверка за автентичност"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:538
|
|
|
msgid "Default Action"
|
|
|
msgstr "Почетна акција"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:539
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Испрати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
|
|
|
msgid "&Prompt"
|
|
|
msgstr "&Прашај"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:541
|
|
|
msgid "Do ¬ send"
|
|
|
msgstr "&Не испраќај"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:543
|
|
|
msgid "Default certificate:"
|
|
|
msgstr "Почетен сертификат:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:550
|
|
|
msgid "Host authentication:"
|
|
|
msgstr "Проверка за автентичност на серверот:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:554
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:555
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
msgstr "Сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
|
|
|
msgid "Policy"
|
|
|
msgstr "Политика"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:558
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:559
|
|
|
msgid "Certificate:"
|
|
|
msgstr "Сертификат:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:566
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Акција"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Испрати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
|
|
|
msgid "Prompt"
|
|
|
msgstr "Прашај"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:569
|
|
|
msgid "Do not send"
|
|
|
msgstr "Не испраќај"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:572
|
|
|
msgid "Ne&w"
|
|
|
msgstr "Но&ва"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа листа покажува за кои сертификати на лица и страници знае KDE. Од тука "
|
|
|
"може лесно да манипулирате со нив."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
|
|
|
msgid "Organization"
|
|
|
msgstr "Организација"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:621
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
|
|
|
"formats."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова копче Ви овозможува да го изнесете избраниот сертификат во датотека од "
|
|
|
"разновидни формати."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
|
|
|
msgstr "Ова копче го отстранува избраниот сертификат од кешот на сертификати."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:632
|
|
|
msgid "&Verify"
|
|
|
msgstr "&Провери"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:635
|
|
|
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
|
|
|
msgstr "Ова копче ја тестира валидноста на избраниот сертификат."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:668
|
|
|
msgid "Cache"
|
|
|
msgstr "Кеш"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:669
|
|
|
msgid "Permanentl&y"
|
|
|
msgstr "&Трајно"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:670
|
|
|
msgid "&Until"
|
|
|
msgstr "&До"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:681
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
|
|
|
msgstr "Изберете тука за да ја направите ставката во кешот трајна."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:683
|
|
|
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
|
|
|
msgstr "Изберете тука за да ја направите ставката во кешот привремена."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:685
|
|
|
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
|
|
|
msgstr "Датумот и времето до кога треба да застари ставката во кешот."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:689
|
|
|
msgid "Accep&t"
|
|
|
msgstr "&Прифати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:690
|
|
|
msgid "Re&ject"
|
|
|
msgstr "&Одбиј"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:695
|
|
|
msgid "Select this to always accept this certificate."
|
|
|
msgstr "Изберете го ова за секогаш да го прифаќате овој сертификат."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:697
|
|
|
msgid "Select this to always reject this certificate."
|
|
|
msgstr "Изберете го ова за секогаш да го одбивате овој сертификат."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:699
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
|
|
|
"certificate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова ако сакате да бидете запрашани за акција при примањето на овој "
|
|
|
"сертификат."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:725
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
|
|
|
"easily manage them from here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа листа покажува за кои авторитети за сертификати знае KDE. Од тука може "
|
|
|
"лесно да манипулирате со нив."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:730
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
msgstr "Организациска единица"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:743
|
|
|
msgid "Res&tore"
|
|
|
msgstr "Вра&ти назад"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:753
|
|
|
msgid "Accept for site signing"
|
|
|
msgstr "Прифати за потпишување на страница"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:754
|
|
|
msgid "Accept for email signing"
|
|
|
msgstr "Прифати за потпишување на е-пошта"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:755
|
|
|
msgid "Accept for code signing"
|
|
|
msgstr "Прифати за потпишување на код"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:787
|
|
|
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предупреди при &самопотпишани сертификати или непознати авторитети за "
|
|
|
"сертификати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:789
|
|
|
msgid "Warn on &expired certificates"
|
|
|
msgstr "Предупреди за &застарени сертификати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:791
|
|
|
msgid "Warn on re&voked certificates"
|
|
|
msgstr "Предупреди за п&овлечени сертификати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:801
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
|
|
|
"even though the certificate might fail the validation procedure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа листа покажува за кои страници сте решиле да го прифатите сертификатот "
|
|
|
"иако сертификатот би можел да не ја помине процедурата за валидација."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:809
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:822
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options are not configurable because this module was not linked with "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овие опции не може да се конфигурираат бидејќи овој модул не е поврзан со "
|
|
|
"OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
|
|
|
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
|
|
|
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
|
|
|
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:836
|
|
|
msgid "Your Certificates"
|
|
|
msgstr "Ваши сертификати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:837
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Проверка за автентичност"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:838
|
|
|
msgid "Peer SSL Certificates"
|
|
|
msgstr "SSL-сертификати отспротива"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:839
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
msgstr "Потпишувачи на SSL "
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:842
|
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
|
msgstr "Опции за валидација"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1035
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
|
|
|
"the application may be forced to choose a suitable default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако не изберете барем еден SSL алгоритам, или SSL нема да работи или "
|
|
|
"апликацијата може да биде приморана да избере соодветен почетен."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1087
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
|
|
|
msgstr "Ако не изберете барем една шифра, SSLv2 нема да работи."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1089
|
|
|
msgid "SSLv2 Ciphers"
|
|
|
msgstr "SSLv2 шифри"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1106
|
|
|
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
|
|
|
msgstr "Ако не изберете барем една шифра, SSLv3 нема да работи."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1108
|
|
|
msgid "SSLv3 Ciphers"
|
|
|
msgstr "SSLv3 шифри"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1340
|
|
|
msgid "Could not open the certificate."
|
|
|
msgstr "Не може да се отвори сертификатот."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1370
|
|
|
msgid "Error obtaining the certificate."
|
|
|
msgstr "Грешка при добивањето на сертификатот."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
|
|
|
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
|
|
|
msgstr "Овој сертификат успешно го помина тестот за верификација."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
|
|
|
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овој сертификат не го помина тестот за верификација и треба да се смета за "
|
|
|
"невалиден."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1566
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
msgstr "Лозинка на сертификатот"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката со сертификатот не може да се вчита. Ќе се обидете со друга лозинка?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "Try"
|
|
|
msgstr "Обиди се"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1572
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Не се обидувај"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1590
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
|
"replace it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сертификат со тоа име веќе постои. Дали сте сигурен дека сакате да го замените?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
msgstr "Внесете ја лозинката на сертификатот:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
|
|
|
msgid "Decoding failed. Please try again:"
|
|
|
msgstr "Декодирањето не успеа. Ве молиме обидете се повторно:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1642
|
|
|
msgid "Export failed."
|
|
|
msgstr "Изнесувањето не успеа."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1802
|
|
|
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
|
|
|
msgstr "Внесете ја СТАРАТА лозинка за сертификатот:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1815
|
|
|
msgid "Enter the new certificate password"
|
|
|
msgstr "Внесете ја новата лозинка за сертификатот:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
|
|
|
msgid "This is not a signer certificate."
|
|
|
msgstr "Ова не е сертификат за потпишување."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
|
|
|
msgid "You already have this signer certificate installed."
|
|
|
msgstr "Веќе го имате инсталирано овој сертификат за потпишување."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:1955
|
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded."
|
|
|
msgstr "Датотеката со сертификатот не може да се вчита."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
|
|
|
msgstr "Дали сакате да го направите овој сертификат достапен и за KMail?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Make Available"
|
|
|
msgstr "Направи достапен"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2006
|
|
|
msgid "Do Not Make Available"
|
|
|
msgstr "Не прави достапен"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
|
|
|
"package."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да се изврши Kleopatra. Можеби ќе треба да го инсталирате или ажурирате "
|
|
|
"пакетот tdepim."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
|
|
|
"This operation cannot be undone.\n"
|
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова ќе ја врати Вашата база со сертификати за потпишување на основната KDE "
|
|
|
"база.\n"
|
|
|
"Оваа операција не може да се врати назад.\n"
|
|
|
"Дали сте сигурен дека сакате да продолжите?"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2030
|
|
|
msgid "Revert"
|
|
|
msgstr "Врати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
|
|
|
msgid "Failed to load OpenSSL."
|
|
|
msgstr "Не успеа вчитувањето на OpenSSL."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2257
|
|
|
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "libssl не беше пронајден или не е успешно вчитан."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2265
|
|
|
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
|
|
|
msgstr "libcrypto не беше пронајден или не е успешно вчитан."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2270
|
|
|
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
|
|
|
msgstr "OpenSSL е успешно вчитан."
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2289
|
|
|
msgid "Path to entropy file:"
|
|
|
msgstr "Патека до датотеката за ентропија:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2302
|
|
|
msgid "Personal SSL"
|
|
|
msgstr "Личен SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2303
|
|
|
msgid "Server SSL"
|
|
|
msgstr "Серверски SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2304
|
|
|
msgid "S/MIME"
|
|
|
msgstr "S/MIME"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2305
|
|
|
msgid "PGP"
|
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2306
|
|
|
msgid "GPG"
|
|
|
msgstr "GPG"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2307
|
|
|
msgid "SSL Personal Request"
|
|
|
msgstr "SSL лично барање"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2308
|
|
|
msgid "SSL Server Request"
|
|
|
msgstr "SSL серверско барање"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2309
|
|
|
msgid "Netscape SSL"
|
|
|
msgstr "Netscape SSL"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Server certificate authority\n"
|
|
|
"Server CA"
|
|
|
msgstr "Сервер на авторитет за сертификати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Personal certificate authority\n"
|
|
|
"Personal CA"
|
|
|
msgstr "Личен авторитет за сертификати"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Secure MIME certificate authority\n"
|
|
|
"S/MIME CA"
|
|
|
msgstr "S/MIME CA"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.cpp:2404
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ништо"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:44
|
|
|
msgid "X509 Certificate Export"
|
|
|
msgstr "Изнесување на X509-сертификат"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:46
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:47
|
|
|
msgid "&PEM"
|
|
|
msgstr "&PEM"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:48
|
|
|
msgid "&Netscape"
|
|
|
msgstr "&Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:49
|
|
|
msgid "&DER/ASN1"
|
|
|
msgstr "&DER/ASN1"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:50
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:54
|
|
|
msgid "Filename:"
|
|
|
msgstr "Име на датотека:"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:65
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Изнеси"
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
|
|
|
msgstr "Интерна грешка. Ве молиме, пријавете на kfm-devel@kde.org."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:108
|
|
|
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
|
|
|
msgstr "Грешка при конвертирање на сертификатот во бараниот формат."
|
|
|
|
|
|
#: certexport.cpp:116
|
|
|
msgid "Error opening file for output."
|
|
|
msgstr "Грешка при отворањето на датотека за запишување."
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Date & Time Selector"
|
|
|
msgstr "Избор на датум и време"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Hour:"
|
|
|
msgstr "Час:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:49
|
|
|
msgid "Minute:"
|
|
|
msgstr "Минута:"
|
|
|
|
|
|
#: kdatetimedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Second:"
|
|
|
msgstr "Секунда:"
|
|
|
|
|
|
#: crypto.h:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Don't Send"
|
|
|
msgstr "Не испраќај"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|