You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/ksysguard.po

1737 lines
52 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:43+0200\n"
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1."
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Датотеката %1 не содржи валиден XML."
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за работен лист, кој мора да биде "
"документ од тип „KSysGuardWorkSheet“."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Датотеката %1 има невалидна големина на работниот лист."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Не можам да ја снимам датотеката %1"
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Таблата за исечоци не содржи валиден опис за приказ."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Невозможно е да се поврзам со „%1“."
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Изберете тип на приказ"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Цртач на &сигнали"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Мултиметар"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&График со линии"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Записник на с&ензори"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Порака од %1:\n"
"%2"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Поставувања на мерачот на време"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr ""
"Користи го интервалот на ажурирање\n"
"на работниот лист"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал на ажурирање:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Сите прикази на листот се ажурираат со брзината наведена тука."
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Поврзете се со компјутер"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Компјутер:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Внесете го името на компјутерот со кој сакате да се поврзете."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Тип на врска"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Изберете го ова за да користите secure shell за да се најавите на оддалечениот "
"компјутер."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Изберете го ова за да користите remote shell за да се најавите на оддалечениот "
"компјутер."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
#, fuzzy
msgid "Daemon"
msgstr "Даемон"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Изберете го ова ако сакате да се поврзете со даемонот ksysguard којшто работи "
"на машината со која сакате да се поврзете и слуша за барања од клиенти."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Сопствена команда"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Изберете го ова за да го стартувате ksysguardd на оддалечениот компјутер со "
"командата која сте ја внеле подолу."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Внесете го бројот на портата на којашто даемонот ksysguard слуша за поврзувања."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "пр. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Внесете ја командата која ќе го изврши ksysguardd на компјутерот што сакате да "
"го следите."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "пр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Поставувања на глобалниот стил"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Стил на приказот"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Прва боја на текст:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Втора боја на текст:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Боја на алармот:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја на подлогата:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Големина на фонт:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Бои на сензорите"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Промени боја..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Боја %1"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптовареност на процесорот"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Неактивна оптовареност"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Системска оптовареност"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Фина оптовареност"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Корисничка оптовареност"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физичка меморија"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Меморија за размена"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Кеширана меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Баферирана меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Искористена меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Меморија за апликации"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Слободна меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Број на процеси"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Контрола на процеси"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Работа на дискот"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Оптовареност"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Вкупно пристапи"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Пристапи за читање"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Пристапи за запис"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Читање на податоци"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Запишување на податоци"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Страници влегле"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Страници излегле"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Промени на контекст"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфејси"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Приемник"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Предавател"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Податоци"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Компресирани пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Отфрлени пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Преполнувања на FIFO"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Грешки во рамки"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
#, fuzzy
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Носач"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Колизии"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Приклучници"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Вкупен број"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Напредно управување на енергија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Термална зона"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Вентилатор"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Состојба"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Ниво на батеријата"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Искористеност на батерија"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Преостанато време"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Прекини"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Средна оптовареност (1 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Средна оптовареност (5 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Средна оптовареност (15 мин)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Фреквенција на тактот"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Хардверски сензори"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Искористеност на партиција"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Искористен простор"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Слободен простор"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво на исполнетост"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "Процесор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Диск%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Вентилатор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Температура%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Прекин%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/с"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "КБајти"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "мин"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Вредност со цел број"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Вредност со подвижна запирка"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Врската со %1 е изгубена."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Врската со %1 е одбиена"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Компјутерот %1 не е пронајден"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Истек на време кај компјутерот %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Пад на мрежата кај компјутерот %1"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Ова е вашиот работен простор. Тој ги содржи вашите работни листови. Потребно е "
"да креирате нов работен лист (мени Датотека->Нова) пред да може тука да ставите "
"сензори."
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Табела со процеси"
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Лист %1"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Работниот лист „%1“ содржи неснимени податоци.\n"
"Дали сакате да го снимите?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Датотеки со сензори"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Изберете работен лист за вчитување"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Немате работен лист што може да биде снимен."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Зачувајте го тековниот работен лист како"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Нема работни листови кои можат да бидат избришани."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката ProcessTable.sgrd."
#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Поставувања на системскиот чувар"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Број на прикази:"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Однос на големина:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "се извршува"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "спие"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "дискот спие"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "зомби"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "запрен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "страничење"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "неактивен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
msgid "Remove Column"
msgstr "Отстранување колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
msgid "Add Column"
msgstr "Додај колона"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
msgid "Help on Column"
msgstr "Помош за колоната"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
msgid "Nice"
msgstr "Фин"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
msgid "Hide Column"
msgstr "Скриј ја колоната"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
msgid "Show Column"
msgstr "Прикажи ја колоната"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
msgid "Select All Processes"
msgstr "Избери ги сите процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Одизбери ги сите процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Избери ги сите процеси-деца"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Одизбери ги сите процеси-деца"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "Send Signal"
msgstr "Испрати сигнал"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "Renice Process..."
msgstr "Преуреди процес..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-ниот избран процес?\n"
"Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-та избрани процесa?\n"
"Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-те избрани процеси?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Уредете ги параметрите за графиците со линии"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Внесете го тука насловот на приказот."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Опсег на приказот"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Минимална вредност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Внесете ја тука минималната вредност на приказот. Ако двете вредности се 0 се "
"овозможува автоматска детекција на опсегот."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Максимална вредност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Внесете ја тука максималната вредност на приказот. Ако двете вредности се 0 се "
"овозможува автоматска детекција на опсегот."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Аларм за минималната вредност"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Овозможи аларм"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Го овозможува алармот за минималната вредност."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Долна граница:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Аларм за максималната вредност"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Го овозможува алармот за максималната вредност."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Горна граница:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Боја на нормална линија:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Боја за „надвор од опсег“:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Ова ја одредува големината на фонтот што се користи за прикажување на име под "
"линиите. Линиите автоматски се потиснуваат ако текстот стане преголем и затоа "
"се препорачува користење на мал фонт."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Компјутер"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Сензор"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Име"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Кликнете на копчево за да го конфигурирате името."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Кликнете на копчево за да го избришете сензорот."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Име на графикот со линии"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Внесете ново име:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Поставувања на цртачот на сигнали"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Стил на цртање на графици"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Обични полигони"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Оригинален - една линија по точка од податоци"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Оски"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Вертикална оска"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Автоматска детекција на опсег"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате опсегот на приказот динамички да се "
"прилагодува на прикажаните вредности; ако не го изберете ова, во полињата "
"подолу треба да го наведете опсегот кој го сакате."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Хоризонтална оска"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "пиксел(и) по временски период"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Вертикални линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за се прикажат вертикалните линии ако е приказот "
"доволно голем."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Внесете го тука растојанието меѓу две вертикални линии."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Поместување на вертикални линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Хоризонтални линии"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за се прикажат хоризонталните линии ако е приказот "
"доволно голем."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Број:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Внесете го тука бројот на хоризонталните линии."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Имиња"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате хоризонталните линии да бидат декорирани со "
"вредноста што ја означуваат."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Горна лента"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за да ја активирате насловната лента на приказот. Ова "
"веројатно е корисно само за прикази на аплети. Лентата е видлива само ако "
"приказот е доволно голем."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Вертикални линии:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Хоризонтални линии:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Подлога:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Постави боја..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Кликнете на копчето за да ја конфигурирате бојата на сензорот во дијаграмот."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Записник на сензори"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Стартувај &Заштитник на системот"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "Отст&рани го приказот"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "По&стави интервал на ажурирање..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "Продолжи го &ажурирањето"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Паузирај го ажурирањето"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ова е приказ на сензор. За да го прилагодите приказот кликнете со десното "
"копче од глушецот на рамката или на приказот и изберете ја ставката <i>"
"Својства</i> од менито што ќе се појави. За да го избришете приказот од "
"работниот лист изберете <i>Отстрани</i>.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Следење"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Интервал на мерење"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Име на сензорот"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Име на компјутерот"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Записник"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Отст&рани го сензорот"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Ур&еди го сензорот..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Прес&тани да следиш"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "П&очни да следиш"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја на текст:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Поставувања на мултиметарот"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Поставувања на прегледот со листа"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Преуредете процес"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Го менувате приоритетот на процесот %1.\n"
"Само суперкорисникот (root) може да го намали\n"
"нивото на процесот. Колку што е бројот понизок\n"
"толку е повисок приоритетот.\n"
"\n"
"Внесете го посакуваното ниво:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Поставувања на записникот на сензори"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Пуштете тука сензор"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ова е празен простор во работниот лист. Одвлечете сензор од прелистувачот на "
"сензори и пуштете го тука. Ќе се појави приказ на сензорот кој ќе ви овозможи "
"да ги надгледувате вредностите на сензорот во тек на времето."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Корисник %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Систем %"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Најава"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Сите процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Системски процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Кориснички процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Сопствени процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "&Стебло"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Убиј"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Вклучени процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Прво треба да изберете процес."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Дали сакате да го прекинете овој %n избран процес?\n"
"Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процесa?\n"
"Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процеси?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Убијте процес"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Прекини"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не прашувај повторно"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Грешка во обидот да се убие процесот %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Недоволни дозволи за да се убие процесот %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Процесот %1 веќе исчезна."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Невалиден сигнал."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Грешка во обидот да се преуреди процесот %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Недоволни дозволи за да се преуреди процесот %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Невалиден аргумент."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Овозможи аларм"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "О&возможи аларм"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Прикажи &единица"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Овозможете го ова за да се додаде единицата до насловот на приказот."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Боја на нормалните бројки:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Боја на бројките од алармот:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Боја на текстот:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја на мрежата:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Поставувања за записникот"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Избери фонт..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "И&змени"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Мем"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Својства на работниот лист"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Редици:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Внесете го бројот на редици што треба да ги има листот."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Внесете го бројот на колони што треба да ги има листот."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Внесете го тука насловот на работниот лист."
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Танцувачки лен&ти"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"Аплетот KSysGuard не поддржува прикажување на овој тип на сензор. Ве молам "
"изберете друг сензор."
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за аплет којшто мора да биде "
"документ од тип „KSysGuardApplet“."
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
msgstr "Довлечете сензори од KDE Заштитникот на системот во оваа ќелија."
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Прелистувач на сензори"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Тип на сензор"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Одвлечете ги сензорите во празни полиња на работниот лист или во аплетот на "
"панелот."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Прелистувачот на сензори ги прикажува поврзаните компјутери и сензорите што тие "
"ги нудат. Кликнете и одвлечете ги сензорите во зоните за испуштање на работниот "
"лист или аплетот на панелот. Ќе се појави приказ кој ги визуелизира вредностите "
"што се добиваат од сензорите. Некои прикази на сензори можат да прикажат "
"вредности од повеќе сензори. Само одвлечете други сензори на приказот за да "
"додадете нови сензори."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Одвлечете ги сензорите во празните полиња на работниот лист."
#: ksysguard.cc:64
msgid "KDE system guard"
msgstr "KDE заштитник на системот"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "KDE System Guard"
msgstr "KDE Заштитник на системот"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 процеси"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Меморија: 88888888888 kB се користат, 88888888888 kB се слободни"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Размена: 888888888 kB се користат, 888888888 kB се слободни"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Нов работен лист..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Внеси работен лист..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Внес&и неодамнешен раб. лист..."
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Отст&рани работен лист"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Изн&еси работен лист..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "П&оврзи се со компјутер..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Пр&екини врска со компјутер"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "С&војства на работниот лист"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Вчитај ги стандардните листови"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Конфигурирај го &стилот..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги вратите стандардните работни листови?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Врати ги сите работни листови на почеток"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "На почеток"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n процес\n"
"%n процеса\n"
"%n процеси"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Меморија: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Нема достапен простор за размена"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Размена: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Ја прикажува само листата на процеси на локалниот компјутер"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Изборни работни датотеки за вчитување"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 развивачите на KSysGuard"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Поддршка за Соларис\n"
"Делови се изведени (со дозвола) од модулот sunos5\n"
"на алатката „top“ на William LeFebvre."