|
|
# translation of ksysguard.po to Macedonian
|
|
|
#
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Igor Popovski <igor@popovski.com.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:43+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката %1."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
msgstr "Датотеката %1 не содржи валиден XML."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за работен лист, кој мора да биде "
|
|
|
"документ од тип „KSysGuardWorkSheet“."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:125
|
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
msgstr "Датотеката %1 има невалидна големина на работниот лист."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
msgstr "Не можам да ја снимам датотеката %1"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:273
|
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
msgstr "Таблата за исечоци не содржи валиден опис за приказ."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
|
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
msgstr "Невозможно е да се поврзам со „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
|
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
|
msgstr "Изберете тип на приказ"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
|
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
msgstr "Цртач на &сигнали"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
|
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
|
msgstr "&Мултиметар"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:334
|
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
|
msgstr "&График со линии"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:335
|
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
msgstr "Записник на с&ензори"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Порака од %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
|
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на мерачот на време"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
|
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Користи го интервалот на ажурирање\n"
|
|
|
"на работниот лист"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал на ажурирање:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
|
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
msgstr "Сите прикази на листот се ажурираат со брзината наведена тука."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
|
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
|
msgstr "Поврзете се со компјутер"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Компјутер:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
|
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
msgstr "Внесете го името на компјутерот со кој сакате да се поврзете."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "Тип на врска"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
|
|
|
msgid "ssh"
|
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
|
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова за да користите secure shell за да се најавите на оддалечениот "
|
|
|
"компјутер."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
|
|
|
msgid "rsh"
|
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
|
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова за да користите remote shell за да се најавите на оддалечениот "
|
|
|
"компјутер."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Daemon"
|
|
|
msgstr "Даемон"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
|
|
|
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова ако сакате да се поврзете со даемонот ksysguard којшто работи "
|
|
|
"на машината со која сакате да се поврзете и слуша за барања од клиенти."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
|
|
|
msgid "Custom command"
|
|
|
msgstr "Сопствена команда"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
|
"remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова за да го стартувате ksysguardd на оддалечениот компјутер со "
|
|
|
"командата која сте ја внеле подолу."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порта:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
"connections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете го бројот на портата на којашто даемонот ksysguard слуша за поврзувања."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
|
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
|
msgstr "пр. 3112"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
|
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја командата која ќе го изврши ksysguardd на компјутерот што сакате да "
|
|
|
"го следите."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
|
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
msgstr "пр. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
|
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на глобалниот стил"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
|
|
|
msgid "Display Style"
|
|
|
msgstr "Стил на приказот"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
|
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
|
msgstr "Прва боја на текст:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
|
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
|
msgstr "Втора боја на текст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
|
msgstr "Боја на алармот:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Боја на подлогата:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
msgstr "Големина на фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
|
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
|
msgstr "Бои на сензорите"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
|
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
|
msgstr "Промени боја..."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Color %1"
|
|
|
msgstr "Боја %1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "Оптовареност на процесорот"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
|
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
|
msgstr "Неактивна оптовареност"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
|
|
|
#: ksysguard.cc:171
|
|
|
msgid "System Load"
|
|
|
msgstr "Системска оптовареност"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
|
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
|
msgstr "Фина оптовареност"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
|
|
|
msgid "User Load"
|
|
|
msgstr "Корисничка оптовареност"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "Меморија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Физичка меморија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Меморија за размена"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
|
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
|
msgstr "Кеширана меморија"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
|
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
|
msgstr "Баферирана меморија"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
|
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
|
msgstr "Искористена меморија"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
|
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
|
msgstr "Меморија за апликации"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
|
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
|
msgstr "Слободна меморија"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
|
|
|
msgid "Process Count"
|
|
|
msgstr "Број на процеси"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
|
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
|
msgstr "Контрола на процеси"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
|
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
|
msgstr "Работа на дискот"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
|
"Load"
|
|
|
msgstr "Оптовареност"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
|
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
|
msgstr "Вкупно пристапи"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
|
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
|
msgstr "Пристапи за читање"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
|
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
|
msgstr "Пристапи за запис"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
|
|
|
msgid "Read Data"
|
|
|
msgstr "Читање на податоци"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
|
msgstr "Запишување на податоци"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
|
|
|
msgid "Pages In"
|
|
|
msgstr "Страници влегле"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
|
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
|
msgstr "Страници излегле"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
|
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
|
msgstr "Промени на контекст"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
msgstr "Интерфејси"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Приемник"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
|
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
|
msgstr "Предавател"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Податоци"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
|
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
|
msgstr "Компресирани пакети"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
|
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
|
msgstr "Отфрлени пакети"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "Грешки"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
|
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
msgstr "Преполнувања на FIFO"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
|
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
|
msgstr "Грешки во рамки"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Multicast"
|
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
|
|
|
msgid "Packets"
|
|
|
msgstr "Пакети"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
|
|
|
msgid "Carrier"
|
|
|
msgstr "Носач"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
|
|
|
msgid "Collisions"
|
|
|
msgstr "Колизии"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
|
|
|
msgid "Sockets"
|
|
|
msgstr "Приклучници"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
|
|
|
msgid "Total Number"
|
|
|
msgstr "Вкупен број"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Табела"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
|
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
msgstr "Напредно управување на енергија"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
|
|
|
msgid "ACPI"
|
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
|
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
|
msgstr "Термална зона"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
msgstr "Температура"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
|
|
|
msgid "Fan"
|
|
|
msgstr "Вентилатор"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Состојба"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr "Батерија"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
|
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
|
msgstr "Ниво на батеријата"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
|
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
|
msgstr "Искористеност на батерија"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
|
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
|
msgstr "Преостанато време"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
|
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Средна оптовареност (1 мин)"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
|
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
msgstr "Средна оптовареност (5 мин)"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
|
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
msgstr "Средна оптовареност (15 мин)"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
|
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
|
msgstr "Фреквенција на тактот"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
|
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
msgstr "Хардверски сензори"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
|
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
|
msgstr "Искористеност на партиција"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
|
|
|
msgid "Used Space"
|
|
|
msgstr "Искористен простор"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
|
|
|
msgid "Free Space"
|
|
|
msgstr "Слободен простор"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
|
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
|
msgstr "Ниво на исполнетост"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
|
msgstr "Процесор%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
|
msgstr "Диск%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
|
msgstr "Вентилатор%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
|
msgstr "Температура%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Вкупно"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Int%1"
|
|
|
msgstr "Прекин%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
"1/s"
|
|
|
msgstr "1/с"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
|
|
|
msgid "kBytes"
|
|
|
msgstr "КБајти"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
|
"min"
|
|
|
msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
|
"MHz"
|
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
|
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
|
msgstr "Вредност со цел број"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
|
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
|
msgstr "Вредност со подвижна запирка"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
|
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
msgstr "Врската со %1 е изгубена."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
|
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
msgstr "Врската со %1 е одбиена"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
|
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
|
msgstr "Компјутерот %1 не е пронајден"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
msgstr "Истек на време кај компјутерот %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
|
msgstr "Пад на мрежата кај компјутерот %1"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Божидар Проевски"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е вашиот работен простор. Тој ги содржи вашите работни листови. Потребно е "
|
|
|
"да креирате нов работен лист (мени Датотека->Нова) пред да може тука да ставите "
|
|
|
"сензори."
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
|
|
|
msgid "Process Table"
|
|
|
msgstr "Табела со процеси"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
|
msgstr "Лист %1"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Работниот лист „%1“ содржи неснимени податоци.\n"
|
|
|
"Дали сакате да го снимите?"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
|
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
msgstr "*.sgrd|Датотеки со сензори"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:184
|
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
msgstr "Изберете работен лист за вчитување"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
|
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
msgstr "Немате работен лист што може да биде снимен."
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:239
|
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
msgstr "Зачувајте го тековниот работен лист како"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:320
|
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
msgstr "Нема работни листови кои можат да бидат избришани."
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:448
|
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
msgstr "Не можам да ја најдам датотеката ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:34
|
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на системскиот чувар"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:42
|
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
|
msgstr "Број на прикази:"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:50
|
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
|
msgstr "Однос на големина:"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:54
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"running"
|
|
|
msgstr "се извршува"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"sleeping"
|
|
|
msgstr "спие"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"disk sleep"
|
|
|
msgstr "дискот спие"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"zombie"
|
|
|
msgstr "зомби"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"stopped"
|
|
|
msgstr "запрен"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"paging"
|
|
|
msgstr "страничење"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"idle"
|
|
|
msgstr "неактивен"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Отстранување колона"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
|
|
|
msgid "Add Column"
|
|
|
msgstr "Додај колона"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
|
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
|
msgstr "Помош за колоната"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
|
|
|
msgid "Nice"
|
|
|
msgstr "Фин"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
|
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
|
msgstr "Скриј ја колоната"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
|
|
|
msgid "Show Column"
|
|
|
msgstr "Прикажи ја колоната"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
|
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
|
msgstr "Избери ги сите процеси"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
|
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
msgstr "Одизбери ги сите процеси"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
|
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
msgstr "Избери ги сите процеси-деца"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
|
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
msgstr "Одизбери ги сите процеси-деца"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
|
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
|
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
|
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
|
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
|
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
|
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
|
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
|
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
|
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
|
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
|
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
|
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
|
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
|
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
|
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
|
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
|
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
|
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
|
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
|
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
|
msgstr "Испрати сигнал"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
|
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
|
msgstr "Преуреди процес..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-ниот избран процес?\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-та избрани процесa?\n"
|
|
|
"Дали навистина сакате да го испратите сигналот %1 на %n-те избрани процеси?"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Испрати"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
|
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
msgstr "Уредете ги параметрите за графиците со линии"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
msgstr "Опсег"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
msgstr "Внесете го тука насловот на приказот."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
|
|
|
msgid "Display Range"
|
|
|
msgstr "Опсег на приказот"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
|
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
|
msgstr "Минимална вредност:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
|
|
|
"range detection is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја тука минималната вредност на приказот. Ако двете вредности се 0 се "
|
|
|
"овозможува автоматска детекција на опсегот."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
|
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
|
msgstr "Максимална вредност:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
|
|
|
"range detection is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Внесете ја тука максималната вредност на приказот. Ако двете вредности се 0 се "
|
|
|
"овозможува автоматска детекција на опсегот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Аларми"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
msgstr "Аларм за минималната вредност"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
|
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
|
msgstr "Овозможи аларм"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
msgstr "Го овозможува алармот за минималната вредност."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
|
msgstr "Долна граница:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
msgstr "Аларм за максималната вредност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
msgstr "Го овозможува алармот за максималната вредност."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
|
msgstr "Горна граница:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
|
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
|
msgstr "Боја на нормална линија:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
|
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
msgstr "Боја за „надвор од опсег“:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
|
|
|
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
|
|
|
"to use a small font size here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова ја одредува големината на фонтот што се користи за прикажување на име под "
|
|
|
"линиите. Линиите автоматски се потиснуваат ако текстот стане преголем и затоа "
|
|
|
"се препорачува користење на мал фонт."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
msgstr "Сензори"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Компјутер"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
|
|
|
msgid "Sensor"
|
|
|
msgstr "Сензор"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "Единица"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Статус"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
|
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
msgstr "Кликнете на копчево за да го конфигурирате името."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
|
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
msgstr "Кликнете на копчево за да го избришете сензорот."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
|
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
msgstr "Име на графикот со линии"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
|
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
|
msgstr "Внесете ново име:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
|
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на цртачот на сигнали"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Стил"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
|
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
msgstr "Стил на цртање на графици"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
|
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
|
msgstr "Обични полигони"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
|
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
msgstr "Оригинален - една линија по точка од податоци"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
|
|
|
msgid "Scales"
|
|
|
msgstr "Оски"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
|
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
|
msgstr "Вертикална оска"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
|
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
|
msgstr "Автоматска детекција на опсег"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
|
|
|
"range you want in the fields below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате опсегот на приказот динамички да се "
|
|
|
"прилагодува на прикажаните вредности; ако не го изберете ова, во полињата "
|
|
|
"подолу треба да го наведете опсегот кој го сакате."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
|
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
msgstr "Хоризонтална оска"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
|
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
msgstr "пиксел(и) по временски период"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Линии"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
|
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
|
msgstr "Вертикални линии"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
|
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција за се прикажат вертикалните линии ако е приказот "
|
|
|
"доволно голем."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Растојание:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
|
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
msgstr "Внесете го тука растојанието меѓу две вертикални линии."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
|
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
msgstr "Поместување на вертикални линии"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
|
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
|
msgstr "Хоризонтални линии"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
|
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција за се прикажат хоризонталните линии ако е приказот "
|
|
|
"доволно голем."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Број:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
|
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
msgstr "Внесете го тука бројот на хоризонталните линии."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Имиња"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
|
"mark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате хоризонталните линии да бидат декорирани со "
|
|
|
"вредноста што ја означуваат."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
|
|
|
msgid "Top bar"
|
|
|
msgstr "Горна лента"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција за да ја активирате насловната лента на приказот. Ова "
|
|
|
"веројатно е корисно само за прикази на аплети. Лентата е видлива само ако "
|
|
|
"приказот е доволно голем."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Бои"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
|
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
|
msgstr "Вертикални линии:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
|
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
msgstr "Хоризонтални линии:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Подлога:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
|
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
|
msgstr "Постави боја..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
|
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликнете на копчето за да ја конфигурирате бојата на сензорот во дијаграмот."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Помести нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Помести надолу"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
|
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
|
msgstr "Записник на сензори"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
|
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
msgstr "Стартувај &Заштитник на системот"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
|
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
|
msgstr "Отст&рани го приказот"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
|
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
msgstr "По&стави интервал на ажурирање..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
|
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
|
msgstr "Продолжи го &ажурирањето"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
|
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
|
msgstr "&Паузирај го ажурирањето"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
|
|
|
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
|
|
|
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ова е приказ на сензор. За да го прилагодите приказот кликнете со десното "
|
|
|
"копче од глушецот на рамката или на приказот и изберете ја ставката <i>"
|
|
|
"Својства</i> од менито што ќе се појави. За да го избришете приказот од "
|
|
|
"работниот лист изберете <i>Отстрани</i>.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Следење"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
|
msgstr "Интервал на мерење"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
|
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
|
msgstr "Име на сензорот"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
msgstr "Име на компјутерот"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
msgstr "Записник"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
|
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
msgstr "Отст&рани го сензорот"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
|
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
msgstr "Ур&еди го сензорот..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
|
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
|
msgstr "Прес&тани да следиш"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
|
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
|
msgstr "П&очни да следиш"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Боја на текст:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
|
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на мултиметарот"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
|
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на прегледот со листа"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
|
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
|
msgstr "Преуредете процес"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Го менувате приоритетот на процесот %1.\n"
|
|
|
"Само суперкорисникот (root) може да го намали\n"
|
|
|
"нивото на процесот. Колку што е бројот понизок\n"
|
|
|
"толку е повисок приоритетот.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Внесете го посакуваното ниво:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
|
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања на записникот на сензори"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
|
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
msgstr "Пуштете тука сензор"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
|
|
|
"values of the sensor over time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е празен простор во работниот лист. Одвлечете сензор од прелистувачот на "
|
|
|
"сензори и пуштете го тука. Ќе се појави приказ на сензорот кој ќе ви овозможи "
|
|
|
"да ги надгледувате вредностите на сензорот во тек на времето."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
|
|
|
msgid "PPID"
|
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User%"
|
|
|
msgstr "Корисник %"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "System%"
|
|
|
msgstr "Систем %"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
|
|
|
msgid "VmSize"
|
|
|
msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
|
|
|
msgid "VmRss"
|
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Најава"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Команда"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
|
|
|
msgid "All Processes"
|
|
|
msgstr "Сите процеси"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
|
|
|
msgid "System Processes"
|
|
|
msgstr "Системски процеси"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
|
|
|
msgid "User Processes"
|
|
|
msgstr "Кориснички процеси"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
|
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
|
msgstr "Сопствени процеси"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
|
|
|
msgid "&Tree"
|
|
|
msgstr "&Стебло"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
|
msgstr "&Убиј"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
|
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
msgstr "%1: Вклучени процеси"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
|
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
|
msgstr "Прво треба да изберете процес."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Дали сакате да го прекинете овој %n избран процес?\n"
|
|
|
"Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процесa?\n"
|
|
|
"Дали сакате да ги прекинете овие %n избрани процеси?"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
|
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
|
msgstr "Убијте процес"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Прекини"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Не прашувај повторно"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
msgstr "Грешка во обидот да се убие процесот %1."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
msgstr "Недоволни дозволи за да се убие процесот %1."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
|
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
msgstr "Процесот %1 веќе исчезна."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
|
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
|
msgstr "Невалиден сигнал."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
msgstr "Грешка во обидот да се преуреди процесот %1."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
msgstr "Недоволни дозволи за да се преуреди процесот %1."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
|
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
|
msgstr "Невалиден аргумент."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
|
msgstr "&Овозможи аларм"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
|
msgstr "О&возможи аларм"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
|
msgstr "Прикажи &единица"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
msgstr "Овозможете го ова за да се додаде единицата до насловот на приказот."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
|
msgstr "Боја на нормалните бројки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
msgstr "Боја на бројките од алармот:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
|
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Боја на текстот:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "Боја на мрежата:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
|
msgstr "Поставувања за записникот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "Избери фонт..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Филтер"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "Дод&ај"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "И&змени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "Процесор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Мем"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:41
|
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
msgstr "Својства на работниот лист"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:67
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Редици:"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:76
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Колони:"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:97
|
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
msgstr "Внесете го бројот на редици што треба да ги има листот."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:98
|
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
msgstr "Внесете го бројот на колони што треба да ги има листот."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:100
|
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
msgstr "Внесете го тука насловот на работниот лист."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:212
|
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
msgstr "Танцувачки лен&ти"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
|
|
|
"choose another sensor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аплетот KSysGuard не поддржува прикажување на овој тип на сензор. Ве молам "
|
|
|
"изберете друг сензор."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката %1 не содржи валидна дефиниција за аплет којшто мора да биде "
|
|
|
"документ од тип „KSysGuardApplet“."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:488
|
|
|
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
|
|
|
msgstr "Довлечете сензори од KDE Заштитникот на системот во оваа ќелија."
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:77
|
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
|
msgstr "Прелистувач на сензори"
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:78
|
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
|
msgstr "Тип на сензор"
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:81
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Одвлечете ги сензорите во празни полиња на работниот лист или во аплетот на "
|
|
|
"панелот."
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
|
|
|
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
|
|
|
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
|
|
|
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
|
|
|
"sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прелистувачот на сензори ги прикажува поврзаните компјутери и сензорите што тие "
|
|
|
"ги нудат. Кликнете и одвлечете ги сензорите во зоните за испуштање на работниот "
|
|
|
"лист или аплетот на панелот. Ќе се појави приказ кој ги визуелизира вредностите "
|
|
|
"што се добиваат од сензорите. Некои прикази на сензори можат да прикажат "
|
|
|
"вредности од повеќе сензори. Само одвлечете други сензори на приказот за да "
|
|
|
"додадете нови сензори."
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:148
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
msgstr "Одвлечете ги сензорите во празните полиња на работниот лист."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:64
|
|
|
msgid "KDE system guard"
|
|
|
msgstr "KDE заштитник на системот"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
|
|
|
msgid "KDE System Guard"
|
|
|
msgstr "KDE Заштитник на системот"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:100
|
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
|
msgstr "88888 процеси"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:101
|
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
msgstr "Меморија: 88888888888 kB се користат, 88888888888 kB се слободни"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:103
|
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
msgstr "Размена: 888888888 kB се користат, 888888888 kB се слободни"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:108
|
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
msgstr "&Нов работен лист..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:111
|
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
msgstr "Внеси работен лист..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:114
|
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
msgstr "Внес&и неодамнешен раб. лист..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:117
|
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
msgstr "Отст&рани работен лист"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:120
|
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
msgstr "Изн&еси работен лист..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:125
|
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
msgstr "П&оврзи се со компјутер..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:127
|
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
msgstr "Пр&екини врска со компјутер"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:133
|
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
msgstr "С&војства на работниот лист"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:136
|
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
msgstr "Вчитај ги стандардните листови"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:140
|
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
|
msgstr "Конфигурирај го &стилот..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:157
|
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
msgstr "Дали навистина сакате да ги вратите стандардните работни листови?"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:158
|
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
msgstr "Врати ги сите работни листови на почеток"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:159
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "На почеток"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:436
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
|
"%n Processes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n процес\n"
|
|
|
"%n процеса\n"
|
|
|
"%n процеси"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:446
|
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
msgstr "Меморија: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:504
|
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
|
msgstr "Нема достапен простор за размена"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:506
|
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
msgstr "Размена: %1 %2 се користат, %3 %4 се слободни"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:515
|
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
msgstr "Ја прикажува само листата на процеси на локалниот компјутер"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:516
|
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
msgstr "Изборни работни датотеки за вчитување"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:558
|
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1996-2002 развивачите на KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поддршка за Соларис\n"
|
|
|
"Делови се изведени (со дозвола) од модулот sunos5\n"
|
|
|
"на алатката „top“ на William LeFebvre."
|