You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/kcmktalkd.po

231 lines
7.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmktalkd.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-24 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-19 18:58+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Активирај тел. секретарка"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Поштенска адреса:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Тема на &пораката:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Користи %s за името на јавувачот"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Испрати ја &првата линија:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Користи го првото %s за име на јавувачот, а второто %s за име на компјутерот на "
"повикувачот"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Прими пошта дури и ако нема останатa порака"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "Се прикажува &транспарент при стартување на секретарката:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Лицето кое што го барате за разговор не одговара.\n"
"Ве молиме оставете порака која ќе се испрати по е-пошта.\n"
"Само започнете да пишувате и кога ќе завршите, излезете најнормално."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Порака од %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Оставена е порака од %s@%s на тел. секретарка"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Активирај &препраќање"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Одредиште (корисник или корисник@компјутер):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "&Метод на препраќање:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA : Препрати само објава. Директна врска. Не е препорачливо.\n"
"FWR : Препрати ги сите барања, менувајќи ги информациите\n"
"кога е тоа потребно. Директна врска.\n"
"FWT : Препрати ги сите барања и преземи го барањето за разговор. Без директна "
"врска.\n"
"\n"
"Препорачано користење : FWT ако сакате да го користите зад\n"
"заштитен ѕид (и ако ktalkd може да пристапи на обете мрежи), а инаку FWR.\n"
"\n"
"Видете во Помош за понатамошно објаснување.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Објава"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Тел. сек&ретарка"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Препрати"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Програма за &објавување:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Клиент за &разговор:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Свири звук"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Звучна датотека:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Можат да бидат пуштени додатни WAV-датотеки во листата со звуци."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the KDE system sound module."
msgstr ""
"Моментално не е поддржан овој тип на URL од страна на системскиот модул за звук "
"на KDE."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Неподдржан URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"Изгледа дека %1\n"
"не е WAV-датотека."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Несоодветна наставка на датотека"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Датотеката %1 е веќе во листата"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Датотеката е веќе во листата"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Идентификација на јавувачот"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his call)"
msgstr ""
"Името на јавувачот, ако тој не постои на овој систем (го примаме неговиот "
"повик)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Дијалог за влезни барања за разговор"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Се очекување „корисник@компјутер“"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Порака од даемонот talk на "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Побарана е врска за разговор од"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "за корисникот %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<никој>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Баран е разговор..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Одговори"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорирај"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Оставена е порака од %s@%s на тел. секретарка"
#~ msgid "This type of URL is currently unsupported by the KDE System Sound Module"
#~ msgstr "Моментално не е поддржан овој тип на URL од страна на системскиот модул за звук на KDE."