You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/ksirc.po

2239 lines
63 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
# Damjan Velickovski <damjan91@gmail.com>, 2006.
# Zoran Jakimoski <zokopoko@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Zoran Jakimoski <zokopoko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Уреди правила за филтрирање"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Не можам да го создадам правилото бидејќи\n"
"не се пополнети сите полиња."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нов прозорец за"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "К&анал/Прекар:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Клуч:"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Дамјан Величковски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,damjan91@gmail.com"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими за каналот"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (само со покана)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (ограничување на корисници)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (копче за приклучување)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (тајно)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (биди невидлив)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (примај пораки до операторите)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (земај известувања од серверот)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Само корисници кои се оператори можат да ја сменат темата"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Без надворешни пораки"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Можат да зборуваат само корисници кои се оператори и кои имаат глас (+v)"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Повеќе команди за режим"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ограничи број на корисници"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Не може да се анализира статусната низа"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Не може да се анализира статусната низа (непознат формат)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Отсутен-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Не е поставена тема>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Должината на низата со прекар е поголема од 100 знаци. Ова е неприфатливо "
"долго."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Низата не е доволно долга"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Не можам да го најдам името на каналот"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Отворен е прозорецот за исфрлање"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Исфрлен сте"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Приклучи се повторно "
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Напушти"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Не може да се анализира part/kick/leave/quit пораката"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Не може да се анализира: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Не може да се анализира кодот за промена на прекарот"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Не може да се анализира промена на режимот: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Вметни знак"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Изберете боја"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Текст за примерок"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Текст:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Позадина:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Примам"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Примив понуда"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Испратив понуда"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Побарано е продолжување"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Продолжив"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Испраќам"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Отворено"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Непозната состојба"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Земи"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc-активности"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Издвои прозорец"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помести јазиче налево"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помести јазиче надесно"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Лента со јазичиња"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Горе"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Циклус налево"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Циклус надесно"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Исфрли стебло со објекти"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Прозорец за чистење на серверот од бубачки"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Уредувач за правила на &филтри..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Нов &сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Поврзи се автоматски..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Подигни го последниот прозорецот"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Ако некој го спомене вашиот прекар во прозорец. оваа акција ќе го активира тој "
"прозорец за вас."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Отстрани ја вкотвената икона што трепка"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Ако вкотвената икона трепка, но не сакате да одите на тој прозорец, ова ќе го "
"отстрани трепкањето."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Дојден на линија: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Последен се исклучил: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Koj e"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-разговор"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "на линија"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Се исклучи: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Последен на линија: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " не е на линија"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Помош при известувачки скок-прозорец"
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Конфигурирај известувања..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Ова скок-мени може да покаже листа на луѓе кои ги имате во вашата листа за "
"известувања, како и нивниот статус. Оваа листа може да ја конфигурирате во "
"Конфигурирај KSirc->Стартување->Извести со додавање на луѓе на листата. Ова ќе "
"има ефект при наредното поврзување на серверот. Оваа порака се појавува кога "
"нема никој во вашата листа за известувања или кога никој од вашата листа не е "
"на линија."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Помош за известувачки скок-прозорец"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Контролер за DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND со %1 за %2 не успеа поради %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET со %1 за %2 не успеа поради %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get со %1 за %2 не успеа поради %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat со %1 не успеа поради %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "KDE IRC client"
msgstr "IRC-клиент за KDE "
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Прекар за употреба"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Сервер за поврзување при стартување"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Канал за поврзување при стартување"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Не се поврзувај автоматски при стартување"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, развивачите на KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Автор на иконите"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Се отворија 5 прозорци со канали за помалку од 5 секунди. Можеби некој сака да "
"го поплави вашиот X сервер со прозорци.\n"
"Да го исклучам Автосоздавањето на прозорци?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Предупредување за поплава"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Исклучи"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Остави овозможено"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Примен е сигнал"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај ја адресата на врската"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "О&пис:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&До:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Совпаѓ&а:"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Од:"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Менаџер на DCC"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Koj"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Поврзи"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "П&родолжи"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименувај"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Исклучи"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Нов DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип на DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Испрати &датотека"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Разговор"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име на датотека"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Испрати"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сервер/брзо поврзување на:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Изберете сервер за мрежата на IRC "
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Обично IRC-серверите се поврзани во мрежа (IRCNet, Freenode, UnderNet, итн.). "
"Тука може да го изберете најблискиот сервер за вашата омилена мрежа."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Внесете/изберете сервер на кој ќе се поврзете"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ако избравте IRC-мрежа во <i>„Група“</i>, овој прозорец ги прикажува сите "
"нејзини сервери. Ако не избравте група, тука може да внесете ваша или да "
"изберете некоја од скорешните (<i>„Брзо поврзување“</i>)."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Изберете порта на серверот"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"Користењето на <i>„6667“</i> или <i>„6666“</i> тука е безбедно во повеќето "
"случаи. Користете други вредности ако ви е така кажано."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Опис на серверот"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Ова е опис на моментално избраниот сервер"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Пристап на сервер"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ло&зинка:"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Кори&сти SSL"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Ова ќе користи безбедна врска до серверот. Ова мора да биде поддржано од "
"серверот."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "З&ачувај лозинка"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Ова ќе предизвика вашата лозинка за серверот да биде зачувана на вашиот диск."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Откажи поврзување"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "П&оврзи"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Поврзете се на избраниот сервер"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Се поврзува на серверот даден во <i>„Сервер / Брзо поврзување на:\"</i>"
", на портата дадена во <i>„Порта:“</i>."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Ур&еди сервери"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Поврзи се автоматски"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Листа за автоматско поврзување"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порта/клуч"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Лозинка за серверот"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Поставување на автоматско поврзување"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за серверот:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Шема"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Бои за муабетење"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Пораки на к&анал:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Општ текст:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Грешки:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Информација:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Врски:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Избрана п&озадина:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Избран &текст:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Користи боја на позадина за врски"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Примероци со теми за бои"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Осветлување"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Вашиот прекар"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Боја:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Инверзно"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подвлечено"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Други прекари"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Без б&ои за прекарите"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Ав&тообојување на прекарите"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Фи&ксно"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Поза&дина:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Осветли ги пораките"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Кои го содржат &вашиот прекар:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Содржат:"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Рег. израз"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Кодови на бои"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Отстрани ги &KSirc-кодовите за бои"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Отстрани ги &mIRC-кодовите за бои"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Глобални опции"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Должина на историја:"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " линии"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "неоганичено"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Зачувува толку линии со разговор како историја од секој прозорец за разговор"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Зачувува толку линии со разговор од секој прозорец, дозволувајќи ви да се "
"придвижите нагоре и да видите што е веќе кажано."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Објави &пораки за отсутност"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
"Прикажи ја пораката кога корисникот ја овозможува опцијата за отсутност"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Ако е ова означено, ќе ги видите пораките кога корисникот ја избира опцијата за "
"отсутност. По стандард оваа опција не е означена."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "А&втосоздади прозорец"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Автоматски ќе создаде прозорец за секој корисник кој ви праќа /msg"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Автоматски ќе создаде прозорец за секој корисник кој ви ја праќа наредбата "
"/msg. Ако не е избрано, секој текст пратен до вас со наредбата /msg ќе биде "
"прикажан во тековниот прозорец. Можете да ја користите наредбата /query и да "
"отворите прозорец за разговор. "
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Автос&оздади на известување"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "При&клучи се повторно автоматски"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Автоматски се приклучува повторно на каналите ако сте биле исклучени."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Ако е означено, ви овозможува автоматски да се приклучите повторно ако сте биле "
"исклучени."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Вкотви ги &пасивните скок-прозорци"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "П&рикажи тема во насловот"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Прикажи ја темата на тековниот канал во насловот на прозорецот"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Прикажи ја темата на каналот во насловот на прозорецот. Ако не е избрано, "
"темата е прикажана само во прозорецот."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Скок-прозоре&ц за избирање бои"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Ви дозволува со Ctrl+K да го добиете дијаголот за избирање боја"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Ако е избрано, со притискање на Ctrl+K се прикажува скокачки прозорец од кој "
"можете да ја изберете бојата на вашиот текст. Ако не, ќе мора да ги пишувате "
"кодовите на боите рачно."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Поле за внес на текст со една &линија"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Користи листа со обоени пр&екари"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Користи ги боите поставени во ливчето Бои во дијалогот Конфигурирај KSirc за "
"обојување на прекарите"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Ако е означено, ќе се користат боите поставени во ливчето Бои во дијалогот "
"Конфигурирај KSirc за обојување на прекарите."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Довршување на &прекар"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Вклучи довршување на прекар"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Ако е означено, го вклучува довршувањето на прекарот. Довршувањето на прекарот "
"работи на следниов начин: напишете ги првите букви од прекарот, притиснете Tab "
"и следниот дел автоматски ке биде дополнет, вклучувајќи и големи букви ако е "
"потребно."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "В&котви во системската лента"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Стави го KSirc во системската лента"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Ова овозможува KSirc да биде вкотвен во системската лента. По стандард ова не е "
"овозможено. Кога KSirc е вкотвен, ќе бидете во можност да пристапите до неколку "
"опции со кликање на иконата на KSirc. Кога ќе го затворите прозорецот на KSirc, "
"иконата останува во системската лента сѐ додека не излезете од KSirc."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Автоматски зачувувај ја историјата"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Опции по канал"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Временска ознака"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Додај време и датум на лево од секоја порака"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr "Означува сѐе што е кажано на канал со време, во облик: [ЧЧ:ММ:СС]"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Игнорирај ги постоечките опции за &канал"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Ќе бидат применети поставувањата во ова ливче, а сите други поставувања за "
"канали ќе бидат игнорирани"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Ако е ова избрано, поставувањата од ова ливче ќе ги заменат сите досегашни "
"опции за каналите така што ќе бидат поставени во секој канал, независно од "
"вашите опции претходно внесени во менито на каналот. Овие опции работат сѐ до "
"следниот пат кога ќе го отворите дијалогот за конфигурација и опцијата ќе биде "
"ресетирана односно нема да биде избрана. Ова е така бидејќи најверојатно нема "
"да сакате да имате исти опции во каналите во секое време."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "П&окажи тема"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Ја прикажува темата на каналот во насловот"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Ја прикажува темата на каналот во насловот на секој каналски прозорец."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Бипни при промена"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Скриј пораки за одење/приклучување"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Овозможи &евиденција"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Основно &кодирање:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Бои на IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Овој избор ви овоможува да контролирате како ќе изгледаат боите прикажани "
"непосредно во каналот. Овие бои се користат и за стиловите на mIRC во канали и "
"за боење на прекарите. Полето со примери покрај копчето ви дава претстава како "
"ќе изгледа тоа во каналот. Полето за избор контролира дали ќе се користи боја "
"за можноста за обојување на прекарите. обележано значи дека се користи.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Темни бои"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Црно:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црно</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Бело:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бело</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Темно сино:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно сино</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Црвено:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црвено</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Темно зелено:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно зелено</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Кафеаво:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Кафеаво</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Магента</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Портокалово:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Портокалово<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Светли бои"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Бои на канали на IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Темен цијан:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Плаво:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Пурпурно:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сиво:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Светло сиво:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жолто</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелено</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Цијан</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темен цијан</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Плаво</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурно</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сиво</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Светло сиво</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолто:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Изглед и чувство"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим на прозорец"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Режим MDI со &страници (XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Изберете го вашиот омилен режим на прозорец:"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "режим &SDI (старото однесување)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Мени за опции на прекар"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Оваа страница дозволува конфигурирање на менито за десното копче од глушецот, "
"за листата со прекари лоцирана на десната страна. Може да дефинирате имиња за "
"одредени акции. Погледнете ги предефинираните команди за да научите како "
"работи."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Име на &внес:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Придружена ко&манда:"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Овозможи са&мо при статус оператор"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Вметни &разделувач"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Вметни команда"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Из&мени"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Из&бриши ја избраната команда"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/канали"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Из&бриши сервер од листата"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Додај &сервер во листата"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Из&бриши канал од листата"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Додај ка&нал во листата"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кратенки"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобални кратенки"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Стартување"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Поставувања за име"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Прекар:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "А&лтернативен прекар:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Кориснички идентитет:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Вистинско име:"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Листа за известувања"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Нов сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Приклучи се на канал..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Поврзувања"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Нов сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Оваа акција ви дозволува полесно да отворите отворите нов сервер кога сте во "
"вкотвен режим, бидејќи не мора да кликнете на вкотвената икона."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Контрола на сервер"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "На линија"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 тукушто се исклучи на %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 тукушто се вклучи на %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активни поврзувања со сервер:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Одзив"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Нов сервер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&Менаџер за DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Зачувај во записник..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Временска ознак&а"
#: toplevel.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Скриј пораки за приклучување/заминување"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Табела со знаци"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "И&звести при промена"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "По&кажи тема"
#: toplevel.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Режи&м телеграфска лента"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Заостанување: почекајте"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "И&счисти прозорец"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Корисници"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "К&оманда"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Обичен"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Опер"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Ќе испраќате %1 линии со текст.\n"
"Дали навистина сакате да пратите толку многу?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Текстот што го вметнавте содржи линии што почнуваат со / (коса црта).\n"
"Дали тие да се интерпретираат како IRC-команди?"
#: toplevel.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Interpret"
msgstr "Интерпретирај"
#: toplevel.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Не интерпретирај"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Зачувај евиденција за разговор/барање"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Вашиот прекар се појави на каналот %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Каналот %1 се промени"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Освежи прекари"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Следи"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Не следи"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Koj e"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "В&ерзија"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Злоупотреба"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Исфрли"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Забрани"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "О&дзабрани"
#: usercontrolmenu.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Op"
msgstr "&Оператор"
#: usercontrolmenu.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Deop"
msgstr "&Одоператор"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Глас"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Без г&лас"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Поврзи се на сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Скорешни"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Скорешен сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Случаен"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недостапно"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Внесете име на сервер."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Конфигурирај KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и чувство"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Контролира како ќе изгледа kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Општи поставувања за KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Стартување"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Поставувања при стартување на KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Поставувања за бои во KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Поставувања за IRC-бои во KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Корисничко мени"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Конфигурација на корисничко мени"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/Канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Конфигурација на сервер/канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Конфигурација на автоповрзување"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставувања за фонтови"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Конфигурација на кратенки"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Ажурирај/Додај"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Статус на пренос"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Фонт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Брзина на движење..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Движи се константно"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Врати се на нормален режим"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Поставување на брзина"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Интервал на трепкање:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Големина на чекор:"