You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdepim/kmail.po

13795 lines
434 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmail.po to Macedonian
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2003.
# Danko Ilik <danko@on.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-19 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,bobibobi@freemail.com.mk"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржувач"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Посвојувач и ко-одржувач"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Оригинален автор"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Поранешен одржувач"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Развивач на јадрото"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Документација"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "известувања од системската лента"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr ""
"Поддршка за PGP 6 и понатамошни подобрувања на поддршката за криптирање"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Оригиналната поддршка за криптирање\n"
"Поддршка за PGP 2 и PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Поддршка за GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Поддршка за антивирусни програми"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "ПОП-филтри"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Тестови за употребливост и подобрувања"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Менаџмент ан проектите Ägypten и Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Бета-тестирање на поддршката за PGP 6"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "временска ознака за статусните пораки „Преносот е завршен“"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "повеќекратни клучеви за криптирање по адреса"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "КПошта"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Клиентот на KDE за електронска пошта"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2005, развивачите на КПошта"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Типот на сметка не е поддржан."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Конфигурирајте сметка"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Тип на сметка: локална сметка"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Име на &сметка:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Локација на датотеката:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "И&збери..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Метод на заклучување"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Н&ема (користете внимателно)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Сметка за полуавтоматско ракување со ресурси"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Ги брише сите доделувања за ресурсот претставуван од оваа сметка."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Исчисти минато"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Ги брише сите изминати доделувања за ресурсот претставуван од оваа сметка."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Овозможи проверка на пошта на &интервали"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Интер&вал за проверување:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " мин"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "О&дредишна папка:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Пред-команда:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Идентитет:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Тип на сметка: Maildir-сметка"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Локација на папката:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Тип на сметка: POP-сметка"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Најава:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Вашиот доставувач на интернет-сервиси ви има дадено <em>корисничко име</em> "
"кое што се користи за проверка на вашата автентичност на нивните сервери. "
"Обично тоа е првиот дел од вашата е-поштенска адреса (делот пред <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "Лозинк&а:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Сервер:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "За&чувај ја POP-лозинката"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за КПошта да ја зачува лозинката.\n"
"Ако има достапен КПаричник лозинката ќе биде зачувана таму што се смета за "
"безбедно.\n"
"Но ако нема достапен КПаричник, лозинката ќе биде зачувана во конфигурациската "
"датотека на КПошта. Лозинката е зачувана во нечитлив формат, но не треба да се "
"смета за безбедна од декриптирање ако постои достап до конфигурациската "
"датотека."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Остави ги &земените пораки на серверот"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Остави ги пораките на серверот за"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Зачувај ги само последните"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Филтрирај ги пораките ако се поголеми од"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Ако ја изберете оваа опција, ќе бидат употребени POP-филтри за да се одреди што "
"да се прави со пораките. Потоа може да изберете дали да ги симнете, да ги "
"избришете или да ги оставите на серверот."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Интервал за провер&ка:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Одредишна &папка:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Пред-ко&манда:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Дополнителни"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Провери &што поддржува серверот"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Криптирање"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Нема"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Користи &SSL за безбедно симнување на пошта"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Користи &TLS за безбедно симнување на пошта"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Метод за проверка на автентичност"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Обичен те&кст"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Користи гр&упирање за побрзо симнување на пошта"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Тип на сметка: неповрзана IMAP-сметка"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Тип на сметка: IMAP-сметка"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Други корисници"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Делени"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Зачувај ја лозинката за IMAP"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Компактирај ги папките автоматск&и (ги отстранува избришаните пораки)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Покажи ги &скриените папки"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Вчитај ги при&лозите по потреба"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Активирајте го ова за прилозите да не се вчитуваат автоматски кога ќе ја "
"изберете пораката туку само кога ќе кликнете на прилогот. На овој начин "
"големите пораки се прикажуваат многу брзо."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Прелистај ги само отворените папки"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Само папките што се отворени (раширени) во стеблото со папки ќе бидат проверени "
"за потпапки. Користете го ова ако има многу папки на серверот."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Вклучи при р&ачни проверки на пошта"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Корпа за отпадоци:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "Б&езбедност"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Анонимно"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Филтрирање"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<нема>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "вл. сандаче"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Изгледа дека серверот не поддржува единствени броеви на пораки, но ова е "
"потребно за оставање на пораки на серверот.\n"
"Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак "
"можете да го вклучите оставањето на преземените пораки на серверот."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Изгледа дека серверот не поддржува преземање на заглавија на пораки, но ова е "
"потребно за филтрирање на пораките на серверот.\n"
"Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак "
"можете да го вклучите филтрирањето на пораки на серверот."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Забележете дека оваа можност може да предизвика некои POP3-сервери, што не "
"поддржуваат групирање на наредби, да испратат оштетени пораки.\n"
"Ова е конфигурабилно бидејќи некои сервери подржуваат групирање но не ги "
"објавуваат нивните способности. За да проверите дали вашиот POP3-сервер ја "
"објавува поддршката за групирање искористете го копчето „Провери што поддржува "
"серверот“ на долниот крај од дијалогот.\n"
"Ако вашиот сервер не го објавува групирањето, а сакате поголема брзина, би "
"требало прво да направите тестирање така што ќе си испратите неколку пораки "
"самиот на себе си а потоа ќе ги симнете."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Ве молам прво наведете сервер и порта во ливчето „Општо“."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Изгледа дека серверот не поддржува групирање на наредби. Поради тоа оваа опција "
"е оневозможена.\n"
"Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните способности вие сѐ уште "
"имате можност да го вклучите групирањето. Забележете дека оваа можност може да "
"предизвика некои POP3-сервери, што не поддржуваат групирање на наредби, да "
"испратат оштетени пораки. Поради тоа пред да ја употребите оваа можност со "
"важни пораки би требало прво да ја тестирате така што ќе си испратите поголем "
"број на пораки самиот на себе си а потоа ќе ги симнете одеднаш од POP-серверот."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Изгледа дека серверот не поддржува единствени броеви на пораки, но ова е "
"потребно за оставање на пораки на серверот. Поради тоа оваа опција е "
"оневозможена.\n"
"Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак "
"можете да го вклучите оставањето на преземените пораки на серверот."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Изгледа дека серверот не поддржува преземање на заглавија на пораки, но ова е "
"потребно за филтрирање на пораките на серверот. Поради тоа оваа опција е "
"оневозможена.\n"
"Бидејќи некои сервери не ги објавуваат правилно нивните можности вие сепак "
"можете да го вклучите филтрирањето на пораки на серверот."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" ден\n"
" дена\n"
" дена"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" порака\n"
" пораки\n"
" пораки"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" бајт\n"
" бајта\n"
" бајти"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Изберете локација"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Моментално се поддржани само локални датотеки."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr ""
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Сметка %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Сметката %1 нема дефинирано пошт. сандаче:\n"
"проверувањето на пошта е прекинато.\n"
"Проверете ги вашите поставувања за сметката."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Ја проверувам сметката %1 за нова пошта"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Локална сметка"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP-сметка"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-сметка"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Треба да додадете сметка во одделот „Мрежа“ од поставувањата за да може да "
"примате пошта."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локално пошт. сандаче"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "ПОП-3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Неповрзан IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Пошт. сандаче од тип Maildir"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Сервер за влез:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Добредојдовте во КПошта"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изгледа дека го стартувате КПошта за прв пат. Можете да го користите овој "
"волшебник за да ги конфигурирате вашите е-поштенски сметки. Само внесете ги на "
"следните страници податоците за врската што сте ги добиле од вашиот доставувач "
"на е-пошта.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Добредојдовте"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Изберете каков тип на сметка сакате да создадете"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Тип на сметка"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Вистинско име:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Е-пошт. адреса:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Информација за сметката"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Име за најава:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Информација за најавата"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Користи безбедно поврзување (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Избери..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Сервер за излез:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Користи локална испорака"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Информација за серверот"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Нема"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Проверка за поддржаните безбедносни можности на %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Обработка на правилата за филтрирање:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Правилата за филтрирање се совпаднаа.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Го применувам дејството за филтрирање:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Волшебник за антивируси"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Добредојдовте во волшебникот на КПошта за антивируси"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Опции за фино нагодување на ракувањето со пораки со вируси"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Преглед на измените што ќе ги направи волшебникот"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Ракување со вируси"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Скенирам за %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Скенирањето за антивирусни алатки е завршено."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Скенирањето е завршено. Не се пронајдени антивирусни алатки."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Волшебникот ќе ги создаде следните филтри:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Волшебникот ќе ги замени следните филтри:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Тука може да добиете помош во конфигурацијата на правилата за филтрирање на "
"КПошта за употреба на некои попознати антивирусни алатки.</p>"
"<p>Волшебникот може да ги детектира тие алатки на вашиот компјутер како и да "
"создаде правила за филтрирање за класификација на пораките и одвојување на "
"пораките што содржат вируси. Волшебникот нема да ги земе предвид постоечките "
"правила за филтрирање туку секогаш ќе ги додаде новите правила.</p>"
"<p><b>Внимание:</b> Бидејќи КПошта изгледа како да е замрзната за време на "
"скенирањето на пораките за вируси, може да имате проблеми со реагирањето на "
"КПошта. Тоа е така бидејќи операциите на антивирусните алатки бараат доста "
"време. Ако сакате да се вратите на поранешното однесување можеби ќе сакате да "
"ги избришете правилата за филтрирање."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Провери ги пораките со антивирусните алатки"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Овозможува проверка на вашите пораки со антивирусните алатки. Волшебникот ќе ги "
"создаде соодветните филтри. Пораките се обично означени од алатките за филтрите "
"што следат да можат да дејствуваат и на пр. да ги преместат пораките со вируси "
"во специјална папка."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Премести ги детектираните пораки со вируси во избраната папка"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Ќе биде создаден филтер за детектирање на пораки класифицирани како инфицирани "
"со вирус и преместување на истите во одредена папка. Стандардната папка е "
"корпата но тоа можете да го измените во прегледот со папки."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Додатно, означи ги пораките со вируси како прочитани"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Покрај преместувањето во избраната папка ги означува како прочитани пораките во "
"кои биле пронајдени вируси."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Грешка при бришењето на пораките на серверот: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Грешка при преземањето на пораката на серверот: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Грешка при подигањето на папката"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Не можев да ја направам папката <b>%1</b> на серверот."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Ова може да биде затоа што немате дозвола да ја направите папката или затоа што "
"папката веќе постои на серверот. Ова е пораката за грешка од комуникацијата со "
"серверот:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Грешка при бришењето на папката %1 на серверот: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Грешка при читањето на папката %1 на серверот: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Грешка при обидот да се преименува папката %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Ниеден од вашите идентитети не се совпаѓа со примачот на поракава."
"<br>Изберете која од следните адреси е ваша, ако има таква:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Неколку од вашите идентитети се совпаѓаат со примачот на поракава."
"<br>Изберете која од следните адреси е ваша:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Изберете адреса"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr ""
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Поради безбедносни причини, компактирањето беше оневозможено за %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Папката „%1“ е успешно компактирана"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Се случи грешка при компактирањето на „%1“. Компактирањето е прекинато."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ова поставување е фиксирано од вашиот администратор.</p>"
"<p>Ако мислите дека е ова грешка, ве молиме контактирајте со него.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Вчитај профи&л..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Дод&ај..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименувај"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Отстрани"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Како стан&дарден"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните идентитетот <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Отстранување на идентитет"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Измени..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Постави како почетен"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Примање"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Испраќање"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Излезни сметки (додајте барем една):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Отстрани"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Како почетен"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Општи опции"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Потврди пред &испраќање"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Никогаш автоматски"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "При рачни проверки на пошта"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "При сите проверки на пошта"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Испрати сега"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Испрати подоцна"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Дозволи осумбитна"
#: configuredialog.cpp:688
#, fuzzy
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "Согласно со MIME (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Испрати ги пораките во и&злезното сандаче:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Стандарден &метод на испраќање:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Својство на &пораката:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Стандард&ен домен:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Стандардниот домен се користи за да се довршат е-поштенските адреси што се "
"состојат само од корисничко име.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (почетен)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (почетен)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Додајте транспорт"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (стандардно)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Изменете транспорт"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Овој %n идентитет беше изменет за да го користи изменетиот транспорт:\n"
"Овие %n идентитета беа изменети за да го користат изменетиот транспорт:\n"
"Овие %n идентитети беа изменети за да го користат изменетиот транспорт:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Овој %n идентитет беше изменет за да го користи стандардниот транспорт:\n"
"Овие %n идентитета беа изменети за да го користат стандардниот транспорт:\n"
"Овие %n идентитети беа изменети за да го користат стандардниот транспорт:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Влезни сметки (додајте барем една):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Про&вери пошта на старт"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Известување за нова пошта"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Бипни"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Детално &известување за нова пошта"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "За секоја папка покажи го бројот на нови пристигнати пораки"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Други де&јства"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Избран е непознат тип на сметка"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Не можев да ја создадам сметката"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Додајте сметка"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Не можам да ја лоцирам сметката"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Изменете сметка"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да ја лоцирам сметката <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Бои"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Распоред"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Листа со &пораки"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "&Прозорец со пораки"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Сис. лен&та"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Тело на пораката"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Листа со пораки"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Листа со пораки - нови пораки"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Листа со пораки - непрочитани пораки"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Листа со пораки - важни пораки"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Листа со пораки - поле за датум"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Листа со папки"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Цитиран текст - прво ниво"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Цитиран текст - второ ниво"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Цитиран текст - трето ниво"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Фонт со фиксна ширина"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Составувач"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Излез за печатење"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "Користи &сопствени фонтови"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Примени &на:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Подлога на составувачот"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Алтернативна боја на подлога"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Нормален текст"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Врска"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Посетена врска"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Неправописни зборови"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Нова порака"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Непрочитана порака"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Важна порака"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-порака - криптирана"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-порака - Валиден потпис со доверлив клуч"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP-порака - Валиден потпис со недоверлив клуч"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-порака - непроверен потпис"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-порака - лош потпис"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Рамка околу предупредувањето што им претходи на HTML-пораките"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Подлога на статусната линија за HTML - порака без HTML"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Текст на статусната линија за HTML - порака без HTML"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Подлога на статусната линија за HTML - HTML-порака"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Текст на статусната линија за HTML - HTML-порака"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Користи &сопствени бои"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Рециклирај ги боите при повеќекратно &цитирање"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "Дол&га листа со папки"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Кратка лис&та со папки"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Над пр&озорецот со пораката"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Под п&розорецот со пораката"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Позиција на прегледот на структурата на пораката"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Не покажувај &никогаш"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Покажи само за &пораки што не се обичен текст"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Покажи &секогаш"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Преглед на структурата на пораката"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Не покажувај прозорец со прегле&д на пораката"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Покажи го прозорецот со преглед на пораката под &листата со пораки"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Покажи го прозорецот со преглед на пораката до &листата со пораки"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Прозорец со преглед на пораката"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Кратка лис&та со папки"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Покажи го брзото пребарување"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Ста&ндарден формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Локали&зиран формат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Стилизиран фор&мат (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "Сопст&вен формат (Shift+F1 за помош):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Покажи го брзото пребарување"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Прикажи ја &големината на пораките"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Прикажи ги крипто-&иконите"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Прикажи икона за прилог"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Листа со пораки во &нишки"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Опции за листата со пораки во нишки"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Секогаш &држи ги нишките отворени"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Нишките се стандардно &отворени"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Нишките се стандардно затворени"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Отвори ги нишките што содржат но&ви, непрочитани или важни пораки и отвори ги "
"следените нишки."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Приказ на датум"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Овие изрази може да се користат за датумот:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - денот како број без водечка нула (1-31)</li>"
"<li>dd - денот како број со водечка нула (01-31)</li>"
"<li>ddd - скратеното име на денот (пон - нед)</li>"
"<li>dddd - долгото име на денот (понеделник - недела)</li>"
"<li>M - месецот како број без водечка нула (1-12)</li>"
"<li>MM - месецот како број со водечка нула (01-12)</li>"
"<li>MMM - скратеното име на месецот (јан - дек)</li>"
"<li>MMMM - долгото име на месецот (јануари - декември)</li>"
"<li>yy - годината како двоцифрен број (00-99)</li>"
"<li>yyyy - годината како четирицифрен број (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Овие изрази може да се користат за времето:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - часот без водечка нула (0-23 или 1-12 ако е приказот AM/PM)</li>"
"<li>hh - часот со водечка нула (00-23 or 01-12 ако е приказот AM/PM)</li>"
"<li>m - минутите без водечка нула (0-59)</li>"
"<li>mm - минутите со водечка нула (00-59)</li>"
"<li>s - секундите без водечка нула (0-59)</li>"
"<li>ss - секундите со водечка нула (00-59)</li>"
"<li>z - милисекундите без водечки нули (0-999)</li>"
"<li>zzz - милисекундите со водечки нули (000-999)</li>"
"<li>AP - префрлање на приказ AM/PM. AP ќе биде заменето со „AM“ или „PM“.</li>"
"<li>ap - префрлање на приказ AM/PM. ap ќе биде заменето со „am“ или „pm“.</li>"
"<li>Z - временската зона во нумерички фомат (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Сите други влезни знаци ќе бидат игнорирани.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Менувањето на глобалните поставувања за нишките ќе ги пребрише сите вредности "
"специфични за папките."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Покажи ја лентата со стат&усот на HTML"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Користи помал фонт за цитираниот текст"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Автом."
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Овозможи икона во сис. лента"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Режим на системската лента"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Секогаш покажи го КПошта во сис. лента"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Покажи го КПошта во сис. лента ако има непрочитани пораки"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Обрасци"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Сопствени обрасци"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Тема"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Множ. &знаци"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "Заглав&ија"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "П&рилози"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Без автом. зачувување"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Конфигурирај редослед на довршување"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Уреди неодамнешни адреси..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Надворешен уредувач"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> ќе биде заменето со датотеката за уредување."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Следните променливи се поддржани во фразите при одговарање:"
"<br><b>%D</b>: датум, <b>%S</b>: тема,"
"<br><b>%e</b>: адреса на испраќачот, <b>%F</b>: име на испраќачот, <b>%f</b>"
": иницијали на испраќачот,"
"<br><b>%T</b>: име на примачот, <b>%t</b>: име и адреса на примачот,"
"<br><b>%C</b>: имиња од копијата (carbon copy), <b>%c</b>"
": имиња и адреси од копијата (carbon copy),"
"<br><b>%%</b>: знакот процент, <b>%_</b>: празно место, <b>%L</b>"
": нова линија</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Јаз&ик:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "О&тстрани"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Одговори на испраќачот:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Одговори на &сите:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Препрати:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Индикатор за &цитат:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Во %D Вие напишавте:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Во %D %F напиша:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Препратена порака"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Префикси за тема при &одговор"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Препознај било кој редослед на следниве префикси\n"
"(ставките се регуларни изрази неосетливи на големината на букви):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Измени..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Внесете нов префикс за одговор:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Префикси за тема при &препраќање"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Внесете нов префикс за препраќање:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Оваа листа се проверува на секоја испратена порака од горе до долу за множ. "
"знаци што ги содржи сите потребни знаци."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Внесете множ. знаци:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"За&држи го оригиналното множ. знаци при одговарање или препраќање (ако е можно)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ова множ. знаци не е поддржано."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Сопствена наставка за &ид. на порака:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Дефинирајте сопствени полиња за mime-заглавијата:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&во"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Вредност:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Именување на прилози соодветно на Outlook"
#: configuredialog.cpp:3471
#, fuzzy
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција за Outlook(tm) да може да ги разбира имињата на "
"прилозите што содржат не-англиски знаци."
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Овозможи детекција на прилози што &недостасуваат"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Препознава кој било од следниве клучни зборови како намера да се приложи "
"датотека:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Внесете нов клучен збор:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "прилог"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "приложено"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Читање"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Составување"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Предупредувања"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "&Валидација на S/MIME"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Крипто-зад&нини"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Пораките понекогаш доаѓаат и со двата формати. Оваа опција определува дали "
"сакате да се прикаже делот со HTML или делот со обичен текст.</p>"
"<p>Прикажувањето на делот со HTML ја прави пораката да изгледа подобро но во "
"исто време го зголемува ризикот од злоупотреба на можните безбедносни дупки.</p>"
"<p>Со прикажувањето на делот со обичен текст се губи голем дел од форматирањето "
"на пораката но е скоро <em>невозможно</em> да се злоупотребат можните "
"безбедносни дупки во исцртувачот на HTML (Konqueror).</p>"
"<p>Долната опција заштитува од една од вообичаените злоупотреби на пораките со "
"HTML но не може де заштити од безбедносните прашања што не биле познати во "
"текот на пишувањето на оваа верзија на КПошта.</p>"
"<p>Поради тоа е препорачливо да <em>не</em> претпочитате HTML туку обичен "
"текст.</p>"
"<p><b>Забелешка:</b> Оваа опција може да ја наместите поодделно по папка од "
"менито <i>Папка</i> во главниот прозорец на КПошта.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Некои поштенски реклами се во HTML и содржат референции до, на пример, слики "
"што рекламните агенции ги користат за да дознаат дали сте ја прочитале нивната "
"порака („веб-бубачки“).</p>"
"<p>Не постои валидна причина за вакво вчитување на слики од Интернет бидејќи "
"испраќачот секогаш може да ја приложи сликата директно на пораката.</p>"
"<p>За заштита од вакви злоупотреби на можноста за прикажување на HTML во КПошта "
"оваа опција е стандардно <em>оневозможена</em>.</p>"
"<p>Ако сепак сакате да ги гледате сликите во HTML-пораките што не биле "
"приложени кон нив, може да ја овозможите оваа опција, но треба да сте свесни за "
"можните проблеми.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Политика за известувањата за статусот на пораките</h3>"
"<p>Известувањата за статусот на пораките (ИСП) се обопштување на она што се "
"нарекува <b>„признаница за прием“</b>. Авторот на пораката бара да му биде "
"испратено известување за статусот, а програмата за е-пошта на примачот генерира "
"одговор од кој авторот може да дознае што се случило со неговата порака. Меѓу "
"најчестите типови на известувања спаѓаат <b>прикажана</b> (т.е. прочитана), <b>"
"избришана</b> и <b>испорачана</b> (пр. препратена) итн.</p>"
"<p>Достапни се следните опции за регулирање на испраќањето на известувања од "
"КПошта:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Игнорирај</em>: Игнорира какво било барање за известување за статус. "
"Никакво известување нема да биде испратено автоматски (препорачано).</li>"
"<li><em>Прашај</em>: Испраќа известувања само откако ќе добие дозвола од "
"корисникот. На овој начин може да испраќате известувања за одредени пораки, а "
"да ги игнорирате другите.</li>"
"<li><em>Одбиј</em>: Секогаш испраќа известување <b>одбиена</b>. Ова е <em>"
"нешто</em> подобро отколку секогаш да се испраќаат известувања. Авторот ќе "
"дознае дали врз пораката било дејствувано, само нема да знае дали таа била "
"избришана, прочитана или нешто друго.</li>"
"<li><em>Испрати секогаш</em>: Секогаш го испраќа бараното известување за "
"статус. Тоа значи дека авторот на пораката ќе знае дали врз пораката било "
"дејствувано, и додатно ќе знае што точно се случило со пораката (прикажана, "
"избришана итн.). Оваа опција воопшто не се препорачува, но бидејќи има смисол "
"на пример за менаџирање на односи со клиентите, постои како можност.</li></ul>"
"</qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Пораки со HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Пре&тпочитај HTML наместо обичен текст"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Дозволи пораките да вчитуваат &надворешни референции од Интернет"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Дозволувањето на HTML во е-пошт. пораки може да го зголеми "
"ризикот вашиот систем да биде компромитиран од тековни и очекувани безбедносни "
"злоупотреби . <a href=\"whatsthis:%1\">Повеќе за HTML-пораките...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Повеќе за надворешните референции...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Криптирана порака"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Известувања за статусот на пораките"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Политика за испраќање:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Прашај"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "О&дбиј"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Испрати &секогаш"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Цитат на оригиналната порака:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Нем&а"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Целосна порака"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Само &заглавијата"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не испраќај известувања како одговор на криптирани пораки"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>ВНИМАНИЕ:</b> Безусловното испраќање на потврди ја намалува Вашата "
"приватност. <a href=\"whatsthis:%1\">Повеќе...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Приврзоци со сертификати и колекции клучеви"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Автоматски внеси ги клучевите и сертификатите"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Менувањето на глобалното поставување за HTML ќе ги пребрише сите вредности "
"специфични за папките."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Оваа опција побарува dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "без прокси"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Тековно поставување на системот: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Папки"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Не прашувај за потврда пред &преместување на сите пораки во корпата"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "При обид за пронаоѓање на непрочитани пораки:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "не врти во јамка"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "врти во тековната папка"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "врти во сите папки"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "При влегување во папка:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "скокни на првата нова порака"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "скокни на првата непрочитана или нова порака"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "скокни на последната избрана порака"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Обележи ги избраните пора&ки како прочитани по"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Прашај за дејство по влечењето на пораки во &друга папка"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Стандардно, &папките на дискот за пораки се:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "датотеки (формат „mbox“)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "именици (формат „maildir“)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ова избира кој формат на пошт. сандаче ќе биде стандарден за локалните "
"папки:</p>"
"<p><b>датотеки (mbox):</b> папките со пошта во КПошта се претставени секоја со "
"своја посебна датотека. Индивидуалните пораки се одделени една од друга со "
"линија која почнува со „From “. Ова штеди простор на дискот но не е толку "
"робусно, пр. при преместување на пораки меѓу папки.</p>"
"<p><b>именици (maildir):</b> папките со пошта во КПошта се претставени со "
"вистински папки на дискот. real folders on disk. Индивидуалните пораки се "
"одделни датотеки. Ова може да троши нешто повеќе простор на дискот но е "
"поробусно, пр. при пренесување на пораки меѓу папки.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Отвори ја оваа папка на старт:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Испразни ја локалната &корпа на излегување на програмата"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Овозможи &индексирање на целиот текст"
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "Единици за квота: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
#, fuzzy
msgid "MB"
msgstr " MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При скокање на наредната непрочитана порака може да се случи да нема повеќе "
"непрочитани пораки под тековната.</p>"
"<p><b>Не врти во јамка</b> Пребарувањето ќе застане на последната порака во "
"тековната папка.</p>"
"<p><b>Врти во тековната папка</b> Пребарувањето ќе продолжи на почетокот на "
"листата со пораки, но нема да оди во некоја друга папка.</p>"
"<p><b>Врти во сите папки</b> Пребарувањето ќе продолжи на почетокот на листата "
"со пораки. Ако нема непрочитани пораки ќе продолжи во наредната папка.</p>"
"<p>Слично, при пребарувањето за претходна непрочитана порака, пребарувањето ќе "
"започне од крајот на листата со пораки и ќе продолжи во претходната папка во "
"зависност од тоа која опција е избрана.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Индексирањето на цел текст овозможува многу брзи пребарувања на содржината "
"на вашите пораки. Кога е овозможено, дијалогот за пребарување ќе работи многу "
"брзо. Исто така алатникот за пребарување ќе ги избира пораките базирано врз "
"содржината.</p>"
"<p>Ова зафаќа одреден простор на дискот (околу половина од просторот што го "
"зафаќаат пораките).</p>"
"<p>По вклучувањето ќе треба да се изгради индексот, но можете да продолжите да "
"ја користите КПошта додека се извршува оваа операција.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Стандарден (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Изберете папка>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Нов идентитет"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Нов идентитет:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Со празни поли&ња"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "Користи ги постав&увањата од Контролниот центар"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Дуплирај го постоечкиот идентитет"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "Посто&ечки идентитети:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Нов јазик"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Изберете &јазик:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Нема повеќе достапни јазици"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Вчитајте профил"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Достапни профили"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Изберете профил и кликнете „Во ред“ за да ги вчитате неговите поставувања:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Недостапно"
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Одговори"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "&Одговори"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "&Одговори"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&Препрати"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&Препрати"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Избраната кратенка веќе се користи. Изберете друга."
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Зачувајте ја листата за дистрибуирање"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Зачувај листа"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Е-пошта"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"На вашата листа нема примачи. Прво изберете примачи и потоа обидете се "
"повторно."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова листа за дистрибуирање"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Внесете име:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Листата за дистрибуирање со име <b>%1</b> веќе постои. Изберете друго "
"име.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Уредете идентитет"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Име на прилогот:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Отстранувам %n стара порака од папката %1...\n"
"Отстранувам %n стари пораки од папката %1...\n"
"Отстранувам %n стари пораки од папката %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Преместувам %n стара порака од папката %1 во %2...\n"
"Преместувам %n стари пораки од папката %1 во %2...\n"
"Преместувам %n стари пораки од папката %1 во %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Отстранета е %n стара порака од папката %1.\n"
"Отстранети се %n стари пораки од папката %1.\n"
"Отстранети се %n стари пораки од папката %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"%n стара порака е пренесена од папката %1 во %2.\n"
"%n стари пораки се пренесени од папката %1 во %2.\n"
"%n стари пораки се пренесени од папката %1 во %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Отстранувањето на старите пораки од папката %1 не успеа."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Преместувањето на старите пораки од папката %1 во папката %2 не успеа."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Отстранувањето на старите пораки од папката %1 беше откажано."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Преместувањето на старите пораки од папката %1 во папката %2 беше откажано."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "денови"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Премести во:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Избриши трајно"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Нова папка"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "О&тстрани знаци за цитат"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Преименувајте филтер"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Додели кр&атенка..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Локално пошт. сандаче"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Нова папка"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Изберете папка"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "Филтер %1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Внесот на vCard не успеа"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Изнесувањето на клучот не успеа"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не можев да ја запишам датотеката %1:\n"
"Деталниот опис на грешката е „%2“."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Грешка во КПошта"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Читање"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Додавање"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Запишување"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Сите"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Идентификатор на корисник:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Идентификаторот на корисник е најавата на корисникот на IMAP-серверот. Ова може "
"да биде само корисничкото име или целосната е-поштенска адреса на корисникот. "
"Најавата за вашата сопствена сметка на серверот ќе ви укаже која од двете форми "
"е потребна."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволи"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Сопствени дозволи"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Сопствени дозволи (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Ид. на корисник"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај елемент..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Измени елемент..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Отстрани елемент"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Грешка при преземањето на корисничките дозволи."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Информацијата сѐ уште не е преземена од серверот. Ве молам користете „Провери "
"пошта“."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Грешка: за оваа папка не е дефинирана IMAP-сметка"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Се поврзувам со серверот %1, почекајте..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Грешка при поврзувањето со серверот %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Овој IMAP-сервер нема поддршка за листи за контрола на пристап (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при преземањето на листата за контрола на пристап (ACL) од серверот\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Изменете дозволи"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Додајте дозволи"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги отстраните вашите сопствени дозволи за оваа папка? "
"После ова нема да можете да ѝ пристапите."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при преземањето на листата за контрола на пристап (ACL) од серверот\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr ""
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr ""
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Изберете папка"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Локални папки"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Непозната папка „%1“"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Изберете папка"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Кратенка за папката %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Изберете кратенка за папка"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>За да изберете тастер или комбинација на тастери кои што ќе ја избираат "
"тековната папка кликнете на долното копче и притиснете ги тастерите што сакате "
"да ги придружите на оваа папка.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Избраната кратенка веќе се користи. Изберете друга."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Пре&мести тука"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај тука"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Отк&ажи"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "(Без тема)"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Стат&ус:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "кој било статус"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Бришење на пребарување"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Датум:"
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Од:"
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "До:"
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Одговор на:"
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(препратено од %1)"
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "&Итно"
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr ""
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>п"
"<br>о"
"<br>р"
"<br>а"
"<br>к"
"<br>а</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>П"
"<br>о"
"<br>р"
"<br>а"
"<br>к"
"<br>а"
"<br> "
"<br>б"
"<br>е"
"<br>з"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br></qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Уредете идентитет"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Вашето име:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Вашето име</h3>"
"<p>Ова поле треба да го содржи вашето име како што сакате тоа да изгледа во "
"заглавието на пораката што се испраќа.</p>"
"<p>Ако го оставите ова празно вашето име нема да се појавува туку само "
"е-поштенската адреса.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Органи&зација:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Организација</h3>"
"<p>Ова поле треба да го содржи името на вашата организација ако сакате тоа да "
"се појавува во заглавието на пораката што се испраќа.</p>"
"<p>Вообичаено е ова да се остави празно.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Е-поштенска адреса</h3>"
"<p>Ова поле треба да ја содржи вашата целосна е-поштенска адреса.</p>"
"<p>Ако го оставите ова празно или ако го погрешите другите нема да можат да ви "
"одговорат.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Криптограф&ија"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Изм&ени..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Вашиот OpenPGP-клуч со потпис"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Изберете го OpenPGP-клучот што треба да се користи за вашите пораки да се "
"потпишуваат дигитално."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP-клучот што ќе го изберете тука ќе се користи за дигитално "
"потпишување на пораки. Исто така може да користите и GnuPG-клучеви.</p>"
"<p>Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги потпишува "
"пораките дигитално со помош на OpenPGP. Нормалните поштенски функции нема да "
"бидат нарушени.</p>"
"<p>Повеќе за клучевите може да научите на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-клуч за потпишување:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изберете го OpenPGP-клучот што треба да се користи кога криптирате на вас "
"самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во составувачот."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP-клучот што ќе го изберете тука ќе се користи за криптирање на "
"пораките на вас самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во "
"составувачот. Исто така може да користите и GnuPG-клучеви.</p>"
"<p>Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги криптира копиите "
"од излезните пораки на вас со помош на OpenPGP. Нормалните поштенски функции "
"нема да бидат нарушени.</p>"
"<p>Повеќе за клучевите може да научите на <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-клуч за криптирање:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Вашиот S/MIME-сертификат со потпис"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Изберете го S/MIME-сертификатот што треба да се користи за вашите пораки "
"дигитално да се потпишат."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Серфитикатот S/MIME (X.509) што ќе го изберете тука ќе се користи за "
"дигитално потпишување на пораки.</p>"
"<p>Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги потпишува "
"пораките дигитално со помош на S/MIME. Нормалните поштенски функции нема да "
"бидат нарушени.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-сертификат за потпишување:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Изберете го S/MIME-сертификатот што треба да се користи кога криптирате на вас "
"самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во составувачот."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME-сертификатот што ќе го изберете тука ќе се користи за криптирање на "
"пораките на вас самиот и за можноста „Приложи го мојот јавен клуч“ во "
"составувачот.</p>"
"<p>Ова може да го оставите празно но КПошта нема да може да ги криптира копиите "
"од излезните пораки на вас со помош на S/MIME. Нормалните поштенски функции "
"нема да бидат нарушени.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-сертификат за потпишување:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Претпочитан крипто-формат на порака:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "Н&апредно"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Адреса за одгово&р:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адреси за одговор</h3>"
"<p>Ова го поставува заглавието <tt>Одговор:</tt> да содржи различна адреса од "
"нормалната адреса <tt>Од:</tt>.</p>"
"<p>Ова може да биде корисно кога имате група на луѓе што работат заедно со "
"слични улоги. На пример можеби би сакале сите испратени пораки да ја имаат "
"вашата адреса во полето <tt>Од:</tt>, но сите одговори да одат на некоја групна "
"адреса.</p>"
"<p>Ако не сте сигурни оставете го ова поле празно.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Адреси за &слепа копија (BCC):"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Адреси за слепа копија (Blind Carbon Copy)</h3>"
"<p>Адресите што ќе ги внесете тука ќе бидат додадени на секоја порака испратена "
"со овој идентитет. Тие нема да бидат видливи за другите примачи.</p>"
"<p>Ова вообичаено се користи за да се испрати копија од секоја испратена порака "
"на некоја друга ваша сметка.</p>"
"<p>За да наведете повеќе од една адреса употребете запирки за одвојување на "
"адресите на примачите на слепата копија.</p>"
"<p>Ако не сте сигурни оставете го ова поле празно.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Речн&ик:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Папка за испратена пошта:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Папка со &нацрти:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Пап&ка за обрасци:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Специјален &транспорт:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "Потпи&с"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "С&лика"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Невалидна е-пошт. адреса"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Еден од конфигурираните OpenPGP-клучеви за потпишување не содржи никаков ид. на "
"корисник со конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1).\n"
"Ова може да предизвика пораки со предупредување на приемната страна при обид за "
"се верификуваат потписите направени со оваа конфигурација."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Еден од конфигурираните OpenPGP-клучеви за криптирање не содржи никаков ид. на "
"корисник со конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Еден од конфигурираните S/MIME-сертификати за потпишување не ја содржи "
"конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1).\n"
"Ова може да предизвика пораки со предупредување на приемната страна при обид за "
"се верификуваат потписите направени со оваа конфигурација."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Еден од конфигурираните S/MIME-сертификати за криптирање не ја содржи "
"конфигурираната е-пошт адреса за овој идентитет (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Не е пронајдена е-пошт. адреса во клучевите/сертификатите"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Датотеката со потпис не е валидна"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Уредете го идентитетот „%1“"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Сопствената папка за испратена пошта за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). "
"Поради тоа ќе се користи стандардната папка за испратена пошта."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Сопствената папка за нацрти за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). Поради тоа "
"ќе се користи стандардната папка за нацрти."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Сопствената папка за обрасци за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). Поради тоа "
"ќе се користи стандардната папка за обрасци."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (стандардно)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Име на идентитет"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Е-поштенска адреса"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Треба да наведете корисничко име и лозинка за да пристапите на поштенското "
"сандаче."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Дијалог за авторизација"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Не можев да го стартувам процесот за %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Грешка при обидот да се запишам на %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Конфигурацијата беше автоматски мигрирана но би требало да ја проверите "
"конфигурацијата на вашата сметка."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Автоматското мигрирање на вашата конфигурација на беше возможно па ве молиме да "
"ја проверите конфигурацијата на вашата сметка."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<непознато>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Одредишна папка: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Нема достапна информација за статус."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Врската со серверот %1 беше неочекувано затворена или ѝ истече времето. Таа ќе "
"биде автоматски воспоставена ако е тоа можно."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Врската до сметката %1 беше прекината."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "На врската до сметката %1 ѝ истече времето."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "преземам папки"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr ""
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Операција на серверот"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Изворна папка: %1 - Одредишна папка: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Ги симнувам податоците за пораките"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Порака со тема: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Грешка при преземање на пораките од серверот."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Грешка при преземање на информацијата за структурата на порака."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr ""
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr ""
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Грешка при копирањето на пораки."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Неупотребливи клучеви за криптирање"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Вашиот OpenPGP-клуч за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>OpenPGP-клучот за</p><p align=center><b>%1</b> (Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>OpenPGP-клучот за</p><p align=center><b>%1</b> (Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>OpenPGP-клучот за</p><p align=center><b>%1</b> (Ид. на клуч 0x%2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Кореновиот сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот </p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот </p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Посредничкиот CA-сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>за S/MIME-сертификатот </p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за потпишување</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>Вашиот S/MIME-сертификат за криптирање</p><p align=center><b>%1</b> "
"(сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME-сертификатот за</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n ден.</p>\n"
"<p>S/MIME-сертификатот за</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>\n"
"<p>S/MIME-сертификатот за</p><p align=center><b>%1</b> (сериски број %2)</p>"
"<p>истекува за помалку од %n дена.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-клучот истекува наскоро"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-сертификатот истекува наскоро"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Едне или повеќе од вашите конфигурирани OpenPGP-клучеви за криптирање или "
"S/MIME-сертификати не е употреблив за криптирање. Реконфигурирајте ги вашите "
"клучеви за криптирање и сертификати за овој идентитет во дијалогот за "
"конфигурација на идентитет.\n"
"Ако изберете да продолжите и ако клучевите се потребни подоцна, ќе бидете "
"прашан да ги наведете клучевите што ќе се користат."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Неупотребливи клучеви за криптирање"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Едне или повеќе од вашите конфигурирани OpenPGP-клучеви за потпишување или "
"S/MIME-сертификати за потпишување не е употреблив за потпишување. "
"Реконфигурирајте ги вашите клучеви за потпишување и сертификати за овој "
"идентитет во дијалогот за конфигурација на идентитет.\n"
"Ако изберете да продолжите и ако клучевите се потребни подоцна, ќе бидете "
"прашан да ги наведете клучевите што ќе се користат."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Неупотребливи клучеви за потпишување"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Не потпишувај со OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Не потпишувај со S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Потпишувањето не е возможно"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избравте клуч за криптирање на вас самиот (encrypt to self). Нема да можете "
"да ја декриптирате вашата сопствена порака ако ја криптирате."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Предупредување за клуч што недостасува"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Криптирај"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не избравте клуч за криптирање за примачот на поракава. Поради тоа пораката "
"нема да биде криптирана."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не избравте клуч за криптирање за ниеден од примачите на поракава. Поради тоа "
"пораката нема да биде криптирана."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Испрати &некриптирано"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избравте клуч за криптирање за еден од примачите. Оваа личност нема да може "
"да ја декриптира пораката ако ја криптирате."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не избравте клуч за криптирање за некои од примачите. Овие личности нема да "
"можат да ја декриптираат пораката ако ја криптирате."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Избор на клуч за криптирање"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Имаше проблем со клучевите за криптирање за „%1“.\n"
"\n"
"Ве молам изберете ги повторно клучевите што треба да се користат за овој "
"примач."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Не беше пронајден валиден и доверлив клуч за „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги клучевите што треба да се користат за овој примач."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Повеќе од еден клуч се совпаѓа со „%1“.\n"
"\n"
"Изберете ги клучевите што треба да се користат за овој примач."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Избор на име"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Кое име ќе го има контактот „%1“ во вашиот адресар?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Извршувам предкоманда %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Не можев да ја извршам предкомандата „%1“."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Предкомандата излезе со код %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Критична грешка: не можам да ја соберам поштата: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Не успеав да ја додадам пораката:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Ја проверувам сметката: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " завршено"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Не можам да ги обработам пораките: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Преносот не успеа."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Го подготвувам преносот од „%1“..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Извршувањето на предкомандата не успеа."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Преносот не успеа: не можев да ја заклучам %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Ја преместувам пораката %3 од %2 од %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја отстранам поштата од пошт. сандаче <b>%1</b>:"
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Земена е %n порака од пошт. сандаче %1.\n"
"Земени се %n пораки од пошт. сандаче %1.\n"
"Земени се %n пораки од пошт. сандаче %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да ја отворам папката <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Преносот е прекинат."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Земена е %n порака од папката %1.\n"
"Земени се %n пораки од папката %1.\n"
"Земени се %n пораки од папката %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Локално пошт. сандаче"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "Непо&врзан IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Пошт. сандаче &Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Забелешки"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Не успеа: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: папката не е пронајдена. Ќе ја креирам."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Немате дозволи за читање/запишување за вашата папка %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Немате дозволи за читање/запишување за вашата папка %1."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Ве молам почекајте"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Почекајте додека се пренесува %n порака\n"
"Почекајте додека се пренесуваат %n пораки\n"
"Почекајте додека се пренесуваат %n пораки"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адресата е копирана на таблата со исечоци."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL е копиран на таблата со исечоци."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Датотеката <b>%1</b> постои.<br>Дали сакате да ја замените?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Зачувај во датотека"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "За&мени"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Пораката како обичен текст"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Датотеката %1 постои.\n"
"Дали сакате да ја замените?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Отворете порака"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Датотеката не содржи порака."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Датотеката содржи повеќе пораки. Само првата порака е прикажана."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ова е препратен MIME-преглед. Содржината на пораката се наоѓа во прилозите.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Филтрирам пораки"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Ја филтрирам пораката %1 од %2."
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Нема доволно слободен простор на дискот?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Премести во оваа папка"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Копирај во оваа папка"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Преместување на пораки"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Бришење на пораки"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Отворам URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да ја извршите <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Не се пронајдени прилози за зачувување."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Зачувајте ги прилозите во"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "прилог.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "прилог.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката со име %1 веќе постои. Дали сакате да запишете врз неа?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Датотеката веќе постои"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "За&пиши"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Делот %1 од пораката е криптиран. Дали сакате да го зачувате криптирањето при "
"зачувувањето?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Прашање на КПошта"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Задржи го криптирањето"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Не задржувај"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Делот %1 од пораката е потпишан. Дали сакате да го зачувате потписот при "
"зачувувањето?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Задржи го потписот"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Не можев да ја запишам датотеката %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Не можев да ја запишам датотеката %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Ги покажува прилозите како што е предложено од испраќачот."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Пошта"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Изберете е-поштенски адреси"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Помни"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Компресија"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Криптирај"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Потпиши"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Име на прилогот:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Автом. зачувување на пораката како %1 не успеа.\n"
"Причина: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Автом. зачувување не успеа"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Идентитет:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Речник:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Папка со и&спратена пошта:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Транспорт на &пошта:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Од:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "О&дговор на:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&До:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Главни приматели"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>На е-поштенските адреси, што ќе ги ставите во ова поле, ќе биде испратена "
"копија од пораката.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Копија до (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Додатни приматели"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>На е-поштенските адреси, што ќе ги ставите во ова поле, ќе биде испратена "
"копија од пораката. Ова технички исто како адресите да сте ги ставиле во полето "
"<b>To:</b> но се разликува по тоа што симболизира дека примателот на копијата "
"(Carbon Copy) е слушател а не главниот примател.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "С&лепа копија до (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Скриени приматели"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Есенцијално истото нешто како и полето <b>Копија до:</b> "
"но се разликува во тоа што останатите приматели не гледаат кој ја прима слепата "
"копија.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Тема:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "И&спрати пошта"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "И&спрати пошта преку"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Испрати по&доцна"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Испрати по&доцна преку"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Зачувај како &нацрт"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Зачувај како &образец"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вметн&и датотека..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Вметн&и неодамнешна датотека"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Адресар"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Нов составувач"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Нов главен &прозорец"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Избери п&римачи..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Зачувај ја листата за &дистриб."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Вметни како &цитат"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Вметни како &прилог"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Додај знаци за &цитат"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "О&тстрани знаци за цитат"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Исчисти ги празните м&еста"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Користи фи&ксен фонт"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Итно"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Ба&рај известување за статусот на пораката"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Пос&тави кодирање"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Пренесување на зборо&ви"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Автом. проверка на правопис"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Автом. детекција"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Форматирање (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Сите полињ&а"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Идентитет"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Речник"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Папка со и&спратена пошта"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Транспорт на по&шта"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Од"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Одгово&ри на"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&До"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Тема"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Додај потп&ис"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Додај потп&ис"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Приложи јавен клуч..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Приложи го &мојот јавен клуч"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Приложи д&атотека..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Отст&рани го прилогот"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "За&чувај го прилогот како..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Својства на прил&огот"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Проверувач на правопи&с..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Криптирај ја пораката"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Потпиши ја пораката"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Формат на &криптографска порака"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Листа за набројување (диск)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Листа за набројување (кругче)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Листа за набројување (квадрат)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Нумерирана листа (децимална)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Нумерирана листа (мали букви)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Нумерирана листа (големи букви)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Изберете стил"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Порамни одлево"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Порамни оддесно"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Порамни во средина"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Задебели"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Закоси"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Подвлечи"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Врати ги поставувањата за фонт"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Боја на текст..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Конфигурирај КПошта..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Проверувач на правопис"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Колона: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Линија: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "За&мени"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Зачувај како нацрт"
#: kmcomposewin.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Ја зачувува оваа порака во папката со нацрти. Таа потоа може да се уредува и "
"подоцна и да се испрати."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Ја зачувува оваа порака во папката со нацрти. Таа потоа може да се уредува и "
"подоцна и да се испрати."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Дали сакате да ја зачувате пораката за подоцна или ќе ја отфрлите?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Го затворате составувачот"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Пораката што ја составивте укажува на приложена датотека но вие немате "
"приложено ништо.\n"
"Дали сакате да приложите датотека на вашата порака?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Потсетување за прилог"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "И&спрати како што е"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>КПошта не можеше да ја препознае локацијата на прилогот (%1).</p>"
"<p>Треба да ја наведете целосната патека ако сакате да приложите датотека.</p>"
"</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Приложете датотека"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Приложи"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Вметнете датотека"
#: kmcomposewin.cpp:3048
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Се случи грешка при обидот да се изнесе клучот:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Изнесувањето на клучот не успеа"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Изнесувам клуч..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-клуч 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Приложете јавен OpenPGP-клуч"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Изберете го јавниот клуч што треба да се приложи."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Отвори"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори со..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Прегледај"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Отвори со..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Додај прилог..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "КПошта не можеше да ја компресира датотеката."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Компресираната датотека е поголема од оригиналот. Дали сакате да го задржите "
"оригиналот?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "КПошта не можеше да ја декомпресира датотеката."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Зачувајте прилог како"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Додај како текст"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Додај како прилог"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Вметни како &прилог"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "неименувано"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Побаравте пораките да бидат криптирани на вас самиот, но тековно избраниот "
"идентитет не дефинира OpenPGP или S/MIME клуч за употреба со ова.</p>"
"<p>Изберете ги клучевите за користење во конфигурацијата на идентитет.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Недефиниран клуч за криптирање"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>За да можете да ја потпишете оваа порака прво треба да го дефинирате OpenPGP "
"или S/MIME клучот за потпишување што ќе се користи.</p>"
"<p>Ве молам изберете го клучот што ќе се користи во конфигурацијата на "
"идентитет.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Недефиниран клуч за потпишување"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"КПошта е моментално во режим без мрежа. Вашите пораки ќе бидат задржани во "
"излезното сандаче додека не се поврзете на мрежа."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "На мрежа/без мрежа"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Мора да ја внесете вашата е-поштенска адреса во полето „Од:“. Исто така би "
"требало да ја поставите вашата е-поштенска адреса за сите идентитети за да не "
"мора да ја внесувате за секоја порака."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Мора да наведете барем еден примач во полето „До:“ или пак во CC или BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Не наведовте тема. Ќе ја испратите ли сепак пораката?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Не е зададено име"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Не наведовте тема. Ќе ја испратите ли сепак пораката?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Не е наведена тема"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Испрати како што &е"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "Наведете ја &темата"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4180
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Сопствената папка за нацрти за идентитетот „%1“ не постои (повеќе). Поради тоа "
"ќе се користи стандардната папка за нацрти."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Ја испраќам пораката..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Потврда за испраќање"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "И&спрати сега"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Проверувач на правопис"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Проверувач на правопис"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Проверката на правопис е откажана."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Проверката на правопис е запрена."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Проверката на правопис е завршена."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Проверувач на правопис"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Пораката е потпишана од %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Пораката е потпишана од %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-порака - криптирана"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Порака со тема: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Не можам да го стартувам надворешниот уредувач."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Предлози"
#: kmedit.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Автоматската проверка на правопис не е возможна над текст со означувања "
"(markup)."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Надворешниот уредувач сѐ уште работи.\n"
"Да го прекинам или да го оставам отворен?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Прекини го уредувачот"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Остави го уредувачот отворен"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Проверка на правопис - КПошта"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell не можеше да се стартува. Осигурете се дека ги имате ISpell или "
"Aspell правилно конфигурирани и дека се во вашата $PATH."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Изгледа дека ISpell/Aspell падна."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Нема грешки во правописот."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Изберете звучна датотека"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Се случи критична грешка. Обработката завршува."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Се појави проблем при применувањето на дејствово."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Премногу дејства за филтрирање во правилото за филтрирање <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Непознато дејство за филтрирање <b>%1</b>"
"<br>во правилото за филтрирање <b>%2</b>."
"<br>Го игнорирам.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Потврди испорака"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Постави го транспортот на"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Постави го „Одговор на“ на"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Постави го идентитетот на"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Означи како"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "важна"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "прочитана"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "непрочитана"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "одговорена"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "препратена"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "стара"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "нова"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "следена"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "игнорирана"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Прикажана"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Избришана"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Обработена"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Отстрани заглавие"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Додај заглавие"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "со вредност:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Презапиши го заглавието"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "со:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Премести во папката"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Копирај во папката"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Препрати на"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Пренасочи на"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши ја командата"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Проследи преку"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Пушти звук"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ова е листата на дефинирани филтри. Тие се обработуваат од горе надолу.</p>"
"<p>Кликнете на кој било филтер за да го уредувате користејќи ги контролите на "
"десната половина од дијалогов.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да создадете нов филтер.</p>"
"<p>Филтерот ќе биде вметнат пред тековно избраниот, но ова понатаму може да го "
"измените.</p>"
"<p>Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го поништите ова со кликање "
"на копчето <em>Избриши</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да копирате филтер.</p>"
"<p>Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го поништите ова со кликање "
"на копчето <em>Избриши</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да го <em>избришете</em> тековно избраниот филтер од "
"горната листа.</p>"
"<p>Не постои начин филтерот да се врати откако е избришан. но секогаш можете да "
"го напуштите дијалогот со кликање на <em>Откажи</em> "
"за да ги поништите направените измени.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за едно "
"место <em>надолу</em> во листата.</p>"
"<p>Ова е корисно бидејќи редоследот на филтрите во листата го одредува "
"редоследот по кој тие се применуваат на пораките: најгорниот филтер се "
"применува прв.</p>"
"<p>Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање "
"на копчето <em>Нагоре</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за едно "
"место <em>нагоре</em> во листата.</p>"
"<p>Ова е корисно бидејќи редоследот на филтрите во листата го одредува "
"редоследот по кој тие се применуваат на пораките: најгорниот филтер се "
"применува прв.</p>"
"<p>Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање "
"на копчето <em>Надолу</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за едно "
"место <em>надолу</em> во листата.</p>"
"<p>Ова е корисно бидејќи редоследот на филтрите во листата го одредува "
"редоследот по кој тие се применуваат на пораките: најгорниот филтер се "
"применува прв.</p>"
"<p>Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање "
"на копчето <em>Нагоре</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на копчево за да го поместите тековно избраниот филтер за едно "
"место <em>надолу</em> во листата.</p>"
"<p>Ова е корисно бидејќи редоследот на филтрите во листата го одредува "
"редоследот по кој тие се применуваат на пораките: најгорниот филтер се "
"применува прв.</p>"
"<p>Ако сте го кликнале ова копче по грешка, може да го вратите ова со кликање "
"на копчето <em>Нагоре</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Кликнете на ова копче за да го преименувате тековно избраниот филтер.</p>"
"<p>Филтрите се именуваат автоматски сѐ додека започнуваат со „&lt;“.</p>"
"<p>Ако сте преименувале филтер по грешка и сакате да го вратите автоматското "
"именување назад кликнете на копчево и изберете <em>Исчисти</em> и потоа <em>"
"Во ред</em> во наредниот дијалог.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Правила за филтрирање на POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Правила за филтрирање"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Достапни филтри"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Напре&дно"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критериуми за филтрирање"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Дејство за филтрирање"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Глобални опции"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Дејства за филтрирање"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредни опции"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Примени го филтерот на влезните пораки:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "од сите сметки"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "од сите освен мрежните IMAP-сметки"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "само од обележаните сметки"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Име на сметка"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Примени го овој филтер на и&спратените пораки"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Примени го овој филтер при рачно &филтрирање"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ако филтерот се &совпаѓа, запри со обработката"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Додај го филтерот во менито „Примени филтер“"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Кратенка:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Дополнително додај го филтерот на алатникот"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Икона за филтерот:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Преименувај..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Следните филтри не беа зачувани бидејќи не се валидни (т.е. не содржат дејства "
"или правила за пребарување)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Преименувајте филтер"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Преименувајте го филтерот „%1“ во:\n"
"(оставете го полето празно за автоматско именување)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Ве молам изберете дејство."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "Симни &пошта"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Симни пош&та подоцна"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Избриши ја поштата од с&ерверот"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при создавањето на датотеката <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Не успеав да создадам папка"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Прелистај ги само отворените папки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Мора да се синхронизирате со серверот пред преиманување на IMAP-папки."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Освежи"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Индексот за папкава беше повторно креиран."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Синхронизацијата е прескокната"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Синхронизирам"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Се поврзувам на %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Ги проверувам дозволите"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Ја преименувам папката"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Ја преземам листата на папки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Грешка при преземањето на листата на папки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Ги преземам потпапките"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Ги бришам папките од серверот"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Ја преземам листата на пораки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Нема пораки за бришење..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Ги преземам новите пораки"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Нема нови пораки на серверот"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Ги поставувам дозволите"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Ги преземам дозволите"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Грешка при земањето на информации за папката."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Синхронизацијата е завршена"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Ги подигам пораките на сервер"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Создавам потпапки на серверот"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изгледа дека папката <b>%1</b> била избришана. Дали сакате да ја избришете "
"од серверот?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изгледа дека папката <b>%1</b> била избришана. Дали сакате да ја избришете "
"од серверот?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинато"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Не преместувај"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Преместете ги пораките во папка"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Дозволи (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Контрола на пристап"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Квота"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Користи сопствени &икони"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "Н&ормална:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "Не&прочитана:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Дејствувај на нова/непрочитана пошта во папкава"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Вклучи ја папкава во проверките за пошта"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Задржи ги одговорите во папкава"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате одговорите што ги пишувате на пораки во оваа "
"папка да бидат оставени во истата по испраќањето, наместо да бидат ставени во "
"стандардната папка со испратена пошта."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Ги покажува колоните за примач/испраќач во листата со пораки"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Покажи &колона:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Испраќач"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Примач"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Идентитет на и&спраќачот:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Содржина на &папка:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да влезам во папката <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Папката <b>%1</b> не е читлива.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Ја отстранувам папката"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr ""
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Грешка при отстранувањето на папка."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Одредишна папка: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "проверувам"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Грешка при прашувањето за статусот на серверот."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Преземам статус на порака"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Ги преземам пораките"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Грешка при листањето на содржината на папката %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Грешка при преземањето на пораките."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Грешка при создавањето на папка."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "го ажурирам бројот на пораки"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Грешка при земањето на информации за папката."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Индексот на пораки „%1“ е од непозната верзија на КПошта (%2).\n"
"Овој индекс може да биде регенериран од вашата папка со пораки, но некои "
"информации, вклучително ознаките за статус, можат да се изгубат. Дали сакате да "
"ја деградирате вашата индексна датотека?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Деградирај"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Не деградирај"
#: kmfolderindex.cpp:491
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Индексот на пораки „%1“ е од непозната верзија на КПошта (%2).\n"
"Овој индекс може да биде регенериран од вашата папка со пораки, но некои "
"информации, вклучително ознаките за статус, можат да се изгубат. Дали сакате да "
"ја деградирате вашата индексна датотека?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Грешка при отворањето на %1. Оваа папка недостига."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Грешка при отворањето на %1. Или ова не е валидна maildir-папка или немате "
"доволни дозволи за пристап."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Папката „%1“ е изменета. Го создавам индексот повторно."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Не можам да ја синхронизирам maildir-папката."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Пораката не можеше да биде додадена на папката, веројатно недостасува простор "
"на дискот."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: прекинувам абнормално за да спречам губиток на "
"податоци."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Ја запишувам индексната датотека"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Вашето излезно сандаче содржи пораки што најверојатно не биле креирани од "
"КПошта.\n"
"Отстранете ги од таму ако не сакате КПошта да ги испрати."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изгледа дека индексот на папката „%2“ е застарен. За да се спречи оштетување "
"на пораките индексот ќе биде регенериран. Како резултат на тоа избришаните "
"пораки може повторно да се појават и можно е да бидат изгубени ознаките за "
"статус.</p>"
"<p>Ве молиме да ја прочитате соодветниот дел во <a href=\"%1\">"
"секцијата за ЧПП од прирачникот на КПошта</a> за информација како да спречите "
"овој проблем да се појави повторно.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Индексот е застарен"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Папката „%1“ е изменета. Повторно создавам индекс."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Не можам да ја синхронизирам индексната датотека <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Внатрешна грешка. Ве молам забележете ги деталите и пријавете ја грешката."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Создавам индексна датотека: обработена е %n порака\n"
"Создавам индексна датотека: обработени се %n пораки\n"
"Создавам индексна датотека: обработени се %n пораки"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Не можам да ја додадам пораката во папката:"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Не можам да ја додадам пораката во папката:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Не можам да ја додадам пораката во папката (Нема повеќе простор на уредот?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"Изгледа дека „%1“ не е папка.\n"
"Ве молам тргнете ја датотеката оттаму."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Дозволите за папката „%1“ не се исправни.\n"
"Осигурете се дека можете да ја гледате и менувате содржината на оваа папка."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"КПошта не можеше да ја создаде папката „%1“.\n"
"Осигурете се дека можете да ја гледате и менувате содржината на папката „%2“."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не успеав да создадам папка"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Не можам да ја создадам датотеката „%1“ во %2.\n"
"КПошта не може да стартува без неа."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr ""
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Нова потпапка..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Создајте нова потпапка под тековно избраната папка"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Приказ на колони"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "за непрочитани"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "за вкупно пораки"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Приказ на колони"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Пребарувања"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Одите на следната непрочитана порака во папката <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Оди на следната непрочитана порака"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Оди на"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Не оди на"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова папка..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Провери &пошта"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Пре&мести ја папката во "
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Пре&мести ја папката во "
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Не успеав да создадам папка"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Освежи ја листата на папки"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја создадам папката <b>%1</b> поради недоволни дозволи на "
"серверот. Ако мислите дека би требало да можете да создавате папки тука, "
"прашајте го вашиот админстратор да ви дозволи.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Непрочитани"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Вкупно"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можев да ја создадам папката <b>%1</b> бидејќи таа веќе постои.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја преместам папката <b>%1</b> во потпапка под самата неа.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можам да ја преместам папката <b>%1</b> во потпапка под самата неа.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Важни"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Прилог"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Следена/игнорирана"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Потпис"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Датум (Редослед на пристигање)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (статус)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n неиспратена\n"
"%n неиспратени\n"
"%n неиспратени"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 неиспратени"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n непрочитана\n"
"%n непрочитани\n"
"%n непрочитани"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 непрочитани"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n порака, %1.\n"
"%n пораки, %1.\n"
"%n пораки, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 пораки"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1, папката е само за читање."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете %n-та избрана порака?"
"<br>Еднаш избришана, таа не може да се врати назад.</qt>\n"
"<qt>Дали навистина сакате да ги избришете %n-те избрани пораки?"
"<br>Еднаш избришани, тие не можат да се вратат назад.</qt>\n"
"<qt>Дали навистина сакате да ги избришете %n-те избрани пораки?"
"<br>Еднаш избришани, тие не можат да се вратат назад.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Бришење на пораки"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Бришење на порака"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Пораките се успешно избришани."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Пораките се успешно преместени."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Бришењето на пораките не успеа."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Преместувањето на пораките не успеа."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Бришењето на пораките е откажано."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Преместувањето на пораките е откажано."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Копирај во"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Пре&мести во"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Не можам да го изменам %1\n"
"(Нема повеќе простор на уредот?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "КПошта е без мрежа; сите мрежни задачи се суспендирани"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "КПошта е на мрежа; сите мрежни задачи се продолжени"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "КПошта е моментално во режим без мрежа. Како сакате да продолжите?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Работи на мрежа"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Работи без мрежа"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашето влезно сандаче."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "изл. сандаче"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашето излезно сандаче."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "испратени"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Немате дозвола за читање/запишување за вашата папка со испратени пораки."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "корпа"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашата корпа."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "нацрти"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Немате дозвола за читање/запишување за вашата папка со нацрти."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "обрасци"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Немате дозвола за читање/запишување во Вашата папка со обрасци."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Последното барање"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Папката <i>%4</i> постои. %1 сега ја користи папката <i>%5</i> "
"за нејзините пораки."
"<p>%2 може да ја пренесе содржината на <i>%6<i> во оваа папка за вас, иако ова "
"може да ги замени постоечките датотеки со исто име во <i>%7</i>."
"<p><strong>Дали сакате %3 да ги премести датотеките со пошта сега?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Папката <i>%4</i> постои. %1 сега ја користи папката<i>%5</i> "
"за нејзините пораки. %2 може да ја премести содржината на <i>%6</i> "
"во оваа папка наместо вас."
"<p><strong>Дали сакате %3 да ги премести поштенските пораки сега?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Ги пренесувате датотеките со пошта?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "КПошта имаше фатална грешка и ќе се исклучи сега"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"КПошта имаше фатална грешка и ќе се исклучи.\n"
"Грешката беше:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни ја корпата"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги испразните корпите на сите сметки?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Внесот на vCard не успеа"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не можам да пристапам на <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Барај:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Премести ја пораката во папка"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Копирај ја пораката во папка"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Скокни на папката"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Отстрани ги дупликатите на пораки"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Прекини ја тековната операција"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Фокусирај на следната папка"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Фокусирај на претходната папка"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Избери ја фокусираната папка"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Фокусирај на следната порака"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Фокусирај на претходната порака"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Избери ја фокусираната порака"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n нова порака во %1\n"
"%n нови пораки во %1\n"
"%n нови пораки во %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Пристигната е нова пошта</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Пристигната е нова пошта"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Својства за папката %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместување во корпата"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Дали сте сигурен дека сакате да ја испразните корпата?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурен дека сакате да ги преместите сите пораки од папката <b>"
"%1</b> во корпата?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Сите пораки се преместени во корпата"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Бришење на пребарување"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да го избришете пребарувањето <b>%1</b>?"
"<br>Пораките кои ги покажува сѐ уште ќе бидат достапни во нивните оригинални "
"папки.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Бришење на папка"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете празната папка <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете празната папка <b>%1</b> "
"и сите нејзини потпапки? Потпапките може да не се празни и нивната содржина "
"исто така ќе биде избришана. "
"<p><b>Внимавајте</b>, избришаните пораки не се сочувуваат во Корпата туку се "
"бришат перманентно.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали навистина сакате да ја избришете папката <b>%1</b> "
"отфрлајќи ја нејзината содржина? "
"<p><b>Внимавајте</b>, избришаните пораки не се сочувуваат во Корпата туку се "
"бришат перманентно.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете папката <b>%1</b> "
"и сите нејзини потпапки, отфрлајќи ја нивната содржина? "
"<p><b>Внимавајте</b>, избришаните пораки не се сочувуваат во Корпата туку се "
"бришат перманентно.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Папката што ја избришавте беше поврзана со сметката <b>%1</b> "
"која што испраќаше пошта во папката. Папката во која што сметката ќе испраќа "
"пошта е вратена на влезното сандаче.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно предупредување"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Користи HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Вчитај надворешни референции"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Филтер за поштенска листа..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Филтер за поштенската листа %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Не можев да го стартувам менаџерот на сертификати. Проверете ја вашата "
"инсталација."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Не можев да го стартувам GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Проверете ја вашата "
"инсталација."
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: kmmainwidget.cpp:2502
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "&Користи сопствена наставка за ид. на порака"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "З&ачувај како..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Компактирај ги сите папки"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Испразни ги сите &корпи"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Провер&и пошта во оваа папка"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Провери пошта &во"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Мрежен статус (непознато)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Адресар..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Менаџер на сертификати..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Внес&и пораки..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Волшебник за &антивируси..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Пре&мести во корпата"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Премести ја пораката во корпата"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Премести ја нишката во к&орпа"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Ја преместува нишката во корпа"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Избриши ја &нишката"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Пронајди пораки..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Про&најди во порака..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Избери ги &сите пораки"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Менаџмент на поштенските листи"
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Означи ги сите пораки како п&рочитани"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Компактирај ја папката"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Провер&и пошта во оваа папка"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Претпочитај HTML &наместо обичен текст"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Вчитај над&ворешни референции"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Копирај во папката"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Папка"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Нова папка"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Отворете порака"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Отворете порака"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Бришење на пораки"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Нова порака..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Нема нови пораки на серверот"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Нова порака до п&оштенска листа..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Препрати"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Внатрешно..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Како &прилог..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Како &прилог..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "П&ренасочи..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Испрати по&вторно..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Креирај филтер"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Филтер според &темата..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Филтер на „&Од“..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Филтер на „&До“..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Филтер на поштенската &листа..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Означи ја &нишката"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Означи ја нишката како п&рочитана"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Означи ги сите пораки во избраната нишка како прочитани"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Означи ја нишката како &нова"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Означи ги сите пораки во избраната нишка како нови"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Означи ја нишката како &непрочитана"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Означи ги сите пораки во избраната нишка како непрочитани"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Означи ја нишката како &важна"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Отстрани ја &ознаката за важна нишка"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Означи ја нишката како &нова"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Отстрани ја &ознаката за важна нишка"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Следи ја н&ишката"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Игнорирај ја нишката"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Зачувај ги при&лозите..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Примен&и ги сите филтри"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Примени филтер"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Број на непрочитани"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Изберете го приказот на бројот на непрочитани пораки"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Преглед во по&себна колона"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Преглед по името на &папката"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Вкупно по&раки"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Ја прикажува/сокрива колоната со приказ на вкупниот број на пораки во папките."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Вкупно по&раки"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Ја прикажува/сокрива колоната со приказ на вкупниот број на пораки во папките."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Види го изворниот код"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "При&кажи порака"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Следна порака"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Оди на следната порака"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Следна &непрочитана порака"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Оди на следната непрочитана порака"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Прет&ходна порака"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Оди на претходната порака"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Претходна неп&рочитана порака"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Оди на претходната непрочитана порака"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Следна непрочитана п&апка"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Оди на следната папка со непрочитани пораки"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Претходна непрочитана пап&ка"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Оди на претходната папка со непрочитани пораки"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Следен непрочитан &текст"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Оди на следниот непрочитан текст"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Се движи надолу по тековната порака. Ако е на крајот на истата, оди на "
"наредната непрочитана порака."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Конфигурирај ги &филтрите..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Конфигурирај ги ПОП-&филтрите..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Вовед во КПошта"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Ја прикажува поздравната страница на КПошта"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Конфигурирај ги &известувањата..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Конфигурирај КПошта..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Ис&празни ја корпата"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Пре&мести ги сите пораки во корпата"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Избриши го пребарувањето"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Избриши ја папката"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Отстранет е %n дупликат на порака.\n"
"Отстранети се %n дупликати на пораки.\n"
"Отстранети се %n дупликати на пораки."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Не се пронајдени дупликати на пораки."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Филтер %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Опис"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr ""
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Нов &прозорец"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Иницијализирам..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Барање за известување за статус на пораката"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Заглавието „Disposition-Notification-Options“ содржеше потребен, но непознат "
"параметар"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Прилог: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Прегледај"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Зачувај ги сите прилози..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Отст&рани го прилогот"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Прилог"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Неопределени бинарни податоци"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Нема (7-битен текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Нема (8-битен текст)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Својства на делот од пораката"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>MIME-типот</em> на датотеката:</p>"
"<p>Обично нема потреба да менувате нешто тука бидејќи типот на датотеката е "
"автоматски проверен. Сепак понекогаш %1 не може правилно да го детектира типот "
"-- тука е местото каде што може да го поправите тоа.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Големината на делот:</p>"
"<p>Понекогаш %1 тука ќе даде само приближна проценка на големината бидејќи "
"пресметувањето на точната големина би одзело многу време. Во тој случај на "
"прикажаната големината ќе биде додадено “(прибл.)“.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Името на датотека на делот:</p>"
"<p>Иако ова се поклопува со името на приложената датотека, не ја наведува "
"датотеката за приложување. Наместо тоа го предлага името на датотека што ќе се "
"користи од поштенскиот клиент на примачот при зачувување на делот на диск.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Опис на делот:</p>"
"<p>Ова е само информативен опис на делот, слично како што темата е за целата "
"порака. Повеќето поштенски клиенти ќе ја прикажат оваа информација во нивните "
"прегледи на пораките заедно со иконата на прилогот.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Кодирањ&е:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете ја оваа опција ако сакате да му предложите на примачот автоматски "
"(inline) приказ на овој дел во прегледот на пораката, наместо стандардниот "
"приказ со икона.</p>"
"<p>Ова се изведува така што заглавието <em>Content-Disposition</em> "
"за овој дел ќе се постави на „inline“ наместо на стандардното „attachment“.</p>"
"</qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (прибл.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "ПОП-филтер"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "без тема"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Зачувај прилози..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Изберете стил на прикажување на заглавијата на пораките"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Кратки заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Ја покажува листата на заглавија во стилизиран формат"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Стилизирани заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Ја покажува листата на заглавија во стилизиран формат"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Кратки заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Покажува кратка листа на заглавија на пораките"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Стандардни заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Покажува стандардна листа на заглавија на пораките"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Долги заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Покажува долга листа на заглавија на пораките"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Сите заглавија"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Ги покажува сите заглавија на пораките"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Прилози"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Изберете стил на прикажување на прилозите"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "К&ако икони"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Ги покажува сите прилози како икони. Кликнете на нив за да ги видите."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Паметно"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Ги покажува прилозите како што е предложено од испраќачот."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Внатрешно"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Ги покажува сите прилози внатрешно (ако е возможно)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Сокриј"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Не ги покажува прилозите во прегледувачот на пораки"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "По&стави кодирање"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Нова порака до..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Одговори на..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Препрати на..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Додај во адресарот"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Отвори во адресарот"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Избери го целиот текст"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адреса на врска"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Обележи ја врскава"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Зачувај ја врската како..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Режим без мрежа"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Филтрирање на дојдовната поште за мрежните IMAP-сметки"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Клиентот за електронска пошта на работната околина KDE."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Ја преземам содржината на папката</h2>"
"<p>Почекајте . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Без мрежа</h2>"
"<p>КПошта е моментално во режим без мрежа. Кликнете <a href=\"kmail:goOnline\">"
"тука</a> за да се поврзете на мрежа . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Добредојдовте во КПошта %1</h2>"
"<p>КПошта е клиентот за електронска пошта за работната околина KDE. Дизајниран "
"е да биде целосно компатибилен со е-поштенските стандарди на Интернет "
"вклучувајќи ги MIME, SMTP, POP3 и IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>КПошта има многу моќни можности што се опишани во <a href=\"%2\">"
"документацијата</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Домашната страница на КПошта </A> "
"нуди информации за новите верзии на КПошта</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Некои од новите можности во ова издание на КПошта вклучуваат (споредено со "
"КПошта %4, што е дел од %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Се надеваме дека ќе уживате во КПошта.</p>\n"
"<p>Ви благодариме,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; тимот на КПошта</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важни промени</span> "
"(споредено со КПошта %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Преглед на прилогот %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[КПошта: Прилогот содржи бинарни податоци. Се обидувам да го покажам првиот "
"%nзнак.]\n"
"[КПошта: Прилогот содржи бинарни податоци. Се обидувам да ги покажам првите %n "
"знаци.]\n"
"[КПошта: Прилогот содржи бинарни податоци. Се обидувам да ги покажам првите %n "
"знаци.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отвори со „%1“"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори со..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Го отворате прилогот „%1“?\n"
"Забележете дека отворањето на прилог може да ја компромитира безбедноста на "
"вашиот систем."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Отворате прилог?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Прилог"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "непознато"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(се совпаѓа со боли кое од следниве)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(се совпаѓа со сите следни)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Бришење на порака"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Го поставува телото на пораката"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Презапиши го заглавието"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Додатни приматели"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<гол. во бајти>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<старост во денови>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Листа со пораки"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критериум за пребарување"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Се совпаѓа со сите до&лунаведени"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Се совпаѓа со кое било од &наведените"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Ве молам создајте сметка за испраќање и обидете се повторно."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Не можам да додадам порака во излезното сандаче"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Пренесувањето на испратената порака „%1“ од излезното сандаче во папката со "
"испратени пораки не успеа.\n"
"Можни причини се недостаток на простор на дискот или дозвола за запишување. Ве "
"молиме обидете се да го поправите проблемот и да ја преместите пораката рачно."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Не е возможно да се испраќаат пораки без наведување на адреса на испраќач.\n"
"Поставете ја е-поштенската адреса на идентитетот „%1“ во одделот Идентитети на "
"дијалогот за конфигирација и обидете се повторно."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Испраќам пораки"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Го подготвувам процесот за испраќање..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Испрати некриптирано"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
"Непрепознатлив протокол за транспорт. Не можам да ги испратам пораките."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Ја испраќам пораката %1 од %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Испраќањето е прекинато:\n"
"%1\n"
"Пораката ќе остане во излезното сандаче сѐ додека не го поправите проблемот "
"(пр. неправилна адреса) или ја отстраните пораката од излезното сандаче.\n"
"Беше користен следниот протокол за транспорт:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Испраќањето е прекинато."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Испраќањето не успеа:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Пораката ќе остане во излезното сандаче сѐ додека не го поправите проблемот "
"(пр. неправилна адреса) или ја отстраните пораката од излезното сандаче.</p>"
"<p>Беше користен следниот протокол за транспорт: %2</p>"
"<p>Дали сакате да продолжам со испраќање на преостанатите пораки?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Продолжи со испраќање"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Продолжи со испраќање"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Прекини со испр&аќање"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Испраќањето не успеа:\n"
"%1\n"
"Пораката ќе остане во излезното сандаче сѐ додека не го поправите проблемот "
"(пр. неправилна адреса) или ја отстраните пораката од излезното сандаче.\n"
"Беше користен следниот протокол за транспорт:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Испраќањето не успеа:\n"
"%1\n"
"Пораката ќе остане во излезното сандаче и ќе биде препратена.\n"
"Отстранете ја од таму ако не сакате да биде препратена.\n"
"Беше користен следниот протокол за транспорт:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail излезе абнормално."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Треба да наведете корисничко име и лозинка за да го користите овој SMTP-сервер."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Изгледа дека %1 веќе работи на друг приказ на оваа машина. Извршувањето на %2 "
"повеќе од еднаш може да предизвика губење на поштата. Не би требало да го "
"стартувате %1 освен ако сте сигурни дека не работи."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Изгледа дека %1 работи на друг приказ на оваа машина. Извршувањето на %1 и %2 "
"во исто време може да предизвика губење на поштата. Не би требало да го "
"стартувате %2 освен ако сте сигурни дека %1 не работи."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"Изгледа дека %1 веќе работи на %2. Извршувањето на %1 повеќе од еднаш може да "
"предизвика губење на поштата. Не би требало да го стартувате %1 на оваа машина "
"освен ако сте сигурни дека не работи на %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"Изгледа дека %1 работи на %3. Извршувањето на %1 и %2 во исто време може да "
"предизвика губење на поштата. Не би требало да го стартувате %2 на оваа машина "
"освен ако сте сигурни дека %1 не работи на %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Стартувај %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Излези"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Нови пораки во"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Нема непрочитани пораки"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Има %n непрочитана порака.\n"
"Има %n непрочитани пораки.\n"
"Има %n непрочитани пораки."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Паричникот KWallet не е достапен. Многу е препорачливо да го користите KWallet "
"за менаџирање на вашите лозинки.\n"
"И покрај тоа, КПошта може да ја зачува лозинката во неговата конфигурациска "
"датотека. Лозинката е зачувана во нечитлив формат, но не треба да се смета за "
"безбедна од декриптирање ако постои достап до конфигурациската датотека.\n"
"Дали сакате да ја зачувате лозинката за сметката „%1“ во конфигурациската "
"датотека?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet не е достапен"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Зачувај ја лозинката"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не ја зачувувај лозинката"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Транспорт: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Изб&ери..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Транспорт: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Името што ќе го користи КПошта кога ќе се референцира на овој сервер."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Сервер:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Името на домен или нумеричката адреса на SMTP-серверот."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Бројот на портата на која што слуша SMTP-серверот. Стандардната порта е 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Пред-ко&манда:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Команда што ќе се извршува локално, пред испраќањето на поштата. Ова може да се "
"користи на пример за поставување на тунели. Оставете го празно ако не треба да "
"се извршува ниедна команда."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Серверот поба&рува пров. на автентичност"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако вашиот SMTP-сервер побарува проверување на "
"автентичноста пред да прифати пошта. Ова е познато како „Authenticated SMTP“ "
"или како ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Името што се испраќа на серверот за авторизација"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Лозинката што се испраќа на серверот за авторизација"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Зачувај ја &лозинката за SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "&Испрати сопствено име на серверот"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Обележете ја оваа опција за КПошта да користи сопствено име на сервер кога се "
"идентификува на поштенскиот сервер."
"<p>Ова е корисно ако вашето име на системот не може да биде поставено коректно "
"или за да го маскирате вистинското име на вашиот систем."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "И&ме:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Внесете го името што КПошта треба да го користи кога се идентификува на "
"поштенскиот сервер."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Изберете ја локацијата на sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Дозволени се само локални датотеки"
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Полето за сервер не може да биде празно. Внесете го името или IP-адресата на "
"SMTP-серверот."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Невалидно име или адреса"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Грешка при листањето на папката %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Својства на папка со пошт. листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Придружена пошт. листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Папката содржи пошт. листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Детектирај автоматски"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Опис на пошт. листа:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Прелистувач"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Тип на &адреса:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Испрати на листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Запиши се на листа"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Отпиши се од листата"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Прелистај ги архивите"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Прелистај ја помошта"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Не е достапно"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"КПошта не можеше да детектира пошт. листа во оваа папка. Пополнете ги адресите "
"рачно."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Не е достапно."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Нова скрипта..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr ""
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr ""
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Одговори"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Одговори..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Одговори на а&второт..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Одговори на &сите..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Одговори на поштенската &листа..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Одговори без &цитирање..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "О&значи ја пораката"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "како п&рочитана"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Означи ги избраните пораки како прочитани"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "како &нова"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Означи ги избраните пораки како нови"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "како &непрочитана"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Означи ги избраните пораки како непрочитани"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "како &важна"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Отстрани ја ознаката за &важна порака"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "како &нова"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Отстрани ја ознаката за &важна порака"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Ур&еди ја пораката"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Не можеше да се пронајде соодветно кодирање за вашата порака.\n"
"Поставете го кодирањето со помош на менито „Options“."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>во избраното кодирање недостасуваат некои од знаците."
"<br>"
"<br>Дали сепак ја испраќате пораката?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Некои знаци ќе бидат изгубени"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Избриши ги знаците"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Смени кодирање"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Нова папка"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Нова потпапка на %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Внесете име за новата папка."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "&Формат на пошт. сандаче:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Изберете дали сакате да ги чувате пораките како една датотека по порака "
"(maildir) или како една голема датотека со сите пораки (mbox). КПошта "
"стандардно користи maildir и ова треба да се смени само во ретки случаеви. Ако "
"не сте сигурни оставете ја оваа опција како што е."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Папката &содржи:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Ве молам зададете име за новата папка."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Не е зададено име"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Имињата на папките не можат да го содржат знакот / (коса црта). Изберете друго "
"име за папката."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Имињата на папките не можат да започнуваат со знакот . (точка). Изберете друго "
"име за папката."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Вашиот IMAP-сервер не го дозволува знакот „%1“. Изберете друго име на папка."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не можев да ја создадам папката <b>%1</b> бидејќи таа веќе постои.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Не можев да ја создадам папката <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Различни резултати за потписите"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Не беше пронајден приклучок за %1."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Пораката е потпишана, но валидноста на потписот не може да се верификува.<br />"
"Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "OpenPGP-порака - криптирана"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Криптирај ја пораката"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Криптираните податоци не се покажани."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Крипто-приклучокот „%1“ не можеше да ги декриптира податоците."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Крипто-приклучокот „%1“ не може да декриптира пораки."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Забелешка:</b> Оваа HTML-порака може да содржи надворешни референции кон "
"слики итн. Поради безбедносни причини или причини на приватност надворешните "
"референции не се вчитани. Ако му верувате на испраќачот на оваа порака, можете "
"да ги вчитате надворешните референции на оваа порака со тоа што <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">ќе кликнете тука</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Забелешка:</b> Ова е HTML-порака. Поради безбедносни причини е покажан само "
"HTML-кодот. Ако му верувате на испраќачот на оваа порака, можете да го "
"активирате приказот на оваа порака со форматиран HTML така што <a "
"href=\"kmail:showHTML\">ќе кликнете тука</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Жал ми е, но сертификатот не можеше да биде внесен.<br>Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Жал ми е, но во пораката не беа пронајдени сертификати."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Статус на внес на сертификатот:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Беше внесен %n нов сертификат.\n"
"Беа внесени %n нови сертификати.\n"
"Беа внесени %n нови сертификати."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n сертификат беше непроменет.\n"
"%n сертификати беа непроменети.\n"
"%n сертификати беа непроменети."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Беше внесен %n нов таен клуч.\n"
"Беа внесени %n нови тајни клуча.\n"
"Беа внесени %n нови тајни клучеви."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n таен клуч беше непроменет.\n"
"%n тајни клуча беа непроменети.\n"
"%n тајни клучеви беа непроменети."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Се извинувам, нема достапни детали за внесот на сертификатот."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Детали за внесот на сертификатот:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Не успеа: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нов или изменет: %1 (достапен е таен клуч)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нов или изменет: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: потписот не е верификуван"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Добар потпис"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Нема јавен клуч за да се верификува потписот"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Не е пронајден потпис"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Грешка при верификацијата на потписот"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Нема достапна информација за статус."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Добар потпис."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Еден клуч е истечен."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Потписот е истечен."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Не можам да верификувам: недостасува клуч."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Се случи системска грешка."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Еден клуч беше отповикан."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Овозможи &потпис"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Нема доволно информација за да се провери потписот. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Потписи"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[детали]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Не е достапно"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[детали]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Криптирана порака"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Криптирана порака (декриптирањето не е возможно)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Причина: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[детали]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Сертификати"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Внимание:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "испраќач: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Нема доволно информација за да се провери потписот. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Пораката е потпишана со непознат клуч."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Пораката е потпишана од %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Пораката е потпишана со клучот %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Пораката е потпишана на %1 со клучот %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Пораката е потпишана од %3 на %1 со клучот %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Пораката е потпишана од %2 со клучот %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Пораката е потпишана на %1 со непознат клуч %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Пораката е потпишана со непознат клуч %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Валидноста на потписот не може да биде верифицирана."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Пораката е потпишана од %2 (Ид. на клуч: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Потписот е валиден но валидноста на клучот е непозната."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Потписот е валиден и клучот е маргинално доверлив."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Потписот е валиден и клучот е целосно доверлив."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Потписот е валиден и клучот е крајно доверлив."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Потписот е валиден но клучот не е доверлив."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Предупредување: Потписот е лош."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Крај на потпишаната порака"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Крај на криптираната порака"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Крај на енкапсулираната порака"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "внатрешен дел"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr ""
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Не можам да ја извршам пред-командата: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Порака со грешка на КПошта"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Изворниот URL е неправилен"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Порака со грешка на Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Земена е %n порака од %1. Ги бришам пораките од серверот...\n"
"Земени се %n пораки од %1. Ги бришам пораките од серверот...\n"
"Земени се %n пораки од %1. Ги бришам пораките од серверот..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Земена е %n порака од %1. Го прекинувам преносот...\n"
"Земени се %n пораки од %1. Го прекинувам преносот...\n"
"Земени се %n пораки од %1. Го прекинувам преносот..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Ја земам пораката %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6 (%7 KB преостануваат на "
"серверот)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Ја земам пораката %1 од %2 (%3 од %4 KB) за %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Не можам да ја довршам операцијата LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Невалиден одговор од серверот"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Вашиот сервер не ја поддржува командата „TOP“. Поради тоа не е возможно да се "
"земат прво заглавијата на големите пораки, пре да се симнат пораките."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Оди"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Пап&ка"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Порака"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Одговори специјално"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Препрати"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Алатник за HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Општо"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Одгово&ри на"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Одговори на &сите..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "&Препрати"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Кр&атенка:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Тип образец:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Својства на папка"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Папката содржи &пошт. листа"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Адреса на листата:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "Н&ормално:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Н&епрочитани:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "денови"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "недели"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "месеци"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "&Идентитет на испраќач:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Формат на &чување:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Листата прикажува:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Дод&ај..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Врати ги поставувањата за фонт"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "неограничено"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Конфигурација на обрасци"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Одговори на испраќачот:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Одговори на &сите..."
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Препратена порака"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " денови"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Изберете го тука бројот на денови"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Содржина на &папка:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "За&мени"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "За&мени"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Користи надворешен &уредувач наместо составувачот"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Автоматски внеси ги клучевите и сертификатите"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Авто&матски барај известувања за статусот на пораките"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Изберете ја оваа опција ако сакате КПошта да бара известувања за статусот на "
"пораките за секоја Ваша испратена порака.</p>"
"<p>Оваа опција се однесува само на стандардната конфигурација. Сѐ уште може да "
"го овозможите или оневозможите барањето за известување во составувачот за "
"секоја порака посебно, преку менито <em>Опции</em>-><em>"
"Барај известување за статусот на пораката</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Покажува стандардна листа на заглавија на пораките"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Испрати известување за статусот на пораката со празен испраќач."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Испрати известување за статусот на пораката со празно поле за испраќач. - Некои "
"сервери може да бидат конфигурирани да ги одбиваат ваквите пораки, па ако имате "
"проблеми со испраќањето на известувањата исклучете ја оваа опција."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Листа со пораки - нови пораки"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Додај знаци за &цитат"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "До"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>До:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n примач\n"
"%n примачи\n"
"%n примачи"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n е-пошт. адреса\n"
"%n е-пошт. адреси\n"
"%n е-пошт. адреси"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Барај:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Критериум за пребарување"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr ""
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr ""
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Грешка при преиманувањето на папка."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "содржи"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "не содржи"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "е еквивалентно на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "не е еднакво на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "се совпаѓа со рег. израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "не се совпаѓа со рег. израз"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "е во адресарот"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "не е во адресарот"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "е во категоријата"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "не е во категоријата"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "има прилог"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "нема прилог"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "е"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "не е"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "е еднакво на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "не е еднакво на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "е поголемо од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "е помало или еднакво на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "е помало од"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "е поголемо или еднакво на"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " бајти"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Грешка при пребарувањето"
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Пронајдете пораки"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Барај во сите локални п&апки"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Барај само в&о:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Вклучи &потпапки"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Испраќач/примач"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Бришење на пребарување"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Отворете порака"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr ""
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"Пребарана е %n порака\n"
"Пребарани се %n пораки\n"
"Пребарани се %n пораки"
#: searchwindow.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Надолу"
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n совпаѓање во %1\n"
"%n совпаѓања во %1\n"
"%n совпаѓања во %1"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Пребарувањето е откажано"
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"Досега има %n совпаѓање во %1\n"
"Досега има %n совпаѓања во %1\n"
"Досега има %n совпаѓања во %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n порака\n"
"%n пораки\n"
"%n пораки"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n совпаѓање\n"
"%n совпаѓања\n"
"%n совпаѓања"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Пребарувам во %1 (порака %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Овозможи &потпис"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Обележете го ова ако сакате КПошта да додаве потпис на пораките што се напишани "
"со овој идентитет."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "долното поле за внес"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "датотека"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "излезот на команда"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Земи го &текстот на потписот од:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Наведете &датотека:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Наведете &команда:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr ""
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr ""
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr ""
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Кратенка:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Додајте сметка"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Дали навистина сакате да го отстраните идентитетот <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Уредете идентитет"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Додај..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Додај елемент..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Додај елемент..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Како стан&дарден"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Не можам да ја отворам датотеката „%1“:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"Предкомандата излезе со код %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Предкомандата излезе со код %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Вметн&и датотека..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Вметн&и датотека..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Цитат на оригиналната порака:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Криптирана порака"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Листа со пораки"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Тело на пораката"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Вистинско име:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Вистинско име:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Вистинско име:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Адреси за &слепа копија (BCC):"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Вистинско име:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Вистинско име:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Вистинско име:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "&Е-поштенска адреса:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Додај знаци за &цитат"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Заглав&ија"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Содржина на &папка:"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Отворете порака"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Вметн&и датотека..."
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Вметн&и неодамнешна датотека"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Содржина на &папка:"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Операција на серверот"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Криптирана порака"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr ""
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека можете да отидете на следната и на претходната порака со\n"
"користење на тастерите со лева и десна стрелка соодветно?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека можете брзо да создадете филтри според испраќачот, примачот,\n"
"темата и поштенските листи со<em>Алатки-&gt;Креирај&nbsp;филтер</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека можете да се ослободите од додаденото „[име на пошт. листа]“\n"
"на темата на некои поштенски листи со користењето на дејството за филтрирање\n"
"<em>презапиши го заглавието</em>? Само направете\n"
"<pre>презапиши го заглавието „Тема“\n"
" замени „\\s*\\[име на пошт. листа\\]\\s*“\n"
" со „“</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека можете да ги поврзете поштенските листи со папките во дијалогот\n"
"<em>Папка-&gt;Менаџмент на поштенските листи</em>? Потоа може да користите\n"
"<em>Порака-&gt;Нова&nbsp;порака&nbsp;до&nbsp;поштенска&nbsp;листа...</em>\n"
"за да го отворите составувачот со веќе внесена адреса на поштенската листа.\n"
"Или може да кликнете со средното копче од глушецот на папката.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...можете на секоја папка да ѝ доделите сопствени икони?\n"
"Видете <em>Папка-&gt;Својства</em></p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека КПошта може да прикаже обоена лента укажувајќи на типот на пораката\n"
"(обичен текст/HTML/OpenPGP) што е тековно прикажана?</p>\n"
"<p>Ова ги попречува обидите да се симулира успешна верификација на потпис со "
"испраќање на HTML-пораки кои ги имитираат рамките со статус на потпис на "
"КПошта.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека можете да филтрирате според кое било заглавие така што\n"
"едноставно ќе го внесете неговото име во првото поле за уредување\n"
"или правило за пребарување?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека можете да ги филтрирате пораките што имаат само HTML со правилото\n"
"<pre>„Content-type“ содржи „text/html“?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...дека кога одговарате се цитира само избраниот дел од пораката?</p>\n"
"<p>Ако ништо не е избрано се цитира целата порака.</p>\n"
"<p>Ова функционира дури и со текст од прилозите ако е избрано\n"
"<em>Приказ-&gt;Прилози-&gt;Внатрешно</em>.</p>\n"
"<p>Оваа можност е достапна со соте команди за одговор освен\n"
"<em>Порака-&gt;Одговори без цитат</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Придонес на David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Го вклучува исцртувањето на HTML за оваа порака."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Вчитува надворешни референци за оваа порака од Интернет"
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Работи на мрежа"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Криптирана порака"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Не е пронајден потпис"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Добар потпис."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Не можев да го стартувам менаџерот на сертификати. Проверете ја вашата "
"инсталација."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Прикажан сертификат 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Прилог бр. %1 (неименувано)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr ""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Игнорирај"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Не испраќај известувања како одговор на криптирани пораки"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Прегледувач на VCard"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "Внес&и"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "След&на картичка"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Претходна картичка"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Не успеав да ја анализирам vCard-картичката."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "И&спрати слика со секоја порака"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ова е преглед на сликата избрана/внесена подолу."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "надворешен извор"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "полето за внес подолу"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Земи ја слика&та од:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Избери датотека..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Користете го ова за да изберете датотека во која што се наоѓа сликата. Сликата "
"треба да биде со висок контраст и скоро квадратна. Посветла подлога ќе го "
"подобри резултатот."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Постави од адресарот"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Може да искористите намалена верзија од сликата што ја имате во вашиот адресар."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Примерите се достапни на <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Во вашиот адресар нема слика."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Нема слика"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Ја поставува темата на пораката"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Испраќа копија (CC:) на „address“"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Испраќа слепа копија (BCC:) на „address“"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Го додава „header“ на пораката"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Го вчитува телото на пораката од „file“"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Го поставува телото на пораката"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Додава прилог на пораката. Ова може да се повторува"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Само проверува за нова пошта"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Само го отвора составувачот"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Ја прегледува дадената датотека со порака"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Ја испраќа пораката на „address“ односно ја приложува датотеката на која што "
"покажува „URL“"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Прочитана"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Стара"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Избришана"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Одговорена"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Препратена"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Во редица"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Испратена"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Следена"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорирана"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Има прилог"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Датотеката со име „%1“ веќе постои. Дали сте сигурен дека сакате да запишете "
"врз неа?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Запишувате врз датотека?"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "Одредишната папка беше %1, која што има URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Пораката за грешка од комуникацијата со серверот е тука:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Отстрани ја ознаката за &важна порака"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Отстрани ја &ознаката за важна нишка"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Зачувај како &кодиран..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<порака>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<тело>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<кое било заглавие>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<примачи>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<статус>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Се случи внатрешната системска грешка бр. %1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на криптирање"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Алгоритам за криптирање:"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Го избира алгоритамот за криптирање"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Број на денови пред предупредување"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Конфигурација на потпис"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Испраќање на сертификати"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Send &your own certificate"
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Ги избира алгоритамот за потпишување"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Алгоритам за потпишување:"