You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdeadmin/kcron.po

703 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcron.po to
# translation of kcron.po to mongolian
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# enkhchuluun <erdniinerkh@hotmail.com>, 2003
# root <root@mongolmedleg.com>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-27 01:03+0900\n"
"Last-Translator: root <root@mongolmedleg.com>\n"
"Language-Team: <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Энхчулуун"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cenkhchuluun@yahoo.com"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Систем Кронтаб)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "'%1' хэрэглэгчид оруулагдсан паспорт алга"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "'%1' хэрэглэгчийн нэршилд, оруулагсан паспорт алга"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Кронтабыг шинэчлэх явцад алдаа гарав."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "өдөр бүр "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1 дэхь"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2 дахь"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3 дахь"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4 дэхь"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5 дахь"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6 дахь"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7 дахь"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8 дахь"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9 дэхь"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10 дахь"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11 дэхь"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12 дахь"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13 дахь"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14 дэхь"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15 дахь"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16 дахь"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17 дахь"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18 дахь"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19 дэхь"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20 дахь"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21 дэхь"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22 дахь"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23 дахь"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24 дэхь"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25 дахь"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26 дахь"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27 дахь"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28 дахь"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29 дэхь"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30 дахь"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31 дэхь"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "Долоо хоногийн эцэс"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Даваа"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Мягмар"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Лхагва"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Пүрэв"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Баасан"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Бямба"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Ням"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "сар бүр "
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Нэгдүгээр сар"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Хоёрдугаар сар"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Гуравдугаар сар"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Дөрөвдүгээр сар"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Тавдугаар сар"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Зургадугаар сар"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Долдугаар сар"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Наймдугаар сар"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Есдүгээр сар"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Аравдугаар сар"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Арван нэгдүгээр сар"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Арван хоёрдугаар сар"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr ""
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr ""
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOW_FORMAT шиг DOM_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "ЦАГТ"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "ЦАГ_ФОРМАТ, ОН САР ӨДӨРОРМАТ"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", ба "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " ба "
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
#, fuzzy
msgid ","
msgstr ", "
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Зорилго Төлөвлөгч"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"ККроныг эхлүүлэх явцад дараахь алдаа гарлаа:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"ККрон одоо горимоос гарна.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Та энэхүү хэрэглээний программыг ашиглан ар дэвсгэр горимд ажиллах "
"программуудыг төлөвлөж болно.\n"
"Шинэ зорилго төлөвлөхийн тулд та одоо, Зорилго хавтасыг клик хийн цэснээс "
"Засах/Шинэ ийг сонгоно уу."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Зорилго Төлөвлөгчид тавтай морилно уу"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "Шинэ(&N)"
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Өөрчлөх(&o)"
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "Боломжтой(&E)"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "Одоо Ажлуул(&R)"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Бэлэн."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Төлөвлсөн зорилгууд өөрчлөгдөв.\n"
"Та өөрчлөлтүүдийг хадгалах уу?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Хадгалах..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Хэвлэх..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Агшин самбарлуу хайчлах..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Агшин самбарлуу хуулах..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Агшин самбараас буулгах..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Шинэ орц нэмэх..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Орцыг өөрчлөх..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Орцыг өөрчлөх..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Орцыг идэвхгүйжүүлэх..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Орцыг идэвхжүүлэх..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Тушаалыг биелүүлэх..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Шинэ зорилго юмуу хувьсагч үүсгэх."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Сонгогдсон зорилго юмуу хувьсагчыг засварлах."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Сонгогдсон зорилго юмуу хувьсагчыг устгах."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Сонгогдсон зорилго юмуу хувьсагчыг идэвхжүүлэх/идэвхгүйжүүлэх."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Сонгогдсон зорилгийг биелүүлэх."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Багажны лангууг идэвхжүүлэх/идэвхгүйжүүлэх."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Төлөвийх лангууг идэвхжүүлэх/идэвхгүйжүүлэх."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Идэхгүй болсон"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Идэхгүй болсон."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Зорилгийг өөрчлөх"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Зорилгууд"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Зорилгийг засварлах"
#: ktlisttasks.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Task name:"
msgstr "Зорилгийн нэр:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Програм:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Тодорхойлолт:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Зорилго алга..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Хувьсагчыг өөрчлөх"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Хувьсагчыг засварлах"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Хувьсагч:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Утга:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Хувьсагч алга..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Хувьсагчууд"
#: ktprint.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Кронтабыгхэвлэх(&t)"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Крон Сонголтууд"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Кронтабыгхэвлэх(&t)"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Бүх хэрэглэгчдийг хэвлэх(&A)"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "Өөр нэрээр ажлуулах(&R):"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "Тайлбар(&C):"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "Програм(&P):"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "Хайх(&B):"
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "Нам гүм(&S)"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Сар"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr ""
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Сарын өдрүүд"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Долоо хоногийн өдрүүд"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Өдөр бүрийн"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Өдөр бүр ажлуулах"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Цаг"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "ҮДЭЭС ӨМНӨ"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "ҮДЭЭС ХОЙШ"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Зорилго төлөвлөхйин тулд дараахийг оруулна уу.\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "Ажлуулах програм"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "сар"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "Сарын өдрүүд юмуу эсвэл долоо хоногийн өдрүүд"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "цаг"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "минут"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Программыг олж чадсангүй. Дахин оруулна уу."
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Програм ажлын файл биш байна. Дахин оруулна уу."
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Зөвхөн дотоод юмуу төхөөрөгдсөн файлууд кронтабад ажиллаж чадна."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "Хувьсагч(&V):"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Утга(&l):"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Тайлбар(&m):"
#: ktvariable.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Override default home folder."
msgstr "үндсэн гэр директорыг давхарлан бичих."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Гаралтыг заагдсан хаяглуу электрон шуудандах."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Үндсэн хальсийг давхарлан бичих."
#: ktvariable.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Программын файлуудыг хайх директор."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Хувьсагчын нэрийг оруулна уу."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Хувьсагчын утгыг оруулна уу."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Хэрэглэгчид/Зорилгууд/Хувьсагчууд"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Зорилгууд/Хувьсагчууд"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Утга"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Тодорхойлолт"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%3 дахь %1 <%2>"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Захиалагдсан зорилгууд"
#: main.cpp:20
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "КДЕ Зорилго Төлөвлөгч"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "ККрон"
#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Шинэ(&N)"
#~ msgid "Translators: See README.translators!"
#~ msgstr "Хөрвүүлэгч: README.translator ийг уншина уу!"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "MONTH сарын DAYS_OF_MONTH"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "ДОЛОО ХОНОГИЙН_ӨДРҮҮД болгон"