|
|
# translation of kicker.po to Mongolian
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-13 13:53+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "Сонгох: %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбарын хандалт"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
msgstr "K-Цэс"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
|
|
msgstr "-КДЭ бус програм ажиллуулж чадахгүй!"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "Хяналтын самбарын алдаа!"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Х.Програм"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "%1 файл алга"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "Цонхны жигсаалт"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "Цонхны жигсаалт"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "%1-Цэс"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "%1 апплет бариул"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "Удирдах самбар харуулах"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "Хяналтын самбар далдах"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
|
"installation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Хяналтын самбар"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Тагтан цэс"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Ажлын талбар харуулах/далдлах"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The KDE panel"
|
|
|
msgstr "КДЭ-Хяналтын самбар"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
msgid "KDE Panel"
|
|
|
msgstr "КДЭ-хяналтын самбар"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KDE-баг"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "Kiosk-горим"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "Апплет"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "Програмын товч"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "Програмын товч"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "%1-Цэс &устгана"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "%1-Цэс &устгана"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "Хяналтын самбар"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "%1-Цэс &устгана"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "Хяналтын самбар"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "Хяналтын самбар"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "Хяналтын самбар &тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "Апплет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "%1-&Цэс зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "%1-&Товч зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "%1 &зөөх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "%1-Цэс &устгана"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "%1-Товч &устгах"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "%1 &устгах"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "&Алдааны тайлан үүсгэх..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "%1 &Тухай"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "%1 &тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "%1 &тохируулах..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "Апплет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "%1-Цэс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "&Цэс боловсруулагч"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Хавчуурга"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "Хяналтын самбарын цэс"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "Түргэн үзүүлэгч тохируулах"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "Товчны эмблем:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Зам:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Сонгох..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Лавлах сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "\"%1\" хүчингүй лавлах."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Лавлахыг унших боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Лавлахыг унших боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Файл менежерт нээх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "Терминалд нээх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Илүү..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "&Файл менежер хаягаар нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "Түргэн ү&зүүлэгчээр нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "КДЭ бус програмуудын тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сонгосон файлыг ажиллуулах боломжгүй.\n"
|
|
|
"Та өөр файл сонгохыг хүсэж байна уу?"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "Та програмаа сонгоно уу"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "Лавлах сонгох"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "Х.Програм"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Х.Програм"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Түргэн үзүүлэгч"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Тушаал гүйцэтгэх..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Суулт хадгалах"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Дэлгэц түгжих"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "\"%1\" гарах..."
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Та шинэ ажлын орчинд суулт хийхээр шийджээ."
|
|
|
"<br>Энэ суулт далдлагдаад шинэ нэвтрэх цонх харагдана."
|
|
|
"<br>Суулт бүр F-товчоор зохицуулагддаг; Уг нь F%1 эхний суулт F%2 дээр хоёр дах "
|
|
|
"гэх мэт байдаг. Та CTRL, ALT + F-товч зэрэг дараад тухайн F-д харгалзах суулт "
|
|
|
"бүр лүү сэлгэж болно.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "Системийн &тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Програм эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "Х.Програм"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Бүх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "Апплет"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "Х.Програм"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1 (дээд)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1 (баруун)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1 (доод)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1 (зүүн)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1 (баруун)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Бичлэг алга"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "Энэ цэсийг нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
|
|
msgstr "КДЭ бус програм"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "K-Цэс"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "Апплет"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "Тусгай товч"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
|
"to add it</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "Сонголтот тушаалын мөрийн аргумент:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "Терминалд ажиллуулах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "Та програмаа сонгоно уу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "Товчны эмблем:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
|
"non-default entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "Хяналтын самбар далдах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "&Хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "Хяналтын самбарын хэвшмэл хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Lock Panel"
|
|
|
#~ msgstr "Хяналтын самбар"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Special Button"
|
|
|
#~ msgstr "Тусгай товч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applet"
|
|
|
#~ msgstr "Апплет"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application Button"
|
|
|
#~ msgstr "Програмын товч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Special Button"
|
|
|
#~ msgstr "Тусгай товч"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Онцлог"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Scroll left"
|
|
|
#~ msgstr "Зүүн тийш"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Scroll right"
|
|
|
#~ msgstr "Баруун тийш"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Scroll up"
|
|
|
#~ msgstr "Дээшлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Scroll down"
|
|
|
#~ msgstr "Доошлуулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Menu: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Цэс: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Windowlist"
|
|
|
#~ msgstr "Цонхны жигсаалт"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Set the size (in pixels) that you would like the panel to be below.<br> \n"
|
|
|
#~ "<p><b>Tip:</b> You can click and drag the edge of the panel to freely resize it later.</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>Та хяналтын самбар хэр доор байрлах хэмжээг цэгээр өгнө үү.<br> \n"
|
|
|
#~ "<p><b>Зөвлөмж:</b> Та самбарын хүрээний хэмжээг цаг үргэлж товшоод чирч өөрчилж болно.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " pixels"
|
|
|
#~ msgstr " Цэг"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:"
|
|
|
#~ msgstr "&Хэмжээ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Sessions"
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэц түгжих"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Start New Session..."
|
|
|
#~ msgstr "Шинэ суулт эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Lock current session"
|
|
|
#~ msgstr "Дэлгэц түгжих"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tiny"
|
|
|
#~ msgstr "Маш нарийн"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
#~ msgstr "Жижиг"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Энгийн"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
#~ msgstr "Том"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
|
#~ msgstr "Хэвшмэл..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Desktop"
|
|
|
#~ msgstr "Ажлын талбар харуулах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start Applications"
|
|
|
#~ msgstr "Програм эхлүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
|
#~ msgstr "Өргөтгөл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Home Directory"
|
|
|
#~ msgstr "&Хувийн лавлах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Root Directory"
|
|
|
#~ msgstr "&Язгуур лавлах"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename: "
|
|
|
#~ msgstr "Файлын нэр:"
|