You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdemultimedia/krec.po

621 lines
17 KiB

# Translation of krec.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-28 00:23+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Nich bekannt Koderenfehler."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Puffer weer to lütt."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Problem mit de Spiekertowiesen."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parameter-Torechtmaken nich utföhrt."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Problemen mit de Psychoakustik."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "Ogg-Oprüümkodeerfehler"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "Ogg-Bildkodeerfehler"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr "Opstunns ünnerstütt de MP3-Export bloots Dateien in Stereo un 16-Bit."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat Dit Moduul de Göödinstellen vun den tohören Afsnitt binnen "
"dat Kuntrullzentrummoduul för Klang-CDs bruukt. Bruuk dat Kuntrullzentrum, wenn "
"Du disse Instellen fastleggen wullt."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Gööd-Instellen"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3-Kodeerfehler."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Opstunns ünnerstütt de Ogg-Export bloots Dateien mit en Aftastwedderhalen vun "
"44kHz, 16 Bit un 2 Kanaals."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Bitte beacht, dat Dit Moduul de Göödinstellen vun den tohören Afsnitt vun de "
"\"audiocd:/\"-Instellen bruukt. Bruuk dat Kuntrullzentrum, wenn Du disse "
"Instellen fastleggen wullt."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Aftastwedderhalen"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Anner"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Anner:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Kanaals"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Stereo (2 Kanaals)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 Kanaal)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16-Bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8-Bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "För't Opstellen vun niege Dateien de Standardinstellen bruken"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Instellen för de Tietdorstellen</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Stil för de Tietdorstellen"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Eenfach Bispelen"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[stünnen:]min:sek:aftasten"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[stünnen:]min:sek:biller"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Billerbasis"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 Biller per Sekunn (amerikaansch Feernsehn)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 Biller per Sekunn (europääsch Feernsehn)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 Biller per Sekunn (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Utföhrlich Tieden ( XXMinuten:XXSekunnen:XXBiller ansteed vun XX:XX:XX )"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Anner Instellen</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Tipp för Vundaag bi't Starten wiesen"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "All versteken Mellen wiesen"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Mit dissen Knoop warrt all Mellen mit de Optschoon \"Nienich wedder "
"wiesen\" wedder anmaakt.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Standardegenschappen för de niege Datei warrt bruukt"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "\"%1\" laadt."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Sekern deit nich nood."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Sekern löppt..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "Sekern vun \"%1\" hett funkscheneert."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Deel wegdaan."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Wullt Du redig den utsöchten Deel \"%1\" wegdoon?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Deel wegdoon?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<keen Datei>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "Datei ahn Naam"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "Stünnen"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "Minuten"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "Sekunnen"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "Biller"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "Aftasten"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[h:]m:s.b %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[h:]m:s.a %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 Aftasten"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Positschoon"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Positschoon: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grött: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "An-/Utmaakt Status ümschalten"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Dissen Deel wegdoon"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Titel vun dissen Deel ännern"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Kommentar vun dissen Deel ännern"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "En helen Barg vun Daten"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Nieg Titel"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Titel för den niegen Deel ingeven:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Nieg Kommentar"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Kommentar för den niegen Deel ingeven:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Egenschappen för de niege Datei"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Opnehmstoop"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Datei sekern as"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
"Wullt Du dat sekern?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Leider lett sik keen Kodeermetood fastleggen."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit kann verscheden Oorsaken hebben:"
"<ul>"
"<li>Du hest keen Dateiverwiedern angeven.</li>"
"<li>Du hest en Dateiverwiedern angeven, man dor is keen Moduul för verföögbor. "
"In beed Fäll beseker, dat Du en Verwiedern ut de binnen den verleden Dialoog "
"wieste List utsöchst..</li>"
"<li>De Laadmetood för dat Moduul is leeg. Wenn Du seker büst, dat Du allens "
"richtig maakt hest, füll bitte en Fehlerbericht ut, beschriev, wat Du maken "
"wullst, un ziteer de nakamen Reeg:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Kodeermetood lett sik nich fastleggen"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Dat gifft nix to exporteren."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Opnehmen"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Afspelen"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Anhollen"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Dörspelen"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Na den &Anfang gahn"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Na't &Enn gahn"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "aRts-Kuntrullwarktüüch starten"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "KMix starten"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Op Dien Systeem fehlt dat aRts-Moduul \"Synth_STEREO_COMPRESSOR\".\n"
"Du kannst KRec wull bruken, man ahn de deegten Funkschonen vun den Kompresser."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Mööglich Oorsaken sünd:\n"
"-- Du hest bloots \"KRec\" installeert, ahn den Rest vun \"tdemultimedia\".\n"
"-- Du hest allens propper installeert, man den aRts-Dämoon nich nieg start,\n"
" so dat he nix vun de niegen Effekten weet.\n"
"-- Dit is en Programmfehler."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Kompresser lett sik nich finnen"
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Dit is en Opnehm-Warktüüch för KDE.\n"
"Dat bruukt aRts, un lett sik binnen den\n"
"Klangpleger finnen, wo dat op Kläng\n"
"för't Opnehmen töövt."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Maker \n"
"Kiek op de Nettsiet www.arnoldarts.de \n"
"na annern deegten Kraam."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Hett hulpen, wenn jümmers Een em fraagt hett"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Hett en poor lütte Verbetern maakt"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Se hebbt indirekt de Export-Modulen schreven. Tominnst heff ik vun ehr Dateien "
"un Plasters lehrt."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresser"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dat KRec ahn Överschrieven opnimmt?</h4>\n"
"<p>\n"
"Wenn Du en Opnahm hest, un bloots en Deel vun ehr nochmaal opnehmen wullt, "
"blifft de eerste (un twete usw.) Opnahm op de Plaat, se lett sik "
"wedderherstellen. Bloots för't Afspelen/Exporteren warrt de ole Verschoon mit "
"de niege överlagert.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... welk Begeefnis de Oorsaak för de eerste Verschoon vun KRec weer ?</h4>\n"
"<p>\n"
"En poor vun mien Frünnen hebbt mi fraagt, wat ik för se de Opnahmen vun en "
"Höörspeel maken kunn. Also söch ik na en eenfach to bruken Opnehm-Warktüüch för "
"mien vörtrocken Bedriefsysteem. Na dat ik en Wiel söcht (un nix Passen funnen) "
"harr, heff ik mit de eerste Verschoon vun KRec anfungen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dat Programmschrievers sik jümmers freut, wenn se wat vun de Brukers "
"höört?</h4>\n"
"<p>\n"
"De mehrsten Programmschrievers freut sik, wenn se seht, dat ehr Programmen ok "
"vun anner Lüüd bruukt warrt. Wenn Du also \"Dank Di\" seggen wullt, oder "
"Problemen hest, töger nich, uns/mi en Nettbreef to schrieven. De Autoren ehr "
"Nettpostadressen laat sik binnen dat \"Hülp\"-Menü in \"Vertell wat över KRec\" "
"finnen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dat Du inlaadt büst, Fehlers to berichten?</h4>\n"
"<p>\n"
"Ok wenn wi veel utprobeert hebbt, köönt wi liekers nich all mööglich "
"Begeefnissen un Instellen testen. Wenn Du also en Fehler finnst, bruuk \"Fehler "
"berichten\" binnen dat \"Hülp\"-Menü, oder gah direktemang na "
"http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>... dat KRec noch lang nich komplett fardig is?</h4>\n"
"<p>\n"
"Wenn Du also en smuck Funkschoon hest, un meenst, dat se in KRec inbuut warrn "
"schull, denn segg uns dat bitte! Dormit Dubbels verhöödt warrt, un för en beter "
"Liesten, maak dat över bugs.kde.org oder dat Fehlerbericht-Warktüüch, un bruuk "
"\"wishlist\" (Wunschlist) as \"Fehlerstoop\" in.\n"
"</p>\n"