You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1455 lines
31 KiB
1455 lines
31 KiB
# Translation of kget.po to Low Saxon
|
|
#
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 00:40+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Each row consists of exactly one\n"
|
|
"extension type and one folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elk Reeg bargt nau een\n"
|
|
"Verwiedern un een Orner."
|
|
|
|
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Folder does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dissen Orner gifft dat nich:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:66
|
|
msgid "&Dock"
|
|
msgstr "N&a Systeemafsnitt"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:76
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Born:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
|
|
msgid "Source Label"
|
|
msgstr "Born-Beteken"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:81
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Teel:"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:100
|
|
msgid "0 B/s"
|
|
msgstr "0 B/s"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:128
|
|
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
|
msgstr "Dit Finster &apen laten, as lang as de Akschoon löppt."
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:140
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "&Datei opmaken"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:145
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "&Teel opmaken"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:176
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Klock"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:191
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Logbook"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:205
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Vörankamen-Dialoog"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:221
|
|
msgid "%1% of %2 - %3"
|
|
msgstr "%1% vun %2 - %3"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:227
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
msgstr "%1 vun %2"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
|
|
msgid "Resumed"
|
|
msgstr "Wiedermaakt"
|
|
|
|
#: dlgIndividual.cpp:253
|
|
msgid "Not resumed"
|
|
msgstr "Nich wiedermaakt"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:56
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Verbinnen"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:62
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:68
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Grenzen"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:85
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Ornern"
|
|
|
|
#: dlgPreferences.cpp:91
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Systeem"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:92
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximeren"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:93
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimeren"
|
|
|
|
#: droptarget.cpp:95
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Backig"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft de angeven Datei nich:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:50
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is en Orner, keen Datei:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permission for the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hest keen Leesverlööf för de Datei:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei lett sik nich lesen:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei lett sik nich opmaken:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Lesen vun de Datei:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:85
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Bloots %1 Bytes vun %2 leten sik lesen."
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft de Datei \"%1\" al.\n"
|
|
"Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Opstellen vun de Sekerheitskopie för %1.\n"
|
|
"Liekers wiedermaken?"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:138 kfileio.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei lett sik nich schrieven:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei lett sik nich för't Schrieven opmaken:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler bi't Schrieven vun Datei:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kfileio.cpp:155
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Bloots %1 Bytes vun %2 leten sik schrieven."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:168
|
|
msgid "Welcome to KGet"
|
|
msgstr "Willkamen bi KGet"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:183
|
|
msgid "Could not create valid socket"
|
|
msgstr "Gellen Socket lett sik nich opstellen."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:253 kmainwidget.cpp:1765 kmainwidget.cpp:2247
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "Afkoppelt"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:254
|
|
msgid "Starting offline"
|
|
msgstr "Afkoppelt start"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:348
|
|
msgid "&Export Transfer List..."
|
|
msgstr "Överdregen-List &exporteren..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:349
|
|
msgid "&Import Transfer List..."
|
|
msgstr "Överdregen-List &importeren..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:351
|
|
msgid "Import Text &File..."
|
|
msgstr "&Textdatei importeren..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:357
|
|
msgid "&Copy URL to Clipboard"
|
|
msgstr "URL na Twis&chenaflaag koperen"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:358
|
|
msgid "&Open Individual Window"
|
|
msgstr "Enkel Finster &opmaken"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:360
|
|
msgid "Move to &Beginning"
|
|
msgstr "Na den &Anfang verschuven"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:362
|
|
msgid "Move to &End"
|
|
msgstr "Na't &Enn verschuven"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:366 transfer.cpp:127
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Opnehmen"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:367 transfer.cpp:129
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Paus"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:369 transfer.cpp:133
|
|
msgid "Re&start"
|
|
msgstr "Nieg &starten"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:371 transfer.cpp:135
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "&Töövreeg"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:372 transfer.cpp:137
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "&Klock"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:373 transfer.cpp:139
|
|
msgid "De&lay"
|
|
msgstr "Torüchste&llen"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:380
|
|
msgid "Use &Animation"
|
|
msgstr "A&nimatschoon bruken"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:381
|
|
msgid "&Expert Mode"
|
|
msgstr "&Fachlüüd-Bedrief"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:382
|
|
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
|
|
msgstr "Verleden &Orner bruken"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:383
|
|
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
|
|
msgstr "Automaatsch a&fkoppeln"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:384
|
|
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
|
|
msgstr "Automaatsch &utmaken"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:385
|
|
msgid "&Offline Mode"
|
|
msgstr "Af&koppel-Bedrief"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:386
|
|
msgid "Auto-Pas&te Mode"
|
|
msgstr "Automaatsch &infögen"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:400
|
|
msgid "Show &Log Window"
|
|
msgstr "&Logbook-Finster wiesen"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:401
|
|
msgid "Hide &Log Window"
|
|
msgstr "&Logbook-Finster versteken"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:402 kmainwidget.cpp:1906
|
|
msgid "Show Drop &Target"
|
|
msgstr "Dropp&teel wiesen"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:403 kmainwidget.cpp:1934
|
|
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "&KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:405 kmainwidget.cpp:1930
|
|
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
msgstr "&KGet nich as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:414 kmainwidget.cpp:2169
|
|
msgid " Transfers: %1 "
|
|
msgstr " Överdregen: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:415 kmainwidget.cpp:2170
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Dateien: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:416
|
|
msgid " Size: %1 KB "
|
|
msgstr " Grött: %1 kB "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:417 kmainwidget.cpp:2172
|
|
msgid " Time: %1 "
|
|
msgstr " Tiet: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:418
|
|
msgid " %1 KB/s "
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>queued</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Knoop <b>Opnehmen</b> start de utsöchten\n"
|
|
"Överdregen un sett se op <i>inreegt</i>."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
|
|
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Knoop <b>Paus</b> höllt de utsöchten Överdregen\n"
|
|
"an un sett se op <i>töövt</i>."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Knoop <b>Wegdoon</b> maakt de\n"
|
|
"utsöchten Överdregen ut de List weg."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
|
|
"that simply does Pause and Resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit den Knoop <b>Nieg starten</b> kannst Du en\n"
|
|
"Överdregen kommood anhollen un wedder opnehmen."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>queued</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Knoop <b>Inregen</b> sett de utsöchten\n"
|
|
"Överdregen op <i>inreegt</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is en Radioknoop - Du kannst dree\n"
|
|
"Bedriefoorden utsöken."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Knoop <b>Inplanen</b> sett de utsöchten\n"
|
|
"Överdregen op <i>inplaant</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is en Radioknoop - Du kannst dree\n"
|
|
"Bedriefoorden utsöken."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
|
|
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to stop.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is a radio button -- you can choose between\n"
|
|
"three modes."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Knoop <b>Torüchstellen</b> höllt de utsöchten\n"
|
|
"Överdregen an un sett se op <i>töövt</i>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is en Radioknoop - Du kannst dree\n"
|
|
"Bedriefoorden utsöken."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
|
|
"where you can set various options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit den Knoop <b>Instellen</b> kannst Du den Instellen-\n"
|
|
"Dialoog opmaken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En poor vun de Optschonen kannst Du wat lichter mit den\n"
|
|
"Warktüüchbalken fastleggen."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
|
|
"The log window records all program events that occur\n"
|
|
"while KGet is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Knoop <b>Logbook-Finster</b> maakt dat Logbook op.\n"
|
|
"Dor binnen warrt all Begeefnissen wiest, de vörkaamt wielt\n"
|
|
"KGet löppt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
|
|
"the clipboard as a new transfer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit den Knoop <b>Överdregen infögen</b> kannst\n"
|
|
"Du en URL ut de Twischenaflaag as nieg Överdregen\n"
|
|
"infögen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"So kannst Du kommood URLs twischen Programmen\n"
|
|
"koperen un infögen."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
|
|
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
|
|
"messages.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
|
|
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
|
|
"or shut down without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Knoop <b>Fachlüüd-Bedrief</b> maakt de\n"
|
|
"Bedriefoort för Fachlüüd an un ut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Disse Bedriefoort is för Brukers mit mehr Könen anraadt.\n"
|
|
"Is se anmaakt, warrt keen Nafragen mehr wiest.\n"
|
|
"<b>Wichtig:</b>\n"
|
|
"Wenn Du Funkschonen \"Automaatsch\n"
|
|
"afkoppeln\" oder \"Automaatsch utmaken\" bruukst un nich\n"
|
|
"wullt, wat KGet dor för nafraagt, maak disse Optschoon an."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
|
|
"use-last-folder feature on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
|
|
"and put all new added transfers into the folder\n"
|
|
"where the last transfer was put."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit den Knoop <b>Verleden Orner bruken</b> kannst\n"
|
|
"Du disse Funkschoon an- un utmaken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn aktiveert, övergeiht KGet de Orner-Instellen\n"
|
|
"un sekert all niege Överdregen na den tolest bruukten\n"
|
|
"Orner."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to disconnect without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Knoop <b>Automaatsch afkoppeln</b> maakt dat Automaatsche\n"
|
|
"Afkoppeln an un ut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn aktiveert, koppelt KGet Dien Reekner automaatsch vun't\n"
|
|
"Internet af, wenn all inreegt Överdregen utföhrt sünd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Wichtig:</b>\n"
|
|
"Wenn Du nich wullt, dat KGet dor för nafraagt, maak ok den\n"
|
|
"Fachlüüd-Bedrief an."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
|
|
"mode on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will quit automatically\n"
|
|
"after all queued transfers are finished.\n"
|
|
"<b>Important!</b>\n"
|
|
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
|
|
"to quit without asking."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Knoop <b>Automaatsch utmaken</b> maakt dat automaatsche\n"
|
|
"Utmaken an un ut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn aktiveert, maakt KGet sik automaatsch ut, wenn all inreegt\n"
|
|
"Överdregen utföhrt sünd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Wichtig:</b>\n"
|
|
"Wenn Du nich wullt, dat KGet dor för nafraagt, maak ok den\n"
|
|
"Fachlüüd-Bedrief an."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
|
|
"to the Internet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can browse offline, while still being able to add\n"
|
|
"new transfers as queued."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Knoop <b>Afkoppelbedrief</b> maakt den Afkoppelbedrief\n"
|
|
"an un ut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn aktiveert, bedreegt sik KGet, as wenn dat keen Verbinnen\n"
|
|
"na't Internet geev.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kannst de List dörkieken un niege Överdregen liekers inregen."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
|
|
"on and off.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
|
|
"for URLs and paste them automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Knoop <b>Automaatsch infögen</b> maakt den \"Automaatsch\n"
|
|
"Infögen\"-Bedrief an un ut.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn aktiveert, kiekt KGet de Twischenaflaag jümmers wedder\n"
|
|
"na URLs dör un föögt disse automaatsch in, wenn dat een findt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
|
|
"between a normal window and a drop target.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When set, the main window will be hidden and\n"
|
|
"instead a small shaped window will appear.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
|
|
"on a shaped window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit den Knoop <b>Droppteel wiesen</b> wesselt de\n"
|
|
"Hööftfinster-Stil twischen en normaal Finster un en\n"
|
|
"Teelrebeet för Droppen vun dragen URLs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn aktiveert, warrt dat Hööftfinster versteken;\n"
|
|
"ansteed warrt en groot Lüttbild mit en besünner\n"
|
|
"Ümreet opduken.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mit en Klick op dat Bild kannst Du dat normale Finster\n"
|
|
"wiesen un versteken."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:593 kmainwidget.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.kgt|*.kgt\n"
|
|
"*|All Dateien"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:707
|
|
msgid "Quitting..."
|
|
msgstr "An't beennen..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"Some transfers are still running.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit KGet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En poor Överdregen sünd noch an't Lopen.\n"
|
|
"Wullt Du KGet redig beennen?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:823
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Överdregen redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:824 kmainwidget.cpp:833 kmainwidget.cpp:2216
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Nafraag"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:832 transfer.cpp:457
|
|
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
|
|
msgstr "Wullt Du disse Överdregen redig wegdoon?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
|
|
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"De Överdregen weer beendt, ehr se sik beennen leet.\n"
|
|
"De %n Överdregen weern beendt, ehr se sik beennen leten."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:876
|
|
msgid "Stopping all jobs"
|
|
msgstr "All Överdregen warrt anhollen"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open Transfer"
|
|
msgstr "Överdregen opmaken"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:970 kmainwidget.cpp:1034
|
|
msgid "Open transfer:"
|
|
msgstr "Överdregen opmaken:"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:980 kmainwidget.cpp:2464
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg URL:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid ""
|
|
"Destination file \n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dat gifft de Teeldatei\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"al. Wullt Du ehr överschrieven?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1117 kmainwidget.cpp:1195
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Nich överschrieven"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1144
|
|
msgid "<i>%1</i> has been added."
|
|
msgstr "<i>%1</i> wöör toföögt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1279
|
|
msgid "File Already exists"
|
|
msgstr "Gifft Datei al"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 download has been added.\n"
|
|
"%n downloads have been added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een Överdregen wöör toföögt.\n"
|
|
"%n Överdregen wöörn toföögt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1379
|
|
msgid "Starting another queued job."
|
|
msgstr "Noch een inreegt Överdregen warrt start."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1510
|
|
msgid "All the downloads are finished."
|
|
msgstr "All Överdregen sünd beendt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1514
|
|
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
|
|
msgstr "<i>%1</i> daallaadt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1763
|
|
msgid "Offline mode on."
|
|
msgstr "Afkoppelbedrief anmaakt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1768
|
|
msgid "Offline mode off."
|
|
msgstr "Afkoppelbedrief utmaakt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1793
|
|
msgid "Expert mode on."
|
|
msgstr "Fachlüüd-Bedrief anmaakt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1795
|
|
msgid "Expert mode off."
|
|
msgstr "Fachlüüd-Bedrief utmaakt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1814
|
|
msgid "Use last folder on."
|
|
msgstr "Bruken vun den verleden Orner anmaakt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1816
|
|
msgid "Use last folder off."
|
|
msgstr "Bruken vun den verleden Orner utmaakt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1834
|
|
msgid "Auto disconnect on."
|
|
msgstr "Automaatsch Afkoppeln anmaakt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1836
|
|
msgid "Auto disconnect off."
|
|
msgstr "Automaatsch Afkoppeln utmaakt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1855
|
|
msgid "Auto shutdown on."
|
|
msgstr "Automaatsch Utmaken anmaakt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1857
|
|
msgid "Auto shutdown off."
|
|
msgstr "Automaatsch Utmaken utmaakt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1878
|
|
msgid "Auto paste on."
|
|
msgstr "Automaatsch Infögen anmaakt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1881
|
|
msgid "Auto paste off."
|
|
msgstr "Automaatsch Infögen utmaakt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:1902
|
|
msgid "Hide Drop &Target"
|
|
msgstr "Dropp&teel versteken"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2171
|
|
msgid " Size: %1 "
|
|
msgstr " Grött: %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2173
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2182
|
|
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
|
|
msgstr "<b>Överdregen:</b> %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2183
|
|
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Dateien:</b> %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2184
|
|
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Grött:</b> %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2185
|
|
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
|
msgstr "<br /><b>Tiet:</b> %1 "
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2186
|
|
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
|
msgstr "<br /><b>Gauheit:</b> %1/s"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2215
|
|
msgid "Do you really want to disconnect?"
|
|
msgstr "Wullt Di Di redig afkoppeln?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Afkoppeln"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2217
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Tokoppelt blieven"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2223
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "An't Afkoppeln..."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2241
|
|
msgid "We are online."
|
|
msgstr "Du büst tokoppelt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2246
|
|
msgid "We are offline."
|
|
msgstr "Du büst afkoppelt."
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Already saving URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL warrt al sekert:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid ""
|
|
"Already saved URL\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Download again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL wöör al sekert:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Nochmaal överdregen?"
|
|
|
|
#: kmainwidget.cpp:2486
|
|
msgid "Download Again"
|
|
msgstr "Nochmaal daalladen"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:96
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:97
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:159
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Logfinster"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:163
|
|
msgid "Mixed"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: logwindow.cpp:172
|
|
msgid "Separated"
|
|
msgstr "Enkelt"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
msgstr "En verbetert Daallaad-Pleger för KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start KGet with drop target"
|
|
msgstr "KGet mit Droppteel starten"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "URL(s) to download"
|
|
msgstr "URL(s) för't Daalladen"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:200
|
|
msgid "KGet"
|
|
msgstr "KGet"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Verwiedert Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new transfers as:"
|
|
msgstr "Nieg Överdregen tofögen as:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconified"
|
|
msgstr "Minimeert"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced individual windows"
|
|
msgstr "Verwiederte Enkelfinstern"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partial downloads"
|
|
msgstr "Deel-Daalladen markeren"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove files from a list after success"
|
|
msgstr "Na't Överdregen Datei ut List wegmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get file sizes"
|
|
msgstr "Dateigrötten nakieken"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
|
|
msgstr "Fachlüüd-Bedrief (nich för't Afbreken oder Wegdoon nafragen)"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
|
|
msgstr "KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show main window at startup"
|
|
msgstr "Hööftfinster bi't Starten wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show individual windows"
|
|
msgstr "Enkelte Finstern wiesen"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Inreegt"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgadvancedbase.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delayed"
|
|
msgstr "Töövt"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automation Options"
|
|
msgstr "Automaatsch"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:93 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " Min."
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
|
|
msgstr "Na't Överdregen automaatsch afkoppeln"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autosave file list every:"
|
|
msgstr "Dateilist jümmers automaatsch sekern na:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timed disconnect"
|
|
msgstr "Tietstüert Afkoppeln"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Afkoppel-Befehl:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto paste from clipboard"
|
|
msgstr "Automaatsch ut Twischenaflaag infögen"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgautomationbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
|
|
msgstr "Na't Överdregen automaatsch utmaken"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect Options"
|
|
msgstr "Wedder tokoppeln"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On login or timeout error"
|
|
msgstr "Bi Anmell- oder Tietgrenzfehlers"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reconnect after:"
|
|
msgstr "Wedder tokoppeln na:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of retries:"
|
|
msgstr "Tall vun Versöök:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On broken connection"
|
|
msgstr "Bi afreten Verbinnen"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout Options"
|
|
msgstr "Tietgrenz-Optschonen"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If no data arrives in:"
|
|
msgstr "Wenn keen Daten ankummt binnen:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If server cannot resume:"
|
|
msgstr "Wenn de Server nich wedderopnehmen kann:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "oder"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Verbinnentyp:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Permanent"
|
|
msgstr "Duerhaftig"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ethernet"
|
|
msgstr "Ethernet"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PLIP"
|
|
msgstr "PLIP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLIP"
|
|
msgstr "SLIP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPP"
|
|
msgstr "PPP"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 261
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offline mode"
|
|
msgstr "Afkoppel-Bedrief"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgconnectionbase.ui line 298
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link number:"
|
|
msgstr "Verbinnen-Nummer:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Ennen"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Folder"
|
|
msgstr "Standardorner"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extension (* for all files):"
|
|
msgstr "Ennen (\"*\" för all):"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgdirectoriesbase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default folder:"
|
|
msgstr "Standardorner:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits Options"
|
|
msgstr "Grenzen"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum open connections:"
|
|
msgstr "Hööchsttall apen Verbinnen:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Sietst Nettwarkbandbreed:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum network bandwidth:"
|
|
msgstr "Hööchst Nettwarkbandbreed:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlglimitsbase.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " bytes/sec"
|
|
msgstr " Bytes/s"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use animation"
|
|
msgstr "Animeren"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window style:"
|
|
msgstr "Finsterstil:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Schriftoort:"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Indockt"
|
|
|
|
#. i18n: file dlgsystembase.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Drop target"
|
|
msgstr "Droppteel"
|
|
|
|
#. i18n: file kgetui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Transfer"
|
|
msgstr "Över&dregen"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is a directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"warrt nich wegdaan.\n"
|
|
"Dat is en Orner."
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
|
|
msgid "Not Deleted"
|
|
msgstr "Nich wegdaan"
|
|
|
|
#: safedelete.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Not deleting\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"as it is not a local file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"warrt nich wegdaan.\n"
|
|
"Dat is keen lokaal Datei."
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This is the first time that you have run KGet.\n"
|
|
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is dat eerst Maal, wat Du KGet utföhrst.\n"
|
|
"Wullt Du KGet as Daallaad-Pleger för Konqueror bruken?"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Konqueror Integration"
|
|
msgstr "Konqueror-Inbinnen"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Inbinnen"
|
|
|
|
#: settings.cpp:131
|
|
msgid "Do Not Enable"
|
|
msgstr "Nich inbinnen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy file from: %1"
|
|
msgstr "Datei koperen vun: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "Na: %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:298
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nich bekannt"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempt number %1"
|
|
msgstr "Versöök Nr. %1"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:402
|
|
msgid "Stopping"
|
|
msgstr "An't Anhollen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:424
|
|
msgid "Pausing"
|
|
msgstr "An't Pauseren"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:493
|
|
msgid "Queueing"
|
|
msgstr "An't Inregen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:508
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "An't Planen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:532
|
|
msgid "Delaying"
|
|
msgstr "An't Töven"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:562
|
|
msgid "Download finished"
|
|
msgstr "Daalladen beendt"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:605 transfer.cpp:606 transfer.cpp:608
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Töövt"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:611 transfer.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"_: OK as in 'finished'\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "Beendt"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:612 transfer.cpp:613 transfer.cpp:615
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Afslaten"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:620 transfer.cpp:621 transfer.cpp:623
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Anhollen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:626
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:647
|
|
msgid "Total size is %1 bytes"
|
|
msgstr "Grött is tosamen %1 Bytes"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:663
|
|
msgid "The file size does not match."
|
|
msgstr "De Dateigrött passt nich."
|
|
|
|
#: transfer.cpp:665
|
|
msgid "File Size checked"
|
|
msgstr "Dateigrött pröövt"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leeg URL:\n"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:924
|
|
msgid "Download resumed"
|
|
msgstr "Daalladen opnahmen"
|
|
|
|
#: transfer.cpp:1017
|
|
msgid "checking if file is in cache...no"
|
|
msgstr "An't Pröven, wat de Datei al binnen Twischenspieker is...Nee"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:66
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:67
|
|
msgid "Local File Name"
|
|
msgstr "Lokaal Dateinaam"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:69
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Versöök"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:71
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Tosamen"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:72
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Gauheit"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:73
|
|
msgid "Rem. Time"
|
|
msgstr "Resttiet"
|
|
|
|
#: transferlist.cpp:74
|
|
msgid "Address (URL)"
|
|
msgstr "Adress (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
|
|
msgid "Download Selected Files"
|
|
msgstr "Utsöchte Dateien daalladen"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Dateinaam"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Dateityp"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
|
|
msgid "Location (URL)"
|
|
msgstr "Oort (URL)"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
|
|
msgid "You did not select any files to download."
|
|
msgstr "Du hest keen Dateien för't Överdregen utsöcht."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
|
|
msgid "No Files Selected"
|
|
msgstr "Keen Dateien utsöcht"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
|
|
msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
msgstr "Links in: %1 - KGet"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Daallaad-Pleger"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "Droppteel wiesen"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "All Links oplisten"
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
|
|
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Binnen den aktiven Rahmen vun de aktuelle HTML-Siet gifft dat keen Links."
|
|
|
|
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "Keen Links"
|