You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1823 lines
60 KiB

# Translation of knewsticker.po to Low Saxon
#
# ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:42+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "griesotron@tiscalinet.de"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "En Narichten-Lüttprogramm."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 De KNewsTicker-Schrievers"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Menü wiesen"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Orginaal-Schriever"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertext-Överschriften un vele annere Saken"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Ünnerstütten för Muusrööd"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Ümdreiht Textrullen"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Narichtensiet \"%1\" lett sik nich opfrischen."
"<br>Wohrschienlich is de angeven Ressourcen-Datei leeg oder schaadhaftig.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>De nakamen Narichtensieden maakt Problemen, ehr Ressourcen-Dateien sünd "
"wohrschienlich leeg oder schaadhaftig."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Dat Opfrischen vun en Reeg Narichtensieden is fehlslaan. Villicht is de "
"Verbinnen na dat Internet afreten."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Narichten halen"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Warrt jüst opfrischt, keen Artikeln verföögbor"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Keen Artikeln verföögbor"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Afkoppelbedrief"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Över KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "KNewsTicker instellen..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Narichten-Opfrischtiet:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "all Narichtenborns"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Nich bekannt %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Wullt Du redig %n Narichtenborn wegmaken?</p>\n"
"<p>Wullt Du redig %n Narichtenborns wegmaken?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du den utsöchten Filter redig wegmaken?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Narichtenborn bewerken"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Narichtenborn &tofögen"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "\"%1\" ä&nnern"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "\"%1\" &wegmaken"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Narichtenborns &wegmaken"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "Narichtenborn ä&nnern"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Narichtenborn &wegmaken"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr "<p>Wullt Du \"%1\" redig de List vun Narichtenborns tofögen?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Keen Narichten verföögbor +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Daten warrt daallaadt"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tööv bitte, wielt KNewTicker en Reeg Daten daallaadt, de för verstännige "
"Vörslääg nödig sünd."
"<br/>"
"<br/>Dat warrt nich mehr as een Minuut bruken.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "De angeven Borndatei lett sik nich finnen."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Du muttst en Naam för dissen Narichtenborn angeven, wenn Du em bruken wullt."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Keen Naam angeven"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Wenn Du dissen Narichtenborn bruken wullt, muttst Du dor en Borndatei för "
"angeven."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Keen Borndatei angeven"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker bruukt en gellen RDF- oder RSS-Datei, wenn dat verstännige Vörslääg "
"för de Weerten maken schall. De angeven Borndatei is leeg."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Leeg Borndatei"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " Min."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nienich"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Narichten-Opfrischtiet"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, woveel Tiet twischen de Opfrischen vun de instellten "
"Narichtenborns liggen schall. De richtige Weert hangt dorvun af, wo gau Du "
"niege Narichten to sehn kriegen wullt un woveel Last Du dat Nettwark opladen "
"wullt. "
"<ul>\n"
"<li>Mit en korte Tiet (körter as <b>15 Minuten</b>) kannst Du gau niege "
"Narichten lesen, wenn Du dat wullt oder muttst, man dat maakt en Barg vun "
"Överdregen nödig. Dorför schullst Du so korte Tieden nich för veel bruukte "
"Narichtensieden bruken (as t.B. <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> "
"oder <a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), se hebbt normalerwies al "
"noog Arbeit mit de Tall vun Anfragen.</li>\n"
"<li>Mit en lange Tiet (länger as <b>45 Minuten</b>) kriggst Du niege Narichten "
"nich so gau to sehn, man dat schull wull passen, wenn dat op de Tiet nich so "
"ankummt. En lange Tiet maakt bloots wenige Överdregen nödig un spoort Di un de "
"Systeemplegers vun Dien Narichtensieden ok Nerven.</li></ul>\n"
"De Vörinstellen (30 Minuten) schull tomehrst en kloke Weert wesen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Langsam"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Muusradeffekt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Mit dissen Schuver kannst Du fastleggen, wo gau de Text rullt, wenn Du dat "
"Muusrad bruukst."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Mit dissen Schuver kannst Du fastleggen, wo gau de Text rullt, wenn Du dat "
"Muusrad bruukst."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Gau"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Muusradeffekt:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Egen Naams för Narichtenborns bruken"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr "De Naams bruken, de binnen de List vun Narichtenborns angeven sünd"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du de Naams bruken wullt, de Du binnen de List vun "
"Narichtenborns angeven hest (binnen de Instellen-Siet <i>Narichtenborns</i>"
") ansteed vun de Naams, de de Narichtensieden sülven angeevt."
"<br>Dat is goot för Narichtensieden, de en bannig langen Naam oder en ahn Sinn "
"bruukt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Narichtenborns"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Naam vun de Siet"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Borndatei"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. Artikeln"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Narichtenborns, de anfraagt warrt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Mit disse List kannst Du de Narichtenborns fastleggen, op de na niege "
"Överschriften keken warrt. De Narichtenborns sünd as Boom anornt un na Thema "
"sorteert."
"<br>De Striep \"Max. Artikeln\" wiest, wo vele Artikeln vun de Narichtensieden "
"twischenspiekert warrt (heet: wo vele Artikeln över dat Rechtsklickmenü "
"verföögbor sünd)."
"<ul>\n"
"<li>Wenn Du en Siet tofögen wullt, kannst Du de URL vun de RDF- oder RSS-Datei "
"ut Konqueror oder en anner Programm na de List trecken, oder op \"Tofögen...\" "
"nerrn rechts klicken.</li>\n"
"<li>Wenn Du en Siet ännern wullt, klick dubbelt op den Indrag, denn duukt en "
"Dialoog op, binnen den Du de Egenschap ännern kannst.</li>\n"
"<li>Wenn Du en Siet wegdoon wullt, söök ehr eenfach ut un klick nerrn rechts op "
"<i>Wegdoon</i>.</li></ul>\n"
"Du kannst ok över dat Rechtsklickmenü vun de List Indrääg tofögen un wegdoon. "
"Över dat Krüüzfeld blang de Indrääg laat se sik tietwies an- un utmaken, "
"ankrüüzt Narichtenborns warrt vun KNewsTicker verarbeidt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "W&egdoon"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Utsöchte Siet wegdoon"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de aktuell utsöchte Siet ut de List wegdoon "
"wullt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "En niege Siet tofögen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de List en niege Siet tofögen wullt. Du kannst "
"ok en RDF- oder RSS-Datei hierhen trecken (t.B. ut Konqueror)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&nnern..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Utsöcht Narichtenborn ännern"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Disse Knoop maakt en Dialoog op, mit den Du de Egenschappen (as Naam, Borndatei "
"oder Lüttbild) vun den jüst utsöchten Narichtenborn bewerken kannst."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akschoon"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Bedröppt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Bedingen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Utdruck"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Fastleggt Filtern"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Dit is de List vun de aktuell fastleggte Filtern, Du kannst se hier plegen un "
"ok niege tofögen. Dat Plegen is licht:"
"<ul>\n"
"<li>Wenn Du en niegen Filter <b>tofögen</b> wullt, giff sien Egenschappen nerrn "
"ünner <i>Filter-Egenschappen</i> in un klick op <i>Tofögen</i> "
"nerrn rechts.</li>\n"
"<li>Wenn Du en Filter <b>ännern</b> wullt, söök em binnen de List ut un änner "
"em sien Egenschappen nerrn.</li>\n"
"<li>Wenn Du en Filter <b>wegdoon</b> wullt, söök em binnen de List ut un klick "
"nerrn rechts op <i>Wegdoon</i>.</li></ul>\n"
"Över dat Krüüzfeld blang de Indrääg laat se sik tietwies an- un utmaken, "
"ankrüüzt Filtern warrt vun KNewsTicker verarbeidt."
"<br>\n"
"Beacht bitte, dat de Filtern vun baven na nerrn afarbeidt warrt, so dat vun "
"twee Filtern, de sik wesselwies opheevt (t.B. \"Wies...bargt nich KDE\" un "
"\"Wies...bargt KDE\"), sik bloots de Filter utwarkt, de wieder nerrn steiht."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Utsöcht Filter wegdoon"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den utsöchten Filter ut de List wegmaken wullt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Tofögen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Fastleggt Filter tofögen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du den fastleggten Filter de List tofögen wullt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filter-Egenschappen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Verstick"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Wies"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Akschoon för dissen Filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wat passeert, wenn de Filter passt (d.h. wat de "
"passen Narichten wiest oder versteken warrt)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "Narichten vun"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "all Narichtenborns"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Bedrapen Narichtenborns"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Hier kannst Du de Narichtenborns fastleggen, för de de Filtern anwendt warrt. "
"Beacht bitte, dat binnen dat Utsöökfeld bloots Narichtenborns wiest warrt, de "
"binnen de Instellen-Siet <i>Narichtenborns</i> aktiveert sünd."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "de ehr"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Söökwoort/-utdruck"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Hier kannst Du en Söökwoort oder -utdruck för dissen Filter angeven. Wat Du en "
"Woort oder en Utdruck angiffst, hangt vun de Bedingen af, de Du utsöcht hest:"
"<ul>\n"
"<li><b>bargt</b> oder <b>nich bargt</b>: Mit disse Bedingen schullst Du en "
"Söökwoort bruken, as t.B. \"KDE\", \"Teebüdelwietsmieten\" oder \"Warven\". "
"Groot- un Lüttschrieven maakt keen Verscheel, \"kde\", \"KDE\" un \"kDe\" sünd "
"egaal.</li>\n"
"<li><b>liek sünd to</b> oder <b>nich liek sünd to</b>"
": Hier passt de Naricht, wenn de Överschrift <b>nau liek is</b> "
"mit Dien Ingaav. Groot- un Lüttschrieven maakt hier Verscheel, \"Groot\" un "
"\"GROOT\" passt op verscheden Narichten.</li>\n"
"<li><b>passen sünd to</b>: Hier waart en reguleer Utdruck verwacht. Dat is "
"bloots anraadt, wenn Du wat vun regulere Utdrück kennst (d.h. dat is bloots för "
"Lüüd mit mehr Könen).</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "Överschriften"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "bargt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "nich bargt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "liek sünd to"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "nich liek sünd to"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "passen sünd to"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Bedingen för dissen Filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Mit dit Utsöökfeld kannst Du de Bedingen angeven, ünner de dat Söökwoort / de "
"Söökutdruck op en Naricht passt. Du kannst een vun disse Weerten utsöken:"
"<ul>\n"
"<li><i>bargt</i>: De Filter passt, wenn de Överschrift dat Söökwoort bargt.</li>"
"\n"
"<li><i>nich bargt</i>: De Filter passt, wenn de Överschrift dat Söökwoort nich "
"bargt.</li>\n"
"<li><i>liek sünd to</i>: De Filter passt, wenn Överschrift un Söökutdruck liek "
"sünd.</li>\n"
"<li><i>nich liek sünd to</i>: De Filter passt, wenn Överschrift un Söökutdruck "
"nich liek sünd.</li>\n"
"<li><i>passen sünd to</i>: De Filter passt, wenn de Utdruck op de Överschrift "
"passt. Mit disse Bedingen warrt Dien Ingaav rechts as reguleer Utdruck "
"verstahn."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Textruller"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Bedregen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Gauheit vun den Rulltext"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Gauheit vun den Rulltext"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, wo gau de Text rullt. Wenn Du bloots wenig Platz op "
"Dien Paneel hest (un dormit bloots en lütten Textruller), schullst Du den Text "
"wohrschienlich langsam maken, so dat Du de Överschriften noch lesen kannst. För "
"brede Textrullers (un beter Ogen) sünd gauer Överschriften ok goot, Du bruukst "
"denn nich so lang op de nakamen Överschrift to töven."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Gau"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Rullricht:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Rullricht"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Richt vun't Rullen fastleggen, d.h. wat de "
"Text na links, rechts, baven oder nerrn rullt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Na links"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Na rechts"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Na baven"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Na nerrn"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Na baven, dreiht"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Na nerrn, dreiht"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Mit disse Optschoon kannst Du de Richt vun't Rullen fastleggen, d.h. wat de "
"Text na links, rechts, baven oder nerrn rullt. \"Dreiht\" bedüüdt, dat de Text "
"üm 90 Graad dreiht is."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "&Klöör för't Markeren:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Klöör för't Markeren"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Klick op den Knoop rechts, wenn Du kommodig de Klöör för't Markeren utsöken "
"wullt (de Överschriften-Klöör, wenn Du mit de Muus op een wiest)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du kommodig de Klöör för't Markeren utsöken wullt "
"(de Överschriften-Klöör, wenn Du mit de Muus op een wiest)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrundklöör"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klick op den Knoop rechts, wenn Du kommodig de Klöör för den Achtergrund vun "
"den Rulltext utsöken wullt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du kommodig de Klöör för den Achtergrund vun den "
"Rulltext utsöken wullt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vörgrundklöör:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Vörgrundklöör"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klick op den Knoop rechts, wenn Du kommodig de Klöör för den Rulltext utsöken "
"wullt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du kommodig de Klöör för den Rulltext utsöken "
"wullt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Schriftoort:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Schriftoort vun den Rulltext"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Klick rechterhand op <i>Schriftoort utsöken...</i>, wenn Du de Schriftoort vun "
"den Rulltext utsöken wullt. Beacht bitte, dat en poor Schriftoorden nich so "
"licht to lesen sünd as annere, besünners wenn de Text rullt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Schriftoort utsöken..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du de Schriftoort vun den Rulltext utsöken wullt. Beacht "
"bitte, dat en poor Schriftoorden nich so licht to lesen sünd as annere, "
"besünners wenn de Text rullt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "&Bloots de niegsten Överschriften wiesen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr "Bloots de neigsten Överschriften vun elk Narichtensiet wiesen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du bloots de niegsten Narichten vun elk Narichtensiet wiest "
"hebben wullt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Lüttbiller wiesen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Lüttbiller binnen Rulltext wiesen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn KNewsTicker de Lüttbiller vun de Narichtensiet "
"wiesen schall, de de Naricht tohöört. Du kannst en Överschrift denn lichter en "
"Narichtensiet toornen, man de Biller bruukt ok wat Platz binnen den Rulltext."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Tietwies Text langsamer rullen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr ""
"Maakt dat rullen langsamer, wenn Du mit de Muus op den Textruller wiest"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn KNewsTicker den Text langsamer rullen schall, wielt Du mit "
"de Muus dor op wiest. Dat maakt dat eenfacher, op Indrääg to klicken oder de "
"Lüttbiller na'n anner Steed to trecken (wenn anmaakt)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "Markeert Överschrift ü&nnerstreken"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "De jüst markeerte Överschrift ünnerstreken"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de jüst markeerte Överschrift (dat is de, op de Du mit de "
"Muus wiest) en Ünnerstreken hebben schall"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Narichtenborn tofögen"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Narichtenborn-Egenschappen"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Naam vun den Narichtenborn"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Hier kannst Du den Naam för den Narichtenborn fastleggen."
"<br>Wenn Du nerrn al en Borndatei angeven hest, kannst Du ok nerrn rechts op <i>"
"Vörslaan</i> klicken, KNewsTicker füllt dit Feld denn automaatsch ut."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Borndatei:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "De Borndatei för dissen Narichtenborn"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Giff hier bitte den Padd na de Borndatei för den Narichtenborn in, den Du "
"tofögen wullt. Wenn Du de Borndatei angeven hest, kannst Du den Knoop <i>"
"Vörslaan</i> nerrn rechts bruken, KNewsTicker füllt denn de leddigen Feller "
"automaatsch ut."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Lüttbild:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "De Padd na dat Lüttbild för dissen Narichtenborn"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Hier kannst Du den Padd na dat Lüttbild angeven, dat Du för dissen "
"Narichtenborn bruken wullt. Mit Lüttbiller is dat eenfacher to sehn, vun welk "
"Narichtenborn en Överschrift kummt, wielt de Text vörbirullt."
"<br>Wenn Du baven al en Borndatei angeven hest, kannst Du ok nerrn rechts op <i>"
"Vörslaan</i> klicken, KNewsTicker füllt dit Feld denn automaatsch ut."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Dat Lüttbild, dat Du för dissen Narichtenborn bruken wullt"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Hier sühst Du, wodennig dat opstunns instellte Lüttbild för den Narichtenborn "
"utsüht. Wenn Du dat Lüttbild ännern wullt, bruuk dat Ingaavfeld linkerhand."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategorie:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "De Kategorie, de disse Narichtenborn tohöört"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Hier kannst Du angeven, welk Kategorie de Narichtenborn tohöört. Dat Sorteren "
"vun de Narichtenborns na Kategorien maakt dat veel eenfacher, grote "
"Narichtenborn-Listen to plegen."
"<br>Wenn Du baven al en Borndatei angeven hest, kannst Du ok nerrn rechts op <i>"
"Vörslaan</i> klicken, KNewsTicker füllt dit Feld denn automaatsch ut."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. Artikeln:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Hööchsttall vun Artikeln"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Hier kannst Du fastleggen, woveel Narichten vun den Narichtenborn KNewsTicker "
"twischenspiekern schall. Disse Weert warrt nienich övergahn."
"<br>Wenn Du baven al en Borndatei angeven hest, kannst Du ok nerrn rechts op <i>"
"Vörslaan</i> klicken, KNewsTicker füllt dit Feld denn automaatsch ut."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "&De Datei is en Programm"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Is de angeven Borndatei en Programm?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn de Datei, de Du ünner <i>Borndatei</i> "
"ingeven hest, en Programm un keen RDF- oder RSS-Datei is. KNewsTicker bruukt "
"denn, wat dat Programm op de <i>Standardutgaav</i> torüchgifft."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Instellen afbreken"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du dissen Dialoog tomaken un de al ingeven "
"Informatschonen wegsmieten wullt."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "Vör&slaan"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Möögliche Weerten vörslaan"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn KNewsTicker wohrschienliche Weerten för en Reeg "
"Narichtenborn-Egenschappen (as Naam, Lüttbild oder Hööchst Artikeltall) "
"vörslaan schall."
"<br>Beacht bitte, dat Du en Borndatei angeven muttst, ehr Du disse Funkschoon "
"bruken kannst."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Disse Weerten övernehmen"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Weerten vun dissen Dialoog anwennen un na den "
"verleden Instelldialoog torüchgahn wullt."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Lüttbild vun dissen Narichtenborn"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Hier kannst Du dat Lüttbild vun de Narichtensiet ankieken."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Heise Online"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kort Beschrieven vun de Narichtensiet"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Hier warrt en korte Beschrieven vun de Narichtensiet un ehr Inholden wiest."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Naam vun de Narichtensiet"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Dit is de Naam vun de Narichtensiet."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Verföögbor Artikeln:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artikeln, de de Borndatei bargt"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Disse List wiest de Överschriften un de Links na de tohören helen Artikeln, de "
"de Borndatei bargt, de ehr Egenschappen Du jüst ankiekst."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Disse List wiest de Överschriften un de Links na de tohören helen Artikeln, de "
"de Borndatei bargt, de ehr Egenschappen Du jüst ankiekst."
"<p>Du kannst den tohören helen Artikel för elk Överschrift opmaken, wenn Du op "
"de Överschrift klickst oder dubbelklickst, dat hangt vun Dien KDE-Instellen af."
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Künst"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Weertschap"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Reekners"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Spelen"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Sundheit"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Tohuus"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Freetiet"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Nakieksels"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Wetenschap"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Inkööp"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Sellschap"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Tietschriften"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Programm \"%1\" wöör nich normaal beendt."
"<br>Dat kann angahn, wenn dat dat Signaal SIGKILL kriggt.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Programmutgaav:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr "Bi't Opfrischen vun den Narichtenborn \"%1\" geev dat en Fehler."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker-Fehler"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Dat Programm \"%1\" lett sik nich starten."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" versöch en Datei to lesen oder schrieven, de sik nich "
"finnen lett."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Dat geev en Fehler, as dat Programm \"%1\" versöch, Daten to lesen oder "
"schrieven."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" hett to vele Argumenten kregen. Bitte pass de Befehlreeg "
"binnen den Instellendialoog to."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"En extern Systeemprogramm, dat för dat Utföhren vun \"%1\" nödig weer, lett sik "
"nich utföhren."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" versöch, en Datei to lesen oder schrieven, man dat hett dor "
"nich de nödigen Verlöven to."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" wull op en Reedschap togriepen, de nich verföögbor is."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"Op de Reedschap, de vun dat Programm \"%1\" bruukt warrt, is keen Platz mehr "
"na."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" versöch, en temporeer Datei binnen en Dateisysteem "
"optostellen, dat bloots leesbor is."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" wull en Funkschoon opropen, de nich inbuut is, oder op en "
"externe Ressource togriepen, de dat nich gifft."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" kunn keen Daten annehmen, dorför kunn dat ok keen XML-Daten "
"torüchgeven."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" wull op en Reekner togriepen, de sik in't Nettwark nich "
"finnen lett."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" wull op en Protokoll togriepen, dat nich inbuut is."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"För dat Programm \"%1\" muttst Du en Adress angeven, vun de dat Daten halen "
"kann. Bitte kiek binnen dat Programm sien Dokmentatschoon, wodennig dat geiht."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" wull en Socket vun en Typ bruken, de vun dit Systeem nich "
"ünnerstütt warrt."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" wull op en Nettwark togriepen, dat sik nich faatkriegen "
"lett."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Dat Nettwark, op dat dat Programm \"%1\" togriepen wull, hett de Verbinnen "
"torüchsett un dormit afbraken."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr ""
"De annere Reekner hett de Verbinnen vun dat Programm \"%1\" torüchsett."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"För de Verbinnen, de dat Programm \"%1\" opstellen wull, is de Tiet aflopen."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr "De Verbinnen, de dat Programm \"%1\" opstellen wull, wöör torüchwiest."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr "De Reekner, op den dat Programm \"%1\" togriepen wull, antert nich."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Na den Reekner, op den dat Programm \"%1\" togriepen wull, lett sik keen "
"Nettweg finnen."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker kunn dat Programm \"%1\" nich utföhren, wiel dor de Utföhrbor-Mark "
"nich för sett is. Du kannst de Utföhrbor-Mark mit de nakamen Schreed setten:"
"<ul>"
"<li>Maak en Konqueror-Finster op un gah na de Programm-Datei</li>"
"<li>Klick mit den rechten Muusknoop op de Datei, un denn op "
"\"Egenschappen\"</li>"
"<li>Gah na de \"Verlöven\"-Siet un stell seker, dat dat Krüüzfeld \"Is "
"utföhrbor\" ankrüüzt is. Villicht muttst Du de Verlöven ok ünner \"Verwiedert "
"Verlöven\" so topassen, dat Du de Datei ok utföhren dörvst.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" hett en legen Anfraag sendt, de de Server nich verstahn "
"hett."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" hett keen Identifikatschoon för en Rebeet praatstellt, op "
"dat ahn Identifikatschoon nich togrepen warrn kann."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Dat Programm \"%1\" hett afbraken, wiel dat nich op de Daten togriepen kunn, "
"ahn wat dorför to betahlen."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Dat Programm \"%1\" wull op en verbaden Born togriepen."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr "Dat Programm \"%1\" wull op Daten togriepen, de sik nich finnen laat."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "De HTTP-Anfraag vun dat Programm \"%1\" is bi de Tietgrenz anlangt."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr "Dat geev en Serverfehler. Wohrschienlich kannst Du dor nix gegen doon."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"De Server oder Born kann de HTTP-Verschoon, de dat Programm \"%1\" bruken wull, "
"nich verstahn."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker kann den nauen Grund för den Fehler nich rutfinnen."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "En Böversiet för dat Instellen vun KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "De vun <URL> angeven RDF-/RSS-Datei tofögen"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Narichten-Ressource"