You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdesdk/kbabel.po

6328 lines
185 KiB

# Translation of kbabel.po to Low Saxon
# translation of kbabel.po to
# translation of kbabel.po to
# translation of kbabel.po to
#
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2005.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-15 01:18+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Twiefelhaftig"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Nich översett"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "CVS/SVN-Status"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Lest Bewerken"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Lest Översetter"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Protokollfinster"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Leddig maken"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Protokollfinster</b></p>\n"
"<p>Binnen dit Finster warrt de Utgaav vun de utföhrt Befehlen wiest.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kataloogpleger</b></p>\n"
"<p>De Kataloogpleger föhrt twee Ornern na een Boom tosamen un wiest all\n"
"PO- un POT-Dateien dor binnen. So lett sik eenfach nakieken, wat en Vörlaag\n"
"ännert oder wegdaan wöör. Ok en poor Informatschonen över de Dateien warrt\n"
"wiest.</p>"
"<p>Wenn Du mehr weten wullt, kiek Di den Afsnitt <b>De Kataloogpleger</b> "
"vun de Hülp an.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich lesen\n"
"Villicht is dat keen gellen Markerenlist."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr överschrieven?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Dat hett en Fehler geven bi't Schrieven na disse Datei:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Dat hett en Fehler geven bi't Hoochladen vun de disse Datei:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"De Kataloogpleger frischt noch de Dateiinformatschonen op.\n"
"Wenn Du wiedermaakst, warrt all nödig Dateien opfrischt, man dat kann wat "
"länger duern, un villicht ok lege Resultaten levern.\n"
"Bitte tööv, bet all Dateien opfrischt sünd."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Statistik för all:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Statistik för %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Tall vun Paketen: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Heel översett: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Bloots Vörlaag verföögbor: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Bloots PO-Datei verföögbor: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Tall vun Indrääg: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Översett: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Twiefelhaftig: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Nich översett: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"De Datei bargt keen Syntaxfehlers.\n"
"Utgaav vun \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"De Datei bargt Syntaxfehlers.\n"
"Utgaav vun \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"De Dateikopp bargt Syntaxfehlers.\n"
"Utgaav vun \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Bi't Verarbeiden vun \"msgfmt --statistics\" geev dat en Fehler"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"\"msgfmt\" lett sik nich utföhren. Bitte prööv, wat sik \"msgfmt\" över Dien "
"PATH-Variable finnen lett."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Du kannst de \"gettext\"-Warktüüch bloots för't Pröven vun PO-Dateien bruken."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Keen Datei binnen den Orner \"%1\" bargt Syntaxfehlers.\n"
"Utgaav vun \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Keen Datei binnen den Basisorner bargt Syntaxfehlers.\n"
"Utgaav vun \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tominnst een Datei binnen den Orner \"%1\" bargt Syntaxfehlers.\n"
"Utgaav vun \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tominnst een Datei binnen den Basisorner bargt Syntaxfehlers.\n"
"Utgaav vun \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tominnst een Datei binnen den Orner \"%1\" bargt Syntaxfehlers in den "
"Dateikopp.\n"
"Utgaav vun \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Tominnst een Datei binnen den Basisorner bargt Syntaxfehlers in den Dateikopp.\n"
"Utgaav vun \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr ""
"Bi't Utföhren vun \"msgfmt --statistics *.po\" in Orner \"%1\" hett dat en "
"Fehler geven"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr ""
"Bi't Utföhren vun \"msgfmt --statistics *.po\" in den Basisorner hett dat en "
"Fehler geven"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Wullt Du de Datei \"%1\" redig wegdoon?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich wegdoon!"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Du hest keen gellen Basisorner för de PO-Dateien angeven:\n"
"%1\n"
"Bitte prööv Dien Instellen binnen den Projekt-Instellendialoog."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Du hest keen gellen Basisorner för de PO-Vörlagen angeven:\n"
"%1\n"
"Bitte prööv Dien Instellen binnen den Projekt-Instellendialoog."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Dateiinformatschonen warrt leest"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Pröövwarktüüch lett sik nich opropen.\n"
"Bitte prööv Dien Installatschoon."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Pröövwarktüüch-Fehler"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Pröövoptschonen"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "Dateien ma&rkeren, de mit dat nakamen Muster övereenstimmt:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Dateien markeren"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr ""
"Ma&rkeren vun Dateien wegdoon, de mit dat nakamen Muster övereenstimmt:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "Datei&markeren wegdoon"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Prööv"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "Ö&vergahn"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Prööv afslaten.\n"
"\n"
"Pröövt Dateien: %1\n"
"Fehlertall: %2\n"
"Övergahn Fehlers: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Prööv afslaten"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Datei för't Laden vun de Instellen"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - Kataloogpleger"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "En verwiedert Kataloogpleger för KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 De KBabel-Schrieverslüüd"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Orginaalautor"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3."
msgstr "Pleger opstunns, Porteren na KDE3/Qt3."
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Hett de Dokmentatschoon schreven, un en Barg vun Fehlerberichten un "
"Verbeternvörslääg sendt."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Hett vele Vörslääg för de Böversiet un för dat Bedregen vun KBabel maakt. He "
"hett ok den smucken Startschirm levert."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Hett den Verscheel-Algoritmus schreven, KSpell richt, un vele gode Tipps geven."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help."
msgstr ""
"Hett dorbi hulpen, dat KBabel op den niegsten Stand vun de KDE-API blifft, un "
"ok bi veel anner Dingen."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Verscheden Prööv-Modulen."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Hett dat Vörankamen vun KBabel en Stoot ünnerstütt."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr ""
"Ünnerstütten för't Opstellen vun Verscheeldateien un en poor lütte Verbetern."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel bargt Kode vun Qt"
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel bargt Kode vun GNU gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Fehler bi't Lesen vun Datei:\n"
"%1.\n"
"Villicht is dat keen gellen PO-Datei."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Resultaat vun de Översetten:\n"
"Bewerkt Indrääg: %1\n"
"Naue Översetten: %2 (%3%)\n"
"Översetten dicht bi: %4 (%5%)\n"
"Nix funnen: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Statistik vun de Grofföversetten"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Keen CVS-Archiv"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Nich in CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Lokaal toföögt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Lokaal wegdaan"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Lokaal ännert"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "Op Stand"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Dit is keen gellen CVS-Archiv. De CVS-Befehlen laat sik nich utföhren."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Befehl warrt utföhrt ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "CVS-Dialoog"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "De nakamen Dateien opfrischen:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "De nakamen Dateien inspelen:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Status för de nakamen Dateien halen:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Verscheel för de nakamen Dateien halen:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Ole Indrääg:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Logbooknaricht:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Koderen:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Anraadt ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Spraakinstellen ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Dateien auto&maatsch tofögen, wenn nödig"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Inspelen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "Status &halen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Verscheel halen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Afbreken"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Befehlutgaav:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "De Kommentar för dat Inspeel-Logbook is leddig. Wullt Du wiedermaken?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "De Koderen lett sik nich finnen: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"De Kommentar för dat Inspeel-Logbook lett sik nich mit den utsöchten Tekensett "
"nich koderen: %1.\n"
"Wullt Du wiedermaken?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr ""
"De Temporeerdatei lett sik nich för't Schrieven opmaken. Warrt afbraken."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich schrieven. Warrt afbraken."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "De Perzess lett sik nich starten."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Mit Status \"%1\" beendt ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Fardig ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Verscheel wiesen"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Verleden Utwahl ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "SVN-Dialoog"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Feern Status för de nakamen Dateien halen:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Lokaal Status för de nakamen Dateien halen:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Informatschonen över de nakamen Dateien halen:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Informatschonen halen"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Keen SVN-Archiv"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Nich in SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Fehler binnen de Arbeitkopie"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Dit is keen gellen SVN-Archiv. De SVN-Befehlen laat sik nich utföhren."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Datei-Optschonen"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Binnen all Dateien"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "&Markeert Dateien"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "Binnen &Vörlagen"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "&Ehr de nakamen Datei nafragen"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Sekern &ahn Nafraag"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Datei-Optschonen</b></p>"
"<p>Hier kannst Du fastleggen, woneem söcht warrt:"
"<ul>"
"<li><b>Binnen all Dateien</b>: Söcht binnen all Dateien, anners warrt bloots "
"binnen de markeert Datei söcht, oder binnen de Dateien in den angeven Orner</li>"
"<li><b>Ehr de nakamen Datei nafragen</b>: Wiest en Dialoog, binnen den Du "
"fraagt warrst, wat Du mit de nakamen Datei wiedermaken wullt.</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Oplööst"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "För Markeerte oplööst"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Torüchdreihen"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Markeerte torüchdreihen"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Oprümen"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Oprümen för Markeerte"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Keen Archiv"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Narichtenkatalogen"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Keen Verschoonkuntrull"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Projektdatei lett sik nich opmaken\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Projektdatei-Fehler"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "&Vörlaag opmaken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "In en &nieg Finster opmaken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Binnen Dateien &söken..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "Binnen Dateien &utwesseln..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "Söök &anhollen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Markeren an-/utmaken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Markeren wegdoon"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "All Markeren an-/utmaken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "All Markeren wegmaken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Ännerte Dateien markeren"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "Markeren &laden..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "Markeren &sekern..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "Dateien &markeren..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "Dateimarkeren &wegdoon..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "&Nakamen nich översett"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "&Verleden nich översett"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "Na&kamen twiefelhaftig"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "&Verleden twiefelhaftig"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "N&akamen twiefelhaftig oder nich översett"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "Ver&leden twiefelhaftig oder nich översett"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Naka&men Fehler"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Verle&den Fehler"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "Bloots nakamen &Vörlaag"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Bloots verleden Vö&rlaag"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Nakamen vörhannen Över&setten"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "Verleden vörhannen Övers&etten"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Verleden Markeer&t"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Nakamen &Markeert"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Nieg..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "T&omaken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "&Instellen..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistik"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "Statistik &för Markeerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Op Synta&xfehlers pröven"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Klookschriever"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Klookschriever för &Markeerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Groff-Översetten"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "Groff-Översetten för M&arkeerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Sennen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "Mar&keerte sennen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Komprimeren"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "&Markeerte komprimeren"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "&Pröven"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "M&arkeerte pröven"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Markeerte opfrischen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Inspelen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Markeerte inspelen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Status för Markeerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Verscheel wiesen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Status (lokaal)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Status (lokaal) för Markeerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Status (feern)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Status (feern) för Markeerte"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Informatschonen wiesen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Informatschonen för Markeerte wiesen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Vörlagen opfrischen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Markeerte Vörlagen opfrischen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Vörlagen inspelen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Markeerte Vörlagen inspelen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Befehlen"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbalken</b></p>\n"
"<p>De Statusbalken wiest Informatschonen över dat Vörankamen bi't Söken oder "
"Utwesseln. De eerste Tall in <b>Funnen:</b> wiest de Tall vun Dateien, de dat "
"Söökwoort bargt, man noch nich binnen dat KBabel-Finster wiest warrt. De twete "
"Tall wiest, binnen woveel Dateien tosamen de Sööktext betherto funnen wöör.</p>"
"</qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of KDE."
msgstr ""
"Na KBabel lett sik keen Naricht sennen.\n"
"Bitte prööv Dien KDE-Installatschoon."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of KDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"\"Klauncher\" lett sik nich för't Starten vun KBabel bruken.\n"
"Du schullst Dien KDE-Installatschoon pröven.\n"
"Bitte start KBabel vun Hand."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Funnen: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Funnen: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "An't Söken"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "DCOP-Kommunikatschoon mit KBabel is fehlslaan."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-Kommunikatschoonfehler"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "KBabel lett sik nich starten."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "KBabel lett sik nich starten"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Sööktext lett sik nich finnen!"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "De Projektdatei \"%1\" lett sik nich opmaken"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "XML-Betekers"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "Kontext-Informatschonen"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "Argumenten"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "Tastkombinatschoon"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "Bloots Leertekens in Översetten"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "Översetten hett lege Längde"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "Mehrtallformen"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "Glieken"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Fehler bi't Laden vun Daten (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Datei lett sik nich finnen"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Datei is keen XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Beteker \"item\" verwacht"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Eerst Ünnerelement vun \"item\" is keen Knütt"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Beteker \"name\" verwacht"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Beteker \"exp\" verwacht"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Engelsch Text in Översetten"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "Interpunkschoon"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Heiko Evermann, Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "heiko.evermann@gmx.de, s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "Datei warrt sekert"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "Datei warrt laadt"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Katalooginformatschoon"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Mellen tosamen"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Twiefelhaftige Mellen"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Nich översett Mellen"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Översetter-Koppel"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Lest Bewerken"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Fehler bi't Daalladen vun Datei \"%1\"."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Giff den Naam vun't Archiv ahn Dateiverwiedern an"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Fehler bi't Opstellen vun't Archiv."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Fehler bi't Lesen vun Datei \"%1\"."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Fehler bi't Koperen vun Datei \"%1\" na't Archiv."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "Ahn Naam"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"In't \"Free Software Foundation\"-Copyright is keen Johr angeven. Dat warrt "
"nich opfrischt."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "Datei warrt överpröövt"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "Warktüüch warrt bruukt"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "Passen Mellen warrt söcht"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "Mellen warrt för \"diff\" torechtmaakt"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Groff-Översetten"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Anhollen"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Wat översett warrn schall"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Nich över&sett Indrääg"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "Twie&felhaftige Indrääg"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Öve&rsett Indrääg"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Welk Indrääg översett warrt</b></p>"
"<p>Söök hier ut, för welk Dateiindrääg KBabel en Översetten finnen schall. "
"Ännerte Indrääg warrt jümmers as \"twiefelhaftig\" markeert, egaal, welk "
"Optschonen Du bruukst.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Woans översett warrn schall"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "Wöörbookinstellen br&uken"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "&Nich nau översetten (langsam)"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "&Enkel Wöör översetten"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Woans översett warrn schall</b></p>"
"<p>Hier kannst Du fastleggen, wat en Mellen bloots komplett översett warrn "
"dörv, wat lieke Mellen annahmen warrt, oder wat KBabel enkelte Wöör vun den "
"Text to översett, wenn sik keen Översetten för den kompletten Text oder en "
"lieke Text finnen lett.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "Ännern as \"twiefelhaftig\" &markeren"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ännerte Indrääg as \"twiefelhaftig\" markeren</b></p>"
"<p>Wenn sik en Översetten för en Mellen finnen lett, warrt de Indrag jümmers as "
"<b>twiefelhaftig</b> markeert. Dat warrt so maakt, wiel KBabel de Översetten "
"bloots raadt, un Du de Resultaten jümmers nau pröven schullst. Maak de "
"Optschoon bloots denn ut, wenn Du weetst, wat Du deist.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &KDE-specific entries"
msgstr "&KDE-egen Indrääg torechtmaken"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize KDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>KDE-egen Indrääg torechtmaken</b></p>"
"<p>Maakt \"Comment=\"- un \"Name=\"-Indrääg torecht, wenn sik keen Översetten "
"finnen lett. Ok \"NAME OF TRANSLATORS\" un \"EMAIL OF TRANSLATORS\" warrt över "
"de Identiteet-Instellen vullmaakt.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Wöörböker"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Wöörböker</b></p>"
"<p>Söök hier ut, welk Wöörböker för't Söken na en Översetten bruukt warrn "
"schöölt. Wenn Du mehr as een Wöörbook utsöchst, warrt se in de sülve Reeg "
"bruukt, as se in de List wiest warrt.</p>"
"<p>Du kannst mit den Knoop <b>Instellen</b> för de utsöchten Wöörböker ok "
"temporeer anner Optschonen fastleggen. De Orginaalinstellen warrt na't Tomaken "
"vun den Dialoog wedderherstellt.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Mellen:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn sik en Översetten för en Mellen finnen lett, warrt de Indrag "
"standardwies jümmers as <b>twiefelhaftig</b> markeert. Dat warrt so maakt, wiel "
"KBabel de Översetten bloots raadt, un Du de Resultaten jümmers nau pröven "
"schullst. Maak de Optschoon bloots denn ut, wenn Du weetst, wat Du deist.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Identiteet"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Informatschonen över Di un den Översetter-Koppel"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Sekern"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Dateisekern-Optschonen"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Klookschriever"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Klookschriever-Optschonen"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Bornkode"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Optschonen för't Wiesen vun den Born-Kontext"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Annerswat"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Anner Instellen"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Ornern"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Padden na de Narichtenkatalogen un Kataloogvörlagen"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Ornerbefehlen"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Egen Befehlen för Ornerindrääg"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Dateibefehlen"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Egen Befehlen för Dateien"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Kataloogpleger"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Instellen för't Utsehn vun den Kataloogpleger"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Verscheel"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Na Verschelen söken"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "Befehl&beteker:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Befehl:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Verföögbor:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Utsöcht:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Projekt-Grundinformatschonen"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Översettendateien"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" gifft dat al.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Datei gifft dat al"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Söken:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Textsöök</b></p>"
"<p>Hier kannst Du den Text ingeven, den Du söken wullt. Wenn Du na en reguleer "
"Utdruck söken wullt, denn aktiveer nerrn <b>Reguleer Utdruck bruken</b>.</p>"
"</qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Utwesseln"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Utwesseln mit:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Text utwesseln</b></p>"
"<p>Hier kannst Du den Text ingeven, mit den Du den funnen Text utwesseln wullt. "
"De Text warrt so bruukt, as he is. Du kannst keen Betöög na baven bruken, wenn "
"Du na en reguleer Utdruck söcht hest.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Söken"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Woneem söcht warrn schall"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Orginaal"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "Ö&versetten"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "&Kommentar"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Woneem söcht warrn schall</b></p>"
"<p>Söök hier ut, in welk Delen vun en Kataloogindrag Du söken wullt.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven opp&assen"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "&Bloots hele Wöör"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Tastkombinatschoon-Markeren ö&vergahn"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Kon&text-Informatschonen övergahn"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "Vun den &Blinker af"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Na &baven söken"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Regu&leer Utdruck bruken"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Ehr't Utwesseln n&afragen"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Optschonen</b></p>"
"<p>Hier kannst Du dat Utwesseln nau instellen:"
"<ul>"
"<li><b>Op Groot-/Lüttschrieven oppassen</b>: Maakt de Groot- un Lüttschrieven "
"bi de Söök en Verscheel?</li>"
"<li><b>Bloots hele Wöör</b>: De funnen Text mutt keen Deel vun en länger Woort "
"wesen.</li>"
"<li><b>Vun den Blinker af</b>: Start dat Utwesseln bi de Blinkerpositschoon. "
"Anners warrt dat Utwesseln an den Anfang oder an't Enn start.</li>"
"<li><b>Na baven söken</b>: Dat schull sik wull vun sülven verkloren.</li>"
"<li><b>Reguleer Utdruck bruken</b>: Bruukt den in't Feld <b>Söken</b> "
"ingeven Text as reguleer Utdruck. Disse Optschoon hett keen Effekt op den "
"Uttuuschtext, sünnerlich sünd keen Betöög na baven mööglich.</li>"
"<li><b>Ehr't Utwesseln nafragen</b>: Maak dit an, wenn Du Kuntrull över dat "
"Utwesseln hebben wullt. Anners warrt all funnen Texten ahn Nafraag "
"utwesselt.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Optschonen</b></p>"
"<p>Hier kannst Du de Söök nau instellen:"
"<ul>"
"<li><b>Op Groot-/Lüttschrieven oppassen</b>: Maakt de Groot- un Lüttschrieven "
"bi de Söök en Verscheel?</li>"
"<li><b>Bloots hele Wöör</b>: De funnen Text mutt keen Deel vun en länger Woort "
"wesen.</li>"
"<li><b>Vun den Blinker af</b>: Start de Söök bi de Blinkerpositschoon. Anners "
"warrt de Söök an den Anfang oder an't Enn start.</li>"
"<li><b>Na baven söken</b>: Dat schull sik wull sülven verkloren.</li>"
"<li><b>Reguleer Utdruck bruken</b>: Bruukt den ingeven Text as reguleer "
"Utdruck.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Nakamen"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "All &utwesseln"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Disse Tekenkeed utwesseln?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "Dateikopp bi't Sekern &opfrischen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "&Beschrieven bi't Sekern opfrischen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Dateisyntax bi't Sekern &kuntrulleren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Ö&verhaalt Indrääg sekern"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "Be&schrieven"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Koderen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(Standard)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Dateikoderen &wohren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Automaatsch Sekern"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " Min."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Nich automaatsch sekern"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Feller opfrischen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "Bewerk&datum"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Verleden Överse&tter"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Spraak"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Tekensett"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "&Koderen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "&Projekt"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Formaat vun't Bewerkdatum"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "&Standard-Datumformaat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Lokaal Datumfo&rmaat"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "Ege&n Datumformaat:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Projekt-Beteker"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Projekt-ID:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Dateikopp"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Ö&versetter-Copyright opfrischen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "\"Free Software Foundation\"-Copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "Copyright &wegdoon, wenn leddig"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "Copyright &opfrischen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Nich ännern"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "&Copyright"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dateikopp opfrischen</b></p>\n"
"<p>Maak dit an, wenn de Koppindrag-Informatschonen vun de Datei jümmers bi't "
"Sekern\n"
"opfrischt warrn schöölt.</p>\n"
"<p>De Kopp bargt normaal Informatschonen över dat Datum un de Tiet vun't leste "
"Opfrischen,\n"
"den lesten Översetter, usw.</p>\n"
"<p>Mit de Ankrüüzfeller nerrn kannst Du utsöken, welk Informatschonen Du "
"opfrischen wullt.\n"
"Wenn dat en Feld noch nich gifft, warrt dat de Koppindrääg anhangt.\n"
"Wenn Du noch mehr Feller na den Kopp tofögen wullt, kannst Du em vun Hand "
"bewerken,\n"
"wenn Du in't Editorfinster op <b>Bewerken -> Kopp bewerken</b> geihst.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Feller opfrischen</b></p>\n"
"<p>Söök ut, welk Feller binnen den Dateikopp bi't Sekern opfrischt warrn "
"schöölt.\n"
"Wenn dat en Feld noch nich gifft, warrt dat de Koppindrääg anhangt.</p>\n"
"<p>Wenn Du anner Informatschonen na den Kopp tofögen wullt, muttst Du em vun "
"Hand bewerken:\n"
"Söök in't Editorfinster <b>Bewerken -> Dateikopp bewerken</b> ut.</p>\n"
"<p>Maak <b>Dateikopp opfrischen</b> baven ut, wenn de Koppindrääg nich bi't "
"Sekern\n"
"automaatsch opfrischt warrn schöölt.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Koderen</b></p>"
"<p>Söök hier ut, woans Tekens bi't Sekern na en Datei kodeert warrn schöölt. "
"Wenn Du nich seker büst, welk Koderen bruukt warrn schall, fraag bitte Dien "
"Översetten-Koordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: Dit is de passen Koderen för den Tekensett vun Dien "
"Systeemspraak.</li>"
"<li><b>%2</b>: Bruukt Unicode-Koderen (UTF-8).</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dateikoderen wohren</b></p>"
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt de Dateien jümmers mit de sülve "
"Koderen sekert, as se inleest wöörn. Dateien ahn Tekensettinformatschonen "
"binnen ehr Koppindrääg, (as t. B. POT-Dateien), warrt mit de baven fastleggte "
"Koderen sekert.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dateisyntax bi't Sekern pröven</b></p>\n"
"<p>Aktiveer dit, wenn bi't Sekern vun de Datei de Syntax automaatsch mit "
"\"msgfmt --statistics\" pröövt warrn schall.\n"
"Dat gifft bloots denn en Mellen, wenn dat en Fehler geev.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Överhaalt Indrääg sekern</b></p>\n"
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, warrt överhaalt Indrääg, de bi't Opmaken\n"
"vun de Datei funnen wöörn, wedder na de Datei torüchschreven.\n"
"Överhaalt Indrääg sünd mit \"#~\" markeert, un warrt opstellt, wenn "
"\"msmerge\"\n"
"de Översetten nich mehr bruukt.\n"
"Wenn de Text wedder opdukt, warrt de överhaalt Indrääg wedder aktiveert.\n"
"De Hööftnadeel is de Grött vun de sekerte Datei.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in KDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Formaat vun't Bewerkdatum</b></p>"
"<p>Söök hier ut, in welk Formaat Datum un Tiet in't Dateikoppfeld <i>"
"PO-Revision-Date</i> sekert warrt:"
"<ul>\n"
"<li><b>Standard</b> is dat Formaat, wat normaal in PO-Dateien bruukt warrt.</li>"
"\n"
"<li><b>Lokaal Datumformaat</b> is dat Datumformaat för Dien Land.\n"
"Dat lett sik binnen dat KDE-Kuntrullzentrum instellen.</li>\n"
"<li><b>Egen</b> lett Di Dien egen Formaat fastleggen.</li></ul></p> "
"<p>De Bruuk vun't Standardformaat is anraadt, wiel Du anners PO-Dateien "
"opstellst, de nich na den Standard sünd.</p>"
"<p>Mehr Informatschonen laat sik in't Handbook in den Afsnitt <b>"
"Instellen-Dialoog</b> finnen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Projekt: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "Rebeetegen Naa&mform:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Nettpost:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "&Naam vun de Spraak:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "Spraa&kkode:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Nettpos&tlist vun den Översetter-Koppel:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Tietrebeet:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Identiteet</b></p>\n"
"<p>Giff hier Informatschonen över Di un Dien Översetterkoppel in.\n"
"Disse Informatschonen warrt bi't Opfrischen vun den Dateikopp bruukt.</p>\n"
"<p>Du kannst de Optschonen, wat un welk Feller opfrischt warrt, op de\n"
"Siet <b>Sekern</b> binnen dissen Dialoog finnen.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "&Tall vun Een- un Mehrtallformen:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Automaatsch"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "Te&st"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tall vun Een- un Mehrtallformen</b></p>\n"
"<p><b>Beacht bitte</b>: Disse Optschoon is KDE-egen. Wenn Du keen KDE-Programm "
"översettst, kannst Du disse Optschoon eenfach övergahn.</p>\n"
"<p>Söök hier ut, woveel Een- un Mehrtallformen in Dien Spraak bruukt warrt. "
"Disse Tall mutt to de Instellen vun Dien Spraakkoppel passen. Du kannst disse "
"Optschoon ok op <i>Automaatsch</i> instellen; KBabel warrt denn versöken, disse "
"Informatschonen automaatsch vun KDE to halen. Bruuk den Knoop <i>Test</i>"
", wenn Du dat Utproberen wullt.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "&GNU-Koppindrag för Mehrtallformen:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Naslaan"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "Mehrtallform-Argumenten in Översetten &nödig"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is KDE specific at the moment. If you are not "
"translating a KDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Mehrtallform-Argumenten in Översetten nödig</b></p>\n"
"<p><b>Beacht bitte:</b> Disse Instellen is opstunns KDE-egen. Wenn Du keen "
"KDE-Programm översettst, kannst Du disse Optschoon eenfach övergahn.</p>\n"
"<p>Wenn disse Optschoon aktiveert is, will de Gellenprööv dat Argument \"%n\" "
"binnen de Mellen hebben.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>GNU-Mehrtallformkoppindrag</b></p>\n"
"<p>Hier kannst Du en Dateikoppindrag för't Behanneln vun GNU-Mehrtallformen "
"angeven; wenn Du hier nix ingiffst, warrt de Indrag in de PO-Datei nich ännert "
"oder toföögt.</p>\n"
"<p>KBabel kann ok versöken, den Weert för de opstunns instellte Spraak "
"automaatsch vun de GNU-Gettextwarktüüch to halen, wenn Du op den Knoop <b>"
"Naslaan</b> klickst.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Bitte giff toeerst en Spraakkode in."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"De Tall vun Een-/Mehrtallformen för den Spraakkode \"%1\" lett sik nich "
"automaatsch rutfinnen.\n"
"Hest Du \"tdelibs.po\" för disse Spraak installeert?\n"
"\n"
"Bitte stell de richtige Tall vun Hand in."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr ""
"De funnen Tall vun Een-/Mehrtalllformen för den Spraakkode \"%1\" is %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"De GNU-Kopp för Mehrtallformen leet sik nich faststellen. Villicht sünd Dien "
"\"GNU gettext\"-Warktüüch to oolt, oder se slaat keen Weert för Dien Spraak "
"vör."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Markeren för Tastkombinatschonen:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Markeren för Tastkombinatschonen</b></p>"
"<p>Legg hier fast, welk Teken dat nakamen Teken as Tastkombinatschoon markeert. "
"In Qt is dat t.B. \"&amp;\", un in Gtk \"_\".</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Reguleer Utdruck för Kontextinformatschonen:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Reguleer Utdruck för Kontextinformatschonen</b></p>"
"<p>Giff hier en reguleer Utdruck in, de angifft, wat binnen de Mellen en "
"Kontextinformatschoon is un nich översett warrn mutt.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Komprimeermetood för Nettpost-Bilagen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "&tar/bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Enkel Dateien för't Sennen komprimeren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Schriefwies &direktemang pröven"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Schriefwies direktemang pröven</b></p>"
"<p>Wenn dit aktiveert is, pröövt KBabel de Schriefwies al direktemang bi't "
"Ingeven. Lege Wöör warrt mit de Fehlerklöör markeert.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "Övergahn Wöör &wohren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Datei för't Sekern vun övergahn Wöör:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Övergahn Wöör wohren</b></p>"
"<p>Maak dit an, wenn KBabel bi de Schriefwies-Prööv de Wöör jümmers övergahn "
"schall, för de Du <i>Jümmers övergahn</i> anklickt hest.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Basisorner för PO-Dateien:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "Ba&sisorner för POT-Dateien:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Basisornern</b></p>\n"
"<p>Giff hier de Ornern mit de PO- un POT-Dateien an.\n"
"De Dateien un Ünnerornern binnen disse Ornern warrt denn na een\n"
"Boom tosamenföhrt.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "Dateien in nieg Finster o&pmaken"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dateien in nieg Finster opmaken</b></p>\n"
"<p>Wenn dit aktiveert is, maakt de Kataloogpleger all Dateien in en nieg "
"Finster op.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "Perzessen bi't Beennen a&fscheten"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Perzessen bi't Beennen afscheten</b></p>\n"
"<p>Wenn dit aktiveert is, sendt KBabel de Perzessen en \"Kill\"-Signaal, de "
"bi't Beennen vun KBabel noch loopt.</p>\n"
"<p>Beacht bitte: Dat garanteert nich, dat de Perzessen redig afschaten "
"warrt.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Inde&x för Datei-Inholden opstellen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Index för Datei-Inholden opstellen</b></p>\n"
"<p>Wenn dit aktiveert is, stellt KBabel för elk PO-Datei en Index op, wat dat "
"Söken un Utwesseln gauer maakt.</p>\n"
"<p>Beacht bitte: Dit maakt dat Inlesen vun Dateiinformatschonen bannig "
"langsamer.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Ehr't Verarbeiden vun en Datei \"&msgfmt\" utföhren"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ehr't Verarbeiden vun en Datei \"msgfmt\" utföhren</b></p>"
"<p>Wenn Du dit anmaakst, föhrt KBabel dat Gettext-Programm \"msgfmt\" ut, ehr "
"de Datei verarbeidt warrt.</p>"
"<p>Dat is anraadt, dat Du disse Instellen anmaakst, ok wenn so de Verarbeiden "
"langsamer warrt. Disse Instellen is standardwies anmaakt.</p>"
"<p>Dat Utmaken vun disse Optschoon kann op en langsam Reekner wat nütten, un "
"ok, wenn Du PO-Dateien översetten wullt, de nich vun Dien aktuell "
"Gettext-Verschoon ünnerstütt warrt. De Nadeel is, dat denn meist keen "
"Syntaxpröven vun den Verarbeidenkode utföhrt warrt, so dat ok lege PO-Dateien "
"as gellen wiest warrn kunnen, ok wenn Gettext de Dateien afwiesen wöör.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Ornerbefehlen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Platzhollers:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ornerbefehlen</b></p>"
"<p>Giff hier Befehlen in, welk de Kataloogpleger binnen Ornern utföhren schall. "
"Disse Befehlen warrt denn binnen dat Ünnermenü <b>Befehlen</b> "
"in't Rechtsklickmenü vun den Kataloogpleger wiest.</p>"
"<p>För de nakamen Tekenkeden in en Befehl warrt de tohören Weerten insett:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: De Ornernaam ahn Padd</li>"
"<li>@PODIR@: De Naam vun den PO-Orner mit Padd</li>"
"<li>@POTDIR@: De Naam vun den Vörlagenorner mit Padd</li> "
"<li>@POFILES@: De Naams vun de PO-Dateien mit Padd</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: De Naams vun de markeert PO-Dateien mit Padd</li></ul></p>"
"</qt>>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Dateibefehlen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Platzhollers:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Dateibefehlen</b></p>"
"<p>Giff hier Befehlen in, welk de Kataloogpleger op Dateien anwennen schall. "
"Disse Befehlen warrt denn binnen dat Ünnermenü <b>Befehlen</b> "
"in't Rechtsklickmenü vun den Kataloogpleger wiest.</p>"
"<p>För de nakamen Tekenkeden in en Befehl warrt de tohören Weerten insett:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: De Dateinaam ahn Padd un Verwiedern</li>"
"<li>@POFILE@: De Naam vun de PO-Datei mit Padd un Verwiedern</li>"
"<li>@POTFILE@: De Naam vun de tohören Vörlaag mit Padd un Verwiedern</li> "
"<li>@POEMAIL@: De Naam un de Nettpostadress vun den lesten Översetter</li>"
"<li>@PODIR@: De Naam vun den Orner mit de PO-Datei, mit Padd</li>"
"<li>@POTDIR@: De Naam vun den tohören Vörlagenorner, mit Padd</li></ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Wieste Striepen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Flagg"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Twiefelhaftig"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Nich översett"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Tosamen"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "SVN-/&CVS-Status"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Verleden &Bewerken"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Verleden Öve&rsetter"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Wieste Striepen</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Basisorner för Bornkodedateien:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Paddmustern"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Tohören Bornkodedatei lett sik nich finnen"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel kann keen Texteditorkomponent starten.\n"
"Bitte prööv Dien KDE-Installatschoon."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Kommentar-Editor</b></p>\n"
"<p>Dit Editorfinster wiest Di de Kommentaren to de opstunns wieste Mellen.</p>\n"
"<p>De Kommentaren bargt normaal Informatschonen, woneem sik de Mellen binnen "
"den Bornkode\n"
"finnen lett, un Statusinformatschonen över de Mellen (\"fuzzy\", "
"\"c-format\").\n"
"Mennigmaal bargt de Kommentaren ok Tipps vun anner Översetters.</p>\n"
"<p>Du kannst den Kommentareditor versteken, wenn Du binnen <b>Instellen -> "
"Ansichten</b> op <b>Kommentar versteken</b> klickst.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>PO-Kontext</b></p>"
"<p>Dit Fenster wiest den Kontext vun de aktuelle Mellen binnen de PO-Datei. "
"Normaal sünd dat je veer Mellen vör un achter den aktuellen Indrag.</p>"
"<p>Du kannst de Warktüüchfinstern versteken, wenn Du ünner <b>Instellen -> "
"Ansichten</b> op <b>Warktüüch versteken</b> klickst.</p></qt></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "Aktuell Indrag"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "nich översett"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Mehrtall %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fehlerlist</b></p>"
"<p>Dit Finster wiest de List vun Fehlers, welk de Prööfwarktüüch funnen hebbt, "
"so dat Du nakieken kannst, worüm de aktuelle Mellen as \"fehlerhaftig\" "
"markeert wöör.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Bewerken"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Instellen för't Bewerken"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Söök"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Optschonen för't Söken na lieke Översetten"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Optschonen för't Wiesen vun Verschelen"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Schriftoorden"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Schriftoorden instellen"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Klören"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Klöörinstellen"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Orginaaltext"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Översetten"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Gah na den Indrag \"<msgid>\""
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Startschirm utmaken"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Dateien för't Opmaken"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "En verwiedert Editor för PO-Dateien"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr ""
"Autor vun't Wöörbook-Moduul för de Söök binnen Datenbanken un wat anner Kode."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr ""
"Fehlerrichten, KFile-Moduul för PO-Dateien, CVS-Ünnerstütten, Dateien sennen"
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Översetten-Listansicht"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr "Ümsetten vun de XML-Prööv/Markeren un anner lütt Fehlerrichten."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Ümsetten vun den Textverscheel-Algoritmus"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr ""
"Fehlerlist för den aktuellen Indrag, Datenwarktüüch för reguleer Utdrück"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Ümsetten vun den \"Woort-för-Woort\"-Textverscheelalgoritmus"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "Instellen &anwennen"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Disse Knoop frischt den Dateikopp mit de aktuelle Instellen op. Dat "
"Resultaat is de Dateikopp, de bi't Sekern na de PO-Datei schreven wöör.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Disse Knoop dreiht all bet nu maakte Ännern torüch.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Koppindrag-Editor för %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Leeg Dateikopp</p>\n"
"<p>Bitte bewerk den Kopp ehr't Opfrischen!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Leeg Dateikopp</p>\n"
"<p>Bitte bewerk den Kopp ehr't Opfrischen.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Söökresultaten</b></p>"
"<p>Binnen dissen Deel vun't Finster warrt de Resultaten vun de Söök in de "
"Wöörböker wiest.</p>"
"<p>"
"<p>Baven steiht de Tall vun funnen Indrääg, un woneem de aktuell wieste Indrag "
"funnen wöör. Bruuk de Knööp nerrn, wenn Du de Söökresultaten dörkieken "
"wullt.</p>"
"<p>De Söök warrt automaatsch start, wenn Du binnen dat Editorfinster na en "
"anner Indrag wesselst, oder wenn Du en Wöörbook na Dien Pläseer ünner <b>"
"Wöörböker -> Text söken</b> utsöchst.</p>"
"<p>De allgemeen Optschonen laat sik binnen den Instellen-Dialoog op de Siet <b>"
"Söök</b> ännern, de wöörbookegen Optschonen ünner <b>Instellen -> "
"Wöörbook instellen</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Opmaken"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Vörlaag opmaken"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel Verschoon %1\n"
"Copyright 1999-%2, de KBabel-Programmschrievers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Bitte senn Kommentaren, Vörslääg usw. na de Nettpostlist <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Dit Programm is ünner de Bedingen vun de GNU-GPL lizenseert.\n"
"\n"
"Besünner Dank geiht na Thomas Diehl för vele Tipps för de\n"
"Böversiet un dat Bedregen vun KBabel, un na Stephan Kulow,\n"
"de jümmers geern hulpen hett.\n"
"\n"
"Vele gode Ideen, sünnerlich för den Kataloogpleger, wöörn vun\n"
"\"KTranslator\" vun Andrea Rizzi övernahmen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "O&rginaaltext (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Orginaaltext</b></p>\n"
"<p>Disse Deel vun't Finster wiest den Orginaaltext\n"
"vun den opstunns wiesten Indrag.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Orginaaltext"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "Över&setten (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "twiefelhaftig"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "fehlerhaftig"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Status-LEDs</b></p>\n"
"<p>Disse Signalen wiest den Status vun den aktuellen Text.\n"
"Du kannst ehr Klöör in de Instellen op de Koort <b>Utsehn</b>\n"
"vun de Siet <b>Bewerken</b> ännern.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Översetten-Editor</b></p>\n"
"<p>Binnen dit Editorfinster lett sik de Översetten vun de aktuelle Mellen "
"ankieken un bewerken.</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Söök"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Söök"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "PO-Kontext"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "PO-K&ontext"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Tekentabell"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Tekens"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Betekerlist"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Betekers"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Bornkontext"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Born"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Översettenlist"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Fehlerlist"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Fehlers"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [bloots leesbor]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr ""
"Bi't Lesen vun den Dateikopp hett dat en Fehler geven. Bitte prööv den "
"Dateikopp."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Fehler bi't Lesen vun Datei:\n"
" %1\n"
"Keen Indrag funnen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"De Datei bargt Syntaxfehlers, un en Wedderherstellversöök wöör start.\n"
"Bitte prööv de bedrapen Indrääg mit \"Gah na\" -> \"Nakamen Fehler\"."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Du hest keen Verlöven för't Lesen vun Datei:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Du hest keen gellen Datei angeven:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel kann för den MIME-Typ vun de Datei \"%1\" keen passen Moduul finnen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr "Dat Importmoduul kann de Datei \"%1\" nich verarbeiden."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"All Ännern gaht verloren, wenn de Datei na ehr tolest sekert Tostand "
"torüchdreiht warrt."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Torüchdreihen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr "Bi't Lesen vun den Kopp vun Datei \"%1\" hett dat en Fehler geven"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr "Bi't Lesen vun Datei \"%1\" wöörn lütte Syntaxfehlers funnen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Du hest keen Schriefverlöven för de Datei:\n"
"%1\n"
"\n"
"Wullt Du na en anner Datei sekern, oder afbreken?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"KBabel kann för den MIME-Typ vun Datei \"%1\" keen passen Moduul finnen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dat Exportmoduul kann dissen Dateityp nich verarbeiden:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"KBabel hett de leste Akschoon noch nich beendt.\n"
"Bitte töven."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Bi't Schrieven vun Datei \"%1\" hett dat en Fehler geven.\n"
"\n"
"Wullt Du na en anner Datei sekern, oder afbreken?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Du hest en Orner angeven:\n"
"%1\n"
"Wullt Du na en anner Datei sekern, oder afbreken?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Dat Exportmoduul kann dissen Dateityp nich verarbeiden:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"De Datei \"%1\" gifft dat al.\n"
"Wullt Du ehr överschrieven?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Instellen för besünner Sekern"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"De Datei bargt keen Syntaxfehlers.\n"
"\n"
"Utgaav vun \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"\"msgfmt\" hett en Syntaxfehler funnen.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"\"msgfmt\" hett en Syntaxfehler binnen den Dateikopp funnen.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Wullt Du wiedermaken, oder afbreken un de Datei nochmaal bewerken?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Utgaav vun \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Bitte bewerk de Datei nochmaal."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Bi de Syntaxprööv mit \"msgfmt\" hett dat en Fehler geven.\n"
"Bitte kiek, wat Du dat Paket \"GNU gettext\"\n"
"propper installeert hest."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Keen Fehlers funnen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Allens pröven"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"En Reeg Fehlers wöörn funnen.\n"
"Bitte prööv de bedrapen Indrääg mit\n"
"\"Gah na\" -> \"Nakamen Fehler\"."
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dat Dokment barg nich sekerte Ännern.\n"
"Wullt Du Dien Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n Utwesseln vörnahmen."
"<br>Bi't Enn vun't Dokment anlangt."
"<br>Bi den Anfang wiedermaken?</qt>\n"
"<qt>%n Utwesseln vörnahmen."
"<br>Bi't Enn vun't Dokment anlangt."
"<br>Bi den Anfang wiedermaken?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Bi't Enn vun't Dokment anlangt.\n"
"Bi den Anfang wiedermaken?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"%n Utwesseln vörnahmen\n"
"%n Utwesseln vörnahmen"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Sööktext nich funnen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Bi't Enn vun't Dokment anlangt.\n"
"Binnen de nakamen Datei wiedermaken?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "DCOP-Kommunikatschoon mit Kataloogpleger fehlslaan."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n Utwesseln vörnahmen."
"<br>Bi den Anfang vun't Dokment anlangt."
"<br>Bi't Enn wiedermaken?</qt>\n"
"<qt>%n Utwesseln vörnahmen."
"<br>Bi den Anfang vun't Dokment anlangt."
"<br>Bi't Enn wiedermaken?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Bi den Anfang vun't Dokment anlangt.\n"
"Bi't Enn wiedermaken?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"Een Fehler: %1\n"
"%n Fehlers: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Klookschriever warrt torechtmaakt"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Klookschriever"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation."
msgstr ""
"KBabel kann den Klookschriever nich starten. Bitte prööv Dien "
"KDE-Installatschoon."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Keen Text för de Schriefwies-Prööv to finnen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Opmaken vun de Datei, de de Wöör bargt, de de Klookschriever "
"övergahn schall:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bloots lokale Dateien sünd för't Sekern vun de vun den Klookschriever övergahn "
"Wöör tolaten:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"As dat lett gifft dat en Synkroniseerproblem mit den Klookschriever un KBabel.\n"
"Bitte prööv, wat Dien Spraakinstellen för den Klookschriever passt.\n"
"Wenn Du dat maakt hest, un sik de Fehler wedderhalen lett, senn bitte över "
"\"Hülp\" -> \"Fehler berichten\" en utföhrlich Fehlerbericht (Dien "
"Klookschrieveroptschonen, welk Datei Du pröövt hest, un woans Een den Fehler "
"wedderhalen kann)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Klookschriever: %n Woort utwesselt\n"
"Klookschriever: %n Wöör utwesselt"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Schriefwies-Prööv.\n"
"Keen verkehrt schreven Wöör funnen."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Schriefwies-Prööv afbraken"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"De Klookschriever lett sik nich starten.\n"
"Bitte prööv, wat dat Klookschrieverprogramm propper installeert is, un sik över "
"Dien PATH-Variable finnen lett."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "As dat lett is de Klookschriever afstört."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Klookschriever"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Klookschriever"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Vun KBabel inföögt Kontext, nich översetten:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Mehrtall %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Du hest KBabel noch nienich bruukt. Dormit KBabel propper löppt, muttst Du "
"toeerst en Reeg Informatschonen in de Instellen angeven.\n"
"Tominnst de Angaven op de Siet \"Identiteet\" mööt ingeven warrn.\n"
"Prööv ok de Koderen op de Siet \"Sekern\", de opstunns op \"%1\" instellt is. "
"Villicht wullt Du disse Optschoon na de Instellen vun Dien Spraakkoppel "
"topassen."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Be&sünner sekern..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "&Paket fastleggen..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Nieg &Finster"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "Orginaaltext na Översetten k&operen"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Söö&kresultaat na Översetten koperen"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Översetten na anner &Mehrtallformen koperen"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Markeert Teken na Översetten koperen"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "Status \"twiefelhaftig\" an-/utma&ken"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "Dateikopp &bewerken..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Nakamen Beteker &infögen"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Nakamen Beteker vun Orginaaltextp&ositschoon infögen"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Be&teker infögen"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Betekermenü wiesen"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Na nakamen Beteker gahn"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Na verleden Beteker gahn"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Nakamen Argument infögen"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Argument infö&gen"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Argumentenmenü wiesen"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "&Eerst Indrag"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Lest Indraag"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "&Torüch in de Vörgeschicht"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Vör&ut in de Vörgeschicht"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "Text &söken"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Markeert Text &söken"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Wöörbook bewerken"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "Wöörbook &instellen"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "Över dat Wöörbook"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Klookschriever..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "&All pröven..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Vun Blinker af &pröven..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Aktuellen Text &pröven..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Vun Blinker af bet Dateienn &pröven..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Mar&keert Text pröven..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "&Verscheelbedrief"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Orginaaltext &wiesen"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Datei för Verschelen &opmaken"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Groff-Översetten..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "&Kataloogpleger..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Bewerkenbedrief an-/utmaken"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Wöörteller"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "&Gettext-Infosiet"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Leestekens wegdoon"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Ansichten"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Aktuell: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Tosamen: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Twiefelhaftig: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Nich översett: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
# Infögen-Tast
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "Inf"
# lesen/schrieven
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "Lesen/Schrieven"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Reeg: %1 Striep: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbalken</b></p>\n"
"<p>De Statusbalken wiest Informatschonen över de opmaakte Datei,\n"
"as t.B. de Tall vun Indrääg un de Tall vun twiefelhaftige un nich översett\n"
"Mellen. Ok de Blinkerpositschoon un de Status vun de opstunns opmaakte\n"
"Datei warrt wiest.</p></qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "&Allens pröven"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "Syntax &pröven"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Dat gifft keen Ännern för't Sekern."
# Överschrieven
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "Övr"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of KDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"De Kataloogpleger lett sik nich över \"KLauncher\" starten. Bitte prööv de "
"KDE-Installatschoon.\n"
"Start den Kataloogpleger bitte vun Hand."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Tosamen: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Twiefelhaftig: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nich översett: %1"
# bloots lesen
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "Bloots Lesen"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bi't Opmaken vun de Gettext-Infosiet hett dat en Fehler geven:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "De Schriefwiesprööv för mehr Dateien is afslaten."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Schriefwiesprööv afslaten"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bi't Halen vun de Mellenlist för disse Datei ut de Datenbank hett dat en Fehler "
"geven:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Keen Verscheel funnen"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Verscheel funnen"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Keen passen Mellen funnen."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Keen passen Mellen funnen."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Söök de Datei för't Verglieken ut"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "Datei för't Verglieken warrt laadt"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"De Sööktext leet sik noch nich finnen.\n"
"Man he kann jümmers noch binnen de opstunns dörsöchten Dateien funnen warrn.\n"
"Bitte versöök dat later nochmaal."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Binnen dissen Söken-/Utwesseln-Törn nich nochmaal wiesen"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Giff dat niege Paket för de aktuelle Datei an:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Wöör tosamen: %1\n"
"\n"
"Wöör in nich översett Indrääg: %2\n"
"\n"
"Wöör in twiefelhaftig Indrääg: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Wöörteller"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Tekenutwahl</b></p>"
"<p>Mit dit Warktüüch laat sik Sünnertekens per Dubbelklick infögen.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Na Indrag gahn"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Markeren"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Hööft"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Navigatschoonbalken"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Aktuell:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Tosamen:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Aktuell Datei:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Nakiek:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Nieg Element"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Dünaamsch instellen:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "M&it Vörlagen"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "&Platzholler bruken"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Leeg Indrääg as &twiefelhaftig markeren"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Leeg Indrääg as twiefelhaftig markeren.</b></p>\n"
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt all\n"
"Indrääg, de dat Warktüüch as leeg estemeert, as\n"
"\"twiefelhaftig\" markeert, un de rutkamen Datei\n"
"sekert.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "Twiefelhaftige nich &pröven"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Twiefelhaftige nich pröven</b></p>\n"
"<p>Wenn Du disse Optschoon anmaakst, warrt all\n"
"as \"twiefelhaftig\" markeerte Indrääg nich pröövt.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Vergliek-Born"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Born för't Naslaan vun Verschelen</b></p>\n"
"<p>Hier kannst Du den Born utsöken, de för't Finnen vun\n"
"Verschelen bruukt warrn schall.</p>\n"
"<p>Dat kann en Datei, de Översettendatenbank, oder en\n"
"passen Översetten wesen.</p>\n"
"<p>Wenn Du de Översettendatenbank utsöchst, muttst Du\n"
"binnen ehr Instellen den Punkt <i>Indrääg automaatsch na\n"
"de Datenbank tofögen</i> anmaken, dormit de Mellen för't\n"
"Verglieken bruukbor sünd.</p>\n"
"<p>De leste Optschoon is goot, wenn Een PO-Dateien för't\n"
"Korrektuurlesen bruukt.</p>\n"
"<p>Du kannst tietwies mit Mellen vun en Datei verglieken, wenn Du\n"
"<i>Warktüüch -> Verscheel -> Datei för Verschelen opmaken</i> in't\n"
"Hööftfinster vun KBabel bruukst.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "&Datei bruken"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "Mellen ut de Överse&ttendatenbank bruken"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Ö&versetten ut sülve Datei bruken"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Basisorner för Verscheeldateien:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Basisorner för Verscheeldateien</b></q>\n"
"<p>Hier kannst Du en Orner utsöken, binnen den de Dateien\n"
"för't Verglieken sekert sünd. Wenn de Dateistruktuur binnen\n"
"dissen Orner de sülve is as bi den Basisorner, kann KBabel\n"
"automaatsch de richtige Datei opmaken.</p>"
"<p>Beacht, dat disse Instellen keen Effekt hett, wenn Mellen\n"
"ut de Datenbank för't Verglieken bruukt warrt.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Na nerrn"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Willkamen bi den Projekt-Inrichthölper!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"De Hölper warrt Di bi't Opstellen vun Dien nieg\n"
"KBabel-Översettenprojekt hölpen.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Toeerst muttst Du en Projektnaam un de Datei\n"
"för't Sekern vun de Projektinstellen utsöken.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Du schullst ok noch de Spraak, na de översett warrn\n"
"schall, und de Oort vun't Översettenprojekt utsöken.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Naam vun de Instellendatei</b>"
"<br/>\n"
"De Naam vun de Datei, binnen de\n"
"de Projektinstellen sekert warrt.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Spraak:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Spraak</b>"
"<br/>\n"
"De Teelspraak vun dat Projekt, dat is de Spraak, na de\n"
"Du översettst. De Spraak schull na den Standard vun\n"
"ISO 631 nöömt wesen.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Projekt&naam:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Projektnaam</b>"
"<br/>\n"
"De Projektnaam is de Beteken vun Dien Projekt. He\n"
"warrt binnen den Projektinstellen-Dialoog un in de\n"
"Titelregen vun de opmaakten Projektfinstern wiest.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Beacht bitte:</b> De Projektnaam lett sik later nich mehr ännern.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "Projekt&typ:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Projekttyp</b>\n"
"Mit den Projekttyp warrt de Instellen op een Typ vun de\n"
"bekannten Översettenprojekten topasst. He leggt t.B. de\n"
"Pröövwarktüüch, de Markeren för Tastkombinatschoon un\n"
"dat Dateikopp-Formaat fast.\n"
"</p>\n"
"<p>Opstunns bekannte Typen:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>KDE</b>: K Desktop Environment Översettenprojekt</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Översettenprojekt</li>\n"
"<li><b>Automaatsch Översetten</b>: Automatik för Översettenprojekten</li>\n"
"<li><b>Anner</b>: Anner Projekten. De Instellen warrt nich topasst</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Naam vun de Instellen&datei:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Automaatsch Översetten"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Anner"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Översettendateien</b></p>\n"
"<p>Giff hier de Ornern mit Dien PO- un POT-Dateien an.\n"
"De Dateien un Ünnerornern binnen disse Ornern warrt denn na een Boom "
"tosamenföhrt.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Översettendateien</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Wenn dat Projekt mehr as een Datei bargt, de översett\n"
"warrn mutt, is dat beter, disse Dateien to ornen.\n"
"\n"
"KBabel kennt twee Oorden vun Översettendateien:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Vörlagen</b>: Dateien, de översett warrn mööt</li>\n"
"<li><b>Översette Dateien</b>: Dateien, de (tominnst deelwies)\n"
"al översett sünd</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Söök de Ornern för't Sekern vun disse Dateien\n"
"ut. Wenn Du disse Indrääg leddig lettst, warrt de\n"
"Kataloogpleger nich lopen."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Schriftoort för Mellen"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "Bloots fastbrede Schriftoorden &wiesen"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Klookschriever"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "&Verscheel"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "&Wöörböker"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Achtergrundklöör:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Klöör för &schuulte Tekens:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Klöör för &Syntaxfehlers:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Klöör för &Schriefwiesfehlers:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du de Klöör för't Markeren vun Wöör mit <b>lege Schriefwies</b> "
"instellen.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Klöör för Tast&kombinatschonen:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Klöör för Tekens in't C-For&maat:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Klöör för &Betekers:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Söök au&tomaatsch starten"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Söök automaatsch starten</b></p>\n"
"<p>Wenn dit aktiveert is, warrt de Söök jümmers automaatsch start, wenn Du in "
"den Editor na en anner Indrag wesselst. Du kannst mit dat Utsöökfeld <b>"
"Standard-Wöörbook</b> fastleggen, welk Wöörbook bruukt warrn schall.\n"
"</p>"
"<p>Du kannst de Söök ok vun Hand starten, wenn Du en Indrag ut dat Menü "
"utsöchst, dat Du ünner <b>Wöörböker->Text söken</b> finnst oder ok opropen "
"kannst, wenn Du den Wöörbook-Knoop op den Warktüüchbalken drückt höllst.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "S&tandard-Wöörbook:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Standard-Wöörbook</b></p>\n"
"<p>Giff hier an, woneem standardwies söcht warrn schall.\n"
"Disse Instellen warrt bruukt, wenn de Söök automaatsch\n"
"oder na en Klick op den Wöörbook-Knoop op den\n"
"Warktüüchbalken start.</p>\n"
"<p>Du kannst de verscheden Wöörböker instellen,\n"
"wenn Du ünner <b>Instellen -> Wöörbook instellen</b>\n"
"en Wöörbook utsöchst.\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Dateikopp:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "Status \"twiefelhaftig\" a&utomaatsch wegmaken"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Status \"twiefelhaftig\" automaatsch wegmaken</b></p>\n"
"<p>Wenn dit aktiveert is, un Du en twiefelhaftigen Indrag ännerst, warrt de "
"Status \"twiefelhaftig\" automaatsch wegmaakt.\n"
"(Dit bedüüdt, de Tekenkeed <i>, fuzzy</i>\n"
"warrt ut den Indrag sien Kommentar wegmaakt.)</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "&Plietsch Bewerken bruken"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Plietsch Bewerken bruken</b></p>\n"
"<p>Aktiveer dit, wenn Du Texten kommoder ingeven wullt, un\n"
"KBabel op en poor Sünnertekens oppassen schall, de schuult\n"
"warrn mööt. So warrt t.B. ut »\"« automaatsch »\\\"«, de\n"
"Ingaav-Tast hangt automaatsch en Leerteken na't Reegenn an,\n"
"un Ümschalt+Ingaav en »\\n«.</p>\n"
"<p>Beacht, dat dit bloots en Hülpfunkschoon is: Een kann liekers\n"
"Texten mit Syntaxfehlers opstellen.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Automaatsche Pröven"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Fehlers finnen</b></p>"
"<p>Hier kannst Du instellen, woans wiest warrn schall, dat\n"
"dat en Fehler geven hett.\n"
"<b>Signaaltoon bi Fehler</b> gifft en Signaaltoon ut, <b>Textklöör\n"
"bi Fehler ännern</b> ännert de Klöör vun den översett Text. Wenn\n"
"keen vun dissen Optschonen anmaakt is, warrt liekers en Mellen\n"
"op den Statusbalken wiest.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Si&gnaaltoon bi Fehler"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Te&xtklöör bi Fehler ännern"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Utsehn"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "&Syntaxmarkeren"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Achtergru&nd markeren"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "&Leertekens mit Pünkt markeren"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Ümgeven Goosfööt &wiesen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Status-LEDs"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Status-LEDs</b></p>\n"
"<p>Söök hier ut, woneem de Status-LEDs wiest warrt un welk Klöör se hebbt.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "Op Stat&usbalken wiesen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "Binnen Edi&tor wiesen"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Klöör:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Toföögt Tekens"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Woans wiesen:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Klöör:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Wegdaan Tekens"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "&Woans wiesen:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Markeert"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Ünnerstreken"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Dörstreken"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Söök ut, wat op sien Schriefwies pröövt warrn schall"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Pröövt bloots de aktuelle Mellen."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "A&ll Mellen"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Pröövt de Schriefwies vun all översett Mellen binnen disse Datei."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "Bloots de akt&uelle Mellen"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "Vu&n aktuell Mellenanfang bet Dateienn"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&Vun Dateianfang bet Blinkerpositschoon"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Pröövt den helen Text vun den Anfang vun de Datei bet na de aktuelle "
"Blinkerpositschoon op Schrievfehlers."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "&Vun Blinkerpositschoon bet Dateienn"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Pröövt den helen Text vun de aktuelle Blinkerpositschoon af bet na't Enn vun de "
"Datei op Schrievfehlers."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "Bloots mark&eert Text"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Pröövt bloots den markeerten Text op Schrievfehlers."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "Disse Utwahl as Standard br&uken"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr "Aktiveer dit, wenn Du de aktuelle Utwahl as Standard bruken wullt."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Padd na de Kompendiumdatei"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "&Bloots hele Wöör"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrie&ven oppassen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "En Text passt, wenn he:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "De sü&lve is as de Sööktext"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Een &Woort vun den Sööktext bargt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Binnen den Sööktext vö&rkummt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "Den Sööktext &liek is"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Den Söökte&xt bargt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "&Twiefelhaftige Indrääg övergahn"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Datenbankorner:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Automaatsch in KBabel opfrischen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Nieg Indrääg"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Vun KBabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Sietst Weert:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmen, de bruukt warrn schöölt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Weert:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Archiv vun twiefelhaftige Sätz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Begreeplist"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Nau "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Satz för Satz"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Na Bookstaven un Tallen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Woort för Woort"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dünaamsch Wöörbook"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "VörtrockenTall vun Resultaten:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Utgaav"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Utgaav-Verarbeiden"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Eerst Grootbookstaav passt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "All Grootbookstaven passt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Teken för Tastkombinatschoon (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Versöken, den sülven Bookstaven to bruken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Egen Regeln"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Orginaaltext as reguleer Utdruck:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Anmaakt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Utwesseltext:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Översetten as reguleer Utdruck (Söök):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Spraak pröven"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Aktuelle Filtern bruken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Datum vun vundaag bruken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Borns"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Nu inlesen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "All inlesen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtern"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Born bewerken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Mehr Informatschonen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Projektnaam:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Projektsteekwöör:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Allgemeen Informatschonen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Enkel Datei"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Enkel Orner"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Ünnerorner"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Bornnaam:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Filter instellen..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Adress:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Filter bruken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Allgemeen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Söökmetood"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Binnen hele Datenbank söken (langsam)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Binnen de hele Datenbank söken un all dat utgeven, wat mit de\n"
"Regeln övereenstimmt, de op de Koorten <strong>Allgemeen</strong> un\n"
"<strong>Söök</strong> fastleggt sünd"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Binnen de List vun \"Gode Slötels\" söken (best)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Binnen de List vun <em>Gode Slötels</em> söken (kiek op de Koort <strong>"
"Gode Slötels</strong>), för de de Regeln op de Koort <strong>Söök</strong> "
"fastleggt sünd.\n"
"Dit is de best Söökmetood, wiel de List vun <em>Gode Slötels</em> "
"wohrschienlich all Datenbankindrääg bargt, op de Dien Söökutdruck passt, man "
"lütter is as de hele Datenbank."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "List vun \"Gode Slötels\" utgeven (gau)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Gifft de hele List vun <em>Gode Slötels</em> ut. De Regeln op de Koort "
"<strong>Söök</strong> warrt övergahn."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>Wenn dit aktiveert is, maakt de Groot-/Lüttschrieven bi de Söök en "
"Verscheel. Dit warrt övergahn, wenn Du as Söökmetood <em>"
"List vun \"Gode Slötels\" utgeven</em> bruukst."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Leertekens normaliseren"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Maakt Leertekens an den Anfang un an't Enn vun den Söökutdruck weg.\n"
"Ok warrt en Reeg vun mehr Leertekens mit een enkel Leerteken utwesselt."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Kontextkommentar wegmaken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Maakt den \"_:\"-Kommentar weg, wenn dat em gifft"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Tekens, de övergahn warrn schöölt:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Söök"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Övereenstimmen-Metood"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Bargt Sööktext"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Passt, wenn de Datenbanktext den Sööktext bargt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Sööktext bargt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Passt, wenn de Sööktext den Datenbanktext bargt"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Normaal Text"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Behannelt den Sööktext as normaal Text."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "De sülve"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Passt, wenn de Sööktext de sülvige as de Datenbanktext is"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Behannelt den Sööktext as reguleer Utdruck"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Woortutwesseln"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Wenn Du <b>Enkel-</b> oder <b>Tweewoort-Utwesseln</b> "
"bruukst, warrt de Söökmaschien bi't Söken na Utdrück mit weniger as de angeven "
"Tall vun Wöör jümmers ok na all Indrääg mit een oder twee verscheden Wöör "
"söken."
"<p>\n"
"<strong>Bispeel</strong>:"
"<br>\n"
"Wenn Du na <em>Mien Naam is Fred</em> söchst un de Enkelwoort-Utwesseln anmaakt "
"is, warrst Du ok Texten as <em>Mien Naam is Sönke</em> oder <em> "
"Dien Naam is Fred</em> finnen."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Enkelwoort-Utwesseln bruken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Hööchsttall vun Wöör binnen Sööktext:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Tweewoort-Utwesseln bruken"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Lokaal Tekens för reguleer Utdrück:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Datenbankorner:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Indrääg automaatsch na de Datenbank tofögen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Indrääg automaatsch na de Datenbank tofögen, wenn en Programm en nieg "
"Översetten meldt (t.B. KBabel)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autor för automaatsch toföögte Indrääg:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Giff hier de Naam un de Nettpostadress in, de Du as <em>"
"Lest Översetter</em> automaatsch na de Datenbank tofögen laten wullt (t.B. wenn "
"Du mit KBabel en Översetten ännerst)."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Enkel PO-Datei inlesen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Orner inlesen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Orner mit Ünnerornern inlesen"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Datei warrt inleest:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Toföögte Indrääg:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Vörankamen tosamen:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Datei warrt verarbeidt:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Datei warrt laadt:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Export..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Wedderhaalt Texten"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Gode Slötels"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Hier kannst Du fastleggen, woans de List vun <em>Gode Slötels</em> "
"vullmaakt warrt."
"<p>\n"
"Du kannst instellen, woveel Wöör ut den Sööktext en Datenbankindrag tominnst "
"bargen mutt, dormit he op de List vun <em>Gode Slötels</em> kummt."
"<p>\n"
"Du kannst ok instellen, woveel Wöör ut en Datenbankindrag tominnst binnen den "
"Sööktext opduken mööt, ehr de Indrag op de List vun <em>Gode Slötels</em kummt."
"<p>\n"
"Disse twee Tallen sünd Perzentweerten vun de Tall vun all Wöör tosamen. Wenn "
"dat Resultaat vun dissen Perzentweert lütter as een is, sett de Söökmaschien "
"dat op een."
"<p>\n"
"Tolest kannst Du ok de Hööchsttall vun Indrääg op de List instellen."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Sietst Tall vun Datenbankindrag-Wöör binnen Sööktext (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Sietst Tall vun Sööktext-Wöör binnen Datenbankindrag (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Hööchsttall Listindrääg:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Faken bruukte Wöör"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Wöör övergahn, de fakener sünd as:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Faken bruukte Wöör as in elk Slötel vörhannen behanneln"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Enkel Datei inlesen..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Orner inlesen..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Orner mit Ünnerornern inlesen..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "&Padd na de Hülpdatei:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "Twiefelhaftige Indrääg ö&vergahn"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>\n"
"För de nakamen Variabeln binnen den Padd warrt, wenn mööglich, Weerten insett:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: de Naam vun dat aktuell översett Programm oder Paket</li>"
"\n"
"<li><b>@LANG@</b>: de Spraakkode</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: \"n\" is hier en positiv Heeltall. Warrt mit den "
"n-ten Orner utwesselt, tellt vun den Dateinaam af.</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Tosamen:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Funnen in:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Översetter:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Mehr"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Weert"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Orginaal"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Översetten"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Adress"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Verleden"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Nakamen >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Datei bewerken"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Datei \"%1\" bewerken"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Fehlerberichten na \"%1\" sennen"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Autoren:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Dank an:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Keen Informatschonen verföögbor."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Wöörbook \"%1\" inrichten"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bi't Starten vun KBabel hett dat en Fehlen geven:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Bi't Utföhren vun DCOP hett dat en Fehlen geven."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"As dat lett is dat Moduul \"Översettendatenbank\"\n"
"nich op Dien Systeem installeert."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - Wöörbook"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "En Wöörbook för Översetters"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000, 2001, 2002, 2003. - De Schrieverslüüd vun KBabeldict"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "TMX-Kompendium"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Moduul för't Söken binnen en TMX-Datei"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Hier kannst Du de Söök binnen de PO-Datei nau instellen; t.B., wat de "
"Groot-/Lüttschrieven en Verscheel maakt.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Vergliekoptschonen</b></p>"
"<p>Söök hier ut, welk Mellen as passen behannelt warrn schöölt.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-Övereenstimmen</b></p>"
"<p>En Mellen passt, wenn de annere Mellen de mehrsten vun ehr "
"3-Bookstaav-Koppeln bargt, t.B. passt \"abc123\" to \"abcx123c12\".</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Adress</b></p>"
"<p>Stell hier in, welk Datei för de Söök bruukt warrt.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "PO-Kompendium warrt laadt"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "TMX-Kompendium warrt laadt"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "De Datei lett sik nich opmaken."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "XML-Daten laat sik nich inlesen."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Nich ünnerstütt Formaat"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fehler bi't Lesen vun de Datei för't TMX-Kompendiummoduul:\n"
"%1\n"
"Oorsaak: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Index warrt opstellt"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Leddig Datenbank"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "PO-Kompendium"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Moduul för de Söök binnen en PO-Datei"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Hier kannst Du de Söök binnen de PO-Dateien nau instellen; t.B., wat de "
"Groot-/Lüttschrieven en Verscheel maakt, oder wat twiefelhaftige Mellen "
"övergahn warrn schöölt.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Lesen vun de Datei för't PO-Kompendiummoduul:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "Översetten-Datenbank"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "En gaue Söökmaschien för Översetten, de op Datenbanken opbuut is"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2003 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "Stück för Stück"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Stück för Stück</h3>Änner dissen Text! Disse Översetten wööröver den "
"Översetten vun Sätz un den Bruuk vun en Datenbank mittwiefelhaftige Sätz "
"opstellt."
"<br> <b>Verlaat Di dor nich op</b>. De Översetten köönt twiefelhaftig wesen."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Dünaamsch Wöörbook:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Dünaamsch Wöörbook</h3>Dit is en dünaamsch Wöörbook, dat op de Betöög "
"twischen Orginaal- un översett Wöör opbuut. "
"<br> <b>Tro em nich</b>. De Översetten köönt twiefelhaftig wesen."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Datenbank opstellen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nich opstellen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"De Naam, den Du utsöcht hest, warrt al bruukt.\n"
"Bitte änner den Bornnaam."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Naam nich eensortet"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Datei warrt inleest: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Toföögte Indrääg: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Copyright 2000-2001 Andrea Rizzi"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Keen Fehler"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Den Datenbankorner \"%1\" gifft dat nich.\n"
"Wullt Du em nu opstellen?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Orner opstellen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Orner \"%1\" lett sik nich opstellen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Dat gifft vun öller KBabel-Verschonen Sekerheitkopien vun de Datenbank. En "
"anner Verschon vun KBabel (wohrschienlich ut KDE 3.1.1 oder KDE 3.1.2) hett en "
"niege Datenbank opstellt. As Resultaat bargt Dien KBabel-Installatschoon nu "
"twee Verschonen vun de Datenbank. Man dat Malöör is nu, dat se nich "
"tosamenföhrt warrn köönt. Du muttst Di nu een utsöken."
"<br/>"
"<br/>Wenn Du de ole Verschoon utsöchst, warrt de niege wegdaan. Wenn Du de "
"niege Verschoon utsöchst, blifft de ole Verschoon stahn, un Du muttst ehr vun "
"Hand wegdoon. Anners warrt disse Mellen wedder wiest (de olen Dateien laat sik "
"ünner \"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old\" finnen).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Ole Datenbank funnen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "&Ole Datenbank bruken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "&Niege Datenbank bruken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Datenbankdateien laat sik nich finnen.\n"
"Wullt Du se nu opstellen?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Datenbank lett sik nich opmaken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Dor löppt al en anner Söök"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Söök lett sik opstunns nich utföhren: En PO-Datei warrt jüst inleest"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Datenbank lett sik nich opmaken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "Datenbank is leddig"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Keen Indrag för dit Paket binnen de Datenbank."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "\"%1\" warrt in de Datenbank söcht"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Wedderhalen warrt söcht"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Minimaal Wedderhalen"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Giff de sietste Tall vun Wedderhalen för en Text an:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Wedderhaalt Text warrt söcht"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Orner för't rekursive Inlesen utsöken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Orner \"%1\" warrt inleest"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Orner för't Inlesen utsöken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Söök en Datei för't Inlesen utsöken"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Datei \"%1\" warrt inleest"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Woortsöök löppt"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Perzessutgaav"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "PO-Hülpdatei"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "PO-Hülpdatei warrt laadt"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler bi't Opmaken vun de Datei för't PO-Hülpmoduul:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Index warrt opstellt"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "En eenfach Moduul för de naue Söök binnen en PO-Datei"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Söök in Moduul:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "Söök &starten"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Binnen Översetten sö&ken"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Instellen:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Fehler berichten..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "Över Moduul"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "In&stellen versteken"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "&Instellen wiesen"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Nich bruken:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Bruken:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Instellen..."