You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdegraphics/kghostview.po

713 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kghostview.po to Walloon
# Ratournaedje è walon des messaedjes di KDE.
# Po ratourner è walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999,2000.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kghostview 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 00:54+0200\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<LorintHendschel@skynet.be>\n"
"<pablo@walon.org>"
#: infodialog.cpp:36
msgid "Document Information"
msgstr "Informåcion sol documint"
#: infodialog.cpp:44
msgid "File name:"
msgstr "No do fitchî:"
#: infodialog.cpp:49
msgid "Document title:"
msgstr "Tite do documint:"
#: infodialog.cpp:54
msgid "Publication date:"
msgstr "Date d' eplaidaedje:"
#: kdscerrordialog.cpp:76
msgid "Ignore All"
msgstr "Passer tofer houte"
#: kdscerrordialog.cpp:90
msgid "DSC Information"
msgstr "Informåcion DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:93
msgid "DSC Warning"
msgstr "Adviertixhmint DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:96
msgid "DSC Error"
msgstr "Aroke DSC"
#: kdscerrordialog.cpp:100
#, fuzzy
msgid "On line %1:"
msgstr "(roye %1): "
#: kdscerrordialog.cpp:144
msgid "Lines in DSC documents must be shorter than 255 characters."
msgstr "Les royes des documints DSC dvèt esse di moens di 255 caracteres."
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Go to Page"
msgstr "Potchî al pådje"
#: kgv_miniwidget.cpp:121 kgv_miniwidget.cpp:127
msgid "Page:"
msgstr "Pådje:"
#: kgv_miniwidget.cpp:485
msgid "Page 1"
msgstr "Pådje 1"
#: kgv_miniwidget.cpp:488
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pådje %1 di %2"
#: kgv_miniwidget.cpp:492
msgid "Page %1 (%2 of %3)"
msgstr "Pådje %1 (%2 di %3)"
#: kgv_view.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Ghostscript Messages"
msgstr "Ghostscript"
#: kgv_view.cpp:190
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informåcion sol documint"
#: kgv_view.cpp:197
msgid "Mark Current Page"
msgstr "Fé ene rimåke so cisse pådje ci"
#: kgv_view.cpp:201
msgid "Mark &All Pages"
msgstr "Fé ene rimåke so &totes les pådjes"
#: kgv_view.cpp:205
msgid "Mark &Even Pages"
msgstr "Fé ene rimåke so les pådjes &paires"
#: kgv_view.cpp:209
msgid "Mark &Odd Pages"
msgstr "Fé ene rimåke so les pådjes i&mpaires"
#: kgv_view.cpp:213
msgid "&Toggle Page Marks"
msgstr "Mete les rmåkes a l' år&vier"
#: kgv_view.cpp:217
msgid "&Remove Page Marks"
msgstr "&Oister les rmåkes"
#: kgv_view.cpp:225 viewcontrol.cpp:106
msgid "&Orientation"
msgstr "&Plaeçmint"
#: kgv_view.cpp:227
msgid "Paper &Size"
msgstr "&Grandeu do papî"
#: kgv_view.cpp:230
#, fuzzy
msgid "No &Flicker"
msgstr "Tchoezixheu di coleur"
#: kgv_view.cpp:235
msgid "Auto"
msgstr "Otomatike"
#: kgv_view.cpp:238 viewcontrol.cpp:77
msgid "Upside Down"
msgstr "Betchfessî"
#: kgv_view.cpp:239 viewcontrol.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Seascape"
msgstr "Netscape"
#: kgv_view.cpp:276
msgid "&Fit to Page Width"
msgstr "Rimpli l' &lårdjeu del pådje"
#: kgv_view.cpp:279
#, fuzzy
msgid "&Fit to Screen"
msgstr "Potchî sol waitroûle 0"
#: kgv_view.cpp:283
msgid "Previous Page"
msgstr "Pådje di dvant"
#: kgv_view.cpp:285
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Potchî al pådje di dvant do documint"
#: kgv_view.cpp:287
msgid "Next Page"
msgstr "Pådje shuvante"
#: kgv_view.cpp:289
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"
#: kgv_view.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"
#: kgv_view.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Potchî al pådje shuvante do documint"
#: kgv_view.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Read Up"
msgstr "Lére"
#: kgv_view.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Read Down"
msgstr "Lére seulmint"
#: kgv_view.cpp:315
msgid "Show &Scrollbars"
msgstr "Mostrer les &ascinceurs"
#: kgv_view.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Hide &Scrollbars"
msgstr "Mostrer les &ascinceurs"
#: kgv_view.cpp:318
#, fuzzy
msgid "&Watch File"
msgstr "Ataetchî on fitchî"
#: kgv_view.cpp:321
msgid "Show &Page List"
msgstr "Mostrer li &djivêye des pådjes"
#: kgv_view.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Hide &Page List"
msgstr "Mostrer li &djivêye des pådjes"
#: kgv_view.cpp:324
msgid "Show Page &Labels"
msgstr "Mostrer les &etiketes des pådjes"
#: kgv_view.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Hide Page &Labels"
msgstr "Mostrer les &etiketes des pådjes"
#: kgv_view.cpp:352
msgid "Auto "
msgstr "Otomatike "
#: kgv_view.cpp:369
msgid "KGhostView"
msgstr "KGhostView"
#: kgv_view.cpp:371
msgid ""
"Viewer for PostScript (.ps, .eps) and Portable Document Format (.pdf) files"
msgstr ""
#: kgv_view.cpp:375
msgid ""
"KGhostView displays, prints, and saves PostScript and PDF files.\n"
"Based on original work by Tim Theisen."
msgstr ""
"KGhostView håynêye, eprime, eyet schaper des fitchîs PostScript eyet PDF.\n"
"Båzé sol ovraedje oridjinå da Tim Theisen."
#: kgv_view.cpp:379
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mintneu pol moumint"
#: kgv_view.cpp:383
msgid "Maintainer 2000-2003"
msgstr "Mintneu di 2000 a 2003"
#: kgv_view.cpp:386
msgid "Maintainer 1999-2000"
msgstr "Mintneu di 1999 a 2000"
#: kgv_view.cpp:390
msgid "Original author"
msgstr "Prumî oteur"
#: kgv_view.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Basis for shell"
msgstr "Motî daenwès pol coridjeu aspell"
#: kgv_view.cpp:396
msgid "Port to KParts"
msgstr "Poirtaedje po KParts"
#: kgv_view.cpp:399
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Purneas di dialogue"
#: kgv_view.cpp:402
msgid "for contributing GSView's DSC parser."
msgstr "pol analijheu DSC di GSView"
#: kgv_view.cpp:747
msgid ""
"<qt>An error occurred in rendering."
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>The display may contain errors."
"<br>Below are any error messages which were received from Ghostscript (<nobr>"
"<strong>%2</strong></nobr>) which may help you.</qt>"
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:113
msgid ""
"Your version of gs (version %1) is too old, since it has security issues which "
"are impossible to resolve. Please upgrade to a newer version.\n"
"KGhostView will try to work with it, but it may not display any files at all.\n"
"Version %2 seems to be appropriate on your system, although newer versions will "
"work as well."
msgstr ""
#: kgvconfigdialog.cpp:143
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: kgvconfigdialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"Ghostscript\n"
"Configuration"
msgstr "Apontiaedje di Ghostscript"
#: kgvdocument.cpp:99
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: File does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dji n' a savou drovi <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Li fitchî n' egzistêye nén.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr>: Permission denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dji n' a savou drovi <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
": Li fitchî n' egzistêye nén.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:134 kgvshell.cpp:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file: %1"
msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî timporaire %s: %s"
#: kgvdocument.cpp:158
msgid ""
"<qt>Could not open <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KGhostview can only load PostScript (.ps, .eps) and Portable "
"Document Format (.pdf) files.</qt>"
msgstr ""
#: kgvdocument.cpp:192 kgvdocument.cpp:223
#, fuzzy
msgid "<qt>Could not uncompress <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Dji n' a savou drovi <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file: %2"
msgstr "Dji n' a savou ahiver on fitchî timporaire %s: %s"
#: kgvdocument.cpp:241
msgid "<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr "<qt>Dji n' a savou drovi <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kgvdocument.cpp:262
msgid "<qt>Error opening file <nobr><strong>%1</strong></nobr>: %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî <nobr>%1<strong>"
": %2</strong>"
#: kgvdocument.cpp:524 kgvdocument.cpp:551
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Eprimî %1"
#: kgvdocument.cpp:531 kgvdocument.cpp:662
msgid "Printing failed because the list of pages to be printed was empty."
msgstr ""
"L' eprimaedje a fwait berwete, ca li djivêye des pådjes a rexhe est vude."
#: kgvdocument.cpp:533 kgvdocument.cpp:664
msgid "Error Printing"
msgstr "Åk n' a nén stî come tot-z eprimant"
#: kgvdocument.cpp:537
msgid ""
"<qt><strong>Printing failure:</strong>"
"<br>Could not convert to PostScript</qt>"
msgstr ""
#: kgvshell.cpp:82
msgid "&Maximize"
msgstr "Å pus &grand"
#: kgvshell.cpp:104
msgid "Full Screen Options"
msgstr "Tchuzes di forrimplixhaedje del waitroûle"
#: kgvshell.cpp:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open standard input stream: %1"
msgstr "Dji n' a savou drovi l' batch: %s"
#: kgvshell.cpp:284
msgid ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.gz *.pdf|All Document Files\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|PostScript Files\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Portable Document Format (PDF) Files\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Encapsulated PostScript Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz *.eps *.eps.bz2 *.eps.gz *.pdf|Tos les documints "
"eprimåves\n"
"*.ps *.ps.bz2 *.ps.gz|Fitchîs PostScript\n"
"*.pdf *.pdf.gz *.pdf.bz2|Fitchîs PDF\n"
"*.eps *.eps.gz *.eps.bz2|Fitchîs PostScript ecapsulé\n"
"*|Tos les fitchîs"
#: kpswidget.cpp:389
msgid ""
"Could not start Ghostscript. This is most likely caused by an incorrectly "
"specified interpreter."
msgstr ""
#: kpswidget.cpp:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Exited with error code %1."
msgstr "Côde d' aroke %1 nén cnoxhou"
#: kpswidget.cpp:425
msgid "Process killed or crashed."
msgstr ""
#: logwindow.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Configure Ghostscript"
msgstr "Apontyî les rascourtis"
#: main.cpp:33
msgid ""
"Page to open. Use --page=3 to show the third page, for example. Note that if "
"the page does not exist, any other page may be displayed"
msgstr ""
#: main.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Magnification of the display"
msgstr "A&grandixhmint"
#: main.cpp:35
msgid ""
"The orientation of the shown image. Use either \"auto\", \"portrait\", "
"\"landscape\", \"upsidedown\" or \"seascape\""
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "Equivalent to orientation=portrait"
msgstr ""
#: main.cpp:37
msgid "Equivalent to orientation=landscape"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Equivalent to orientation=upsidedown"
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Equivalent to orientation=seascape"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Location to open"
msgstr "Eplaeçmint a drovi"
#: marklist.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
msgstr ""
"Metoz ene croes dins cisse boesse po candjî\n"
" l' apontiaedje del grandeu des fontes."
#. i18n: file kghostviewui.rc line 40
#: rc.cpp:3 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Mwaisse bår ås usteyes"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 28
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable anti-aliasing of fonts and images"
msgstr "Eployî l' discrenlaedje po les fontes"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 31
#: rc.cpp:24 rc.cpp:67 rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, but it makes the display take "
"longer"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 42
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Use platform fonts"
msgstr "&Eployî les fontes del platfôme"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 50
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Show Ghostscript messages in a separate box"
msgstr "&Mostrer les messaedjes di Ghostscript dins on purnea a costé"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 54
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Ghostscript is the basic renderer (the program which draws the picture)"
"<br>\n"
"In case of problems you might want to see its error messages"
msgstr ""
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 62
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Palette"
msgstr "Palete"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 73
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monocrome"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 84
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "&Grayscale"
msgstr "Liveas d' &gris"
#. i18n: file generalsettingswidget.ui line 95
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Co&lor"
msgstr "Co&leur"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 36
#: rc.cpp:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto Con&figure"
msgstr "Apontyî"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 61
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Apontiaedjes"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 72
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Interpreter:"
msgstr "&Eterpreteu: "
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 83
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Ghostscript is the basic renderer (i.e. the program which draws)"
msgstr ""
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 91
#: rc.cpp:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "(detected gs version: %1)"
msgstr "(detecté sol pôrt %s)"
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 99
#: rc.cpp:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Non-antialiasing arguments:"
msgstr "Årgumint(s) ki mankèt."
#. i18n: file gssettingswidget.ui line 118
#: rc.cpp:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An&tialiasing arguments:"
msgstr "Årgumint(s) ki mankèt."
#. i18n: file kghostview.kcfg line 9
#: rc.cpp:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use anti-aliasing."
msgstr "Eployî l' &discrenlaedje:"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 10
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid ""
"Anti-aliasing makes the result look better, specially regarding text, but it "
"makes the display take longer"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 20
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Whether to see a window with Ghostscript messages"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 21
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to see a window with Ghostscript messages. This can give you additional "
"information on the files you see. In case of an error, a window will popup "
"regardless of this option."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 25
#: rc.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Platform Fonts"
msgstr "&Eployî les fontes del platfôme"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 30
#: rc.cpp:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show the page list"
msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 35
#: rc.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show page names instead of numbers"
msgstr "Est çk' i fåt håyner ene bår di menu dins les noveas purneas/linwetes"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 36
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes information is available on page names which can be used in the list "
"panner instead of just the numbers. Most often, these names are, in fact, "
"another numbering. Often, the first few pages use roman numbering (i, ii, iii, "
"iv ...) followed by arabic numbers from one (1, 2, 3...) when the real content "
"starts."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 40
#: rc.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to show scroll bars when pages are too big"
msgstr "Est çk' i fåt erôler l' imådje di fond"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 45
#: rc.cpp:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Watch File"
msgstr "Ataetchî on fitchî"
#. i18n: file kghostview.kcfg line 46
#: rc.cpp:106
#, no-c-format
msgid ""
"If this is on, then the file will be reloaded whenever it changes on disk"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 52
#: rc.cpp:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The ghostscript interpreter to use"
msgstr "Description=&Eterpreteu: "
#. i18n: file kghostview.kcfg line 53
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
"Kghostview does not, itself, display the document: it relies on ghostscript, "
"and therefore needs it to be available. Here you can define the ghostscript "
"interpreter to use."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 57
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Arguments for ghostscript if running with antialiasing"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 67
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This is the ghostscript version you are running"
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 68
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"This is the version of ghostscript you are running. Normally you will not need "
"to change this since it gets detected automatically."
msgstr ""
#. i18n: file kghostview.kcfg line 71
#: rc.cpp:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is an internal setting"
msgstr "Çouchal c' est on dvintrin messaedje"
#: viewcontrol.cpp:87
msgid "&Magnification"
msgstr "A&grandixhmint"
#: viewcontrol.cpp:98
#, fuzzy
msgid "M&edia"
msgstr "Media"