You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdegraphics/kiconedit.po

892 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kiconedit.po to Walon
# Ratoûrnaedje è walon des messaedjes di KDE.
# Po ratoûrner è walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comun
# eyèt sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit 0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 00:57+0200\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Bår ås usteyes del palete"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Bår ås usteyes del palete"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "Aspougneu d' imådjetes di KDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Fitchî(s) imådjete(s) a drovi"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Li fitchî drovou a stî candjî.\n"
"El voloz vs schaper?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Novea &purnea"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Novea purnea\n"
"\n"
"Po drovi on novea purnea dins l' aspougneu d' imådjetes."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Novea\n"
"\n"
"Fé ene novele imådjete, a pårti d' on modele ou tot djhant si grandeu"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Drovi\n"
"\n"
"Drovi ene imådjete k' egzistêye dedja"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Schaper\n"
"\n"
"Schaper l' imådjete ki vos ovrez dsu"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Eprimî\n"
"\n"
"Drouve on purnea po vos poleur eprimî l' imådjete do moumint."
#: kiconedit.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Côper\n"
"\n"
"Côpe çu k' est tchoezi foû di voste imådjete\n"
"\n"
"(Racsegne: i gn a moyén di tchoezi des rectangues ou des ronds)"
#: kiconedit.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Copyî\n"
"\n"
"Po copyî çu k' est tchoezi foû di l' imådjete\n"
"\n"
"(Racsegne: i gn a moyén di tchoezi des rectangues ou des ronds)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Aclaper\n"
"\n"
"Aclape çou k' i gn a dvins li tchapea emacralé dins voste imådjete.\n"
"\n"
"Si l' ådvins a aclaper est pus grand ki voste imådjete, vos l' poloz aclaper "
"dins on novea purnea.\n"
"\n"
"(Racsegne: Tchoezixhoz «Aclaper tot veyant houte des picsels» dins li purnea d' "
"apontiaedje si vos voloz aclaper åk k' on voet houte)."
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Claper come &novea"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Candjî li &grandeu..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Candjî li grandeu\n"
"\n"
"Candje li grandeu di l' imådjete mins tot sayant do n' nén bodjî a l' ådvins"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "Totes Sôrtes di &Gris"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Totes sôrtes di gris\n"
"\n"
"Riponde voste imådjete avou totes sôrtes di gris.\n"
"(Adviertixhmint: do côp, vos riskez d' avu des coleurs ki n' sont nén el palete"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Zoumer\n"
"\n"
"Zoumer d' on livea."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Diszoumer\n"
"\n"
"Diszoumer d' on livea."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostrer l' &grile"
#: kiconedit.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Mostrer l' &grile"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Mostrer l' grile\n"
"\n"
"Mostrer/catchî l' grile pol dessinaedje des imådjetes"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Tchoezixheu di coleur"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Tchoezixheu di coleur\n"
"\n"
"Li coleur do picsel ki vos clitchîz dsu divénrè vosse coleur tchoezeye"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "A mwin levêye"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"A mwin levêye\n"
"\n"
"Po dessiner des royes nén droetes"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangue"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rectangue\n"
"\n"
"Dessiner on rectangue"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Rectangue rimpli"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Rectangue rimpli\n"
"\n"
"Dessiner on rectangue rimpli"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Ceke"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Ceke\n"
"\n"
"Dessiner on ceke"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Ceke rimpli"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Ceke rimpli\n"
"\n"
"Dessiner on ceke rimpli"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ceke asplati"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ceke asplati\n"
"\n"
"Dessiner on ceke asplati"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Ceke asplati rimpli"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Ceke asplati rimpli\n"
"\n"
"Dessiner on ceke asplati rimpli"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Sipritchî"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Sipritchî\n"
"\n"
"Dessiner des picsels sitramés dins li coleur tchoezeye"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Rimpli avou l' coleur"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Rimpli avou l' coleur\n"
"\n"
"Mete les picsels a costé e coleurs, avou li minme coleur ki li cene ki vos "
"eployîz pol moumint"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Roye"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Roye\n"
"\n"
"Dessiner ene droete roye d' astampêye, di coûtcheye ou avou des ingleyes di 45 "
"digrés"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Gome (k' on voet houte)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Gome\n"
"\n"
"Disfacer des picsels. Çou ki vout dire k' ont voet houte di ces picsels la\n"
"\n"
"(Racsegne: Si vos voloz dessiner åk k' on voet houte avou èn ôte osti, vos dvoz "
"clitchîz so «Gome» et adon so l' osti ki vos vs voloz siervi)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Bår ås usteyes del palete"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Bår ås messaedjes\n"
"\n"
"Li bår ås messaedjes vos esplike çou ki s' passe avou l' imådjete ki vos ovrez "
"dissu. Les tchamps sont:\n"
"\n"
"\t- Messaedjes evoyîs på programe\n"
"\t- Plaece do curseu\n"
"\t- Grandeu\n"
"\t- Agrandixhmint\n"
"\t- Nombe di coleurs"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Coleurs: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Grile po les imådjetes\n"
"\n"
"Li grile di dessin po les imådjetes, c' est li plaece ki vos î poloz dessiner "
"vos imådjetes.\n"
"I gn a moyén di rloukî did pus près ou did pus lon avou li loupe è bår ås "
"usteyes.\n"
"(Racsegne: efoncîz li boton del loupe sacwantès segondes po passer a èn "
"agrandixhmint defini divant)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "lårdjeu"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "hôteu"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Rîles\n"
"\n"
"Po mostrer eyu çki li curseu si trove"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "A mwin levêye"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji voleu tcherdjî ene vude imådje.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Totafwait est tchoezi"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Rinetyî"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Li coine tchoezeye a stî côpêye evoye"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Li coine tchoezeye a stî copieye"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"L' imådje ki vos avoz copyî è tchapea emacralé est pus grande ki l' imådje ki "
"vos ovrez dsu!\n"
"El fåt i aclaper dins ene novele imådje?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr ""
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Dj' a-st aclapé"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Les dnêyes xpm è tchapea emacralé ni sont nén valåbes!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr ""
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Vey\n"
"\n"
"Po vey l' imådjete ki vos ovrez dsu avou èn agrandixhmint di 1:1"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Coleurs do sistinme:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Coleurs do sistinme\n"
"\n"
"Droci, vos poloz tchoezi des coleurs dins li palete KDE."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Coleurs da vosse:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Coleurs da vosse\n"
"\n"
"Droci, vos poloz arindjî vosse prôpe palete di coleurs.\n"
"Clitchîz deus feyes so ene boesse po candjî li coleur"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"Li hårdêye: %1 \n"
"est må basteye, a dju l' idêye.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji voleu schaper:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Schaper eyet rlomer l' imådjete"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. El sipotchî?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sipotchî"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji voleu schaper:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Tchoezi li grandeu"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Fitchî standård"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Fitchî sourdant"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Fitchî rastrindou"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Ridant standård"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Pacaedje sitandård"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini ridant"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini pacaedje"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "A pårti di rén"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "A pårti d' on modele"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Modeles"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Fé ene novele imådjete"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Tchoezi li sôre d' imådjete"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Fé a pårti di rén"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Fé a pårti d' on modele"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Eprimî %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "candjî"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Modele d' imådjetes"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Modele"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Tchimin:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Radjouter..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Candjî..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Tchoezi li fond"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Eployî l' co&leur"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Eployî &picsmap"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Tchoezi..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Vey divant"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Pol moumint seulmint les fitchîs locås sont sopoirtés."
#: kiconconfig.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Aclaper des picsels k' on voet houte"
#: kiconconfig.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Show &rulers"
msgstr "Mostrer les rîles"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Si&ze:"
msgstr "Grandeu"
#: kiconconfig.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Color &1:"
msgstr "Coleurs: %1"
#: kiconconfig.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Color &2:"
msgstr "Coleurs: %1"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Modeles d' imådjetes"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Fond di l' imådje"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Grile po les imådjetes"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Lorint Hendschel\n"
"Pablo Saratxaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<LorintHendschel@skynet.be>\n"
"<pablo@walon.org>"
#~ msgid "Paste Mode"
#~ msgstr "Môde aclapaedje"
#~ msgid ""
#~ "KIcon: There was a Qt error loading:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr ""
#~ "KIcon: QT a fwait berwete come i voleut tcherdjî:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "N&etyî"
#~ msgid "Find Pixel"
#~ msgstr "Trover li picsel"