You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdepim/kmail.po

13882 lines
335 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kmail.po to Walloon
# Notes:
# (1) Dj' a tnou conte do raploû di Djnape.
# (2) Dji roveye d' on côp a l' ôte kimint çk' on ratoûne "thread".
# Tot loucant dvins mes dicos, dji trove ki «lignoûle» n' ireut nén må
# avou l' idêye ki c' est ene sacwè k' on saetche dissu po tirer ene
# idêye foû d' l' aiwe... Hum.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Lorint HENDSCHEL <LorintHendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-10 00:08+0200\n"
"Last-Translator: Lorint Hendschel <lorint.hendschel@skynet.be>\n"
"Language-Team: Walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lorint.hendschel@skynet.be"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Mintneu"
#: aboutdata.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Programeu et mintneu"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Prumî oteur"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mintneu di dvant"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Mwaisse disvelopeu"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Documintåcion"
#: aboutdata.cpp:77
#, fuzzy
msgid "system tray notification"
msgstr "Advertixhmint e &scriftôr po les noveas emiles"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Sopoirt PGP 6 et ds ôtes amidraedjes do sopoirt po l' ecriptaedje"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Sopoirt po l' ecriptaedje a l' oridjene\n"
"Sopoirt PGP 2 eyet PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Sopoirt GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Sopoirt GnuPG"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "Passetes POP"
#: aboutdata.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "coridjaedje di bugs ey amidraedjes"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:204
#, fuzzy
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "I gn a mezåjhe d' ene clé d' ecriptaedje."
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
#, fuzzy
msgid "KDE Email Client"
msgstr "On cliyint d' emilaedje po KDE"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "© 1997-2002, les programeus di KMail"
#: accountdialog.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Cisse sôre di conte la n' est nén sopoirtêye"
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Apontyî Conte"
#: accountdialog.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Sôre di conte: conte locå"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
#, fuzzy
msgid "Account &name:"
msgstr "No do _conte:"
#: accountdialog.cpp:347
#, fuzzy
msgid "File &location:"
msgstr "Eplaeçmint do fitchî:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Tchoe&zi..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Manire d' eclawer"
#: accountdialog.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Fitchî d' eclawaedje come &Procmail"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "Eclawaedje come &Mutt"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "Eclawaedje come &Mutt priviledjî"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Nol eclawaedje (waitîz a vos!)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Clear Past"
msgstr "Disfacer foto"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Waitîz &tenawete s' i gn a des emiles"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Waitîz &tenawete s' i gn a des emiles"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Waitî totes les (e &munutes):"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "Ridant &såme:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
#, fuzzy
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Kimande di&vant:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "&Idintité:"
#: accountdialog.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Sôre di conte: conte maildir"
#: accountdialog.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Folder &location:"
msgstr "Eplaeçmint do fitchî:"
#: accountdialog.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Waitîz &tenawete s' i gn a des emiles"
#: accountdialog.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Sôre di conte: conte POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "D&jenerå"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "No d' e&lodjaedje:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Secret:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Lodjoe:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Pôrt:"
#: accountdialog.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&Ritni li mot di passe"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Disfacer les emiles oistés sol sierveu"
#: accountdialog.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "_Disfacer les messaedjes sol sierveu après les aveur prindou"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " Mo"
#: accountdialog.cpp:707
#, fuzzy
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Waitîz &tenawete s' i gn a des emiles"
#: accountdialog.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Disfacer les emiles sol sierveu après k' i sont-st aberwetés"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Waitî totes les (e &munutes):"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Ridant &såme:"
#: accountdialog.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Kimande di&vant:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "Ra&wetes"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Ecriptaedje"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Nouk"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Metôde d' otintifiaedje"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Clair te&cse "
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
#, fuzzy
msgid "&NTLM"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Sôre di conte: Conte imap nén raloyî"
#: accountdialog.cpp:839
#, fuzzy
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Sôre di conte: conte POP"
#: accountdialog.cpp:901
#, fuzzy
msgid "Namespaces:"
msgstr "Name=Vizaedjes"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Da vosse"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
#, fuzzy
msgid "Other Users"
msgstr "Ôtes pôrts"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Pårtaedjî"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:960
#, fuzzy
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "&Ritni li mot di passe"
#: accountdialog.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr ""
"Rastrinde otomaticmint les ridant (messaedjes sol costé eyet &disfacés)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Mostrer les ridants catchîs"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Mostrer rén k' les ridants &abounés"
#: accountdialog.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Mostrer rén k' les ridants &abounés"
#: accountdialog.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Radjouter des ataetchmints a ci messaedje chal"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "List only open folders"
msgstr "I gn a pår trop di fitchîs di drovîs"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Waitîz &tenawete s' i gn a des emiles"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "Ridan&t do batch:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "Såv&rité"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonime"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Passetes"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nouk>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "dierins emiles"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" djoûs\n"
#: accountdialog.cpp:1740
#, fuzzy
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
"%n messaedje, %1.\n"
"%n messaedjes, %1."
#: accountdialog.cpp:1746
#, fuzzy
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
"On cayet\n"
"%n Cayets"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Tchoezi Eplaeçmint"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Pol moumint vos n' poloz eployî ki des fitchîs locås."
#: accountdialog.cpp:2119
#, fuzzy
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Dji deteke les éndjins..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Vude"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr ""
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Conte %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
#: accountmanager.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Cweri après des noveas messaedjes"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Local Account"
msgstr "Bloker l' conte di l' uzeu"
#: accountmanager.cpp:220
#, fuzzy
msgid "POP Account"
msgstr "Conte"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
#, fuzzy
msgid "IMAP Account"
msgstr "Radjouter on conte"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Local mailbox"
msgstr "Boesse locåle: %s"
#: accountwizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "POP3"
msgstr "&POP3"
#: accountwizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Disraloyî"
#: accountwizard.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Boesse Maildir locåle..."
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Eplaeçmint:"
#: accountwizard.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Incoming server:"
msgstr "Sierveu Wins:"
#: accountwizard.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Bénvnowe dins KDE"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Bénvnowe"
#: accountwizard.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Tchoezixhoz li sôre di siervice FTP ki vos vloz mete en alaedje:"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Sôre di conte"
#: accountwizard.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Real name:"
msgstr "Vraiy no"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adresse emile:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Soce:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Infôrmåcions sol conte"
#: accountwizard.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Login name:"
msgstr "No d' elodjaedje"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Sicret:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Infôrmåcion d' elodjaedje"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Raloyaedje e såvrité:"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Tchoezi..."
#: accountwizard.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Sierveus d' emilaedje e rexhowe"
#: accountwizard.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Use local delivery"
msgstr "Eployî on fitchî-sera"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Infôrmåcions sol sierveu"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nouk"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr ""
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Evalouwaedje des rîles del passete:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Les rîles del passete ont trové ene corespondince.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Mete en alaedje ene accion pol passete:</b> "
#: antispamwizard.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Macrea siconte do spam"
#: antispamwizard.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Macrea siconte do spam"
#: antispamwizard.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Bénvnowe å macrea siconte do spam di KMail!"
#: antispamwizard.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Bénvnowe å macrea siconte do spam di KMail!"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Virus handling"
msgstr "Manaedjaedje do spam"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Manaedjaedje do spam"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Manaedjaedje do spam"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Classifyî come do spam"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Classifyî come n' estant NÉN do spam"
#: antispamwizard.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Dji louke el djivêye des fontes..."
#: antispamwizard.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Dji louke el djivêye des fontes..."
#: antispamwizard.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Dji louke el djivêye des fontes..."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:600
#, fuzzy
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "Li macrea a ramexhné les parametes shuvants."
#: antispamwizard.cpp:603
#, fuzzy
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "Li macrea a ramexhné les parametes shuvants."
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:864
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Chal vos avoz on côp di spale po l' apontiaedje des rîles po les passetes di "
"KMail po des usteyes siconte do spam les pus corantes.</p> "
"Li macrea pout detecter les usteyes siconte do spam eyet fé des passetes avou "
"des rîles po-z evoyî les emiles a ces usteyes la po k'  ele fjhexhe li "
"diferince inte les bons emiles eyet les måvas spams. Li macrea ni prindrè nole "
"rîle k' egzistêye dedja e consideråcion, mins i radjoutrè tofer al fén les "
"noveles rîles.</p>"
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:941
#, fuzzy
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Marker les messaedjes tchoezis come léjhous"
#: antispamwizard.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Marker tos les messaedjes di cisse lignoûle come léjhous"
#: antispamwizard.cpp:946
#, fuzzy
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Potchî å caractere vude di dvant"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Evoyî les messaedjes åzès usteyes siconte do spam"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1072
#, fuzzy
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Bodjî les messaedjes detectés come do spam viè l' ridant di tchoezi"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
#: antispamwizard.cpp:1080
#, fuzzy
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Description=Marker les messaedjes tchoezis come léjhous"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z evoyant les messaedjes å batch: %s"
#: cachedimapjob.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z evoyant les messaedjes å batch: %s"
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Åk n' a nén stî come dj' eberwetéve li ridant"
#: cachedimapjob.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Dji n' a savou ahiver l' ridant %1 sol sierveu."
#: cachedimapjob.cpp:540
#, fuzzy
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Çoula pout esse ki vos n' avoz nén les permissions k' i fåt pol fé ou ki "
"l' ridant egzistêye dedja sol sierveu. Li messaedje d' aroke evoyî på sierveu "
"est chal pa dzo:"
#: cachedimapjob.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Dji n' a savou ahiver l' ridant %1 sol sierveu."
#: cachedimapjob.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come dji léjheu li fitchî:\n"
"%1"
#: cachedimapjob.cpp:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji scrijheut e fitchî imådje: %s"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
#: callback.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Select Address"
msgstr "Tchoezi li rçuveu"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Tchoezixhoz l' fitchî a drovi s' i vs plait."
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "_Programes di rawete a l' enondaedje:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr ""
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Li mineu a stî ebagué comifåt."
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "&Load Profile..."
msgstr "Tcherdjî profil"
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "R&adjouter..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "&Candjî..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Rilomer"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Oister"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Mete come &Prémetou"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voloz po do bon disfacer l' idintité lomêye <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Oister idintité"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Radjouter..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Candjî..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Mete come Prémetou"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "&Riçure"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "E&voyî"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Contes e rexhowe (radjoutez è onk pol moens!):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "No"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "R&adjouter..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Oister"
#: configuredialog.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Set Default"
msgstr "Mete come Prémetou"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Kimonès Tchuzes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Acertiner &divant d' evoyî"
#: configuredialog.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Never Automatically"
msgstr "Catchî &otomaticmint"
#: configuredialog.cpp:667
#, fuzzy
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Grafikes al mwin"
#: configuredialog.cpp:668
#, fuzzy
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "So tos les scribannes"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Evoyî sol côp"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Evoyî pus tård"
#: configuredialog.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Permete"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr ""
"Copyî les messaedjes dins l' &ridant des messaedjes evoyîs après waitaedje"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Prémet&owe metôde d' evoyaedje"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "&Prôpieté do messaedje:"
#: configuredialog.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Prémetou dominne:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
#, fuzzy
msgid "smtp (Default)"
msgstr " (Prémetou)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
#, fuzzy
msgid "sendmail (Default)"
msgstr " (Prémetou)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Radjouter Berwetaedje"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Candjî Berwetaedje"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Contes en intrêye (radjoutez è onk pol moens!):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Ridant"
#: configuredialog.cpp:1112
#, fuzzy
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Cweri après des noveas emiles a l' enondaedje"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Advertixhmint po les noveas emiles"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Xhilter"
#: configuredialog.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Vos avoz des noveas emiles"
#: configuredialog.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Potchî å ridant d' après k' a des messaedjes nén léjhous"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Ôtès Faiti&ndjes"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Li sôre di conte ki vs avoz tchoezi n' est nén cnoxhowe"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Dji n' sai fai l' novea conte"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Radjouter on conte"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Dji n' sai trover wice kel conte est"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Candjî l' conte"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "Dji n' sai trover wice kel conte %1 est"
#: configuredialog.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Color&s"
msgstr "Coleurs"
#: configuredialog.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "La&yout"
msgstr "Adjinçmint"
#: configuredialog.cpp:1503
#, fuzzy
msgid "M&essage List"
msgstr "Djivêye des Messaedjes"
#: configuredialog.cpp:1509
#, fuzzy
msgid "Message W&indow"
msgstr "Purnea di messaedje"
#: configuredialog.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "System &Tray"
msgstr "Imådjete d' estat po l' aplikete"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Coir do Messaedje"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Djivêye des Messaedjes"
#: configuredialog.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Djivêye des Messaedjes - Tchamp Date"
#: configuredialog.cpp:1534
#, fuzzy
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Messaedje nén léjhou shuvant"
#: configuredialog.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Djivêye des Messaedjes - Tchamp Date"
#: configuredialog.cpp:1536
#, fuzzy
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Djivêye des Messaedjes - Tchamp Date"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Djivêye des Messaedjes - Tchamp Date"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Djivêye des Ridants"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Sicrijhaedjes dås ôtes - Prumî livea"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Sicrijhaedjes dås ôtes - Deujhinme livea"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Sicrijhaedjes dås ôtes - Troejhinme livea"
#: configuredialog.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Fonte a espåçmint ewal"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Aspougneu"
#: configuredialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Printing Output"
msgstr "Cwålité d' imprimaedje"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Tchoezi vos prôpès fontes"
#: configuredialog.cpp:1575
#, fuzzy
msgid "Apply &to:"
msgstr "&Responde a:"
#: configuredialog.cpp:1699
#, fuzzy
msgid "Composer Background"
msgstr "Noer compôzé"
#: configuredialog.cpp:1700
#, fuzzy
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Fond alternatif"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Tecse normå"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Hårdêye"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Hårdêye ddja shuvowe"
#: configuredialog.cpp:1707
#, fuzzy
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Mots k' ont-st a vey"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Novea messaedje..."
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Messaedjes nén léjhou"
#: configuredialog.cpp:1710
#, fuzzy
msgid "Important Message"
msgstr "Messaedje impôrtant"
#: configuredialog.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Todo Message"
msgstr "Pont d' messaedje"
#: configuredialog.cpp:1712
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "Messaedje OpenPGP - ecripté"
#: configuredialog.cpp:1713
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Messaedje OpenPGP - sinateure valide d' ene clé k' on-z a fiyåte"
#: configuredialog.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Messaedje OpenPGP - sinateure valide d' ene clé k' on n' a nén fiyåte"
#: configuredialog.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "Messaedje OpenPGP - sinateure nén verifieye"
#: configuredialog.cpp:1716
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "Messaedje OpenPGP - måle sinateure"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Eployî des coleurs da vosse"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
#, fuzzy
msgid "Lon&g folder list"
msgstr ""
"Djivêye des Ridants\n"
#: configuredialog.cpp:1856
#, fuzzy
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Mostrer les ridants catchîs"
#: configuredialog.cpp:1865
#, fuzzy
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Clôre li panea di costé"
#: configuredialog.cpp:1866
#, fuzzy
msgid "&Below the message pane"
msgstr ""
"Ricassî ci messaedje chal tot l' metant e coir do messaedje ki srè evoyî"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "Show &never"
msgstr "Håyner l' prôpietaire"
#: configuredialog.cpp:1875
#, fuzzy
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Mostrer seulmint les messaedjes ki corespondèt"
#: configuredialog.cpp:1876
#, fuzzy
msgid "Show alway&s"
msgstr "Håyner les &drapeas"
#: configuredialog.cpp:1879
#, fuzzy
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Håyneu d' imådjes"
#: configuredialog.cpp:1885
#, fuzzy
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Ni pus &måy mostrer ci messaedje ci"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1890
#, fuzzy
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Vey divant"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "&Mostrer les ridants catchîs"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1983
#, fuzzy
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Fonte &sitandård:"
#: configuredialog.cpp:1984
#, fuzzy
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Cogne locåle"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Tchuzes djeneråles"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Mostrer li &grandeu des messaedjes"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Håyner les &imådjetes pol criptografeye"
#: configuredialog.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Mostrer l' Ataetchmint:"
#: configuredialog.cpp:2015
#, fuzzy
msgid "&Threaded message list"
msgstr "Ralo&yî les messaedjes sorlon leus sudjets"
#: configuredialog.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Ralo&yî les messaedjes sorlon leus sudjets"
#: configuredialog.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Tofer _eployî ces fontes chal"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2043
#, fuzzy
msgid "Threads default to closed"
msgstr "_Eployî les prémetowès coleurs do tinme"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2056
#, fuzzy
msgid "Date Display"
msgstr "Håynaedje del plake"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2224
#, fuzzy
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Mostrer li bår ås messaedjes"
#: configuredialog.cpp:2228
#, fuzzy
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Håyner totes les tiestires do messaedje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Replaecî les espåces avou des sorlignîs"
#: configuredialog.cpp:2236
#, fuzzy
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Tchoezi les fontes pol sicribanne"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2315
#, fuzzy
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Prémetou ecôdaedje:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Tot seu"
#: configuredialog.cpp:2336
#, fuzzy
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Prémetou ecôdaedje:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "_Håyner imådjete d' estat po l' aplikete:"
#: configuredialog.cpp:2468
#, fuzzy
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Môdes pol sicriftôr"
#: configuredialog.cpp:2476
#, fuzzy
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Tofer håyner e scriftôr"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "&Templates"
msgstr "Modeles"
#: configuredialog.cpp:2545
#, fuzzy
msgid "&Custom Templates"
msgstr "Modeles d' imådjetes"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Sudjet"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Ecôdaedje di &caracteres"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Tiestires"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Nou schapaedje tot seu"
#: configuredialog.cpp:2661
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "&Apontyî l' completaedje..."
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Dierinnès adresses"
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Difoûtrin aspougneu di tecse"
#: configuredialog.cpp:2707
#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "«%f» serè replaecî avou l' no do fitchî a-z aspougnî."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:2830
#, fuzzy
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Lingaedje:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "&Oister"
#: configuredialog.cpp:2853
#, fuzzy
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Responde a l' evoyeu:"
#: configuredialog.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Responde a &tertos:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "Rica&ssî:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Corwaitoe do livea di tchedje do processeu"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Li %D, vos scrijhîz:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Li %D, %F scrijha:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Messaedje rcassî"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Betchetes di re&sponse pol sudjet"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Ricnoxhe tot l' minme li kéne shûte des betchetes shuvantes\n"
"(les intrêyes sont des erîlêyès ratourneures sins rwaitî al casse):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
#, fuzzy
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Candjî..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Dinez ene novele betchete di response:"
#: configuredialog.cpp:3103
#, fuzzy
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Betchetes di rcassaedje pol sudjet"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Dinez ene novele betchete di rcassaedje:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Dinez on ecôdaedje di caracteres:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Cist ecôdaedje di caracteres la n' est nén sopoirté."
#: configuredialog.cpp:3256
#, fuzzy
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Eployî des &mådjes a vosse môde"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vea"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&No:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Valixhance:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3482
#, fuzzy
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Dji n' sai radjouter l' sopoirt, les årgumints sont crons ou mankèt"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3500
#, fuzzy
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Tapez on novea scret:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
#, fuzzy
msgid "attachment"
msgstr "Ataetchmint"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "attached"
msgstr "Atatchî"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3569
#, fuzzy
msgid "&Reading"
msgstr "tiestire"
#: configuredialog.cpp:3575
#, fuzzy
msgid "Composing"
msgstr "Sicrire"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Advertixhmints"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3593
#, fuzzy
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Tchô&ke-divins di criptografeye"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "Messaedjes HTML"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "&HTML pus rade ki peur tecse"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Messaedje ecripté"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3718
#, fuzzy
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Notifiaedje des metaedjes a djoû di Mandrakelinux"
#: configuredialog.cpp:3730
#, fuzzy
msgid "Send policy:"
msgstr "Evoyî a"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Passer"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Dimander"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&Refuzer"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "&Tofer evoyî"
#: configuredialog.cpp:3759
#, fuzzy
msgid "Quote original message:"
msgstr "Après aveur displaecî on messaedje:"
#: configuredialog.cpp:3761
#, fuzzy
msgid "Nothin&g"
msgstr "Rén"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "Messaedje en &etir"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&Rén k' les tiestires"
#: configuredialog.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Description=Fén do messaedje ecripté"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "&Fijhaedje d' ene acertineure"
#: configuredialog.cpp:3789
#, fuzzy
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Tcherdjî &otomaticmint les imådjes"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4138
#, fuzzy
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr ""
"%s: cisse tchuze a mezåjhe d' èn årgumint -- %c\n"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "Nou procsi"
#: configuredialog.cpp:4248
#, fuzzy
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "Apontiaedjes da vosse et do sistinme"
#: configuredialog.cpp:4425
#, fuzzy
msgid "&Folders"
msgstr "&Ridant"
#: configuredialog.cpp:4428
#, fuzzy
msgid "&Groupware"
msgstr "Ovraedje e groupe"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4470
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr ""
"&Tourner e ridant do moumint cwand dji cache après des messaedjes nén léjhous"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4474
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr ""
"&Tourner e ridant do moumint cwand dji cache après des messaedjes nén léjhous"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Mar&ker les messaedjes tchoezis come léjhous après"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4562
#, fuzzy
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Drovi ci purnea chal a l' enondaedje"
#: configuredialog.cpp:4570
#, fuzzy
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Vudî l' batch e cwitant"
#: configuredialog.cpp:4578
#, fuzzy
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "&Mete en alaedje si catchî tot seu"
#: configuredialog.cpp:4588
#, fuzzy
msgid "Quota units: "
msgstr "Cwotas"
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "Ko"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4694
#, fuzzy
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Tchuze des Rsources"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4699
#, fuzzy
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Palete po les programes ki s' enondèt sol terminå"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4714
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Ci drapea chal permete di vey çou k' i gn a å dvins do ridant"
#: configuredialog.cpp:4723
#, fuzzy
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Fond standård"
#: configuredialog.cpp:4723
#, fuzzy
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4734
#, fuzzy
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Metoz l' lingaedje do documint do moumint"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Inglès"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Almand"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Neyerlandès"
#: configuredialog.cpp:4752
#, fuzzy
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
#: configuredialog.cpp:4781
#, fuzzy
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "Ridant &måjhon:"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4823
#, fuzzy
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Mete en alaedje li fitchî di rexhowe"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Tchuzes otomatikes"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4922
#, fuzzy
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "Tchoezixhoz on fitchî"
#: configuredialog.cpp:5026
#, fuzzy
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Ridant do moumint et tos ses dzo-ridants"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Novele Idintité"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Novele Idintité:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Avou des &vudes tchamps"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "E&ployî les apontiadjes di l' Aisse di Minance"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "Ri&copyî l' idintité egzistante"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Idintités egzistantes:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Novea Lingaedje"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Tchoezi l' &lingaedje:"
#: configuredialog_p.cpp:234
#, fuzzy
msgid "No More Languages Available"
msgstr "I gn a pupont d' lingaedjes"
#: configuredialog_p.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Load Profile"
msgstr "Tcherdjî profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profils k' i gn a"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr ""
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "&Après"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr ""
"&Messaedje\n"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr ""
"Responde a &Tertos...\n"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "&Après"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "&Après"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Fortcherwaedje inte les Tapes"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
#: distributionlistdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Novele Djåspinreye"
#: distributionlistdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Save List"
msgstr "Schaper li Hårdeye"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "No:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "Emile"
#: distributionlistdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"I gn a di trop d' fitchîs d' drovous. I vs è fåt clôre sacwants et rsayî, s' i "
"vs plait."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Novele Djåspinreye"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Tapez li no, s' i vs plait:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Candjî l' idintité"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "No d' l' éndjole:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
#: expirejob.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Li oistaedje des messaedjes del boesse sourdant a fwait berwete"
#: expirejob.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Li oistaedje des messaedjes del boesse sourdant a fwait berwete"
#: expirejob.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Li oistaedje des messaedjes del boesse sourdant a fwait berwete"
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Prôpietés del cåte"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Expire read mails after"
msgstr "&Espirer les vîs messaedjes"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "djoûs"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Expiry action:"
msgstr "Viè:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Move to:"
msgstr "_Bodjî viè"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Delete permanently"
msgstr "Disfacer l' intrêye cron"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Tchoezixhoz l' fitchî a drovi s' i vs plait."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nou fitchî di tchoezi"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Ahiver on ridant"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "caracteres pol citåcion dins les emiles"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Rlomer li fitchî"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
#, fuzzy
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Rascourti purnea..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Expire..."
msgstr "Espiré"
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "&Novea ridant..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Boesse locåle: %s"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Ahiver on ridant"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Tchoezi ridant"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr ""
"Passete:\n"
"%1"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "L' abagaedje a fwait berwete."
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "Passete XSLT di rexhowe po KOffice"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Håyneu do djournå del passete"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "Fé on &djournå des activités del passete"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Vos ploz chal mete en alaedje ou dismete li rashiaedje en on djournå des "
"activités del passete. Bén seur, l' infôrmåcion n' est ramexhnêye eyet håynêye "
"ki cwand l' djournå est en alaedje. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detays des djournås"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Rashir li discrijhaedje di patrons"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Rashir l' evalouwaedje des &rîles del passete"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Vos ploz controler çou k' est rashiou e djournå åd fwait di l' evalouwaedje des "
"rîles del passete: si vos metoz cisse tchuze ci vos åroz des rashiaedjes e "
"detay po tchaeke rîle, årvierdimint, si cisse tchuze ci est dismetowe, seulmint "
"l' rizultat di l' evalouwaedje di totes les rîles d' ene passete serè rashiou."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Rashir l' evalouwaedje des patrons del passete"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Rashir les accions del passete"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Limite del grandeu do djournå:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "sins limites"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Li ramexhnaedje des dnêyes a mezåjhe di memwere po wårder timporairmint "
"l' infôrmåcion a rashir e djournå; chal vos ploz defini l' limite pol macsimom "
"di memwere ki pout esse eployî: si les dnêyes ramexhnêyes prindèt pus ki cisse "
"limite la, les pus viyès dnêyes seront oistêyes disk' a rivni pa dzo l' limite. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Dji n' sai scrire li fitchî %1:\n"
"«%2» est li spepieus discrijhaedje di l' aroke."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Messaedje d' aroke di KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Droets rifuzés"
#: folderdiaacltab.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&User identifier:"
msgstr "A vosse &Môde:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Håyner les permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr " Permission "
#: folderdiaacltab.cpp:340
#, fuzzy
msgid "User Id"
msgstr "ID d' uzeu"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Radjouter intrêye..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Dji candje l' intrêye..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Oister l' intrêye"
#: folderdiaacltab.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Åk n' a nén stî tot prindant les pacaedjes"
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Mete come fond po _ci ridant chal"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Apontiaedje di vosse sistinme, tårdjîz s' i vs plait..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, fuzzy, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji m' raloyive å sierveu."
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
#: folderdiaacltab.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Modify Permissions"
msgstr "So les permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Add Permissions"
msgstr "Sipepieusès permissions"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
#, fuzzy
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Ci sistinme di fitchîs chal èn sopoite nén l' montaedje"
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr "Åk n' a nén stî tot rascodant des infôrmåcions po «%s»: %s"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
#, fuzzy
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "_Fé ene bår ås usteyes po ci ridant chal"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Root:"
msgstr "Raecene"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Usage:"
msgstr ""
"\n"
"Po s' è siervi:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Tchoezi ridant"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Ridants locås"
#: folderrequester.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Ôre nén cnoxhou %1"
#: folderrequester.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Please select a folder"
msgstr "Tchoezixhoz on macrea s' i vs plait"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Prôpietés pol ridant %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Tchoezixhoz li ridant des fontes"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
#, fuzzy
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Li ridant såme est ddja eployî, tchoezixhoz è èn ôte s' i vs plait."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Bodjî Chal"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Copyî Chal"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Rinoncî"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhu"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Nou sudjet"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Trover sol buro"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
#: headerlistquicksearch.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Stat&us:"
msgstr "Estat:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Any Status"
msgstr ""
"Estat\n"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Disfacer uzeu"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Cc: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Bcc: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Date: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Di: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Po: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Responde a: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
#: headerstyle.cpp:609
#, fuzzy
msgid "Launch IM"
msgstr "Enondaedje di %1"
#: headerstyle.cpp:642
#, fuzzy
msgid "(resent from %1)"
msgstr "Dji ratake %1"
#: headerstyle.cpp:694
#, fuzzy
msgid "User-Agent: "
msgstr "Tchines d' idintifiaedje do betchteu (tchinne «User Agent»)"
#: headerstyle.cpp:703
#, fuzzy
msgid "X-Mailer: "
msgstr "Emile:"
#: headerstyle.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Spam Status:"
msgstr "Estat di Samba"
#: htmlstatusbar.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<b>"
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>e"
"<br>d"
"<br>j"
"<br>e"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<b>"
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>e"
"<br>d"
"<br>j"
"<br>e"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L</b>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Candjî l' idintité"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Vosse no:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "So&ce:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "Adresse d' é&mile:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Criptografeye"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Candjî..."
#: identitydialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Sinateure OpenPGP distaetcheye"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Sicrets et clés d' ecriptaedje"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:206
#, fuzzy
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "Clé d' ecriptaedje:"
#: identitydialog.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "0 - Acertineure di site"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "Dj' evoye les acertineures"
#: identitydialog.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Acertineure d' ecriptaedje:"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Acertineure d' ecriptaedje:"
#: identitydialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "ecripter come prémetowe dujhance"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "Tchuzes po les &Spepieus"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adresse po les &responses:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Adresses &BCC:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:337
#, fuzzy
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Motî:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Ridant des messaedjes &evoyîs:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Ridant brou&yons:"
#: identitydialog.cpp:364
#, fuzzy
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Ridan&t do batch:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Berwetaedje &sipeciå"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
#, fuzzy
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Eployî des &mådjes a vosse môde"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
#, fuzzy
msgid "&Copy global templates"
msgstr "Copyî les fitchî locås sol lodjoe å lon"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Sinateure"
#: identitydialog.cpp:411
#, fuzzy
msgid "&Picture"
msgstr "&Imådje:"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
#, fuzzy
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Adresse emile nén valide ou mwaijhe"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:562
#, fuzzy
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Li sinateure n' est nén valide."
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Candjî l' idintité «%1»"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr ""
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "No del idintité"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "Adresse emile"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Purnea d' otorijhåcion"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Conte:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Dji n' a savou enonder on processus po %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di scrire el fitchî %s"
#: imapaccountbase.cpp:637
#, fuzzy
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Åk n' a nén stî tot prindant les pacaedjes"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<nén cnoxhou>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Åk n' a nén stî come dj' eberwetéve li messaedje"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Dji n' a savou eberweter l' messaedje %1 sol sierveu a pårti do ridant %2 avou "
"l' hårdêye %3."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Ridant &såme:"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "I n' a pont d' infôrmåcion so les sites"
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:957
#, fuzzy
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Li raloyaedje å lodjoe %1 est scheté."
#: imapaccountbase.cpp:960
#, fuzzy
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Li tins po s' raloyî est houte."
#: imapaccountbase.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Åk n' a nén stî come dj' eberwetéve li messaedje"
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
#, fuzzy
msgid "retrieving folders"
msgstr "prindant %s"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Uploading message data"
msgstr "Eberwetaedje di l' idintité ssh"
#: imapjob.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Server operation"
msgstr "Infôrmåcions sol sierveu"
#: imapjob.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr ""
"Ridant &såme:\n"
#: imapjob.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Downloading message data"
msgstr "Åk n' a nén stî come dj' eberwetéve li messaedje"
#: imapjob.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Message with subject: "
msgstr "Fonte pol sudjet des messaedjes"
#: imapjob.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Åk n' a nén stî tot-z evoyant les messaedjes å batch: %s"
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr ""
#: imapjob.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Li schapaedje do messaedje POP viè %s a fwait berwete."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr ""
#: imapjob.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Åk n' a nén stî tot copiant les messaedjes: %s"
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Clé d' ecriptaedje"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:634
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Cweraedje d' ene clé OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:635
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Dimande d' acertinaedje S/MIME"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Clé d' ecriptaedje"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Sinateure OpenPGP distaetcheye"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1060
#, fuzzy
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Sinateure S/MIME distaetcheye"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1120
#, fuzzy
msgid "No signing possible"
msgstr "L' astalaedje est possibe"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
#, fuzzy
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "I manke des intrêyes"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Ecripter"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Schaper nén E&cripté"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1367
#, fuzzy
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Tchoezi l' raloyaedje"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:1567
#, fuzzy
msgid "Name Selection"
msgstr "Tchoezi les pådjes"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Dj' enonde li précomande %1"
#: kmaccount.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Dji n' a seu enonder li programe di dvant «%1»."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kmaccount.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Divintrinne aroke: nén moyén do tcherdjî l' passete."
#: kmaccount.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr "Li radjoutaedje di l' uzeu a fwait berwete."
#: kmacctimap.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Verifiant %s"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
#, fuzzy
msgid " completed"
msgstr "Tot fwait"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Dji n' sai fé li module vårlet d' intrêye/sôrteye: %1"
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Transmission failed."
msgstr "L' operåcion a fwait berwete"
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Dji prepare l' astalaedje so %s..."
#: kmacctlocal.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Dj' enonde li comande..."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr ""
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Dji bodje li messaedjes %3 di %2 a pårti di %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"Dji n' sai oister des messaedje del boesse «%1»:\n"
"%2"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
#: kmacctmaildir.cpp:133
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "Dji n' sai drovi li ridant %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Operåcion côpêye."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
#: kmacctseldlg.cpp:48
#, fuzzy
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Boesse locåle: %s"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "Disraloyî"
#: kmacctseldlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Boesse Maildir locåle..."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Emilaedje"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Calindrî"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Soçons"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Bouyes"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Journal"
msgstr "Djournålaedje :"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Menes: %1 (%2%)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
#, fuzzy
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Ridant standård"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire dins ç' fitchî la."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire dins ç' fitchî la."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Tårdjîz s' i vs plait"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Fitchî(s) copyîs e tchapea emacralé."
#: kmcommands.cpp:601
#, fuzzy
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Fitchî(s) copyîs e tchapea emacralé."
#: kmcommands.cpp:638
#, fuzzy
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"Li fitchî %1 egzistêye dedja.\n"
"El voloz-vs replaecî?"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Schaper en on fitchî"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Replaecî"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Messaedje e peur tecse"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Li fitchî %1 egzistêye dedja.\n"
"El voloz-vs replaecî?"
#: kmcommands.cpp:982
#, fuzzy
msgid "Open Message"
msgstr "Evoyî messaedje"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Ci tinme ci n' a pont d' imådje di prévoeyaedje."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
#, fuzzy
msgid "Filtering messages"
msgstr "Messaedje d' adviertixhmint"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Dj' evoye li messaedje %1 di %2: %3"
#: kmcommands.cpp:1715
#, fuzzy
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Nén del plaece assez sol plake."
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
#, fuzzy
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Bodjî e ci ridant ci"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
#, fuzzy
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copyî e ci ridant ci"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Moving messages"
msgstr "Messaedje d' adviertixhmint"
#: kmcommands.cpp:2133
#, fuzzy
msgid "Deleting messages"
msgstr "Disfaçant messaedjes"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Drovant èn URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
#, fuzzy
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n"
" «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Enonder"
#: kmcommands.cpp:2495
#, fuzzy
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Radjouter des ataetchmints a ci messaedje chal"
#: kmcommands.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Schaper et Rlomer l' Ataetchmint"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2595
#, fuzzy
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Li fitchî <quote>%1</quote> egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz "
"spotchî?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Ci fitchî la egzistêye dedja"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Sip&otchî"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "KMail Question"
msgstr "Kesse"
#: kmcommands.cpp:2621
#, fuzzy
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Ecriptaedje"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Èn nén eployî"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "Keep Signature"
msgstr "Sinateure"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2728
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Dji n' sai scrire e fitchî %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Aroke di comande"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Tchoezi l' raloyaedje"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Åk n' a nén stî avou l' discriptaedje"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Håyner les ataetchmints come l' evoyeu l' a dmandé."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Emilaedje"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Tchoezi les adresse(s) emile(s)."
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Aclapé"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Ecôdaedje"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Rastrindaedje"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Ecripter"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Siner"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
#, fuzzy
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "No d' l' éndjole:"
#: kmcomposewin.cpp:828
#, fuzzy
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr "Li schapaedje do messaedje POP viè %s a fwait berwete."
#: kmcomposewin.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "L' otorijhåcion a fwait berwete"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Idintité:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Motî:"
#: kmcomposewin.cpp:978
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Ridant des messaedjes &evoyîs:"
#: kmcomposewin.cpp:982
#, fuzzy
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Ber&wetaedje des emiles:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Responde a:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
#, fuzzy
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr ""
"Dierinnès adresses\n"
#: kmcomposewin.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Primary Recipients"
msgstr "<riçuveus>"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Copyî dins"
#: kmcomposewin.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Vos åroz dandjî eto di*"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Rishuveu"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "S&udjet"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "&Send Mail"
msgstr "Emiler"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Emiler"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Evoyî &Pus Tård"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Evoyî &Pus Tård"
#: kmcomposewin.cpp:1255
#, fuzzy
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Schaper come Brouyon"
#: kmcomposewin.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Save as &Template"
msgstr "Name=Modele di facs"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Sititchî on Fitchî..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
#, fuzzy
msgid "&Insert File Recent"
msgstr " Sititchî on fitchî "
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "Cal&pin d' Adresses"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novea Purnea po Scrire"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Novea Mwaisse &Purnea"
#: kmcomposewin.cpp:1283
#, fuzzy
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Tchoezi fitchîs..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
#, fuzzy
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Novele Djåspinreye"
#: kmcomposewin.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Posse di djeus"
#: kmcomposewin.cpp:1310
#, fuzzy
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Emiler en ataetchmint..."
#: kmcomposewin.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "caracteres pol citåcion dins les emiles"
#: kmcomposewin.cpp:1316
#, fuzzy
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "caracteres pol citåcion dins les emiles"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Rinetyî les Es&påçmints"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Eployî li prémetowe fonte"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urdjint"
#: kmcomposewin.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "Description=Advertixhmint po les noveas emiles"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Tch&oezi l' Ecôdaedje"
#: kmcomposewin.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Mot"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Coridjrece otomatike"
#: kmcomposewin.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Deteccion otomatike"
#: kmcomposewin.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Epådjnaedje"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Tos les tchamps"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Idintité"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Motî"
#: kmcomposewin.cpp:1378
#, fuzzy
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Ridant des Messaedjes E&voyî"
#: kmcomposewin.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Ber&wetaedje des emiles:"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Di"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Responde a"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Po"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Copeye a"
#: kmcomposewin.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC:"
#: kmcomposewin.cpp:1401
#, fuzzy
msgid "S&ubject"
msgstr "S&udjet"
#: kmcomposewin.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Mete li sinateure al _copete"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Mete li sinateure al _copete"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Eplaeçmint do cursoe"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Ataetchî li Clé &Publike..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Ataetchî &mi clé publike"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Ataetchî on fitchî..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Oister l' ataetchmint"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Schaper et r&lomer ataetchmint..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "&Prôpietés di l' ataetchmint..."
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Coridjrece..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "&Ecripter li messaedje"
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Ecripter li messaedje"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Siner li Messaedje"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Sitandård"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
#, fuzzy
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Djivêye avou des ponts"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
#, fuzzy
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Djivêye avou des ponts"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
#, fuzzy
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Djivêye avou des ponts"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
#, fuzzy
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Relîs (pus roed)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
#, fuzzy
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Relîs (pus roed)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
#, fuzzy
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Relîs (pus roed)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "Select Style"
msgstr "Tchoezi li grandeu"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Aroymint a hintche"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Aroymint a droete"
#: kmcomposewin.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Align Center"
msgstr "Aroymint &Mitan"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Cråssès letes"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "C&lintcheyès letes"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Sorlignî"
#: kmcomposewin.cpp:1556
#, fuzzy
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Apontiaedjes po les fontes"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Coleur do Tecse..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Apont&yî KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
#, fuzzy
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr "Waitî l' ortografeye"
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Colone: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Roye: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Oister li modele"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Schaper come Brouyon"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Voloz vs leyî tchaire ci messadje oudonbén l' schaper po pus tård?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "Close Composer"
msgstr "&Novea Purnea po Scrire"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2271
#, fuzzy
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Mostrer l' Ataetchmint:"
#: kmcomposewin.cpp:2273
#, fuzzy
msgid "&Send as Is"
msgstr "Evoyî &come c' est"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Ataetchî on fitchî"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Ataetchî"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Sititchî on Fitchî"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3052
#, fuzzy
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Passete XSLT di rexhowe po KOffice"
#: kmcomposewin.cpp:3079
#, fuzzy
msgid "Exporting key..."
msgstr "Ebagaedje..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, fuzzy, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Cweraedje d' ene clé OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3105
#, fuzzy
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Ataetchî &mi clé publike"
#: kmcomposewin.cpp:3106
#, fuzzy
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Tchoezixhoz li clé publike pol riçuveu %s"
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
#, fuzzy
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Hårdêye a drovi"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Drovi avou..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Aspougnî l' scripe d' elodjaedje"
#: kmcomposewin.cpp:3143
#, fuzzy
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Come &Ataetchmint..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
#, fuzzy
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr ""
"Dji n' a savou drovi l' fitchî %s.\n"
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Wårder"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr ""
"Dji n' a savou drovi l' fitchî %s.\n"
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Schaper et Rlomer l' Ataetchmint"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Add as Text"
msgstr "Radjouter tecse"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Come &Ataetchmint..."
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Emiler en ataetchmint..."
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "co nou no"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3880
#, fuzzy
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Clé d' ecriptaedje"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3931
#, fuzzy
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Valixhance nén defineye"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Raloyî dispoy"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr ""
"Vos n' avoz pont metou di sudjet. Fåt i tot l' minme evoyî li messaedje insi?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Nén specifyî"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr ""
"Vos n' avoz pont metou di sudjet. Fåt i tot l' minme evoyî li messaedje insi?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
#, fuzzy
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nén specifyî"
#: kmcomposewin.cpp:4082
#, fuzzy
msgid "S&end as Is"
msgstr "Evoyî on facs"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4125
#, fuzzy
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Siner/ecripter"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4131
#, fuzzy
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Ecripter li messaedje?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4326
#, fuzzy
msgid "About to send email..."
msgstr "About=Revo&yî..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
#, fuzzy
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Acertinaedje do metaedje e woeye"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Evoyî sol &Côp"
#: kmcomposewin.cpp:4549
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Waitî l' ortografeye"
#: kmcomposewin.cpp:4551
#, fuzzy
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Waitî l' ortografeye"
#: kmcomposewin.cpp:4608
#, fuzzy
msgid " Spell check canceled."
msgstr "Cweraedje annulé"
#: kmcomposewin.cpp:4611
#, fuzzy
msgid " Spell check stopped."
msgstr "Coridjaedje: enondé."
#: kmcomposewin.cpp:4614
#, fuzzy
msgid " Spell check complete."
msgstr "Coridjaedje: %1% di fwait"
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
#, fuzzy
msgid "Spellchecker"
msgstr "Coridjrece"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:5153
#, fuzzy
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nole sinateure di trovêye"
#: kmcomposewin.cpp:5157
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Tchoezi l' raloyaedje"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Li messaedje a stî siné di %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Li messaedje a stî siné di %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Messaedje OpenPGP - ecripté"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Fonte pol sudjet des messaedjes"
#: kmedit.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nén moyén do renonder l' sierveu d' imprimaedje."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Sudjestions"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
#: kmedit.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Abort Editor"
msgstr "Aspougneu d' sons"
#: kmedit.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Aspougneu d' imådjes"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Waiti l' ôrtografeye - KMail"
#: kmedit.cpp:734
#, fuzzy
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell èn pout nén esse enondé.\n"
"Acertinez vs ki vos avoz ispell apontyî comifåt eyet dins vosse tchimin (PATH)."
#: kmedit.cpp:743
#, fuzzy
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "I shonreut k' ispell s' åye crashé."
#: kmedit.cpp:752
#, fuzzy
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Betchfessîs loyéns di trovés"
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Tchoezi on fitchî son"
#: kmfilter.cpp:126
#, fuzzy
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Åk n' a nén stî tot ahivant l' tinem da vosse."
#: kmfilter.cpp:134
#, fuzzy
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî tot schapant l' rexhowe.\n"
"%1"
#: kmfilter.cpp:265
#, fuzzy
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>I n' a nol uzeu lomé <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Confirm Delivery"
msgstr " Racertiner li discandje "
#: kmfilteraction.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Set Transport To"
msgstr "Transpoirt"
#: kmfilteraction.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "&Responde a"
#: kmfilteraction.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Set Identity To"
msgstr "Tchoezi idintité"
#: kmfilteraction.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Mark As"
msgstr "&Tot tchoezi"
#: kmfilteraction.cpp:789
#, fuzzy
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Racassî"
#: kmfilteraction.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Racassî"
#: kmfilteraction.cpp:791
#, fuzzy
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Racassî"
#: kmfilteraction.cpp:792
#, fuzzy
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Racassî"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Racassî"
#: kmfilteraction.cpp:794
#, fuzzy
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Racassî"
#: kmfilteraction.cpp:795
#, fuzzy
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Racassî"
#: kmfilteraction.cpp:796
#, fuzzy
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Racassî"
#: kmfilteraction.cpp:797
#, fuzzy
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Racassî"
#: kmfilteraction.cpp:798
#, fuzzy
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Racassî"
#: kmfilteraction.cpp:799
#, fuzzy
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Racassî"
#: kmfilteraction.cpp:883
#, fuzzy
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Evoyî on facs"
#: kmfilteraction.cpp:888
#, fuzzy
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr ""
"&Passer\n"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:890
#, fuzzy
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "(tchoezeye)"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Remove Header"
msgstr "Oister ridant"
#: kmfilteraction.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Add Header"
msgstr "Tiestire"
#: kmfilteraction.cpp:1063
#, fuzzy
msgid "With value:"
msgstr "avou l' valixhance"
#: kmfilteraction.cpp:1177
#, fuzzy
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Imprimer les tiestires"
#: kmfilteraction.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "&Replaecî:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Avou: "
#: kmfilteraction.cpp:1340
#, fuzzy
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Bodjî el ridant:"
#: kmfilteraction.cpp:1390
#, fuzzy
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copyî el ridant:"
#: kmfilteraction.cpp:1452
#, fuzzy
msgid "Forward To"
msgstr "En avant"
#: kmfilteraction.cpp:1565
#, fuzzy
msgid "Redirect To"
msgstr "Direccion del clé"
#: kmfilteraction.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "Execute Command"
msgstr "_Enonder ene comande"
#: kmfilteraction.cpp:1702
#, fuzzy
msgid "Pipe Through"
msgstr "E&tir"
#: kmfilteraction.cpp:1809
#, fuzzy
msgid "Play Sound"
msgstr "Djouwer on son"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:129
#, fuzzy
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Rûles po les Passetes"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Rûles po les Passetes"
#: kmfilterdlg.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Available Filters"
msgstr "Sicrireces k' i gn a"
#: kmfilterdlg.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A&dvanced"
msgstr "Sipepieus"
#: kmfilterdlg.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Defini criteres"
#: kmfilterdlg.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Filter Action"
msgstr "Passete so:"
#: kmfilterdlg.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Global Options"
msgstr "Tchuzes QQ globåles"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Filter Actions"
msgstr "Ôtès Faiti&ndjes"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Sipepieusès tchuzes"
#: kmfilterdlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Bondjoû, çoula c' est on messaedje en intrêye :-)"
#: kmfilterdlg.cpp:201
#, fuzzy
msgid "from all accounts"
msgstr "Conte &normå"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "No do _conte:"
#: kmfilterdlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Responde a ci messaedje chal"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Rascourti:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "L' imådjete po ci purnea chal"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Monter"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Dischinde"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Rilomer..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Rename Filter"
msgstr "Rlomer li fitchî"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
#: kmfilterdlg.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Please select an action."
msgstr "Tchoezixhoz ene imådje s' i vs plait."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
#, fuzzy
msgid "&Download mail"
msgstr "&Aberweter"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Manaedjeu d' aberwetaedjes"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Dis&facer les emiles sol sierveu"
#: kmfolder.cpp:83
#, fuzzy
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Åk n' a nén stî come dji sayive di drovi l' fitchî <nobr>%1<strong>"
": %2</strong>"
#: kmfolder.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Failed to create folder"
msgstr "L' askepiaedje do fitchî %s a fwait berwete."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Indecse di l' aidance"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Scope:"
msgstr "Poirtêye: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Ridant do momumint"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Ridant do moumint et tos ses dzo-ridants"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "/Frecwénce di rafristaedje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
#, fuzzy
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "/Frecwénce di rafristaedje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Rafrister"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
#, fuzzy
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Li documint «%s» a stî rmetou come divant."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronijhaedje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronijhant"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Dji m' raloye a: %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
#, fuzzy
msgid "Checking permissions"
msgstr "Eritaedje des permissions"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Renaming folder"
msgstr "Dj' ahive li ridant %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "prindant %s"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "I gn a åk ki n' a nén stî come dji rapexhive li djivêye des scrireces."
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Sorridant IMAP å lon"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Disfacer les emiles oistés sol sierveu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
#, fuzzy
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Description=Djivêye des Messaedjes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
#, fuzzy
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nou nouk a disfacer"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "&Espirer les vîs messaedjes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Après aveur displaecî on messaedje:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "No new messages from server"
msgstr "Disfacer les emiles oistés sol sierveu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
#, fuzzy
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Sopoirt imådjetes rascourtis"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "prindant %s"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Setting annotations"
msgstr "Relijhant les programes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Setting permissions"
msgstr "Permissions do fitchî"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Permissions do fitchî"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Léjhant l' infôrmåcion des fontes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Updating cache file"
msgstr "Metaedje a djoû del tchuze des pacaedjes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronijhaedje"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Disfacer les emiles oistés sol sierveu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Disfinse di moussî."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
#, fuzzy
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Pôrt eployî po s' raloyî å sierveu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Disfacer les emiles oistés sol sierveu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Dj' ahive li ridant %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Disfacer les emiles oistés sol sierveu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Dj' ahive li ridant %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Riçuvaedje a pårti di %1..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Côpé"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
#, fuzzy
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Åk n' a nén stî tot eployant «locate»"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
#, fuzzy
msgid "lost+found"
msgstr "Nén trové."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
#, fuzzy
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nén des droets assez."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Do Not Move"
msgstr "&Ni nén schaper"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
#, fuzzy
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Bodjî li messaedje e ridant"
#: kmfolderdia.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permissions"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Modeles"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Contrôle d' accès"
#: kmfolderdia.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Cwotas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Tchoezi vos prôpès &imådjetes"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normå:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nén léjhou:"
#: kmfolderdia.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Prémetowès valixhances po les noveas fitchîs e ç' ridant ci"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Fitchîs *.h po a2ps"
#: kmfolderdia.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Prémetowès valixhances po les noveas fitchîs e ç' ridant ci"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Mostrer colones"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Evoyeu"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Riçuveu"
#: kmfolderdia.cpp:423
#, fuzzy
msgid "&Sender identity:"
msgstr "&Novele Idintité:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Imådjetes des ridants"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Nolu"
#: kmfolderdia.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Eployî 'ne passete po ç' ridant"
#: kmfolderdia.cpp:499
#, fuzzy
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Eployî 'ne passete po ç' ridant"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
#: kmfolderdir.cpp:184
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
#, fuzzy
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n' est nén valide</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Removing folder"
msgstr "Dji oistêye %s"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Hårdêye: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Åk n' a nén stî come dj' eberwetéve li ridant"
#: kmfolderimap.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Ridant &såme:"
#: kmfolderimap.cpp:1068
#, fuzzy
msgid "checking"
msgstr "Cwerant"
#: kmfolderimap.cpp:1118
#, fuzzy
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Åk n' a nén stî tot drovant l' éndjin."
#: kmfolderimap.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Åk n' a nén stî tot lijhant li pårteye do messaedje: %s"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
#, fuzzy
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Messaedje d' adviertixhmint"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Ci drapea chal permete di vey çou k' i gn a å dvins do ridant"
#: kmfolderimap.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Åk n' a nén stî come dj' eberwetéve li messaedje"
#: kmfolderimap.cpp:1763
#, fuzzy
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Åk n' a nén stî come dj' eberwetéve li ridant"
#: kmfolderimap.cpp:2130
#, fuzzy
msgid "updating message counts"
msgstr "Messaedje d' adviertixhmint"
#: kmfolderimap.cpp:2154
#, fuzzy
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Åk n' a nén stî tot coviersant l' infôrmåcion do platea!"
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
#: kmfolderindex.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Downgrade"
msgstr "Dji pou bén mete ene pus viye modêye el plaece d' ene pus nouve"
#: kmfolderindex.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Èn nén wårder"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Dj' a aroké cwand dj' a volou drovi %1 po scrire."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Dji n' sai fé li ridant %1."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
#, fuzzy
msgid "Writing index file"
msgstr "Askepiant l' fitchî FIFO"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Dji n' sai drovi li fitchî «%1»:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Sitittchî l' date"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Dji n' a polou trover l' fitchî «%s»"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
#: kmfoldermbox.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Dji n' sai radjouter l' messaedje a ridant des messaedjes e rexhowe"
#: kmfoldermbox.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Dji n' sai radjouter l' messaedje a ridant des messaedjes e rexhowe"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Estoz seur di voleur vudî l' batch?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "&Espirer les vîs messaedjes"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
#, fuzzy
msgid "Expire"
msgstr "Espiré"
#: kmfoldermgr.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"%1 ni m' ravize nén on fitchî imådje.\n"
"Eployîz seulmint des fitchîs avou ene cawete come çouchal s' i vs plait:\n"
"%2"
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "L' askepiaedje do fitchî %s a fwait berwete."
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"$HOME n' est nén metu!\n"
"KMail ni s' sait enonder sins çoula.\n"
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Tchimin"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Novea Ridant Efant..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Fé on novea stîle a pårti do tecse tchoezi."
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
#, fuzzy
msgid "View Columns"
msgstr "Vey colones"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Colone nén léjhou"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Colone totå"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Vey colones"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "Searches"
msgstr "Cweri"
#: kmfoldertree.cpp:884
#, fuzzy
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "Potchî å messaedje nén léjhou shuvant do ridant %1?"
#: kmfoldertree.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Potchî å messaedje nén léjhou shuvant"
#: kmfoldertree.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Go To"
msgstr "/Potchî a"
#: kmfoldertree.cpp:887
#, fuzzy
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Èn nén wårder"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novea ridant..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Waitî s' i gn a des É&miles"
#: kmfoldertree.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Copyî dins"
#: kmfoldertree.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Ridant &måjhon"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Ridant standård"
#: kmfoldertree.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "Subscription..."
msgstr "Dizo li Roye"
#: kmfoldertree.cpp:1126
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "/Edjîstraedje å _club"
#: kmfoldertree.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Rafrister l' djivêye"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nén léjhou"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Totå"
#: kmfoldertree.cpp:1951
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr "Dji n' sai fé l' ridant dmandé, ca gn a ddja èn ôte k' a l' minme no."
#: kmfoldertree.cpp:1961
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Li ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén. Dji n' såreu fé l' indecse.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr "<qt>Li fitchî ou ridant <b>%1</b> n' egzistêye nén.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Vos n' avoz nén li fonte ki vos avoz tchoezi"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Impôrtant"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Ataetchmint"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Passé houte"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Sinateure"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Sudjet"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
#, fuzzy
msgid " (Status)"
msgstr "Estat"
#: kmheaders.cpp:1360
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n nén léjhou\n"
"%n nén léjhous"
#: kmheaders.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "0 unsent"
msgstr "Solea coûtchant"
#: kmheaders.cpp:1362
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n nén léjhou\n"
"%n nén léjhous"
#: kmheaders.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "0 unread"
msgstr "Nén léjhou"
#: kmheaders.cpp:1364
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n messaedje, %1.\n"
"%n messaedjes, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "0 messages"
msgstr "<messaedje>"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:1560
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"Voloz vs vormint disfacer li tchoezi fitchî?\n"
"Voloz vs vormint disfacer les %n tchoezis fitchîs?"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Disfacer les Messaedjes"
#: kmheaders.cpp:1562
#, fuzzy
msgid "Delete Message"
msgstr "Disfacer les Messaedjes"
#: kmheaders.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr ""
"Li fitchî d' muchete a stî ahivé comifåt.\n"
#: kmheaders.cpp:1586
#, fuzzy
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "%1 messaedje evoyî foû del cawêye."
#: kmheaders.cpp:1609
#, fuzzy
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Disfaçant messaedjes"
#: kmheaders.cpp:1609
#, fuzzy
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Li schapaedje do messaedje POP viè %s a fwait berwete."
#: kmheaders.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Disfaçant messaedjes"
#: kmheaders.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Li schapaedje do messaedje POP viè %s a fwait berwete."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copyî dins"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Bodjî dvins"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
#, fuzzy
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr "I n' a pupont d' plaece so l' éndjin"
#: kmkernel.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Dimande d' acertineure SSL"
#: kmkernel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Fijhoz on conte po-z evoyî et s' rissayîz s' i vs plait."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "Li programe est pol moumint e môde disraloyî. Voloz vs vos raloyî?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
#, fuzzy
msgid "Work Online"
msgstr "Ovrer _foû raloyaedje"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
#, fuzzy
msgid "Work Offline"
msgstr "Ovrer _foû raloyaedje"
#: kmkernel.cpp:1379
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire dins ç' fitchî la."
#: kmkernel.cpp:1387
#, fuzzy
msgid "outbox"
msgstr "Messaedjes e rexhowe"
#: kmkernel.cpp:1389
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire dins ç' fitchî la."
#: kmkernel.cpp:1406
#, fuzzy
msgid "sent-mail"
msgstr "emile"
#: kmkernel.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire dins ç' fitchî la."
#: kmkernel.cpp:1415
#, fuzzy
msgid "trash"
msgstr "ktrash"
#: kmkernel.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire dins ç' fitchî la."
#: kmkernel.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "drafts"
msgstr "Brouyon"
#: kmkernel.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire dins ç' fitchî la."
#: kmkernel.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "templates"
msgstr "Modeles"
#: kmkernel.cpp:1437
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire dins ç' fitchî la."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Last Search"
msgstr "Rizultats do &dierin cweraedje"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Fitchîs d' apontiaedje"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vudî li batch"
#: kmkernel.cpp:2159
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr "Estoz seur di voleur vudî l' batch?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
#, fuzzy
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "L' abagaedje a fwait berwete."
#: kmlineeditspell.cpp:116
#, fuzzy
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nén moyén do tcherdjî l' mineu ki vs avoz dmandé:<p>%1</p></qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Dierinnès adresses"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "C&weri:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Bodjî li messaedje e ridant"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copyî li messaedje e ridant"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
#, fuzzy
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Potchî å fitchî"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Disfacer les messaedjes e dobe"
#: kmmainwidget.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Seccion do moumint"
#: kmmainwidget.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Come Novea Ridant"
#: kmmainwidget.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr ""
"Ri&dant di dvant nén léjhou\n"
#: kmmainwidget.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Tchoezi ridant"
#: kmmainwidget.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Messaedje shuvant"
#: kmmainwidget.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Messaedje di dvant"
#: kmmainwidget.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Tchoezi li &Tecse do Messaedje"
#: kmmainwidget.cpp:977
#, fuzzy
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n messaedje, %1.\n"
"%n messaedjes, %1."
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:997
#, fuzzy
msgid "New mail arrived"
msgstr "Sierveu d' emilaedje di relais"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Prôpietés pol ridant %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
#, fuzzy
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Cisse fonte chal n' a nén d' egzimpe"
#: kmmainwidget.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estoz vs seur(e) do voleur disfacer l' live <strong>%1</strong> ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "Expire Folder"
msgstr "Drovi ridant"
#: kmmainwidget.cpp:1159
#, fuzzy
msgid "&Expire"
msgstr "Espiré"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: kmmainwidget.cpp:1178
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Estoz seur di voleur vudî l' batch?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voloz vs po do bon oister li soçon <b>%1</b> foû d' vosse djivêye du "
"soçons?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Tos les messaedjes ont stî bodjîs e batch"
#: kmmainwidget.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "Delete Search"
msgstr "Disfacer uzeu"
#: kmmainwidget.cpp:1221
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estoz vs seur di voleur oister li tinme do cursoe <i>%1</i>?<br />"
"Çoula disfaçrè tos les fitchîs k' ont stî astalé på tinme.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Disfacer l' ridant"
#: kmmainwidget.cpp:1228
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estoz vs seur(e) do voleur disfacer l' live <strong>%1</strong> ?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1365
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertixhmint di såvrité"
#: kmmainwidget.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML:"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1417
#, fuzzy
msgid "Load External References"
msgstr "Preferinces pol meteyo"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Passete pol djåspinreye..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Passete pol djåspinreye %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1766
#, fuzzy
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Sierveu ddja apontyî"
#: kmmainwidget.cpp:1793
#, fuzzy
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Li fitchî %s èn pola nén esse trové. Verifyîz vost astalaedje s' i vs plait."
#: kmmainwidget.cpp:1810
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Li fitchî %s èn pola nén esse trové. Verifyîz vost astalaedje s' i vs plait."
#: kmmainwidget.cpp:2485
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Fé a pårti d' on modele"
#: kmmainwidget.cpp:2494
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Responde Sins &Citer..."
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
#, fuzzy
msgid "(no custom templates)"
msgstr "Leyî toumer les rîles da vosse"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Sch&aper et rlomer..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Rastrinde Tos les &Ridants"
#: kmmainwidget.cpp:2633
#, fuzzy
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Rastrinde Tos les &Ridants"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2641
#, fuzzy
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Rastrinde Tos les &Ridants"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Waitî s' i gn a des emiles &Dins"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Waitî s' i gn a des emiles &Dins"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "Evoyî li &Cawêye des Messaedjes"
#: kmmainwidget.cpp:2669
#, fuzzy
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Estat: nén cnoxhou"
#: kmmainwidget.cpp:2673
#, fuzzy
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Evoyî li &Cawêye des Messaedjes"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Cal&pin d' adresses..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
#, fuzzy
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Manaedjeu d' acertineures"
#: kmmainwidget.cpp:2694
#, fuzzy
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Passete po vey les &djournås..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
#, fuzzy
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Trover les Messaedjes..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
#, fuzzy
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Disfacer..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Passete po vey les &djournås..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
#, fuzzy
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Macrea siconte do &spam..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
#, fuzzy
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Macrea siconte do &spam..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Taper å &batch"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Taper li messaedje å batch"
#: kmmainwidget.cpp:2738
#, fuzzy
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Taper å batch"
#: kmmainwidget.cpp:2739
#, fuzzy
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Taper li messaedje å batch"
#: kmmainwidget.cpp:2743
#, fuzzy
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Disfacer tecse"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Trover les Messaedjes..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Cweri e Messaedje..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "T&choezi Tos les Messaedjes"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Prôpietés"
#: kmmainwidget.cpp:2763
#, fuzzy
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Emiler en ataetchmint..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Marker tos les Messaedjes come &Léjhous"
#: kmmainwidget.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Tchuzes pol notifiaedje"
#: kmmainwidget.cpp:2778
#, fuzzy
msgid "&Compact Folder"
msgstr "Rastrinde Tos les &Ridants"
#: kmmainwidget.cpp:2781
#, fuzzy
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Waitî s' i gn a des emiles &Dins"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "&HTML pus rade ki peur tecse"
#: kmmainwidget.cpp:2796
#, fuzzy
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Preferinces pol meteyo"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Ralo&yî les messaedjes sorlon leus sudjets"
#: kmmainwidget.cpp:2802
#, fuzzy
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Ralo&yî les messaedjes sorlon leus sudjets"
#: kmmainwidget.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Ridant vude"
#: kmmainwidget.cpp:2807
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Ridant otomatike"
#: kmmainwidget.cpp:2809
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Ahiver on ridant"
#: kmmainwidget.cpp:2812
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Pont d' messaedje"
#: kmmainwidget.cpp:2814
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr "Messaedjes evoyîs"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Messaedjes do sistinme"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Novea Messaedje..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
#, fuzzy
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Fé a pårti d' on modele"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Novea messaedje po 'ne &Djåspinreye"
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Après"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Inline..."
msgstr "Dins l' &Messaedje"
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Come &Ataetchmint..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Come &Ataetchmint..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Come &Ataetchmint..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Revo&yî..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "Fé 'ne &Passete"
#: kmmainwidget.cpp:2893
#, fuzzy
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Passete po vey les &djournås..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
#, fuzzy
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Passete po vey les &djournås..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
#, fuzzy
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Passete so:"
#: kmmainwidget.cpp:2908
#, fuzzy
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Passete pol djåspinreye..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marker li Li&gnoûle"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marker li Lignoûle come &Léjhowe"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marker tos les messaedjes di cisse lignoûle come léjhous"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marker li Lignoûle come &Novele"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marker tos les messaedjes di cisse lignoûle come noveas"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marker li Lignoûle come &Nén Léjhowe"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marker tos les messaedjes di cisse lignoûle come nén léjhous."
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marker li Lignoûle come &Impôrtante"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marker li Lignoûle come &Novele"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Oister - oister on pårtaedje"
#: kmmainwidget.cpp:2958
#, fuzzy
msgid "&Watch Thread"
msgstr " Fyi"
#: kmmainwidget.cpp:2962
#, fuzzy
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Passer"
#: kmmainwidget.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Schaper et r&lomer ataetchmint..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
#, fuzzy
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Mete les &Passetes èn Alaedje"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Mete les &Passetes èn Alaedje"
#: kmmainwidget.cpp:2992
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Tiestires"
#: kmmainwidget.cpp:2994
#, fuzzy
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Potchî å messaedje nén léjhou shuvant"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3009
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr ""
"Colone totå\n"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr ""
"Colone totå\n"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3020
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Tiestires"
#: kmmainwidget.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Fini l' djeu do moumint"
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Mostrer rén kel &bodje"
#: kmmainwidget.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Clôre li linwete do moumint"
#: kmmainwidget.cpp:3032
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "&Tiestires"
#: kmmainwidget.cpp:3033
#, fuzzy
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Moussî e ridant do dzeu"
#: kmmainwidget.cpp:3038
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "&Totes les Tiestires"
#: kmmainwidget.cpp:3039
#, fuzzy
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Dismete totes les fontes en alaedje dins l' groupe do moumint"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Vey li sourdant"
#: kmmainwidget.cpp:3048
#, fuzzy
msgid "&Display Message"
msgstr "Mostrer li &grandeu des messaedjes"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "Messaedje &shuvant"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Potchî å messaedje shuvant"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Messaedje &nén léjhou shuvant"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Potchî å messaedje nén léjhou shuvant"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "Messaedje di d&vant"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Potchî å messaedje di dvant"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "&Messaedje di dvant nén léjhou"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Potchî å messaedje nén léjhou di dvant"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "&Ridant shuvant nén léjhou"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Potchî å ridant d' après k' a des messaedjes nén léjhous"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Ri&dant di dvant nén léjhou"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Potchî å ridant di dvant k' a des messaedjes nén léjhous"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "&messaedje nén léjhou shuvant"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Potchî å messaedje nén léjhou shuvant"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Apontyî les &passetes..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Apontyî les passetes &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
#, fuzzy
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Manaedjî les clés..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
#, fuzzy
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "Adrovaedje"
#: kmmainwidget.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Håyner les Imådjes al Pådje"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Apontyî les &Notifiaedjes..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "Apont&yî KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Vudî li batch"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Taper tos les messaedjes å batch"
#: kmmainwidget.cpp:3434
#, fuzzy
msgid "&Delete Search"
msgstr "Disfacer uzeu"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Disfacer ridant"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:3617
#, fuzzy
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nole fonte e dobe di trovêye."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr ""
"Passete:\n"
"%1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
#, fuzzy
msgid "Subscription"
msgstr "Dizo li Roye"
#: kmmainwidget.cpp:3838
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "/Edjîstraedje å _club"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr ""
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Novea &purnea"
#: kmmainwin.cpp:178
#, fuzzy
msgid " Initializing..."
msgstr "Inicialijhaedje..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Evoyî &fitchî"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Evoyî"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
#: kmmessage.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Receipt: "
msgstr "Riçuvou:"
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Ataetchmint:"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Schaper et r&lomer ataetchmint..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "&Oister l' ataetchmint"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Ataetchmint"
#: kmmimeparttree.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Aroke nén specifieye"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Imprimåve"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Base 64"
msgstr "båze 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Prôpietés des pårteyes do messaedje"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Discrijhaedje:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Ecôdaedje"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Defini l' ritcherdjaedje &tot seu"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Siner cisse pårteye chal"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Ecri&pter cisse pårteye chal."
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
#, fuzzy
msgid "POP Filter"
msgstr "Passetes POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Messaedjes riçuvous"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr ""
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, fuzzy, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Messaedjes riçuvous"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "nou sudjet"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Schaper et r&lomer ataetchmint..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Tiestires"
#: kmreaderwin.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Tchoezi li façon di håyner les ataetchmints"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Coûtès Tiestires"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Tiestires Personeles"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Coûtès Tiestires"
#: kmreaderwin.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "&Raloyî les messaedjes sol minme sudjet"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Tiestires &Sitandård"
#: kmreaderwin.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "&Raloyî les messaedjes sol minme sudjet"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Longuès Tiestires"
#: kmreaderwin.cpp:599
#, fuzzy
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Håyner totes les tiestires do messaedje"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Totes les Tiestires"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Håyner totes les tiestires do messaedje"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Ataetchmints"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Tchoezi li façon di håyner les ataetchmints"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Come &Imådjetes"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr ""
"Håyner tos les ataetchmints come des imådjetes. Clitchîz dsu po les vey."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Maléns"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Håyner les ataetchmints come l' evoyeu l' a dmandé."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Dins l' &Messaedje"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"Mostrer tos les ataetchmints tot droet dins l' messaedjes, si do moens c' est "
"possibe."
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Catchî"
#: kmreaderwin.cpp:641
#, fuzzy
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ni nén mostrer les ataetchmints e purnea des messaedjes"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "Tch&oezi l' Ecôdaedje"
#: kmreaderwin.cpp:654
#, fuzzy
msgid "New Message To..."
msgstr "Novea messaedje..."
#: kmreaderwin.cpp:657
#, fuzzy
msgid "Reply To..."
msgstr "Responde..."
#: kmreaderwin.cpp:660
#, fuzzy
msgid "Forward To..."
msgstr "_Redjibler..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Radjouter å calpin d' adresses"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Drovi e Calpin d' Adresses"
#: kmreaderwin.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Select All Text"
msgstr "_Tchoezi l' tecse"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copyî l' adresse do loyén"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Drovi èn URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Fé ene &rimåke po ç' hårdêye ci"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Sch&aper et rlomer hårdêye..."
#: kmreaderwin.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Chat &With..."
msgstr "Drovi avou..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Môde disraloyî"
#: kmreaderwin.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Tchûzes do manaedjmint des sessions"
#: kmreaderwin.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Potchî å limero di roye specifyî"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Tchoezi &otomaticmint les imådjetes"
#: kmreaderwin.cpp:1338
#, fuzzy
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Wilicome so l' evironmint di scribanne da KDE"
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
#, fuzzy
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:1854
#, fuzzy
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Dji n' sai schoûter %1."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, fuzzy, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Mostrer l' Ataetchmint:"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Drovi avou «%1»"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Drovi avou..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
#, fuzzy
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"On fitchî d' drovaedje otomatike a stî trové sol «%1». Voloz vs drovi «%2»?\n"
"Notez k' drovi on fitchî d' on dfoûtrin sopoirt pout compromete li såvrité "
"d' vosse sistinme"
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Drovi l' ataetchmint?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Ataetchmint"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nén cnoxhou"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(tot l' minme cwè di çki shût)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(tot çki shût)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Disfacer les Messaedjes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Pont d' messaedje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Imprimer les tiestires"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Vos åroz dandjî eto di*"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr " %(size)i octets "
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<ådje, e djoûs>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Djivêye des Messaedjes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteres di cweraedje"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Corespond a &tot çou k' shût"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Corespond a tot l' minm c&wè di çou k' shût"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Fijhoz on conte po-z evoyî et s' rissayîz s' i vs plait."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Dji n' sai radjouter l' messaedje a ridant des messaedjes e rexhowe"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n messaedje evoyî foû del cawêye.\n"
"%n messaedjes evoyî foû del cawêye."
#: kmsender.cpp:456
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 messaedje evoyî foû del cawêye."
#: kmsender.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Sending messages"
msgstr "Evoyî ci messaedje chal"
#: kmsender.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Inicialijhaedje di protocole ..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
#: kmsender.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Schaper nén E&cripté"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Dj' evoye li messaedje %1 di %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Li disfaçaedje di l' uzeu a fwait berwete."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Sending aborted."
msgstr "Eprimaedje aresté."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Continue Sending"
msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî"
#: kmsender.cpp:729
#, fuzzy
msgid "&Continue Sending"
msgstr "C&ontinouwer a tcherdjî"
#: kmsender.cpp:730
#, fuzzy
msgid "&Abort Sending"
msgstr "About=E&voyî"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:930
#, fuzzy
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Dinez l' no do fitchî a schaper dvins."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
#: kmsender.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Dji n' a seu enonder li programe d' emilaedje"
#: kmsender.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Ci programe chal n' a nén fini s' bouye normålmint"
#: kmsender.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Vos dvoz dner on no d' uzeu eyet on scret po-z aveur accès a ç' site ci."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
#: kmstartup.cpp:231
#, fuzzy, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Enonder '%1'"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Moussî foû"
#: kmsystemtray.cpp:337
#, fuzzy
msgid "New Messages In"
msgstr "Novea messaedje..."
#: kmsystemtray.cpp:547
#, fuzzy
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Li shuvant messaedje nén léjhou est e %s"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Co nou no"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
#, fuzzy
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Nén disponibe"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Store Password"
msgstr "&Ritni li mot di passe"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Èn nén wårder"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transpoirt"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transpoirt: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "Epl&aeçmint:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Tchoe&zi..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transpoirt: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Lodjoe:"
#: kmtransport.cpp:396
#, fuzzy
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Emile do manaedjeu: adresse emile do manaedjeu do siervice FTP."
#: kmtransport.cpp:406
#, fuzzy
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Especifyî l' limero do pôrt ki l' sierveu sshd î doet schoûter. Li prémetou "
"pôrt c' est l' 22."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Kimande di&vant:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "I s' fåt &otintifyî sol sierveu"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:442
#, fuzzy
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Sititchî l' no di l' uzeu a l' eplaeçmint do cursoe"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:457
#, fuzzy
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Ritni li mot di passe"
#: kmtransport.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Pôrt eployî po s' raloyî å sierveu"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Hos&tname:"
msgstr "No do lodjoe:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Eplaeçmint di sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Pol moumint seulmint les fitchîs locås sont sopoirtés."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
#: kmtransport.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "No d' lodjoe nén valide"
#: listjob.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Åk n' a nén stî come dj' eberwetéve li ridant"
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Prôpietés do ridant"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Djåspinreye ki va avou li ridant"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Ridant po 'ne &Djåspin'reye"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Enonder &otomaticmint"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Discrijhaedje di l' éndjole:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Mwaisse preferé"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Betchteu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Address type:"
msgstr "&Adresse:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Pougneye do purnea essocté"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Post to List"
msgstr "Djivêye des bouyes"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Vey li djivêye des abounés"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Vey li djivêye des abounés"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "List Archives"
msgstr "Årtchives"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
#, fuzzy
msgid "List Help"
msgstr " Aidance "
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nén disponibe"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Not available."
msgstr "Nén disponibe"
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Manaedjî les passetes"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Available Scripts"
msgstr "Waitroûles k' i gn a"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Sierveu ddja apontyî"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Dj' a fwait berwete tot schapant l' djivêye des fontes a-z imprimer."
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Delete Script"
msgstr "Disfacer cayet"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Edit Script..."
msgstr "Aspougnî l' scripe d' elodjaedje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid "New Script..."
msgstr "Sicrijhaedje shuvant"
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Voloz vs vormint disfacer %d fitchîs?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Disfacer l' apontiaedje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
#, fuzzy
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Sicrijhaedje shuvant"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Tapez on no pol groupe s' i vs plait:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Aspougnî l' scripe d' elodjaedje"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
#, fuzzy
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Li waitroûlêye a stî fwaite comifåt."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Tchoezixhoz les fitchîs a-z eberweter"
#: messageactions.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Après"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Responde..."
#: messageactions.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Responde a &Tertos..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Responde a &Tertos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Responde a 'ne &Djåspinreye..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Responde Sins &Citer..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&ker li messaedjes"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marker li Messaedje come &Léjhou"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marker les messaedjes tchoezis come léjhous"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marker li Messaedje come &Novea"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marker les messaedjes tchoezis come noveas"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marker li Messaedje come &Nén Léjhou"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marker les messaedjes tchoezis come nén léjhous"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marker li Messaedje come &Impôrtant"
#: messageactions.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Messaedje impôrtant"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marker li Messaedje come &Novea"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Messaedje impôrtant"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Aspou&gnî li Messaedje"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:572
#, fuzzy
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Aroke di comunicaedje"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Fonte po les messaedjes"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Sign Message?"
msgstr "&Siner li Messaedje"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Ni nén bani"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:810
#, fuzzy
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "&Evoyî signå"
#: messagecomposer.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Evoyî &fitchî"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Siner tos les Bokets"
#: messagecomposer.cpp:833
#, fuzzy
msgid "&Sign"
msgstr "Siner"
#: messagecomposer.cpp:835
#, fuzzy
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Advertixhmint Sinateure"
#: messagecomposer.cpp:837
#, fuzzy
msgid "Send &As Is"
msgstr "Evoyî &come c' est"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Ecripter li messaedje?"
#: messagecomposer.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Siner ey &ecripter"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
#, fuzzy
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Imådjetes seulmint"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
#, fuzzy
msgid "&Send As-Is"
msgstr "&Evoyî messaedje"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:911
#, fuzzy
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ni nén Ecripter"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Schaper nén E&cripté"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Ecripter tos les Bokets"
#: messagecomposer.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Messaedje ecripté"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2115
#, fuzzy
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Tchoezi l' caractere al hintche"
#: messagecomposer.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Lose Characters"
msgstr "Caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2116
#, fuzzy
msgid "Change Encoding"
msgstr "Candjî l' Administrateu"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Novea ridant"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "&Novea Ridant Efant..."
#: newfolderdialog.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Tchoezixhoz èn ôte no pol novea ridant."
#: newfolderdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Cogne do fitchî:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Imådjetes des ridants"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Novea ridant:"
#: newfolderdialog.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Tchoezixhoz li categoreye wice radjouter li novele sôre di fitchî"
#: newfolderdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Tapez on no pol groupe s' i vs plait:"
#: newfolderdialog.cpp:189
#, fuzzy
msgid "No Name Specified"
msgstr "Vos n' avoz nén dné di no d' lodjoe"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
#: newfolderdialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr "Dji n' sai fé l' ridant '%1' ca il egzistêye dedja."
#: newfolderdialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Rén trové ki corespond po «<b>%1</b>».</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Tchô&ke-divins di criptografeye"
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Sitatut: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(nén cnoxhou)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Li tchôke-divins di discriptaedje %1 èn sait discripter nou messaedje."
#: objecttreeparser.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Li tchôke-divins di discriptaedje %1 èn sait discripter nou messaedje."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
#, fuzzy
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nol apontiaedje di tchôke-divins di criptografeye di trové."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Wårder &ecriptés les messaedjes schapés"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Ecripter li messaedje"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:734
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Li tchôke-divins di discriptaedje %1 èn sait discripter nou messaedje."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Aroke: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Li tchôke-divins di discriptaedje %1 èn sait discripter nou messaedje."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Acertineure eployeye po siner les messaedjes:"
#: objecttreeparser.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estat di l' acertineure:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1488
#, fuzzy
msgid "Certificate import details:"
msgstr "_Detays di l' acertineure"
#: objecttreeparser.cpp:1491
#, fuzzy
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Menes: %1 (%2%)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "I n' a nou siervice di scanaedje"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, fuzzy, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Li scret n' a nén candjî"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Aroke: Sinateure nén verifieye"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Boune sinateure"
#: objecttreeparser.cpp:1897
#, fuzzy
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Mwaijhe sinateure."
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Pont d' clé publike po verifyî l' sinateure"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nole sinateure di trovêye"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Åk n' a nén stî tot verifiant l' sinateure"
#: objecttreeparser.cpp:1929
#, fuzzy
msgid "No status information available."
msgstr "I n' a pont d' infôrmåcion so les sites"
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Boune sinateure."
#: objecttreeparser.cpp:1957
#, fuzzy
msgid "One key has expired."
msgstr "L' acertineure a-st espiré."
#: objecttreeparser.cpp:1961
#, fuzzy
msgid "The signature has expired."
msgstr "Li sinateure est valide."
#: objecttreeparser.cpp:1966
#, fuzzy
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Dji n' a nén parvinou a schaper les rzultats."
#: objecttreeparser.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "CRL not available."
msgstr "nén disponibe"
#: objecttreeparser.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Codecs k' i gn a"
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1985
#, fuzzy
msgid "A system error occurred."
msgstr "I gn a-st avou ene aroke RPC."
#: objecttreeparser.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Ene tape modifieuse est aclawêye"
#: objecttreeparser.cpp:2022
#, fuzzy
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Mwaijhe sinateure."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "M&ete en alaedje sinateure"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Infôrmåcion di disbugaedje pol pacaedje %s"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Sinateures"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Detays"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Nén disponibe"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "Detays"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Messaedje ecapsulé"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Messaedje ecripté"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, fuzzy, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Råjhon: %s"
#: objecttreeparser.cpp:2194
#, fuzzy
msgid "[Details]"
msgstr "Detays"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Acertineures"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Advertixhmint:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "evoyeu: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "wårdé: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Infôrmåcion di disbugaedje pol pacaedje %s"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Li messaedje a stî siné avou ene clé nén cnoxhowe."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Li messaedje a stî siné di %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Li messaedje a stî siné avou l' clé %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
#, fuzzy
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Li messaedje a stî siné di %2, avou l' clé %1."
#: objecttreeparser.cpp:2330
#, fuzzy
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Li messaedje a stî siné di %2, avou l' clé %1."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Li messaedje a stî siné di %2, avou l' clé %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
#, fuzzy
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Li messaedje a stî siné avou l' clé nén cnoxhowe %1."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Li messaedje a stî siné avou l' clé nén cnoxhowe %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Li messaedje a stî siné di %2 (ID del clé: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Li sinateure est valide, mins dji n' sai l' livea d' fiyate del clé."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Li sinateure est valide et on-z a fiyate dins l' clé."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Li sinateure est valide et on-z a foirt fiyate dins l' clé."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Li sinateure est valide et on-z a pår fiyate dins l' clé."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Li sinateure est valide, mins on n' a nén fiyate dins l' clé."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Asteme: Li sinateure est mwaijhe."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Fén do messaedje siné"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fén do messaedje ecripté"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fén do messaedje ecapsulé"
#: partNode.cpp:481
#, fuzzy
msgid "internal part"
msgstr "Divintrinne batreye"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr ""
#: popaccount.cpp:373
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Dji n' a seu enonder li précmande: %1"
#: popaccount.cpp:374
#, fuzzy
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Messaedje d' Aroke di KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "L' URL sourdant est må basti"
#: popaccount.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Messaedje d' Aroke di KMail"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
#: popaccount.cpp:912
#, fuzzy
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Dj' evoye li messaedje %1 di %2: %3"
#: popaccount.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Dji n' sai ahiver li scrirece."
#: popaccount.cpp:950
#, fuzzy
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Parametes nén valåves"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Evoye"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "R&idant"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Messaedje"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Sipeciå"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "En a&vant"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Bår ås usteyes mdk"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Siner"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Tcherdjî &otomaticmint les imådjes"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Ecriptaedje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Wårder &ecriptés les messaedjes schapés"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Clitchiz po k' les messaedje soeyenxhe wårdés ecriptés"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univiersele"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Responde"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Responde a &Tertos..."
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Rascourti:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Modele:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Prôpietés do ridant"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Ridant po ene &djåspinreye"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Djivêye d' adresses:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "Normå:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Nén léjhou:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Passaedje di messaedjes"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "URL dis&paretèt après"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "&Espirer les vîs messaedjes"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "URL dis&paretèt après"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "&Espirer les vîs messaedjes"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Djoû(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Samwinne(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Moes"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Sipepieus"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Novele Idintité:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "Cogne del coûte date:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "èn sont nén håynés"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Acertineure nén valide!"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Fijhaedje d' ene acertineure"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Response DLP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Mete li sinateure al _copete"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Verifyî l' acertineure do sierveu"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Å moumint di radjouter les acertineures"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Si dmandé"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Eployî l' procsi HTTP po les raloyaedjes HTTPS"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Eployî fontes sistinme"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Si dmandé"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr ""
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "R&adjouter..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Ovraedje e groupe"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Apontiaedjes po les fontes"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "sins limites"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Ritcherdjî l' apontiaedje"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "&Responde a l' evoyeu:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Responde a tertos k' on rçuvou ci messaedje chal"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Messaedje rcassî"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "M' ad&vierti cwand dji saye d' evoyî des messaedjes nén ecriptés"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Verifyî l' ortografeye do messaedje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "M' ad&vierti cwand dji saye d' evoyî des messaedjes nén ecriptés"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "M' ad&vierti cwand dji saye d' evoyî des messaedjes nén ecriptés"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Ecriptaedje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " djoûs"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Tchoezixhoz l' djoû d' ouy"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Cweri après des ôtès acertineures"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Èn nén evoyî d' acertineure"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Acertineure di pair:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Modele"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Rascourti alternatif:"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Modele"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Li tite do purnea di tchoezixhaedje del coleur"
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "_Håyner imådjete d' estat po l' aplikete:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Vos avoz des noveas emiles"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Sipecifyîz l' &aspougneu a-z eployî:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Eployô on d&foûtrin aspougneu d' tecse"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Nombe macsimom d' intrêyes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Tcherdjî &otomaticmint les imådjes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Tins inte deus schapaedjes otomatikes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Replaecî les ricno&xhowès betchetes avou «Re:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Replaecî les ricnoxhowès betchetes avou «&Fwd:»"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Eployî li sûti cweraedje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tchoezixhaedje des adresses"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Aspougneu XML oryinté åbes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Nombe macsimom d' intrêyes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Oto-Mostraedje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Håyner totes les tiestires do messaedje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Scrire on novea messaedje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "caracteres pol citåcion dins les emiles"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Po"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Tchoe&zi ene acertineure po li rçuveu %1:"
#: recipientseditor.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Oister ene sicrirece"
#: recipientseditor.cpp:737
#, fuzzy
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Oteur:</b> %1<br>"
#: recipientseditor.cpp:738
#, fuzzy
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>No:</b> %1<br>"
#: recipientseditor.cpp:739
#, fuzzy
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>No:</b> %1<br>"
#: recipientseditor.cpp:766
#, fuzzy
msgid "Save List..."
msgstr "Schaper et rlomer..."
#: recipientseditor.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Disfacer li djåspinreye «%1»?"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Tchoezi..."
#: recipientseditor.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Dji n' sai lére do calpin d' adresses"
#: recipientseditor.cpp:810
#, fuzzy
msgid "No recipients"
msgstr "<riçuveus>"
#: recipientseditor.cpp:811
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 octet\n"
"%n octets"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr ""
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"Tchoezi les adresse(s) emile(s).\n"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Djåspinreye"
#: recipientspicker.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Select Recipient"
msgstr "Rishuveu"
#: recipientspicker.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Address book:"
msgstr "Calpin d' adresses"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "C&weri:"
#: recipientspicker.cpp:388
#, fuzzy
msgid "->"
msgstr "-"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Criteres di cweraedje"
#: recipientspicker.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Add as To"
msgstr "Radjouter on lodjoe"
#: recipientspicker.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Add as CC"
msgstr "Radjouter ene clé"
#: recipientspicker.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Add as BCC"
msgstr "Radjouter ene clé"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Totafwait"
#: recipientspicker.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Djåspinreye"
#: recipientspicker.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Tchoezis fitchîs"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Redirect Message"
msgstr "Lére messaedje"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Tchoezixhaedje des adresses"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr ""
#: redirectdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Adresse, rawete"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Aspougnî..."
#: renamejob.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Åk n' a nén stî come dj' eberwetéve li ridant"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contént"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
#, fuzzy
msgid "does not contain"
msgstr "ni contént nén"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "est ewal a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
#, fuzzy
msgid "does not equal"
msgstr "n' est nén ewal a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "corespond al regexp"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
#, fuzzy
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ni corespond nén al regexp"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
#, fuzzy
msgid "is in address book"
msgstr "Drovi e Calpin d' Adresses"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
#, fuzzy
msgid "is not in address book"
msgstr "Dji n' sai scrire e l' calpin d' adresses"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
#, fuzzy
msgid "is in category"
msgstr "Novele categoreye"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
#, fuzzy
msgid "is not in category"
msgstr "Tchoezi ene categoreye"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
#, fuzzy
msgid "has an attachment"
msgstr "Emiler en ataetchmint..."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
#, fuzzy
msgid "has no attachment"
msgstr "Drovi l' ataetchmint?"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "is"
msgstr "s"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr ""
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
#, fuzzy
msgid "is equal to"
msgstr "Nén ewal a."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
#, fuzzy
msgid "is not equal to"
msgstr "Nén ewal a."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "est pus grand ki"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "est pus ptit ou ewal ki"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "est pus ptit ki"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "est pus grand ou ewal ki"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
#: searchjob.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Continue Search"
msgstr "Cweri sol daegntoele"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Cweri"
#: searchjob.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Dis&facer les emiles sol sierveu"
#: searchjob.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Error while searching."
msgstr "Åk n' a nén stî tot tcherdjant %1"
#: searchwindow.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Find Messages"
msgstr "&Trover les Messaedjes..."
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Cweri dvins &tos les ridants locås"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Cweri &seulmint dvins:"
#: searchwindow.cpp:157
#, fuzzy
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Prinde les ridants efants avou"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Evoyeu/riçuveu"
#: searchwindow.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Tapez li no do ridant:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Disfacer uzeu"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Evoyî messaedje"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "OnTecseDiLongueuMoyene..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Presse."
#: searchwindow.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Clear Selection"
msgstr "Tchoezi l' coleur"
#: searchwindow.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n messaedje di fwait\n"
"%n messaedjes di fwaits"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Fwait"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n trové (%1)\n"
"%n trovés (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Cweraedje annulé"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n trové disk' asteure (%1)\n"
"%n trovés disk' asteure (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n messaedje, %1.\n"
"%n messaedjes, %1."
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n trové\n"
"%n trovés"
#: searchwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Dji cwri dins %1 (messaedje %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr ""
#: sieveconfig.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "Li clé %s n' a nén stî trovêye el apontiaedje"
#: sieveconfig.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Prôpieté do messaedje:"
#: sieveconfig.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "Alternatif"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Mande escuzes, mins dj' a pont d' ôtès\n"
"infôrmåcions so ci siervice chal."
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr "Cisse sôre di conte la n' est nén sopoirtêye"
#: sievedebugdialog.cpp:266
#, fuzzy
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr "Sôre di conte: Conte imap"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr "Li documint est vude."
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:346
#, fuzzy
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "Nole accion disponibe"
#: sievedebugdialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Siervices k' i gn a"
#: sievedebugdialog.cpp:359
#, fuzzy
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"I n' a pont d' estat po ci pacaedje ci\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr "Sicripe unicôde: %1"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "M&ete en alaedje sinateure"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "do tchamp d' intrêye pa dzo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "d' on fitchî"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "del rexhowe d' ene comande"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obtini l' &tecse del sinateure:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:126
#, fuzzy
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Sipecifyîz l' &aspougneu a-z eployî:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Aspougnî li F&itchî"
#: signatureconfigurator.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "I gn a ddja on ridant avou l' minme no ki l' no d' fitchî dné «%s»."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
#: signatureconfigurator.cpp:155
#, fuzzy
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Comande ispell:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Novele intrêye:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
#, fuzzy
msgid "New Value"
msgstr "Nole valixhance"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Change Value"
msgstr "Li candjmint a fwait berwete"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Rascourti:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Radjouter on conte"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Voloz po do bon disfacer l' idintité lomêye <b>%1</b>?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Aspougnî l' scripe d' elodjaedje"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Aspougnî l' scripe d' elodjaedje"
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Aspougnî..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Radjouter intrêye..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Radjouter intrêye..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Mete come &Prémetou"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Permete les &accions"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Mete en alaedje"
#: subscriptiondialog.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Do Not Enable"
msgstr "&Ni nén schaper"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Dji n' sai candjî li prôpietaire do fitchî %1.\n"
"Aroke: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Li session «%1» a fini avou l' estat %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Dji n' sai scrire e l' calpin d' adresses"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Si&titchî Colone..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "Si&titchî Colone..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "&Siner li Messaedje"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Lére messaedje"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Sôre di messaedje"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Coir do Messaedje"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Cogne del date"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Locåle do moumint"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Day of Week"
msgstr "Djoû del samwinne:"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Tins"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Cogne di l' eure"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Locåle do moumint"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "T_ite ey adresse"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "No do fitchî"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Pitit no"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "No d' famile"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Copyî adresse emile"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "No do fitchî"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Pitit no"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "No d' famile"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresse emile"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "No d' famile"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Pitit no"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "No d' famile"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "_Nole tiestire"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "&Tiestires"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Fonte pol tiestire"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr "Pådje do moumint"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Imprimer åd truviè d' on dfoûtrin programe (djenerike)"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "del rexhowe d' ene comande"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
#: templatesinsertcommand.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Eplaeçmint do cursoe"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "Sititchî tåve di l' ådvins"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
#, fuzzy
msgid "DNL"
msgstr "DL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Oister rawete di tecse"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Operåcion"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Messaedje nén léjhou shuvant"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Turn Debug On"
msgstr " Disbuguer "
#: templatesinsertcommand.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Turn Debug Off"
msgstr " Disbuguer "
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
#: undostack.cpp:110
#, fuzzy
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "I gn a nén des pårticions po-z eployî"
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Ovrer foû raloyaedje"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Messaedje ecripté"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nole sinateure di trovêye"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Boune sinateure."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr ""
#: urlhandlermanager.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Raptiti l' coxhlaedje"
#: urlhandlermanager.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Li fitchî %s èn pola nén esse trové. Verifyîz vost astalaedje s' i vs plait."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Mostrer l' acertineure 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Ataetchmint:"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr ""
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Passer"
#: vacationdialog.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Apontyî les notifiaedjes"
#: vacationdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Notifiaedje des noveas _emiles"
#: vacationdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Ridant &såme:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr ""
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Description=Fén do messaedje ecripté"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
#, fuzzy
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Håyneu do contnou do tchapea emacralé"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Aberweter"
#: vcardviewer.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Next Card"
msgstr "Pårteye shuvante"
#: vcardviewer.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Previous Card"
msgstr "Pårteye di dvant"
#: vcardviewer.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Li radjoutaedje di l' uzeu a fwait berwete."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Evoyî ci messaedje chal"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:100
#, fuzzy
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Çouchal håynêye on prévoeyaedje del fonte tchoezeye."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "d' on fitchî"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "do tchamp d' intrêye pa dzo"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obtini l' &tecse del sinateure:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Select File..."
msgstr "Tchoezi fitchîs..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Schaper l' calpin d' adresses"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#, fuzzy
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Tchoezi ene intrêye e calpin d' adresses"
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
#, fuzzy
msgid "No Picture"
msgstr "&Nole imådje"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
#, fuzzy
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Vos n' avoz nén les droets po scrire dins ç' ridant la."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
#, fuzzy
msgid "Set subject of message"
msgstr "Metoz l' sudjet do messaedjes."
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr ""
#: kmail_options.h:15
#, fuzzy
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr ""
"Adresses &BCC:\n"
#: kmail_options.h:17
#, fuzzy
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Radjouter des ataetchmints a ci messaedje chal"
#: kmail_options.h:18
#, fuzzy
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr ""
"%d messaedje nén léjhou di %s\n"
#: kmail_options.h:19
#, fuzzy
msgid "Set body of message"
msgstr "Metoz l' sudjet do messaedjes."
#: kmail_options.h:20
#, fuzzy
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Radjouter des ataetchmints a ci messaedje chal"
#: kmail_options.h:21
#, fuzzy
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Cweri après des noveas messaedjes"
#: kmail_options.h:22
#, fuzzy
msgid "Only open composer window"
msgstr "Clôre li purnea d' aspougnaedje"
#: kmail_options.h:23
#, fuzzy
msgid "View the given message file"
msgstr "Vey li fitchî djournå do sistinme"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lére"
#: kmsearchpattern.h:222
#, fuzzy
msgid "Old"
msgstr "Viyès tchansons"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Disfacé"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Respondou"
#: kmsearchpattern.h:225
#, fuzzy
msgid "Forwarded"
msgstr "Racassî"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Metou el caweye"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Evoyî"
#: kmsearchpattern.h:228
#, fuzzy
msgid "Watched"
msgstr "Riwaitî des videyos"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Passé houte"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr ""
#: kmsearchpattern.h:231
#, fuzzy
msgid "Ham"
msgstr "AM"
#: kmsearchpattern.h:232
#, fuzzy
msgid "To Do"
msgstr "Po: "
#: kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ataetchmint"
#: quotajobs.h:76
#, fuzzy
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 foû di %2 (%3% d' eployî)"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Li fitchî <quote>%1</quote> egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz "
"spotchî?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#, fuzzy
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Drovi èn URL"
#, fuzzy
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "Çoula pout esse ki vos n' avoz nén les permissions k' i fåt pol fé. Li messaedje d' aroke evoyî på sierveu est chal pa dzo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "GAFé"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Marker li Messaedje come &Léjhou"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "&Oister les rmåkes"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Marker li Lignoûle come &Léjhowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Schaper et rlomer..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<messaedje>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<coir>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<tot l' minme li kéne tiestire>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<riçuveus>"
#, fuzzy
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "sitatut"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "I gn a-st avou ene aroke RPC."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje di l' ecriptaedje"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "&Algorite d' ecriptaedje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Wårder &ecriptés les messaedjes schapés"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Ecr&ipter totes les pårteyes des messaedjes"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Clitchîz po kel prémetowe dujhance soeye d' ecripter totes les pårteyes des messaedjes multipårt"
#, fuzzy
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Dimander _dvant d' accepter ene coûke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Èn &nén ecripter les messaedjes"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Clitchîz po kel prémetowe dujhance soeye di n' nén ecripter les messaedjes"
#, fuzzy
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Algorisse d' ecriptaedje"
#, fuzzy
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Verifyî l' acertineure do sierveu"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "i gn a åk ki n' va nén avou l' acertineure locåle\n"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Tofer &verifyî disk' l' acertineure raecene"
#, fuzzy
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Tofer &verifyî disk' l' acertineure raecene"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Verifyî li tch&min des acertineures"
#, fuzzy
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Li metaedje e plaece di l' acertineure cliyint pol session a fwait berwete."
#, fuzzy
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Éndjin lijheu di plakes lazer a-z eployî"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Nombe di passaedjes par roye"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Clitchîz po kel prémetowe dujhance soeye d' ecripter totes les pårteyes des messaedjes multipårt"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Apontiaedje del sinateure"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Dj' evoye les acertineures"
#, fuzzy
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "Ni &nén evoyî les acertineures"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Tchoezi les kénès acertineures a-z evoyî"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Evoyî vosse &prôpe acertineure"
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Evoyî acertineure"
#, fuzzy
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Evoyî acertineure"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Siner totes les &pårteyes des messaedjes"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Clitchîz po kel prémetowe dujhance soeye d' ecripter totes les pårteyes des messaedjes multipårt"
#, fuzzy
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Èn &nén siner les messaedjes"
#, fuzzy
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Clitchîz po kel prémetowe dujhance soeye di n' nén ecripter les messaedjes"
#, fuzzy
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "&Algorite pol sinateure:"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "&Algorite pol sinateure:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Wårder les messaedjes avou les sinateures"
#, fuzzy
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "&Wårder les messaedjes avou les sinateures"
#, fuzzy
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Documint compôzé"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME standå&rd"
#, fuzzy
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "I gn a mezåjhe d' ene clé d' ecriptaedje."
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Å moumint di radjouter les acertineures"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "_Tchoezi les purneas cwand l' sori passe å dzeur"
#, fuzzy
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Serer li session al clé"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Tofer å moumint d' siner"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Tofer"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Après"