You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdetoys/kweather.po

727 lines
15 KiB

# tradução de kweather.po para Brazilian Portuguese
# translation of kweather.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-29 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-19 17:03-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt@li.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Monteiro"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "monteiro@ajato.com.br"
#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:180
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "A rede está atualmente offline ..."
#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Ponto de orvalho:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Pressão do ar:"
#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Umidade relativa:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Velocidade do vento:"
#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Índice de calor:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Vento frio:"
#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Amanhecer:"
#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Pôr do sol:"
#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"A estação reporta que ela precisa de manutenção.\n"
"Tente novamente mais tarde."
#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Temperatura:"
#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Vento:"
#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Pressão do ar:"
#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Diálogo de Configuração do KWeather"
#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Mostrar &Relatório"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Atualizar agora"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "&Sobre o KWeather"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Configurar o KWeather..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Mini-aplicativo climático para o Kicker"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Várias correções, melhorias limpezas."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Corrigido para porta BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Correções para Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr ""
"Corrigido o problema i18n e assegurado que a identação estava consistente :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Novos ícones de tempo"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Melhorias e mais limpezas no código"
#: kweather.cpp:274
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por alguma razão o arquivo de log não pode ser escrito.\n"
"Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de "
"escrita para o local respectivo."
#: kweather.cpp:278 kweather.cpp:359
msgid "KWeather Error"
msgstr "Erro do KWeather"
#: kweather.cpp:356
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Por alguma razão um novo arquivo de log não pode ser aberto.\n"
"Por favor verifique se o disco está cheio ou se você tem permissão de "
"escrita para o local respectivo."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "KWeather DCOP Service"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: metar_parser.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 metro\n"
"%n metros"
#: metar_parser.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 pé\n"
"%n pés"
#: metar_parser.cpp:175
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Poucas nuvens à %1"
#: metar_parser.cpp:180
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Nuvens espalhadas à %1"
#: metar_parser.cpp:185
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Nuvens quebradas à %1"
#: metar_parser.cpp:190
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Nuvens escuras à %1"
#: metar_parser.cpp:195
msgid "Clear skies"
msgstr "Céu limpo"
#: metar_parser.cpp:221
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: metar_parser.cpp:226
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: metar_parser.cpp:232
msgid "Shallow"
msgstr "Raso"
#: metar_parser.cpp:234
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Patches"
msgstr "Pedaços"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Low Drifting"
msgstr "Chuvisco Leve"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Blowing"
msgstr "Ventos"
#: metar_parser.cpp:243
msgid "Showers"
msgstr "Chuvas"
#: metar_parser.cpp:248
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Tempestade de Relâmpagos"
#: metar_parser.cpp:253
msgid "Freezing"
msgstr "Congelante"
#: metar_parser.cpp:259
msgid "Drizzle"
msgstr "Garoa"
#: metar_parser.cpp:264
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"
#: metar_parser.cpp:269
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#: metar_parser.cpp:274
msgid "Snow Grains"
msgstr "Flocos de Neve"
#: metar_parser.cpp:279
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Cristais de Gelo"
#: metar_parser.cpp:284
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Granizo"
#: metar_parser.cpp:289
msgid "Hail"
msgstr "Granizo"
#: metar_parser.cpp:294
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Pequenas Pedras de Granizo"
#: metar_parser.cpp:299
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Precipitação Desconhecida"
#: metar_parser.cpp:304
msgid "Mist"
msgstr "Neblina"
#: metar_parser.cpp:313
msgid "Fog"
msgstr "Névoa"
#: metar_parser.cpp:321
msgid "Smoke"
msgstr "Fumaça"
#: metar_parser.cpp:323
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Cinzas Vulcânicas"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Poeira Pulverizada"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Sand"
msgstr "Areia"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Haze"
msgstr "Cerração"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Spray"
msgstr "Spray"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Redemoinhos de Poeira/Areia"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Ventos Repentinos"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"
#: metar_parser.cpp:341
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Nuvem em Funil"
#: metar_parser.cpp:344
msgid "Sand Storm"
msgstr "Tempestade de Areia"
#: metar_parser.cpp:346
msgid "Dust Storm"
msgstr "Tempestade de poeira"
#: metar_parser.cpp:348
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 %2 %1"
#: metar_parser.cpp:440 metar_parser.cpp:809
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:448 metar_parser.cpp:815
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:546
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:551
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:577
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:586
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:601 metar_parser.cpp:617 metar_parser.cpp:618
msgid "N"
msgstr "N"
#: metar_parser.cpp:602
msgid "NNE"
msgstr "NNE"
#: metar_parser.cpp:603
msgid "NE"
msgstr "NE"
#: metar_parser.cpp:604
msgid "ENE"
msgstr "ENE"
#: metar_parser.cpp:605
msgid "E"
msgstr "E"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "ESE"
msgstr "ESE"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "SE"
msgstr "SE"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "S"
msgstr "S"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "SSW"
msgstr "SSW"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SW"
msgstr "SW"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "WSW"
msgstr "WSW"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "W"
msgstr "W"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "WNW"
msgstr "WNW"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "NW"
msgstr "NW"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "NNW"
msgstr "NNW"
#: metar_parser.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/h\n"
"%n km/h"
#: metar_parser.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Rajadas de vento de 1 km/h\n"
"Rajadas de vento de %n km/h"
#: metar_parser.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Rajadas de vento de 1 MPH\n"
"Rajadas de vento de %n MPH"
#: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:292 weatherservice.cpp:293 weatherservice.cpp:295
msgid "Unknown Station"
msgstr "Estação desconhecida"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Localização do código METAR para relatório"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Relatório climático "
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Relatório climático padrão para o serviço KWeather"
#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Relatório climático - %1"
#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "O relatório da estação que precisa de manutenção "
#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Relatório climático - %1 - %2"
#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Últimas informações de %1"
#: sidebarwidget.cpp:42
#, fuzzy
#| msgid "Weather Report"
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Relatório climático "
#: sidebarwidget.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Could not read the temp file %1."
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo temporário %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "kcmweather"
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:149 weatherlib.cpp:158 weatherlib.cpp:171
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Erro do KWeather!"
#: weatherlib.cpp:150
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "O arquivo temporário %1 estava vazio."
#: weatherlib.cpp:159
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Não foi possível ler o arquivo temporário %1."
#: weatherlib.cpp:172
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "A estação requisitada não existe."
#: weatherlib.cpp:181
msgid "Please update later."
msgstr "Por favor, atualize mais tarde."
#: weatherlib.cpp:228
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Recuperando dados sobre o tempo..."
#: prefdialogdata.ui:59
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Opções de Estação de Tempo"
#: prefdialogdata.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: prefdialogdata.ui:130
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Opções de Exibição do Painel"
#: prefdialogdata.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Mostrar o ícone apena&s"
#: prefdialogdata.ui:161
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Clique aqui para mostrar apenas o ícone climático.</qt>"
#: prefdialogdata.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Este recurso lhe possibilitará fazer com que KWeather ocupe apenas um espaço "
"no Kicker. Normalmente este aplicativo ocuparia mais que dois espaços. A "
"visualização reduzida mostrará apenas o ícone climático, enquanto a "
"visualização normal mostrará tanto o ícone quanto as atuais estatísticas "
"climáticas. Para uma visualização pequena das estatísticas climáticas, será "
"colocado um botão de dica da ferramenta."
#: prefdialogdata.ui:172
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Mostrar o ícone e a &temperatura"
#: prefdialogdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Mostrar ícone e informações sobre temperatura, vento e &pressão"
#: prefdialogdata.ui:207
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Opções de Log"
#: prefdialogdata.ui:218
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "Habilitar &Acesso"
#: prefdialogdata.ui:246
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "Arqui&vo de log:"
#: prefdialogdata.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Digite o nome do arquivo de log."
#: prefdialogdata.ui:269
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Digite o caminho completo e o nome do arquivo para habilitar o log no "
"KWeather."
#: prefdialogdata.ui:279
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: prefdialogdata.ui:298
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: serviceconfigdata.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: serviceconfigdata.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "Estações se&lecionadas:"
#: serviceconfigdata.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Estações disponí&veis:"
#: serviceconfigdata.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selecionados"
#: serviceconfigdata.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: serviceconfigdata.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "Parar o &Serviço de Tempo"
#: serviceconfigdata.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Atualizar Todas"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Barra lateral de Relatório climático"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de Estações"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "A&dicionar"