You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1985 lines
53 KiB
1985 lines
53 KiB
# translation of kgoldrunner.po to Polish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Krzysztof Lichota, 2004.
|
|
# Krzysztof Lichota, 2004.
|
|
# Krzysztof Lichota, 2004.
|
|
# Wojciech Świergocki <swiergwo@chello.pl>, 2003.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
|
|
# Michał 'podles' Podlewski <podles@aster.pl>, 2004.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2004.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 23:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Krzysztof Lichota\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wojciech Świergocki, Mikołaj Machowski"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "swiergwo@chello.pl, mikmach@wp.pl"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:11
|
|
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
|
|
msgstr "Już zobaczyłem."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:29
|
|
msgid "Hi !!"
|
|
msgstr "Witam!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
|
|
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
|
|
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
|
|
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
|
|
"..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witam ! Witaj w KGoldrunner ! Ideą gry jest zebranie wszystkich samorodków "
|
|
"złota a potem wspięcie się na samą górę planszy i przejście na następny poziom. "
|
|
"Ukryta drabina pojawi się w chwili kiedy podniesiesz ostatni samorodek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bohater (zielona figura) jest Twoim przedstawicielem. Żeby zebrać samorodki po "
|
|
"prostu wskaż myszą gdzie ma on iść. Przy pierwszej okazji grawitacja weźmie "
|
|
"górę i bohater spada..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:36
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
|
|
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
|
|
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
|
|
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
|
|
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest ćwiczenie w poruszaniu się po planszy. Podążaj śladem bryłek złota "
|
|
"dopóki po prawej stronie nie zobaczysz drabiny. Postać może iść za kursorem "
|
|
"tylko wzdłóż nieskomplikowanych ścieżek (jak _ | L lub U), więc uważaj aby jej "
|
|
"za bardzo nie wyprzedzić.\n"
|
|
"UWAGA: staraj się nie spaść z drabiny (czy belki) do betonowej jamy na dole po "
|
|
"prawej stronie. Jeśli tak się stanie, to jedyny sposób aby się stamtąd wydostać "
|
|
"to uśmiercenie postaci (nacisnąć Q jak quit czyli wyjście) i rozpoczęcie "
|
|
"poziomu od początku."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:43
|
|
msgid "Digging"
|
|
msgstr "Kopanie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
|
|
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
|
|
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
|
|
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
|
|
"close up and you can get trapped and killed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
|
|
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
|
|
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
|
|
"the way. Good luck!\n"
|
|
"\n"
|
|
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Teraz musisz kopać aby dostać się do złota! Użyj lewego lub prawegop przycisku "
|
|
"myszy aby kopać po lewej lub prawej stronie postaci. Następnie możesz wskoczyć "
|
|
"do wykopanego otworu. Ale uważaj: Po pewnym czasie otwór się zamyka co może "
|
|
"oznaczać uwięzienie i uśmiercenie zawodnika.\n"
|
|
"W trzecim okienku musisz wykopać dwa otwory. Wskocz do środka i szybko wykop "
|
|
"kolejny otwór aby przedostać się przez dwie warstwy. Z prawej strony musisz "
|
|
"wykopać najpierw trzy, potem dwa a następnie jeszcze jeden otwór aby się "
|
|
"przedostać. Po drodze są jeszcze do rozwiązania dwie łamigłówki. Powodzenia!\n"
|
|
"Na marginesie dodam jeszcze, że można przekopać się przez cegły, ale nie przez "
|
|
"beton."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:52
|
|
msgid "You Have ENEMIES !!!"
|
|
msgstr "Masz WROGÓW!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
|
|
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
|
|
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
|
|
"of the playing area where they get stranded.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
|
|
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
|
|
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
|
|
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
|
|
"\n"
|
|
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
|
|
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
|
|
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm, jak na razie było łatwo i porzyjemnie, ale bez przeciwników nie byłoby "
|
|
"zabawy. Oni też szukają złota, co gorsza - ścigają też Ciebie. Jeśli Cię złapią "
|
|
"- giniesz (chociaż jeśli masz w zpasie jakieś życia, możesz zacząć znowu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z przeciwnikami możesz sobie radzić uciekając im, kopiąc otwory lub zwabiając "
|
|
"ich w taką część planszy, gdzie zostaną odcięci.\n"
|
|
"Jeśli przeciwnik wpadnie do dołu, porzuca całe uzbierane złoto które niesie, "
|
|
"czeka chwile uwięziony a następnie wydostaje się z pułapki. Jeśli dół osunie "
|
|
"się w czasie, kiedy jest w środku - ginie i pojawia się gdzie indziej na "
|
|
"ekranie. Możesz ostatecznie zabijać przeciwników kopiąc kilka dołów pod rząd.\n"
|
|
"Co ważne, możesz przeskoczyć nad głową przeciwnika. Musisz to zrobić na "
|
|
"początku tego etapu. Wykop dół tak, aby przeciwnik wpadł do niego, poczekaj aż "
|
|
"spadnie do końca a następnie przeskocz nad nim - bnędzie Cię gonił inny "
|
|
"przeciwnik..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:63
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Belki"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
|
|
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz poruszać się poziomo po belkach (lub szczeblach), ale jeśli ruszysz się "
|
|
"w dół - spadniesz... Zwróć też uwagę, że możesz zbierać złoto spadając na nie."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:68
|
|
msgid "False Bricks"
|
|
msgstr "Fałszywe cegły"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
|
|
"you fall through. The enemies fall through them too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre cegły na tym poziomie nie są tym czym się wydają. Jeśli na nie "
|
|
"wejdziesz, spadniesz. Wrogowie także przez nie spadną."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
|
|
msgid "Bye ......."
|
|
msgstr "Żegnaj..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
|
|
"games in KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
|
|
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
|
|
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"To łatwy poziom na zakończenie. Baw się dobrze z innymi rozgrywkami w "
|
|
"KGoldrunner.\n"
|
|
"Zauważ, że masz do dyspozycji edytor rozgrywek w którym możesz tworzyć i "
|
|
"poprawiać poziomy i zaskakiwać nimi swoich przyjaciół. W Menu 'Pomoc' jest też "
|
|
"podręcznik KGoldrunner, w którym znajdziesz więcej szczegółów niż w tym "
|
|
"samouczku.\n"
|
|
"Miło było pokazywać Ci grę. Do zobaczenia."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:82
|
|
msgid "Bars and Ladders"
|
|
msgstr "Belki i drabiny"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
|
|
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
|
|
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
|
|
"patience !!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma gdzie kopać, więc musisz uciekać przed wrogami i unikać spadania na "
|
|
"beton w nieodpowiednim czasie. Spróbuj trzymać wrogów razem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli wróg ma złotą obwódkę, trzyma samorodek. Może go upuścić kiedy biegnie po "
|
|
"betonie albo na szczycie drabiny ... cierpliwości, cierpliwości!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:89
|
|
msgid "To kill ....."
|
|
msgstr "Zabijać...."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
|
|
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
|
|
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz sam zebrać złota, więc musisz wykorzystać do tego przeciwników. Ale "
|
|
"jak ich przekonasz aby wracali?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli jesteś zestresowany, możesz nacisnąć P lub Esc i zrobić sobie przerwe. "
|
|
"Możesz też zmniejszyć tempo akcji w ustawieniach."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:96
|
|
msgid "... Or not to kill?"
|
|
msgstr "... czy nie zabijać?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
|
|
"heh, heh !! ... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
|
|
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
|
|
"is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lepiej jest nie zabijać przeciwnika. Spróbuj, to zobaczysz dlaczego... Ha ha "
|
|
"ha!!... ;-)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli niechcący go zabijesz zanim zbierzesz złoto z lewej górnej części ciągle "
|
|
"masz szanse ukończyć poziom przekopując się z boku do dołu, w którym jest "
|
|
"przeciwnik."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:103
|
|
msgid "Traps"
|
|
msgstr "Pułapki"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
|
|
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
|
|
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
|
|
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
|
|
"\n"
|
|
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
|
|
"one enemy tied up for a while .... :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre cegły nie są tym, czym się wydają. Nazywamy je fałszywymi cegłami lub "
|
|
"cegłami pułapkami. Jeśli spróbujesz na nich stanąć - załamują się i spadasz. "
|
|
"Jeśli wejdzie na nie przeciwnik, może na ciebie zeskoczyć bez ostrzeżenia. "
|
|
"Niekiedy musisz przedostać się przez taką cegłę aby zebrać złoto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Na początku wskocz do betonowego dołu i kop. To zatrzyma jednego z przeciwników "
|
|
"na jakiś czas...:-)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:157
|
|
msgid "Don't Panic"
|
|
msgstr "Nie panikuj"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:160
|
|
msgid "Lust for Gold"
|
|
msgstr "Gorączka złota"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
|
|
"right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy zabijasz przeciwników, możesz ich zamknąć na stałe w dołku na górze po "
|
|
"prawej stronie."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:165
|
|
msgid "Ladders? Trust me !"
|
|
msgstr "Drabiny? Zaufaj mi!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:168
|
|
msgid "Drop In and Say Hello"
|
|
msgstr "Wpadnij i się przywitaj"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:171
|
|
msgid "The Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:174
|
|
msgid "Check for Traps"
|
|
msgstr "Sprawdź pułapki"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:177
|
|
msgid "Take It Easy !"
|
|
msgstr "Bez nerwów !"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:180
|
|
msgid "Fall on a Fortune"
|
|
msgstr "Zdaj się na szczęście"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:183
|
|
msgid "The Lattice"
|
|
msgstr "Liana"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:186
|
|
msgid "Shower of Gold"
|
|
msgstr "Prysznic złota"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:189
|
|
msgid "The Foundry"
|
|
msgstr "Kuźnia"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:192
|
|
msgid "Soft Landings"
|
|
msgstr "Miękkie lądowania"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:195
|
|
msgid "Unlucky for Some"
|
|
msgstr "pechowy dla niektórych"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:198
|
|
msgid "The Balance"
|
|
msgstr "Równowaga"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:201
|
|
msgid "Gold Bars"
|
|
msgstr "Sztaby złota"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:204
|
|
msgid "Hard Row to Hoe"
|
|
msgstr "Ciężki orzech do zgryzienia"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:207
|
|
msgid "Golden Maze"
|
|
msgstr "Złoty labirynt"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:210
|
|
msgid "Delayed Trap"
|
|
msgstr "Opóźniona pułapka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:213
|
|
msgid "Nowhere to Hide"
|
|
msgstr "Nie da się ukryć"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:216
|
|
msgid "Watch the Centre"
|
|
msgstr "Obserwuj środek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:219
|
|
msgid "Where to Dig?"
|
|
msgstr "Gdzie kopać?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:222
|
|
msgid "Easy Stages"
|
|
msgstr "Łatwe etapy"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:225
|
|
msgid "Gold Mesh"
|
|
msgstr "Złota sieć"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:228
|
|
msgid "Acrobat"
|
|
msgstr "Akrobata"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:231
|
|
msgid "Mongolian Horde"
|
|
msgstr "Mongolska horda"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:234
|
|
msgid "Rocky Terrain"
|
|
msgstr "Skalisty teren"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:237
|
|
msgid "Down the Chimney"
|
|
msgstr "W dół kominem"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:240
|
|
msgid "Space Invader"
|
|
msgstr "Gwiezdny najeźdźca"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:243
|
|
msgid "Winding Road"
|
|
msgstr "Kręta droga"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:246
|
|
msgid "Light My Fire"
|
|
msgstr "Rozpal mnie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:249
|
|
msgid "Cockroach"
|
|
msgstr "Karaluch"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
|
|
msgid "The Runaround"
|
|
msgstr "Karuzela"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:255
|
|
msgid "Speedy"
|
|
msgstr "Szybkobiegacz"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:258
|
|
msgid "Dig Deep"
|
|
msgstr "Kop głęboko"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:261
|
|
msgid "Zig Zag"
|
|
msgstr "Zyg-Zak"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:264
|
|
msgid "Free Fall"
|
|
msgstr "Nieważkość"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:267
|
|
msgid "Forgotten Gold"
|
|
msgstr "Zapomniane złoto"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:270
|
|
msgid "Two of Diamonds"
|
|
msgstr "Dwa diamenty"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:273
|
|
msgid "Suicide Jump"
|
|
msgstr "Samobójczy skok"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:276
|
|
msgid "Easy Access"
|
|
msgstr "Łatwy dostęp"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:279
|
|
msgid "Gold Braid"
|
|
msgstr "Złoty warkocz"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:282
|
|
msgid "Cat's Eyes"
|
|
msgstr "Oczy kota"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:285
|
|
msgid "Keep 'em Coming"
|
|
msgstr "Zatrzymaj ich"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:288
|
|
msgid "The Funnel"
|
|
msgstr "Lejek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:291
|
|
msgid "Lattice Maze"
|
|
msgstr "Sieć lian"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:294
|
|
msgid "Hard Work for Poor Pay"
|
|
msgstr "Ciężka praca, kiepska płaca"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:297
|
|
msgid "Forked Ladders"
|
|
msgstr "Rozgałęziające się drabiny"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:300
|
|
msgid "Snowing Gold"
|
|
msgstr "Złoty śnieg"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:303
|
|
msgid "Left or Right?"
|
|
msgstr "Lewo czy prawo?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:306
|
|
msgid "Houndstooth"
|
|
msgstr "Psi ząb"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:309
|
|
msgid "Five Levels"
|
|
msgstr "Pięć poziomów"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:312
|
|
msgid "Pitfalls"
|
|
msgstr "Dołki"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:315
|
|
msgid "Get IN There !!"
|
|
msgstr "Właź do środka !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:318
|
|
msgid "A Steady Climb"
|
|
msgstr "Wspinaczka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:321
|
|
msgid "Fall-through Lattice"
|
|
msgstr "Zdradliwa liana"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:324
|
|
msgid "Get me OUT of Here !!"
|
|
msgstr "Wydostań mnie stąd!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:327
|
|
msgid "Empty Cellar"
|
|
msgstr "Pusta piwnica"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:330
|
|
msgid "The Rose"
|
|
msgstr "Róża"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:333
|
|
msgid "Lotus Puzzle"
|
|
msgstr "Zagadka lotosu"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:336
|
|
msgid "Long Drop"
|
|
msgstr "Głęboki skok"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:339
|
|
msgid "Party On !!!"
|
|
msgstr "Przyjęcie w toku !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:342
|
|
msgid "Cross-stitch"
|
|
msgstr "Ścieg"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:345
|
|
msgid "Can't Get Up There"
|
|
msgstr "Nie dostaniesz się tam"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:348
|
|
msgid "They're Everywhere !!!"
|
|
msgstr "Oni są wszędzie!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:351
|
|
msgid "Rooftops"
|
|
msgstr "Dachy"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:354
|
|
msgid "Tricky Traps"
|
|
msgstr "Sprytne pułapki"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:357
|
|
msgid "Make Them Work for You"
|
|
msgstr "Niech pracują dla Ciebie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:360
|
|
msgid "Get Going !!"
|
|
msgstr "Startuj !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:363
|
|
msgid "Three Chimneys"
|
|
msgstr "Trzy kominy"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:366
|
|
msgid "The Archway"
|
|
msgstr "Arkady"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:369
|
|
msgid "Starwave"
|
|
msgstr "Gwiezdna fala"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:372
|
|
msgid "Amazing Finish"
|
|
msgstr "Zaskakująca końcówka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:375
|
|
msgid "Overcrowding"
|
|
msgstr "Przeludnienie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:378
|
|
msgid "Pillars"
|
|
msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:381
|
|
msgid "Hopeful Descent"
|
|
msgstr "Zeskok w ciemno"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:384
|
|
msgid "The Rack"
|
|
msgstr "Półka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:387
|
|
msgid "Twists and Turns"
|
|
msgstr "Skręty i obroty"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:390
|
|
msgid "The Saucer"
|
|
msgstr "Półmisek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:393
|
|
msgid "The Dotted Line"
|
|
msgstr "Kropkowana linia"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:396
|
|
msgid "Don't Look Down (1)"
|
|
msgstr "Nie patrz w dół (1)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:399
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:402
|
|
msgid "Digging Hassle"
|
|
msgstr "Koszmar kopania"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:405
|
|
msgid "Easy Middle"
|
|
msgstr "Łatwy środek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:408
|
|
msgid "Don't Look Down (2)"
|
|
msgstr "Nie patrz w dół (2)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:411
|
|
msgid "Which Way?"
|
|
msgstr "Którędy?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:414
|
|
msgid "Don't Look Down (3)"
|
|
msgstr "Nie patrz w dół (3)"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:417
|
|
msgid "Drop ???"
|
|
msgstr "Zrzut ???"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:420
|
|
msgid "Help !!!"
|
|
msgstr "Pomocy!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:423
|
|
msgid "Yorick's Skull"
|
|
msgstr "Czaszka Jorika"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:426
|
|
msgid "No Mercy"
|
|
msgstr "Bez litości"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:429
|
|
msgid "Gold Sandwich"
|
|
msgstr "Złota kanapka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:432
|
|
msgid "Golden Curtain"
|
|
msgstr "Złota kurtyna"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:435
|
|
msgid "Are you spider or fly?"
|
|
msgstr "Jesteś pająkiem czy muchą?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:438
|
|
msgid "Funny?"
|
|
msgstr "Zabawne?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:441
|
|
msgid "Hard Landings"
|
|
msgstr "Twarde lądowania"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:444
|
|
msgid "Golden Tower"
|
|
msgstr "Złota wieża"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
|
|
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
|
|
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa tego poziomu pochodzi od słynnego niemieckiego filmu wojennego i jest on "
|
|
"dedykowany Marco Krugerowi z Berlina, pierwotnemu autorowi KGoldrunnera.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jedna mała wskazówka... jesli staniesz po odpowiedniej stronie łodzi możesz "
|
|
"sprawić, że przeciwnik spadnie przed tobą... reszta należy do Ciebie !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:454
|
|
msgid "Quick ! RUN !!!"
|
|
msgstr "Szybko! UCIEKAJ!!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:457
|
|
msgid "Surprise Ending"
|
|
msgstr "Nieoczekiwane zakończenie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:460
|
|
msgid "Diagonal Disaster"
|
|
msgstr "Katastrofa przekątnych"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:463
|
|
msgid "Easy Start"
|
|
msgstr "Łatwy początek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:466
|
|
msgid "Mobile Bricks"
|
|
msgstr "Ruchome cegły"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:469
|
|
msgid "The Big Haul"
|
|
msgstr "Duży łyk"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:472
|
|
msgid "Quick Off The Mark"
|
|
msgstr "Szybko z drogi"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:475
|
|
msgid "Who Needs Enemies?"
|
|
msgstr "Kto potrzebuje wrogów?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:478
|
|
msgid "Asymmetrical"
|
|
msgstr "Asymetryczne"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:481
|
|
msgid "Goldrunner Prophecy"
|
|
msgstr "Proroctwo Goldrunnera"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:484
|
|
msgid "The Rosette"
|
|
msgstr "Rozeta"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:487
|
|
msgid "He's Got the Gold"
|
|
msgstr "On ma złoto"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:490
|
|
msgid "Towers of Gold"
|
|
msgstr "Wieże złota"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:493
|
|
msgid "The Box"
|
|
msgstr "Pudełko"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:496
|
|
msgid "Delayed Drop"
|
|
msgstr "Opóźniony upadek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:499
|
|
msgid "Maze of Ladders"
|
|
msgstr "Labirynt drabin"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:502
|
|
msgid "Ride 'em Down"
|
|
msgstr "Na dół z nimi"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:505
|
|
msgid "Hair's Breadth Timing"
|
|
msgstr "O włos"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:508
|
|
msgid "The Three Musketeers"
|
|
msgstr "Trzej muszkieterowie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:511
|
|
msgid "Rat Trap"
|
|
msgstr "Pułapka na szczury"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:514
|
|
msgid "Head Case"
|
|
msgstr "Kwestia głowy"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:517
|
|
msgid "Under the Stairs"
|
|
msgstr "Pod schodami"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:520
|
|
msgid "Bertie Beetle"
|
|
msgstr "Żuczek Bertie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:523
|
|
msgid "Short Circuit"
|
|
msgstr "Spięcie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:526
|
|
msgid "Synchronised Running"
|
|
msgstr "Bieg synchroniczny"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:529
|
|
msgid "Impossible?"
|
|
msgstr "Niemożliwe?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:535
|
|
msgid "Short Cut?"
|
|
msgstr "Na skróty?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:538
|
|
msgid "Sky Walker"
|
|
msgstr "SkyWalker"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:541
|
|
msgid "The Vault"
|
|
msgstr "Krypta"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:544
|
|
msgid "Patchwork Quilt"
|
|
msgstr "Pozszywana kołdra"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:547
|
|
msgid "Do You Need Him?"
|
|
msgstr "Potrzebujesz go?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:550
|
|
msgid "Stuck in Storage"
|
|
msgstr "Utknął"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:553
|
|
msgid "So Far for So Little"
|
|
msgstr "Dużo za mało"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:556
|
|
msgid "Pharaoh's Tomb"
|
|
msgstr "Grób faraona"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:559
|
|
msgid "Entangled"
|
|
msgstr "Zaplątany"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:562
|
|
msgid "Flying Tower"
|
|
msgstr "Latająca wieża"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:565
|
|
msgid "Pot Hole"
|
|
msgstr "Dziura"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:568
|
|
msgid "Sticky Ladders"
|
|
msgstr "Lepkie drabiny"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:571
|
|
msgid "The Laboratory"
|
|
msgstr "Laboratorium"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:574
|
|
msgid "Pete likes Ladders"
|
|
msgstr "Pete lubi drabiny"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:577
|
|
msgid "Where's the Roof?"
|
|
msgstr "Gdzie jest dach?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:580
|
|
msgid "Ninja Style"
|
|
msgstr "Styl ninja"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:583
|
|
msgid "Cooperation?"
|
|
msgstr "Współpraca?"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:586
|
|
msgid "Triple Trap"
|
|
msgstr "Potrójna pułapka"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:591
|
|
msgid "Initiation"
|
|
msgstr "Inicjacja"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
|
|
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
|
|
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
|
|
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te 100 poziomów daje dobre wprowadzenie do gry i okazję dla ekspertów żeby "
|
|
"podbudować wyniki. Zostały stworzone przez Petera Wadhama i używają "
|
|
"tradycyjnych reguł gry.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kilka ostatnich poziomów jest bardzo trudnych, ale jeśli szukasz większych "
|
|
"wyzwań, spróbuj 'Zemsty Petera W' ... ;-) ...."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:594
|
|
msgid "Challenge"
|
|
msgstr "Wyzwanie"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
|
|
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te kilka zabawnych poziomów zostało stworzonych przez Petera, Simona, Genevieve "
|
|
"i ich ojca, Iana Wadhama. Korzystają z tradycyjnych reguł gry. Dobrej "
|
|
"zabawy!...."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:597
|
|
msgid "Vengeance of Peter W"
|
|
msgstr "Zemsta Petera W"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"Gooood luck !!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Powodzenia !!\n"
|
|
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
|
|
msgid "KGoldrunner"
|
|
msgstr "KGoldrunner"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
|
|
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
|
|
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
|
|
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Te poziomy zostały stworzone przez Marco Krüger, pierwotnego autora "
|
|
"KGoldrunner, oraz jego przyjaciół. Używają reguł KGoldrunner. Przeciwnicy są "
|
|
"szybcy i mają agresywne strategie szukania. Dobrej zabawy..."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:603
|
|
msgid "Tutorial"
|
|
msgstr "Samouczek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:604
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
|
|
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
|
|
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
|
|
"\n"
|
|
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
|
|
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten samouczek jest zbiorem prostych poziomów, które nauczą Cię zasad "
|
|
"KGoldrunner i pomogą rozwinąć swoje umiejętności na początek. Każdy poziom ma "
|
|
"krótki opis zanim zaczniesz...\n"
|
|
"Kiedy zaczniesz grać na bardziej zaawansowanych poziomach, zobaczysz, że "
|
|
"KGoldrunner zawiera w sobie akcję, strategię i łamigłówki - wszystko w jednym."
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:606
|
|
msgid "Advanced Tutorial"
|
|
msgstr "Zaawansowany samouczek"
|
|
|
|
#: data_messages.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
|
|
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samouczek przygotuje Cię na niektóre elementy, z którymi zetkniesz się w "
|
|
"pośrednich etapach gry 'początkowej'. Dobrej zabawy..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:161
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nowa gra..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:165
|
|
msgid "&Load Saved Game..."
|
|
msgstr "&Wczytaj zapisaną grę..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:167
|
|
msgid "&Play Any Level..."
|
|
msgstr "&Graj na dowolnym poziomie..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:172
|
|
msgid "Play &Next Level..."
|
|
msgstr "Graj na &następnym poziomie..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:185
|
|
msgid "&Save Game..."
|
|
msgstr "&Zapisz grę..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:202
|
|
msgid "&Get Hint"
|
|
msgstr "&Podpowiedź"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:207
|
|
msgid "&Kill Hero"
|
|
msgstr "&Zabij bohatera"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:229
|
|
msgid "&Create Level"
|
|
msgstr "&Stwórz poziom"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
|
|
msgid "&Edit Any Level..."
|
|
msgstr "&Edytuj dowolny poziom..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:239
|
|
msgid "Edit &Next Level..."
|
|
msgstr "Edytuj &następny poziom..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
|
|
msgid "&Save Edits..."
|
|
msgstr "&Zapisz poziom..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:257
|
|
msgid "&Move Level..."
|
|
msgstr "&Przenieś poziom..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:262
|
|
msgid "&Delete Level..."
|
|
msgstr "&Skasuj poziom..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:273
|
|
msgid "Create Game..."
|
|
msgstr "Stwórz grę..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:278
|
|
msgid "Edit Game Info..."
|
|
msgstr "Edytuj opis gry..."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:301
|
|
msgid "&Ice Cave"
|
|
msgstr "&Ice Cave"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:306
|
|
msgid "&Midnight"
|
|
msgstr "&Midnight"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:311
|
|
msgid "&TDE Kool"
|
|
msgstr "&TDE Kool"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:332
|
|
msgid "&Mouse Controls Hero"
|
|
msgstr "Kontrola bohatera &myszką"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:338
|
|
msgid "&Keyboard Controls Hero"
|
|
msgstr "&Kontrola bohatera klawiaturą"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:356
|
|
msgid "Normal Speed"
|
|
msgstr "Prędkość normalna"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:361
|
|
msgid "Beginner Speed"
|
|
msgstr "Prędkość wolna"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:366
|
|
msgid "Champion Speed"
|
|
msgstr "Prędkość szybka"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:371
|
|
msgid "Increase Speed"
|
|
msgstr "Zwiększ prędkość"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:376
|
|
msgid "Decrease Speed"
|
|
msgstr "Zmniejsz prędkość"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:391
|
|
msgid "&Traditional Rules"
|
|
msgstr "Zasady &tradycyjne"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:396
|
|
msgid "K&Goldrunner Rules"
|
|
msgstr "Zasady K&Goldrunnera"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:410
|
|
msgid "Larger Playing Area"
|
|
msgstr "Większe pole gry"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:415
|
|
msgid "Smaller Playing Area"
|
|
msgstr "Mniejsze pole gry"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:437
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:439
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:441
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:443
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:447
|
|
msgid "Dig Right"
|
|
msgstr "Kop z prawej"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:449
|
|
msgid "Dig Left"
|
|
msgstr "Kop z lewej"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:465
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Idź"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:467
|
|
msgid "Test Bug Fix"
|
|
msgstr "Sprawdź poprawkę błędu"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:469
|
|
msgid "Show Positions"
|
|
msgstr "Pokaż pozycję"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:471
|
|
msgid "Start Logging"
|
|
msgstr "Zapis działań"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:473
|
|
msgid "Show Hero"
|
|
msgstr "Pokaż bohatera"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:475
|
|
msgid "Show Object"
|
|
msgstr "Pokaż obiekt"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
|
|
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
|
|
#: kgoldrunner.cpp:489
|
|
msgid "Show Enemy"
|
|
msgstr "Pokaż wroga"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:544
|
|
msgid " Lives: "
|
|
msgstr " Życia: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:555
|
|
msgid " Score: "
|
|
msgstr " Punkty: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:566
|
|
msgid " Level: "
|
|
msgstr " Poziom: "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:575
|
|
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
|
|
msgstr "Naciśnij \"%1\" aby kontynuować"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:578
|
|
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
|
|
msgstr "Naciśnij \"%1\" aby przerwać"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:586
|
|
msgid " Has hint "
|
|
msgstr " Z podpowiedzią "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:589
|
|
msgid " No hint "
|
|
msgstr " Bez podpowiedzi "
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
|
|
#: kgoldrunner.cpp:883
|
|
msgid "Get Folders"
|
|
msgstr "Pobierz katalogi"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono dokumentacji w podkatalogu 'en/%1/' w obszarze '%2' katalogu TDE "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
|
|
"($TDEDIRS)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono gier systemowychw podkatalogu '%1/system/' w obszarze '%2' "
|
|
"katalogu TDE ($TDEDIRS)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
|
|
"user area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono lub nie utworzono gier użytkownika w podkatalogu '%1/user/' w "
|
|
"obszarze '%2' katalogu użytkownika TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
|
|
"area ($TDEHOME)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie znaleziono lub nie utworzono katalogu 'levels/' w podkatalogu '%1/user/' w "
|
|
"obszarze katalogu użytkownika TDE ($TDEHOME)."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:913
|
|
msgid "Switch to Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Przełącz na kontrolę klawiaturą"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
|
|
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
|
|
"term - like riding a bike rather than walking!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nacisnąłeś przycisk, który służy do poruszania bohatera. Czy chcesz "
|
|
"automatycznie włączyć kontrolę bohatera klawiaturą? W dłuższej mierze kontrola "
|
|
"myszką jest łatwiejsza w użyciu."
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
|
|
msgstr "Przełącz na kontrolę &klawiaturą"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:918
|
|
msgid "Stay in &Mouse Mode"
|
|
msgstr "Pozostań przy kontroli &myszką"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1003
|
|
msgid "&Create a Level"
|
|
msgstr "&Stwórz poziom"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1013
|
|
msgid "Edit Name/Hint"
|
|
msgstr "Edytuj nazwę/podpowiedź"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1019
|
|
msgid "Empty space"
|
|
msgstr "Puste pole"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1022
|
|
msgid "Hero"
|
|
msgstr "Bohater"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1025
|
|
msgid "Enemy"
|
|
msgstr "Wróg"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1028
|
|
msgid "Brick (can dig)"
|
|
msgstr "Cegły (można kopać)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1031
|
|
msgid "Concrete (cannot dig)"
|
|
msgstr "Beton (nie można kopać)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1034
|
|
msgid "Trap (can fall through)"
|
|
msgstr "Pułapka (można w nią wpaść)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1037
|
|
msgid "Ladder"
|
|
msgstr "Drabina"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1040
|
|
msgid "Hidden ladder"
|
|
msgstr "Ukryta drabina"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1043
|
|
msgid "Pole (or bar)"
|
|
msgstr "Słup (lub belka)"
|
|
|
|
#: kgoldrunner.cpp:1046
|
|
msgid "Gold nugget"
|
|
msgstr "Bryłka złota"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:109
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
|
|
msgstr "Niestety nie można już bardziej zmniejszyć obszaru gry."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:116
|
|
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
|
|
msgstr "Niestety nie można już bardziej zwiększyć obszaru gry."
|
|
|
|
#: kgrcanvas.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
|
|
"Qt Library version 3 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykro mi, nie możesz zmienić rozmiaru planszy. Ta funkcja wymaga biblioteki "
|
|
"Qt w wersji 3 lub wyższej."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
|
|
msgid "Select Game"
|
|
msgstr "Wybierz grę"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:64
|
|
msgid "List of games:"
|
|
msgstr "Lista gier:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:76
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Więcej informacji"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:88
|
|
msgid "Level 1 of the selected game is:"
|
|
msgstr "Poziom 1 zaznaczonej gry to:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:92
|
|
msgid "Select Game/Level"
|
|
msgstr "Wybierz grę/poziom"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:93
|
|
msgid "Select level:"
|
|
msgstr "Wybierz poziom:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:108
|
|
msgid "Level number:"
|
|
msgstr "Numer poziomu:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:111
|
|
msgid "Edit Level Name && Hint"
|
|
msgstr "Edytuj nazwę poziomu i podpowiedź"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:155
|
|
msgid "Start Game"
|
|
msgstr "Uruchom grę"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:164
|
|
msgid "Play Level"
|
|
msgstr "Poziom gry"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
|
|
msgid "Edit Level"
|
|
msgstr "Edytuj poziom"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
|
|
msgid "Save New"
|
|
msgstr "Zapisz nowy"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:173
|
|
msgid "Save Change"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
|
|
msgid "Delete Level"
|
|
msgstr "Usuń poziom"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:179
|
|
msgid "Move To..."
|
|
msgstr "Przenieś do ..."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
|
|
msgid "Edit Game Info"
|
|
msgstr "Edytuj opis gry"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
|
|
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n poziom, używa zasad KGoldrunnera.\n"
|
|
"%n poziomy, używają zasad KGoldrunnera.\n"
|
|
"%n poziomów, używają zasad KGoldrunnera."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
|
|
"%n levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"%n poziom, używa zasad Tradycyjnych.\n"
|
|
"%n poziomy, używają zasad Tradycyjnych.\n"
|
|
"%n poziomów, używają zasad Tradycyjnych."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:349
|
|
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
|
|
msgstr " poziomy, używają zasad KGoldrunnera."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:351
|
|
msgid " levels, uses Traditional rules."
|
|
msgstr " poziomy, używają zasad Tradycyjnych."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:360
|
|
msgid "About \"%1\""
|
|
msgstr "O \"%1\""
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:369
|
|
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
|
|
msgstr "Niestety nie ma dalszych informacji o tej grze."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
|
|
msgid "Select Level"
|
|
msgstr "Wybierz poziom"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:394
|
|
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
|
|
msgstr "Numer tego poziomu jest nie prawidłowy i nie może zostać użyty."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
|
|
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Główny przycisk znajdujący się poniżej wywołuje akcje wybranego menu. Kliknij "
|
|
"go po wybraniu gry i poziomu - lub naciśnij \"Anuluj\"."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:419
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
|
|
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
|
|
"gives you hints as you go.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
|
|
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
|
|
"the mouse or press a key."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli po raz pierwszy uruchamiasz Kgoldrunnera, wybierz samouczka lub "
|
|
"kliknij\"Anuluj\" i wybierz go z menu Gra lub Pomoc. Samouczek daje ci "
|
|
"podpowiedzi podczas gry.\n"
|
|
"\n"
|
|
"W przeciwnym razie poprostu kliknij nazwę gry (w polu listy), następnie, aby "
|
|
"zacząć od poziomu 001, kliknij główny przycisk znajdujący się poniżej. Gra "
|
|
"rozpoczyna się w momencie, gry poruszysz myszką lub naciśniesz klawisz."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
|
|
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
|
|
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz użyć poziomów systemowych do edycji (lub kopiowania), ale rezultaty "
|
|
"musisz zapisać w grze, którą stworzyłeś. Użyj wskaźnika myszy jako pędzla oraz "
|
|
"paska narzędziowego edytora jako palety. Użyj pustego pola do kasowania."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
|
|
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
|
|
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
|
|
"the middle of your game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz tu dodać nazwę oraz podpowiedź do twojego nowego poziomu, ale musisz "
|
|
"zapisać ten poziom do jednej z twojej własnej gry. Domyślnie twój nowy poziom "
|
|
"zostanie dodany na końcu twojej gry, lecz możesz również wybrać numer poziomu, "
|
|
"aby zapisać go w środku."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
|
|
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
|
|
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
|
|
"other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz tu stworzyć lub edytować nazwę i podpowiedź, przed zapisaniem poziomu. "
|
|
"Jeśli zmienisz grę lub poziom możesz wykonać kopię lub \"Zapisać jako\", musisz "
|
|
"jednak zawsze zapisywać do jednego z katalogów zawierających twoje gry. Jeśli "
|
|
"zapiszesz poziom w środku twojej gry, to pozostałe poziomy zostaną "
|
|
"automatycznie przenumerowane."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
|
|
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz jedynie usunąć poziomy z jednej z twoich gier. Jeśli kasujesz poziom ze "
|
|
"środka gry, to pozostałe poziomy zostaną automatycznie przenumerowane."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
|
|
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
|
|
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
|
|
"You can only move levels within your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby przenieść poziom (zmienić numer), najpierw musisz go zaznaczyć za pomocą "
|
|
"\"Edytuj dowolny poziom...\", następnie możesz użyć \"Przenieś poziom...\", aby "
|
|
"przydzielić mu nowy numer albo inną grę. Pozostałe poziomy są automatycznie "
|
|
"przenumerowane. Możesz przenosić poziomy tylko między swoimi grami."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
|
|
"dialog where you edit the details of the game."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podczas edycji opisu musisz jedynie wybrać grę, którą chcesz opisać następnie "
|
|
"możesz w oknie wpisać szczegóły o grze."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
|
|
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
|
|
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
|
|
"\n"
|
|
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
|
|
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kliknij w pole listy aby wybrać grę. Poniżej listy możesz zobaczyć \"Więcej "
|
|
"informacji\" o zaznaczonej grze, ile ma poziomów i według jakich zasad podążają "
|
|
"wrogowie (zobasz w menu Ustawienia).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierasz poziom poprzez wpisanie jego numeru lub używając paska przewijania. "
|
|
"Jeśli zmienisz grę lub poziom, zobaczysz podgląd wyboru w miniaturce."
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:480
|
|
msgid "Help: Select Game & Level"
|
|
msgstr "Pomoc: wybierz grę & poziom"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
|
|
msgid "Edit Name & Hint"
|
|
msgstr "Edytuj nazwę & podpowiedź"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:512
|
|
msgid "Name of level:"
|
|
msgstr "Nazwa poziomu:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:517
|
|
msgid "Hint for level:"
|
|
msgstr "Podpowiedź dla poziomu:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:606
|
|
msgid "Name of game:"
|
|
msgstr "Nazwa gry:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:612
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:617
|
|
msgid "Traditional rules"
|
|
msgstr "Zasady tradycyjne"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:618
|
|
msgid "KGoldrunner rules"
|
|
msgstr "Zasady KGoldrunnera"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
|
|
msgid "0 levels"
|
|
msgstr "0 poziomów"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:623
|
|
msgid "About this game:"
|
|
msgstr "O tej grze:"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:652
|
|
msgid "Create Game"
|
|
msgstr "Stwórz grę"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 level\n"
|
|
"%n levels"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n poziom\n"
|
|
"%n poziomy\n"
|
|
"%n poziomów"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:671
|
|
msgid "%1 levels"
|
|
msgstr "%1 poziomy"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:674
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
|
|
msgid "Select Saved Game"
|
|
msgstr "Wybierz zapisaną grę"
|
|
|
|
#: kgrdialog.cpp:778
|
|
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gra Poziom/Życia/Punkty Dzień Data Czas "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:145
|
|
msgid "GAME OVER !!!"
|
|
msgstr "KONIEC GRY !!!"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
|
|
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
|
|
msgstr "<b>GRATULACJE !!!!</b><p>Pokonałeś ostatni poziom w grze %1 !!</p>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:384
|
|
msgid "Start Tutorial"
|
|
msgstr "Uruchom samouczek"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:385
|
|
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
msgstr "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:394
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Podpowiedź"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:400
|
|
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
|
|
msgstr "Niestety nie ma podpowiedzi dla tego poziomu."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
|
|
msgid "Load Level"
|
|
msgstr "Wczytaj grę"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można znaleźć pliku '%1'. Upewnij się, czy '%2' był wykonany w katalogu "
|
|
"'%3'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
|
|
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:682
|
|
msgid "New Level"
|
|
msgstr "Nowy poziom"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
|
|
#: kgrgame.cpp:830
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Zapisz grę"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
|
|
"item %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety nie można zapisać twojej gry podczas edycji. Użyj pozycji menu %1."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
|
|
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: z powodu zastosowanych ułatwień programowych, miejsce i liczba punktów "
|
|
"zapisywanej gry będzie taka, jaka była na początku tego poziomu, nie taka jak "
|
|
"jest teraz."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
|
|
msgid "Cannot open file '%1' for output."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1' dla wyjścia."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:831
|
|
msgid "Your game has been saved."
|
|
msgstr "Twoja gra została zapisana."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Wczytaj grę"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:844
|
|
msgid "Sorry, there are no saved games."
|
|
msgstr "Niestety nie ma zapisanych gier."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:902
|
|
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć gry z przedrostkiem '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:924
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
|
|
msgid "Check for High Score"
|
|
msgstr "Sprawdź najlepsze wyniki"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1003
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
|
|
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
|
|
"Fame."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Gratulacje !!!</b> Osiągnąłeś najlepszy wynik dla tej gry. Proszę wpisać "
|
|
"imię ,aby mogło być umieszczone w Sali Chwały KGoldrunnera."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
|
|
msgid "Save High Score"
|
|
msgstr "Zapisz najlepszy wynik"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1032
|
|
msgid "You must enter something. Please try again."
|
|
msgstr "Musisz coś wpisać. Proszę spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1107
|
|
msgid "Your high score has been saved."
|
|
msgstr "Twój najlepszy wynik został zapisany."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
|
|
msgid "Show High Scores"
|
|
msgstr "Pokaż najlepsze wyniki"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1118
|
|
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
|
|
msgstr "Niestety nie ma najlepszych wyników dla samouczka."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1134
|
|
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
|
|
msgstr "Niestety nie ma jeszcze najlepszych wyników dla gry %1."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1155
|
|
msgid ""
|
|
"<center>"
|
|
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center>"
|
|
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<center>"
|
|
"<h2>KGoldrunner komnata chwały</h2></center>"
|
|
"<br>"
|
|
"<center>"
|
|
"<h3>\"%1\" Gra</h3></center>"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1160
|
|
msgid " Name Level Score Date"
|
|
msgstr " Nazwa Poziom Punkty Data"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1180
|
|
msgid "High Scores"
|
|
msgstr "Najlepsze wyniki"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1359
|
|
msgid "Create Level"
|
|
msgstr "Utwórz poziom"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz tworzyć i zapisywać poziomów dopóki nie ma gry, która mogłaby je "
|
|
"zawierać. Wybierz z menu \"Utwórz grę\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
|
|
"menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz edytować i zapisywać poziomów dopóki nie stworzysz gry i poziomu. "
|
|
"Wybierz z menu \"Stwórz grę\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
|
|
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
|
|
"bricks, are you? :-)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz edytować poziom systemowy, ale MUSISZ zapisać go do jednej z twoich "
|
|
"gier. "
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
|
|
msgid "Save Level"
|
|
msgstr "Zapisz poziom"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1532
|
|
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
|
|
msgstr "Nieodpowiedznia akcja: nie edytujesz poziomu."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1569
|
|
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
|
|
msgstr "Czy chcesz wstawić poziom i przesunąć istniejące w górę?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1571
|
|
msgid "&Insert Level"
|
|
msgstr "&Wstaw poziom"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
|
|
msgid "Move Level"
|
|
msgstr "Przenieś poziom"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1643
|
|
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
|
|
msgstr "Musisz najpierw wczytać poziom, aby go przenieść. Użyj menu %1 lub %2."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1645
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gra"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
|
|
"Try menu item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz przenieść poziomu dopóki nie stworzysz gry i przynajmniej dwóch "
|
|
"poziomów. Wybierz z menu \"Stwórz grę\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1667
|
|
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
|
|
msgstr "Niestety nie można przenosić poziomów systemowych."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1681
|
|
msgid "You must change the level or the game or both."
|
|
msgstr "Musisz zmienić poziom albo grę lub jedno i drugie."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1744
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
|
|
"item \"Create Game\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz skasować poziomu dopóki nie stworzysz gry i poziomu. Wybierz z menu "
|
|
"\"Stwórz grę\"."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1766
|
|
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
|
|
msgstr "Czy chcesz skasować poziom i przesunąć niższe poziomy w górę?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1768
|
|
msgid "&Delete Level"
|
|
msgstr "&Usuń poziom"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1783
|
|
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku '%1' do skasowania."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
|
|
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
|
|
msgid "Save Game Info"
|
|
msgstr "Zapisz opis gry"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1838
|
|
msgid "You must enter a name for the game."
|
|
msgstr "Musisz wpisać nazwę dla gry."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1848
|
|
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
|
|
msgstr "Musisz wpisać przedrostek nazwy pliku gry."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1853
|
|
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
|
|
msgstr "Przedrostek nazwy pliku nie powinien być większy niż 5 znaków."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1867
|
|
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
|
|
msgstr "Przedrostek nazwy pliku powinien składać się z liter alfabetu."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1885
|
|
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
|
|
msgstr "Przedrostek nazwy pliku '%1' jest w użyciu."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1922
|
|
msgid "&Go on editing"
|
|
msgstr "&Kontunuuj edycję"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1935
|
|
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
|
|
msgstr "Nie zapisałeś swojej pracy. Czy chcesz to zrbić teraz?"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:1937
|
|
msgid "&Don't Save"
|
|
msgstr "&Nie zapisuj"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2063
|
|
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
|
|
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku z '%1' na '%2'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2156
|
|
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niestety możesz jedynie zapisywać lub przenosić tylko do własnych gier."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2162
|
|
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
|
|
msgstr "Niestety możesz jedynie kasować poziom z jednej ze swoich gier."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2168
|
|
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
|
|
msgstr "Niestety możesz jedynie edytować opisy tylko własnych gier."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2182
|
|
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
|
|
msgstr "Nie ma poziomu %1 w %2, więc nie możesz go edytować i w niego grać."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
|
|
#: kgrgame.cpp:2435
|
|
msgid "Check Games & Levels"
|
|
msgstr "Sprawdź gry & poziomy"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2372
|
|
msgid ""
|
|
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
|
|
"has been run in the '%4' folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma katalogu '%1' do przechowywania poziomów dla gry'%2'. Upewnij się, czy "
|
|
"'%3' był wykonany w katalogu '%4'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2390
|
|
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
|
|
msgstr "Nie ma plików '%1/%2???.grl' dla gry %3."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2414
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%1' jest większy niż najwyższy poziom w grze %2 i nie można w niego grać."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2427
|
|
msgid ""
|
|
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik '%1' jest mniejszy niż najmniejszy poziom w grze %2 i nie można w niego "
|
|
"grać."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2436
|
|
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku '%1' dla gry %2."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
|
|
msgid "Load Game Info"
|
|
msgstr "Wczytaj opis gry"
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2459
|
|
msgid "Cannot find game info file '%1'."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku opisu gry '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2515
|
|
msgid "Format error in game info file '%1'."
|
|
msgstr "Błąd formatu w pliku opisu gry '%1'."
|
|
|
|
#: kgrgame.cpp:2534
|
|
msgid "You can only modify user games."
|
|
msgstr "Możesz jedynie modyfikować gry użytkownika."
|
|
|
|
#: main.cpp:15
|
|
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
|
|
msgstr "KGoldrunner jest grą akcji i łamigłówek"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "Current author"
|
|
msgstr "Bieżący autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pierwszy autor"
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Editor"
|
|
msgstr "&Edytor"
|
|
|
|
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Landscapes"
|
|
msgstr "&Krajobrazy"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tutorial"
|
|
#~ msgstr "&Samouczek"
|
|
|
|
#~ msgid "Traditional"
|
|
#~ msgstr "Tradycyjny"
|
|
|
|
#~ msgid "Rules"
|
|
#~ msgstr "Zasady"
|