You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1718 lines
70 KiB
1718 lines
70 KiB
# translation of ktip.po to Serbian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tiron Andrić,Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tiron@beotel.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Korisni saveti"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Korisni saveti"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"Mnoštvo informacija o TDE-u može se naći na\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE-ovoj veb strani</A>. Takođe\n"
|
|
"postoje korisne veb strane glavnih programa kao što su \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ili važnih komponenti TDE-a "
|
|
"kao što je\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"koji se u potpunosti može koristiti i van TDE-a...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE je preveden na veliki broj jezika. Državu i jezik možete promeniti u "
|
|
"Kontrolnom centru, pod „Regija i pristupačnost->Država/region i jezik“.</p>\n"
|
|
"<p>Za više informacija o prevođenju i prevodiocima TDE-a, pogledajte <a "
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Andrea Rici (Andrea Rizzi)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Možete odjednom minimizovati sve prozore na tekućoj radnoj površini pritiskom "
|
|
"na ikonu radne površine na panelu.</p>\n"
|
|
"<p>Ako trenutne nemate tu ikonu na panelu, možete je dodati desno kliknuvši na "
|
|
"panel, a zatim izabravši „Dodaj na panel->Posebno dugme->"
|
|
"Pristup radnoj površini“.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako vam privremeno treba više prostora na ekranu, možete <strong>"
|
|
"„sažeti“ panel</strong> klikom na jednu od strelica na njegovim krajevima. "
|
|
"Alternativno, u Kontrolnom centru možete postaviti da se panel automatski "
|
|
"skriva („Radna površina->Paneli“, jezičak „Skrivanje“).</p>\n"
|
|
"<p>Za više informacija o Kicker-u, TDE-ovom panelu, pogledajte <a "
|
|
"href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Program Klipper, koji se podrazumevano pokreće i čuči u sistemskoj kaseti na "
|
|
"desnom kraju panela, čuva u sebi više izabranih tekstova. Oni se mogu dobaviti, "
|
|
"ili čak izvršiti (npr. u slučaju URL-ova).</p>\n"
|
|
"<p>Više informacija o upotrebi Klipper-a možete naći u <a "
|
|
"href=\"help:/klipper\">Priručniku za Klipper</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Lista prozora, kojoj je moguće pristupiti preko ikone na panelu, omogućava "
|
|
"brzi pregled svih pokrenutih programa na svim virtuelnim radnim površinama. "
|
|
"Pored toga, možete i pritisnuti Alt+F5 za dobijanje liste prozora.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Oznaka „Lokacija“</b> u Konqueror-u može se prevlačiti.</p>\n"
|
|
"<p>Ovo znači da možete da napravite prečicu (npr. na radnoj površini ili na "
|
|
"panelu) prevlačenjem lokacije mišem. Takođe je možete prevući na Konsole-u ili "
|
|
"na polja za unos gde želite da uneste URL (kao što možete i veze ili fajlove "
|
|
"prikazane u Konqueror-u).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Za brz pristup menadžeru TDEPring kucajte <strong>print:/manager</strong>"
|
|
"... <em>„Da kucam gde?“</em>, možete pitati. Kucajte...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>...ili u Konqueror-ovom <i>polju za adrese</i>,</li>\n"
|
|
"<li>...ili u dijalogu <i>Izvrši naredbu</i>, koji se otvara pritiskom na "
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dvoklikom na naslovnu traku prozor se „namotava“, što znači da samo naslovna "
|
|
"traka ostaje vidljiva. Ponovni dvoklik na naslovnu traku će učiniti prozor opet "
|
|
"vidljivim."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Naravno, ovo ponašanje možete promeniti u Kontrolnom centru.</p>\n"
|
|
"<p>Za više informacija o rukovanju prozorima u TDE-u, pogledajte <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"Korisnički priručnik za TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete kružiti kroz prozore na virtuelnoj radnoj površini držeći pritisnut "
|
|
"taster Alt i pritiskajući Tab ili Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Za više informacija, pogledajte <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"Korisnički priručnik za TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Možete dodeliti <b>prečice sa tastature</b> vašim omiljenim programima u "
|
|
"TDE-ovom uređivaču menija (K-meni->Postavke->Uređivač menija). Izaberite "
|
|
"program (npr. Konsole), a zatim kliknite na sliku pored „Trenutni taster "
|
|
"prečice:“ i pritisnite kombinaciju tastera koju želite (npr. Ctrl+Alt+K).</p>\n"
|
|
"<p>To je to: sada možete pokretati Konsole pomoću Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Možete podesiti broj virtuelnih radnih površina pomoću klizača „Broj \n"
|
|
"radnih površina“ u Kontrolnom centru („Radna površina->"
|
|
"Višestruke radne površine“).</p>\n"
|
|
"<p>Za više detalja o upotrebi virtuelnih radnih površina, pogledajte <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">Korisnički priručnik za TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Projekat TDE je osnovan u oktobru 1996. godine, a njegova prva verzija, 1.0, "
|
|
"objavljenja je 12. jula 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Ukoliko želite, možete da <em>podržite projekat TDE-a</em> "
|
|
"svojim radom (programiranje, dizajn, dokumentacija, prevođenje, itd.) i "
|
|
"finansijski ili donacijom opreme. Pišite na <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
|
|
"kde-ev@kde.org</a>ako ste zainteresovani za donaciju, ili na "
|
|
"<ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
|
|
"ako želite drugačije da doprinesete.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE pruža neke prečice za promenu veličine prozora:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Za maksimizovanje prozora...</th>\t"
|
|
"<th>Kliknite na dugme za maksimizovanje...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...preko celog ekrana</td>\t\t"
|
|
"<td>...levim dugmetom miša</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...samo uspravno</td>\t"
|
|
"<td>...srednjim dugmetom miša</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...samo vodoravno</td>\t"
|
|
"<td>...desnim dugmetom miša</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete biti u toku sa novostima u TDE-u i novim izdanjima, ako redovno "
|
|
"posećujete veb stranu <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE štampanje (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>KPrinter</strong>, novi TDE-ov alat za štampanje, podržava različite "
|
|
"podsisteme za štampanje. Ovi podsistemi se dosta razlikuju po svojim "
|
|
"sposobnostima.</p>\n"
|
|
"<p>Među podržanim sitemima su:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, novi opšti Unix sistem za štampanje;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, tradicionalan BSD-stil štampanja;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (uklanja potrebu za uređivanjem fajla „printcap“ ili administratorskim "
|
|
"privilegijama za korišćenje umreženih štampača);</li>\n"
|
|
"<li>štampanje kroz spoljašnji program (generički).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE štampanje (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ne pružaju svi podsistemi za štampanje jednake mogućnosti na koje TDE može "
|
|
"da se osloni.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Štamparski tim TDE-a</A>\n"
|
|
"preporučuje instaliranje softvera <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
|
|
"zasnovanog na CUPS-u</strong></A> kao podsistema za štampanje.</p>\n"
|
|
"<p>CUPS obezbeđuje laku upotrebu, napredne funkcije, široku podršku za štampače "
|
|
"i moderan dizajn (zasnovan na IPP-u, „internet protokolu za štampanje“). "
|
|
"Njegova upotrebna vrednost se dokazala i u kućnoj upotrebi kao i u velikim "
|
|
"mrežama.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE je zasnovan na dobro dizajniranim C++ osnovama. C++ je programski jezik "
|
|
"pogodan za razvoj za radne površine. TDE-ov objektni model još više proširuje "
|
|
"moć C++-a. Za više informacija pogledajte <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
|
|
"http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
".</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Možete koristiti Konqueror za <strong>pregledanje TAR arhiva</strong>,\n"
|
|
"čak i onih koje su kompresovane. Fajlove možete raspakovati jednostavnim "
|
|
"prevlačenjem na drugo mesto, npr. u drugi prozor Konqueror-a ili na radnu "
|
|
"površinu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete kružiti kroz virtuelne radne površine držeći taster Ctrl i "
|
|
"pritiskajući Tab ili Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>Za više detalja o upotrebi virtuelnih radnih površina, pogledajte <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">Korisnički priručnik za TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete pokrenuti <strong>kprinter</strong> kao samostalan program iz bilo "
|
|
"kojeg xterm-a, prozora Konsole ili dijaloga „Pokreni naredbu“ (koji se pokreće "
|
|
"pritiskom na <i>Alt+F2</i>). Onda odaberite fajl za štampanje. Možete štampati "
|
|
"koliko god stavki i kojih god tipova želite, sve odjednom.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>U bilo kom trenutku se možete prebaciti sa <strong>KPrinter-a</strong> "
|
|
"na bilo koji drugi podsistem za štampanje (i pritom ne morate biti "
|
|
"administrator).</p>\n"
|
|
"<p>Korisnici laptopa koji često menjaju radnu sredinu mogu naći da je <A "
|
|
"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> korisna dopuna CUPS-u (ili bilo kojem "
|
|
"drugom podsistemu za štampanje koji koriste).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Pored prikaza sopstvene pomoći u HTML formatu, TDE-ov sistem pomoći može "
|
|
"takođe da prikaže i info i man strane.</P>"
|
|
"<p>Za više načina na koje se pomoć može dobiti, pogledajte <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
|
|
"Korisnički priručnik za TDE</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Desnim klikom miša na ikone ili aplete na panelu, pojavljuje se iskačući "
|
|
"meni koji vam nudi mogućnost da pomerite ili uklonite stavku, ili da dodate "
|
|
"novu.</P>\n"
|
|
"<p>Za više informacija o prilagođavanju Kicker-a, TDE-ovog panela, pogledajte "
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Ako traka sa alatima nije dovoljno dugačka da prikaže sve dugmiće, da biste "
|
|
"videli preostale dugmiće možete kliknuti na malu strelicu na samom desnom kraju "
|
|
"trake.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Potrebno vam je više informacija o TDE štampanju?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Kucajte <strong>help:/tdeprint/</strong> u polje za adresu u Konqueror-u i "
|
|
"prikazaće vam se <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"Priručnik za TDEPrint</a>\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Ovo, kao i dodatni materijali (poput <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ-a</a>, raznih <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">tutorijala</a>, \n"
|
|
"odeljaka „Saveti i fore“ i <a "
|
|
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"poštanske liste TDEPrint-a</a>) na raspolaganju su na adresi <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Bez ikakvih problema možete pokretati ne-TDE programe na TDE-ovoj radnoj\n"
|
|
"površini. Čak je moguće da ove programe integrišete u sistem menija.\n"
|
|
"TDE program „KAppfinder“ će potražiti poznate programe i integrisaće ih u "
|
|
"sistem menija.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete brzo pomeriti panel na drugu ivicu ekrana, tako što će te ga "
|
|
"„zgrabiti“ levim dugmetom miša i pomeriti ga gde želite.</p>\n"
|
|
"<p>Za više informacija o prilagođavanju Kicker-a, TDE-ovog panela, pogledajte "
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako vam je potrebno da ubijete vreme, TDE dolazi sa velikom zbirkom "
|
|
"igara.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Možete <strong>veoma brzo da promenite sliku u pozadini</strong> tako što\n"
|
|
"ćete iz Konqueror-ovog prozora prevući sliku na radnu površinu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete promeniti boju pozadine radne površine tako što ćete prevući boju iz "
|
|
"birača boja u bilo kom programu na pozadinu radne površine.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Brz način da vaš omiljen program postavite na panel je da desno kliknete na "
|
|
"panel („Meni panela“) i izaberete „Dodaj na panel->Program->Šta-god“.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete dodati još apleta na panel izborom „Mani panela->Dodaj->"
|
|
"Aplet“ iz K-menija.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete dodati malu komandnu liniju na panel izborom „Meni panela->"
|
|
"Dodaj na panel->Aplet->Pokreni naredbu“ iz K-menija.</p>\n"
|
|
"<p>Za informacije o ostalim apletima dostupnim za TDE-ov panel, pogledajte <a "
|
|
"href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Želite da vidite lokalno vreme vaših prijatelja ili poslovnih partnera <b>"
|
|
"širom sveta</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Samo kliknite srednjim dugmetom na <b>časovnik na panelu</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Časovnik na panelu</b> se može podesiti da prikazuje vreme na <b>"
|
|
"običan</b>, <b>digitalni</b>, <b>analogni</b> ili <b>nejasan</b>\n"
|
|
"način.</p>\n"
|
|
"<p>Pogledajte <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Priručnik za Kicker</a> "
|
|
"za više informacija.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako znate ime programa, možete ga <strong>izvršiti</strong> "
|
|
"pritiskom na <strong>Alt+F2</strong> i unošenjem imena u prozoru koji se "
|
|
"pojavi.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Možete <strong>pregledati bilo koji URL</strong> pritiskom na <strong>"
|
|
"Alt+F2</strong> i unošenjem željenog URL-a u prozoru koji se pojavi.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako koristite Konqueror i želite da ukucate drugu lokaciju u polje za unos "
|
|
"lokacija, koje se nalazi ispod trake sa alatom, možete vrlo brzo očistiti celo "
|
|
"polje pomoću crnog dugmeta sa iskom sa leve strane oznake „Lokacija“, i onda "
|
|
"početi sa unosom.</p>\n"
|
|
"<p>Takođe možete pritisnuti Ctrl+L da biste očistili polje sa lokacijom i "
|
|
"postavili kursor u njega.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Određenoj <strong>man strani</strong> možete pristupiti unošenjem znaka "
|
|
"tarabe (#) praćenim imenom man strane, u bilo koje polje u koje možete da "
|
|
"unesete URL, kao što je polje za unos lokacija u veb pregledaču, ili komandna "
|
|
"linija koja se dobija sa <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Određenoj <strong>info strani</strong> možete pristupiti unošenjem "
|
|
"dvostrukog znaka tarabe (##) praćenim imenom info strane, u bilo koje polje u "
|
|
"koje možete da unesete URL, kao što je polje za unos lokacija u veb pregledaču, "
|
|
"ili komandna linija koja se dobija sa <strong>Alt+F2</strong>.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako ne možete da pristupite naslovnoj traci, i dalje možete <strong>"
|
|
"pomerati prozor</strong> po ekranu tako što držite taster Alt, kliknite bilo "
|
|
"gde u prozoru i počnete da ga „vučete“ mišem.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Naravno, ovo ponašanje možete promeniti u Kontrolnom centru.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Želite TDE-ovu moć štampanja u ne-TDE programima? </p>\n"
|
|
"<p> Onda koristite <strong>„kprinter“</strong> kao „naredbu za štampanje“. \n"
|
|
"Uspešno radi sa programima Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, bilo kojim GNOME programom i mnogim drugima...</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Posetite <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
"za više detalja...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete <strong>da menjate veličinu prozora</strong> "
|
|
"koji se nalazi na radnoj površini, tako što držite pritisnut taster Alt, "
|
|
"kliknete desnim dugmetom miša na bilo koji deo prozora i počnete da menjate "
|
|
"njegovu veličinu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE-ov e-poštanski klijent KMail sadrži integrisanu podršku za <strong>"
|
|
"PGP/GnuPG</strong> šifrovanje i potpisivanje vaših e-poruka.</p>\n"
|
|
"<p>Pogledajte uputstva za postavljanje šifrovanja u <a "
|
|
"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Priručniku za KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Razvojni tim TDE-a je rasut širom sveta, npr. po Nemačkoj, Švedskoj, "
|
|
"Francuskoj, Kanadi, Americi, Australiji, Namibiji, Argenitni, pa čak i u "
|
|
"Norveškoj!</p>\n"
|
|
"<p>Da biste videli gde se razvijači TDE-a mogu naći, pogledajte <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE-ov CD plejer KsCD može da pristupi bazi CD-ova na Internetu „FreeDB“, da "
|
|
"bi vam obezbedio podatke o numeri.</p>\n"
|
|
"<p>Svi detalji o KsCD-ovim funkcijama dostupni su u <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">Priručniku za KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Neki korisnici otvore mnogo terminalskih prozora samo da bi uneli <em>"
|
|
"jednu jedinu</em> naredbu.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Koristite <strong>Alt+F2</strong> za pokretanje programa (Alt+F2, „kword“) "
|
|
"ili\n"
|
|
"<li>koristite sesije Konsole („Nova“ u traci alata Konsole) ako vam je potreban "
|
|
"tekstualni izlaz.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete promeniti boju naslovnih traka prozora klikom na naslovnu traku "
|
|
"primera boje u modulu <em>Izgled i teme</em>, u Kontrolnom centru.</p>\n"
|
|
"<p>Ovo se može uraditi i za ostale dostupne boje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE štampanje iz komandne linije (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Želite da štampate iz komandne linije, a da ne izgubite sve prednosti "
|
|
"štampanja iz TDE-a?</p>\n"
|
|
"<p>Kucajte <strong>„kprinter“</strong> i iskočiće TDEPrint-ov dijalog. "
|
|
"Izaberite štampač, opcije štampe i fajlove za štampanje (možete odabrati <em>"
|
|
"različite</em> fajlove <em>različitih</em> tipova u <em>jednom</em> "
|
|
"poslu štampe).</p>\n"
|
|
"<p>Ovo radi iz Konsole, bilo kog x-terminala, ili iz polja „Pokreni naredbu“ "
|
|
"(koje dobijate pritiskom <em>Alt+F2</em>).</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE štampanje iz komandne linije(II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Možete odabrati fajlove za štampu i/ili štampač iz komandne linije:"
|
|
"<pre> kprinter -d kolubara \\\n /home/pera/padobranac.jpg \\\n "
|
|
"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n /opt/kde3/pamflet.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
"Ovim se štampaju tri različita fajla (iz različitih fascikli) na štampaču "
|
|
"„kolubara“.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Razlika između stilova menadžera prozora i starih tema je u tome što stilovi "
|
|
"čak odražavaju postavku boje naslovne trake iz Kontrolnog centra i mogu "
|
|
"implementirati različite mogućnosti.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Slovo K u TDE ne znači ništa. Ovo slovo u latinici prethodi slovu L, koje se "
|
|
"nalazi u imenu Linux. Izabrano je zbog toga što TDE radi na velikom broju "
|
|
"Unix-olikih operativnih sistema (kao i na FreeBSD-u).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako želite da saznate za kada je <b>sledeće izdanje</b> "
|
|
"TDE-a planirano, posetite raspored novih verzija na <a "
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
". Ako zateknete samo stare rasporede izdanja, verovatno je potrebno još "
|
|
"nekoliko sedmica/meseci intenzivnog razvoja pre sledećeg izdanja.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Uz dekoraciju prozora <em>„B II“</em>, naslovne trake prozora automatski se "
|
|
"pomeraju same od sebe kako bi uvek bile vidljive. Dekoraciju naslovne trake "
|
|
"možete urediti desnim klikom na traku i izborom „Podesi ponašanje "
|
|
"prozora...“</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako vam se ne sviđa podrazumevani režim dovršavanja (npr. u Konqueror-u), "
|
|
"desnim klikom na kontrolu za unos možete izabrati drugačiji režim, npr. "
|
|
"automatsko ili ručno dovršavanje. Ručno dovršavanje radi slično kao i "
|
|
"dovršavanje u Unix školjki; upotrebite Ctrl+E da ga dozovete.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako želite još jedan panel, da biste napravili više prostora za vaše aplete "
|
|
"i dugmad, na panelu pritisnite desni dugme miša i dobićete meni panela. U njemu "
|
|
"odaberite „Dodaj na panel->Panel->Panel“.</p>\n"
|
|
"<p>(Možete dodati bilo šta na novi panel, promeniti mu veličinu, itd.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako želite da priložite svoj „savet dana“, pošaljite ga na <a "
|
|
"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", i rado ćemo ga uključiti u sledeće izdanje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako prevučete fajl iz Konqueror-a ili sa radne površine u Konsole, imaćete "
|
|
"mogućnost izbora između prenosa URL-a ili ulaženja u tu fasciklu.</p>\n"
|
|
"<p>Izaberite onaj koji želite, tako da ne morate da unosite punu putanju "
|
|
"uterminalskom prozoru.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Žerar Delafon (Gerard Delafond)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete sakriti miksete u KMix-u klikom na opciju „Sakrij“, iz kontekstnog "
|
|
"menija koji se dobija desnim klikom miša na jedan od klizača.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Štefan Šimanski (Stefan Schimanski)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete dodati sopstvene „veb prečice“ u Konqueror preko „Podešavanja->"
|
|
"Podesi Konqueror->Veb prečice“. Kliknite na „Nova...“ i popunite polja.</p>\n"
|
|
"<p>Za dalja uputstva, i detalje o naprednim mogućnostima koje su dostupne sa "
|
|
"veb prečicama, pogledajte <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">"
|
|
"Priručnik za Konqueror</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložili Mihael Lahman (Michael Lachmann) i Tomas Dil "
|
|
"(Thomas Diehl)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Svaki Unix korisnik ima tzv. domaću domaću fasciku u kojoj se nalaze njegovi "
|
|
"fajlovi, kao i fajlovi sa korisničkim podešavanjima. Ako radite u prozoru "
|
|
"Konsole, lako se možete prebaciti u svoju domaću fasciklu izvršivši naredbu <b>"
|
|
"cd</b> bez parametara.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možda se pitate zašto na Unix sistemima ima vrlo malo (ako ih ima uopšte) "
|
|
"fajlova koji u imenu sadrže <code>.exe</code> ili <code>.bat</code>"
|
|
". To je zato što imena fajlova na Unix-u ne zahtevaju nastavak. Izvršni fajlovi "
|
|
"u TDE su prikazani ikonom zupčanika u Konqueror-u, dok su u prozoru Konsole "
|
|
"često obojeni u crveno (u zavisnosti od vaših podešavanja).</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako želite da vaša radna površina izgleda interesantnije, možete naći gomilu "
|
|
"tema, stilova za kontrole, dekoracija prozora, i još više na <a "
|
|
"href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Da li ste znali da možete da koriste srednje dugme miša za prenošenje "
|
|
"teksta? Probajte da izaberete neki tekst levim dugmetom miša i potom kliknite "
|
|
"bilo gde srednjim dugmetom. Izabrani tekst će biti prenesen na mesto na koje "
|
|
"ste kliknuli. Ovo radi čak i između različitih programa.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Želite da štampate koristeći „prevlačenje-i-ispuštanje“?</p>\n"
|
|
"<p>Prevucite fajl i ispustite ga na jezičak „Fajlovi“ otvorenog <strong>"
|
|
"KPrinter-ovog</strong> dijaloga. </p>\n"
|
|
"<p>Dalje nastavite kao i inače: odaberite štampač, opcije štampe, itd. i "
|
|
"kliknite na dugme „Štampaj“.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ako želite da izračunate razdaljinu na ekranu, od velike pomoći će vam biti "
|
|
"program <em>KRuler</em>.</p>\n"
|
|
"<p>Ako morate da gledate bliže u lenjir jer želite da prebrojite pojedinačne "
|
|
"piksele, od koristi vam može biti program za uveličavanje <em>KMag</em> "
|
|
"(nije deo TDE-ove osnovne instalacije, već mora biti instaliran posebno; ipak "
|
|
"može da ga vaša distribucija već sadrži). <em>KMag</em> radi isto kao i <em>"
|
|
"XMag</em>, s tim što može da uveličava u letu.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Jesper Pedersen (Jesper Pedersen)</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zvukom u TDE-u upravlja zvučni server <b>Arts</b>"
|
|
". Možete ga podesiti u Kontrolnom centru, preko „Zvuk i multimedija->"
|
|
"Zvučni sistem“.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Džef Trenter (Jeff Tranter)</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete dodeljivati zvuke, iskačuće prozore, i još toga, događajima u TDE-u. "
|
|
"Ovo se može podesiti u Kontrolnom centru preko „Zvuk i multimedija->"
|
|
"Sistemska obaveštenja“.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Džef Trenter (Jeff Tranter)</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Većina ne-TDE programa za zvuk koji ne znaju za zvučni server mogu se "
|
|
"pokrenuti naredbom <b>artsdsp</b>. Kada je program pokrenut, pristup audio "
|
|
"uređaju će biti preusmeren na zvučni server <b>artsd</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Format naredbe je:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Priložio Džef Trenter (Jeff Tranter)</em></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Držanjem tastera <b>Shift</b> dok se pomera kontejner (neko dugme ili aplet) "
|
|
"po Panelu, kontejner može gurati ostale kontejnere.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE-ovi kioslave-ovi rade i van Konqueror-a: možete koristiti mrežne URL-ove "
|
|
"u bilo kom TDE programu. Na primer, možete uneti URL kao "
|
|
"ftp://www.server.com/mojfajl u Kate-in dijalog za otvaranje, i Kate će otvoriti "
|
|
"fajl i snimiti izmene nazad na FTP server kad kliknete na „Snimi“.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete koristiti Konqueror za pristup svojim fajlovima na bilo kom serveru "
|
|
"gde imate SSH pristup. Samo unesite fish://<em>korisnik</em>@<em>domacin</em> "
|
|
"u Konqueror-ovoj traci lokacije.</p>\n"
|
|
"<p>U stvari, svi TDE programi podržavaju URL-ove sa fish:// — pokušajte na "
|
|
"primer u Kate-inom dijalogu za otvaranje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail, TDE-ov e-poštanski klijent, ima ugrađenu podršku za nekoliko "
|
|
"popularnih programa za filtriranje spama. Da biste postavili automatsko "
|
|
"filtriranje u KMail-u, podesite svoj omiljeni filter za spam kako želite, a "
|
|
"zatim u KMail-u idite na „Alati->Čarobnjak protiv spama...“</p>\n"
|
|
"<p>Više informacija potražite u <a "
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Priručniku za KMail, odeljak o "
|
|
"čarobnjaku protiv spama</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete poslati prozor iza ostalih prozora srednjim klikom na njegovu "
|
|
"naslovnu traku.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE programi nude kratke pomoćne tekstove, „Šta je ovo?“, na mnogim mestima. "
|
|
"Samo kliknite na znak pitanja u naslovnoj traci prozora, a zatim na stavku za "
|
|
"koju želite pomoć. (U nekim temama umesto znaka pitanja stoji malo latinično "
|
|
"slovo „i“.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE podržava nekoliko različitih režima fokusiranja prozora; pogledajte u "
|
|
"Kontrolnom centru, pod „Radna površina->Ponašanje prozora“. Na primer, ako "
|
|
"dosta koristite miš, može vam odgovarati postavka „Fokus prati miš“.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror-or može da kliza strane gore ili dole bez zastoja: samo pritisnite "
|
|
"Shift+strelicu gore ili Shift+strelicu dole. Ponovnim pritiskom na istu "
|
|
"kombinaciju povećaćete brzinu, a bilo kojim drugim tasterom zaustaviti "
|
|
"klizanje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete koristiti Konqueror-ov kioslave help:/ za brz i lagan pristup "
|
|
"priručnicima programa, kucajući <b>help:/</b> praćeno imenom programa u traku "
|
|
"sa lokacijom. Na primer, da biste pogledali priučnik za KWrite jednostavno "
|
|
"upišite help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zahvaljujući <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">"
|
|
"projektu KSVG-a</a>, TDE sada ima punu podršku za slike u formatu skalabilne "
|
|
"vektorske grafike (SVG). Možete gledati takve slike u Konqueror-u i čak "
|
|
"postaviti SVG sliku kao pozadinu radne površine.</p>\n"
|
|
"<p>Mnoštvo odličnih <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" "
|
|
"title=\"kdelook SVG\">SVG slika</a> za radnu površinu dostupno je na <a "
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror-ova mogućnost veb prečica omogućava vam da direktno predate upit "
|
|
"pretraživačkom motoru, bez potrebe da prvo odete na njegov veb sajt. Na primer, "
|
|
"ako unesete <b>gg:konqueror</b> u traku sa lokacijom i pritisnete Enter, "
|
|
"potražićete Google-om stvari koje se tiču Konqueror-a.</p>\n"
|
|
"<p>Da biste videli koje su još veb prečice dostupne, i napravili svoje, iz "
|
|
"Konqueror-a samo izaberite „Podešavanja->Podesi Konqueror...“, a zatim kliknite "
|
|
"na ikonu „Veb prečice“ u prozoru koji se pojavi.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE neprestano radi na poboljšavanju pristupačnosti. Pojavom KTTS-a "
|
|
"(TDE-ovog teksta-u-govor), od sada imate mogućnost da pretvarate delove teksta "
|
|
"u čujni govor.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS se stalno poboljšava; trenutno pruža podršku za izgovaranje celih ili "
|
|
"pojedinih delova običnih tekstualnih fajlova (onih koji se mogu prikazati u "
|
|
"Kate), HTML strana u Konqueror-u, teksta u TDE-ovom klipbordu, kao i TDE-ovih "
|
|
"obaveštenja (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>Da biste pokrenuli KTTS, možete ili izabrati KTTS u TDE-ovom meniju, ili "
|
|
"pritisnuti Alt+F2 za pokretanje naredbe i upisati <b>kttsmgr</b>"
|
|
". Za više podataka o KTTS-u pogledajte <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">Priručnik za KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iako je TDE vrlo stabilno radno okruženje, programi se mogu povremeno "
|
|
"zamrznuti ili srušiti, posebno ako koristite razvojnu verziju programa ili neki "
|
|
"program sa strane. U tom slučaju, možete nasilno ubiti program ako zatreba.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Pritisak na <b>Ctrl+Alt+Esc</b> će vam dati pokazivač u obliku mrtvačke "
|
|
"glave, i prozor na koji njime kliknete biće automatski ubijen. Ipak imajte na "
|
|
"umu da ovo nije pravilan način gašenja programa; može rezultovati gubitkom "
|
|
"podataka, a i neki partnerski procesi mogu ostati da rade. Zato koristite ovo "
|
|
"samo kao zadnje pribežište.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail je TDE-ov e-poštanski klijent, ali da li ste znali da ga možete "
|
|
"integrisati sa još nekim programima, kako bi svi bili „pod istim krovom“? "
|
|
"Kontact je zamišljen kao svita za upravljanje ličnim informacijama, i glatko "
|
|
"integriše sve komponente pod sobom.</p>\n"
|
|
"<p>Drugi programi koje možete integrisati Kontact-om uključuju KAddressBook (za "
|
|
"rukovanje kontaktima), KNotes (za pisanje beleški), KNode (da biste bili u toku "
|
|
"sa vestima), i KOrganizer (za sveobuhvatni kalendar).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete koristiti točkić miša za brzo izvršavanje mnogih zadataka; evo "
|
|
"nekoliko njih za koje možda niste znali:\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+točkić u Konqueror-u kao veb pregledaču menja veličinu fonta,\n"
|
|
"a u Konqueror-u kao menadžeru fajlova veličinu ikona.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+točkić daje brzo klizanje u svim TDE programima.</li>\n"
|
|
"<li>Točkić miša preko trake zadataka u Kicker-u omogućava brzo menjanje između "
|
|
"različitih prozora.</li>\n"
|
|
"<li>Točkić miša preko pregleda radnih površina i pejdžera menja radnu "
|
|
"površinu.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pritiskom F4 u Konqueror-u možete otvoriti terminal na tekućoj lokaciji.</p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Iako će TDE automatski povratiti TDE programe koje ste ostavili otvorenim "
|
|
"pri odjavljivanju, možete posebice reći TDE-u da pokrene određene programe po "
|
|
"prijavljivanju; pogledajte <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">"
|
|
"FAQ</a> za više informacija.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete integrisati Kontact, TDE-ov paket za upravljanje ličnim "
|
|
"informacijama, sa Kopete-om, TDE-ovim brzoglasničkim klijentom, tako da možete "
|
|
"videti kontaktov status na vezi iz samog KMail-a. Za uputstva korak-po-korak, "
|
|
"pogledajte <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">Korisnički vodič za TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Unošenjem <b>kmail --composer</b> u Konsole-i možete naterati KMail da "
|
|
"otvori samo prozor sastavljača, tako da ne morate pokretati ceo e-poštanski "
|
|
"klijent ako samo želite da pošaljete poruku nekome.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pamćenje lozinki može biti zamorno, a zapisivanje na papiru ili u "
|
|
"tekstualnom fajlu nebezbedno i nesređeno. Zato je tu KWallet, program koji može "
|
|
"da upravlja svim vašim lozinkama i čuva ih u jako šifrovanim fajlovima, "
|
|
"dopuštajući pristup uz pomoć jedne, glavne lozinke.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet se može pristupiti iz Kontrolnog centra TDE-a; odatle, idite na "
|
|
"„Bezbednost i privatnost->TDE Wallet“. Za više informacija o KWallet-u i "
|
|
"njegovoj upotrebi, pogledajte <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">"
|
|
"Priručnik</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pritiskom srednjeg dugmeta miša na radnoj površini dobićete kratak spisak "
|
|
"svih prozora na svakoj radnoj površini. Odatle takođe možete rasčistiti ili "
|
|
"naslagati prozore.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Različite virtuelne radne površine mogu se do određene mere zasebno "
|
|
"prilagoditi. Na primer, možete navesti određenu pozadinu za datu površinu: "
|
|
"Pogledajte u Kontrolnom centru, pod „Izgled i teme->"
|
|
"Pozadina“, ili desno kliknite na radnu površinu i izaberite „Podesi radnu "
|
|
"površinu“.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dok je pregledanje sa jezičcima u Konqueror-u vrlo korisno, možete otići i "
|
|
"korak dalje ako podelite prikaz da biste gledali dve lokacije u isto vreme. Za "
|
|
"pristup ovoj mogućnosti, u Konqueror-u izaberite „Prozor->"
|
|
"Podeli prikaz“, ili gore/dole ili levo/desno, kako vam odgovara.</p>\n"
|
|
"<p>Ova postavka će biti primenjena samo na dati jezičak, a ne na sve njih, tako "
|
|
"da možete podeliti prikaz samo pod onim jezičcima za koje smatrate da je "
|
|
"korisno.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Možete podesiti TDE da uključi ili isključi <b>NumLock</b> "
|
|
"po prijavljivanju.</p>\n"
|
|
"<p>Otvorite Kontrolni centar, izaberite „Periferije->Tastatura“ i izaberite.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Ovo je poslednji savet u bazi. Klikom na „Sledeći“ vratićete se na prvi "
|
|
"savet.</i></p>\n"
|