You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdemultimedia/noatun.po

1586 lines
40 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of noatun.po to Türkçe
# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003.
# YILDIZ KARDESLER <turkishprogram@xposta.com>, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 02:14+0200\n"
"Last-Translator: Onur Küçük <onur@uludag.org.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <yerellestirme@kde.org.tr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekolayzır"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Pre&amp:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bantlar"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "Önaya&r"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ekle"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Etkin"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "Ba&nt Sayısı:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "EQ &Sıfırla"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Başla"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Geçerli parça için bir &ipucu göster"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Kapaklarıılan pen&cerede göster"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Açılan Pencere"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Açılan pencere süresini gös&ter:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Açılan pencerede göster &düğmeleri göster"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Parçayı yeni bir popup &penceresinde göster"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Durum ikonunu göster"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "H&areketli"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Yanıp Sönen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Sabit"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Hiçbiri"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Gelişmiş"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Fare Orta Tuşu Eylemi"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Ça&lma Listesini Göster / Gizle"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Çal / Beklet"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "&Fare Tekerleği"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Klave değiştirici:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Hareket:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Hiçbiri"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Ses seviyesini &değiştir"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "&Parça Değiştir"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Uzunluk:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Vidyo:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Çal"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Açıklamalar:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Becerileri"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Önceki "
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Tema hakkında:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Buradan arayüz tasarımcılarının arayüzleri hakkında yazdıklarına "
"ulaşabilirsiniz.\n"
"bu birkaç satır olabilir ve ilgi çekici bir şey bulunmaz faka yine de "
"gösterilir."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Tema kur"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Tema kaldır"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Görsellik"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "&Osiloskop"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Analizci"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Her:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms'de güncelle"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Ton yüksekliği"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Alt sınır:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Ü&st sınır:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "&Balon yardımlarını göster"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "&Açılış ekranı göster"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "&Başlık gösterme hızı:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hızlı"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Sistem Yazıtipi"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Renk:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Yazıtipi:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Sistem yazıtiplerini kullan"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Frekansların Birleşmesi"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Açılacak Dosya/URL"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, Noatun Geliştiricileri"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun Geliştiricisi"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Sanatların patronu"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG Codec ve OGG Vorbis Desteği"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Kızılötesi Kontrol Desteği ve HTML şarkı listesi ihracı"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML şarkı listesi ihracı ve Plugin Sistemi"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman Yüz desteği"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "Gelişmiş K-Jöfol Arayüz Desteği, EXTM3U çalma listesi yükleniyor"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Ekolayzır için özel yardım"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Vidyo - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1: yazmada hata."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Genel Seçenekler"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Bittiğinde çalma listesinin başına git"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Çalınacaklar listesinin çalınması bitince, başlangıca dön ama çalmaya başlama."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "&Noatun'un sadece bir penceresine izin ver"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"noatun'un ikinci defa başlatılması sadece başlangıçtan şu anki çalışmaya ekleme "
"yapmasına neden olacaktır."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "&Dosya açarken çalma listesini temizle "
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Global Açma menüsünü kullanara dosya açılması halinde önce şarkı listesi "
"temizlenecektir."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Hızlı donanım ses denetimini kullan "
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Sanatların arasındaki donanım karıştırıcısını kullanın. Bütün akışları etkiler, "
"sadece Noatun'unkileri değil, ama biraz daha hızlıdır."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "&Kalan çalma zamanını göster"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Sayaçlar sıfıra doğru geri sayar, geçen zaman yerine kalan zaman gösterilir."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Başlık &biçimi:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Her dosya için bir başlık seçin.( çalma listesinde veya kullanıcı arayüzünde) "
"Her element mesela, $(title), parantez içindeki metin tarafında değiştirilir. "
"Bu elementlere ait olmayanlar: Başlık, Yazar, Tarih Yorum ve Ablbümdür."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "İ&ndirme dizini:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "Yerel olmayan bir dosyayı açarken, seçili dizine indir."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Başlangıçta Çalma Davranışı"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Çalmaya &kaldığı yerden devam et"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Otomatik olarak ilk parçayı çal "
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "Çalmaya &başlama"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Eklentileri Seçin"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Lütfen kullanılacak bir ya da iki arayüz seçin.</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Açıklamalar"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Lisans"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Arayüzler"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Kullanılacak bir çalma listesi seçin:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "Parça &Listesi"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Kullanılacak başka bir eklenti seçin:</b> "
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Görsel Kip"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Kullanılacak başka bir eklenti seçin:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "&Diğer Eklentiler"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Çalma listesi eklentisini değiştirilmesi çalma işlemini durdurur. Farklı "
"çalma listeleri farkı bilgilerin metodlarıdır. Bu yüzden çalma listesinin "
"değiştirilmesinden sonra kendi özel çalma listenizi oluşturulması gerekir. </qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen "
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Yeni Ayar"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Tagging"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Tag yükleyici ayarları"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Bütün Tag'ları tekrar tara"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Tag'lari &otomatik yükle"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Aralık:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Tercihler - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "aRts sistemi ile iletişimde hata oluştu."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts hatası"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Ses sunucusu başlatılamıyor/bağlanılamıyor. Lütfen artsdnin düzgün "
"yapılandırıldığına emin olun."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Çalma listesi eklentisi bulunamadı. Lütfen Noatun kurulumunuzu düzeltin."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Çalınacak Dosyayı seçin "
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "%1 'den veri akımı"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "%1 (port: %2) 'den veri akımı"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "%1, (ip: %2, port: %3) 'den veri akımı"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Başlat"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Beklet"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Listeyi göster"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Çalma Listresini Gizle"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Hareket"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Döngü"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Şarkı"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Rastgele"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Efektler..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "E&kolayzır..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Başlat"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "Beklet"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dans"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Caz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Sıfır"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Eklektik Gitar"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Efektler - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Kullanılabilir Efektler"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Etkin Efektler"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Varolan tüm efektleri gösterir\n"
"\n"
"Eklentiyi etkinleştirmek için sağdaki Etkin panosuna taşıyın."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Bu seçilen efekti zincirinizin en altına yerleştirecektir. "
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Bu efekt listesini gösterir. Noatun sınırsız efektleri destekler. Hatta aynı "
"efekti iki kere çalıştırabilirsiniz.\n"
"\n"
"Öğeyi buraya sürükleyip bırakın , böylece eklenir veya silinir. Çekip bırakma "
"sıralamasını değiştirebilirsiniz. Bu işlemi sağdaki düğme ilede yapabilirsiniz."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Seçilen efekti zincirde yukarı taşıyın."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Seçilen efekti zincirde aşağı taşıyın."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Suan seçili olan efekti ayarlayın.\n"
"\n"
"Örneğin yoğunluğu buradan değiştirebilirsiniz."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Bu seçilen efektin zincirinizden çıkartılması demektir."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "erkaN kaplaN"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erkan@linux-sevenler.org"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Çal/Beklet"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Çalmayı durdur "
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Çalma Listesini Göster/Gizle"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Çalınacak dosyayıın "
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Efekt yapılandırması"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Sesi aç "
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Sesi kıs"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Sesi Kes"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "İleriye Doğru Ara"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Geriye Doğru Ara"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Sonraki Bölüm"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Önceki Bölüm"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Panele parça başlığını kopyala"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Ana Pencereyi Göster/Gizle"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Kısayol Yapılandırması"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoskop"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Monoskop"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Ses &kontrollerini göster"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Ses &Kontrollerini Gizle"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Tekrarlama yok"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Parça tekrarı"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Tekrar eden liste"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Rastgele çal"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Menü çubuğunu görmek için %1 tıklayın</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Etiket Düzenleyici"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Başlık"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Sanatçı"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "&Albüm"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Tarih"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&İz"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Tarz"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "&Açıklama"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Etiket düzeltme"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "B&ul"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Geriye doğru ara"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Dosyaları &Ekle..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Dizinleri &Ekle..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Karıştır"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Belgenin sonuna ulaşıldı. Baştan devam edeyim mi?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Çalma listesinin başına ulaşıldı. Sondan devam edeyim mi?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Listeyi sakla"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Çalma Listesi Aç"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizini Seç"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Çalım Listesi"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesini Yapılandır"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesini Yapılandır"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Durakladı"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Çalıyor"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Durduruldu"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Stili yükleyemiyor. Stil yüklü değil."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "Stili yükleyemiyor. Desteklenmeyen veya hatalı stil tanımlaması."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "%1 arayüz yüklenemiyor. Öntanımlı arayüze geri dönülüyor."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Öntanımlı arayüz %1 yüklenemiyor."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Döngü Türü"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman Yüzleri"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Kaiman eklentisi için tema seçimi"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 özellikleri"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Özellikler"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Çal / Beklet"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jofol Arayüzleri"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "K-Jofol Eklentisi İçin Arayüz Seçimi"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Tema Seçimi"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Diğer Ayarlar"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Yerel olmayan dosyalar şu anda desteklenmiyor"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Seçilen dosya geçerli bir Zip dosyası değil."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Arşivin açılmasında hata"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Yeni arayüz kurulumu başarısız. Verilen yol geçersiz.\n"
"Lütfen bu hatayı K-Jöfol yöneticisine hata olarak bildirin"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Yeni arayüz kurumu başarısız. Diğer kaynak veya verilen yol geçersiz.\n"
"Lütfen bu hatayı K-Jöfol yöneticisine hata olarak bildirin"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Yeni arayüz kurulamadı.\n"
"Arşivin K-Jöfol arayüz dosyaları içerdiğine emin olun"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Yeni tema başarıyla kuruldu"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Gerçekten %1'i silmek istiyor musunuz?\n"
"Bu işlem bu tema tarafından yerleştirilen tüm dosyaları silecektir."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Onaylama"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Noatun'a Hoşgeldiniz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Kalan çalma zamanı"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Şimdiki çalma zamanı"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Sample hızı ( kHz olarak)"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bit hızı (kbps olarak)"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Döngü"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Ekolayzır Penceresini Göster"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Ekolayzır'ı Aç"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Ekolayzır'ı Kapat"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Ekolayzır'ı Sıfırla"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Geriye Al"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol Özellikleri"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Dock moduna geç"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Dockmodunu kapat"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "%1 yüzünü yüklemede sorun var. Lütfen başka bir yüz dosyası seçin."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Sesbaskısı"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Sesbaskısı imgelenme seçenekleri"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Ö&nplan rengi:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Arkaplan rengi:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Temizleme rengi:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Kızılötesi sinyallerini almak için soket oluşturulamadı. Hata:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Kızılötesi sinyalleri almak için bağlantı oluşturulamadı. hata:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Kızılötesi Kontrol"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Kızılötesi komutlarını ayarlayın "
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Uzaktan kumanda kontrol &komutları"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Hareket"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Tekrarla"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Ara"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Ayarlanmış herhangi bir uzaktan kumandanız yok."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Lütfen lirc'in doğru ayarlandığından emin olun"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Bağlantı gerçekleştirilemedi."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Lütfen lirc ayarlarının doğru olduğundan ve lircd'nin çalıştığından emin olun"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Hareket"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Ara"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "Ç&alma Listesini Farklı Kaydet..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Çalma Listesini Farklı Kaydet"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Oatun Çalma Listesi"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Çalma Listesini Kaydet"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "HTML aktarma için renk ve diğer ayarlar "
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML Renk Ayarları"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Metin:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Arkaplan:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Başlık:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Asılı Bağ Rengi:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Arkaplan Resmi"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "URL &çalma listesi"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Çalma listesini numarala"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Git: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Denge: Merkez"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Denge: %1% Sol"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Denge: %1% Sağ"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Ses: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Görsel Kip"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Analizci Kipi"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Analizci"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Alev"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Dikey Çizgiler"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Winskin eklentisi için yüz seçimi"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Yeni tema ekle..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "T&emayı sil"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "&Başlık kayma hızı:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Bu temayı silemezsiniz."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt> <b> %1</b> temasını silmek istediğinizden emin misiniz? </qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Döngü türünü değiştir"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Dosya yüklenmedi"