|
|
# translation of kcmlaptop.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of kcmlaptop.po to Ukrainian
|
|
|
#
|
|
|
# Mykhaylo Futerko <mike@LITech.lviv.ua>, 2000.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2006.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-14 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 19:01-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
|
msgstr "&Показувати монітор батарей"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
|
msgstr "Уможливити показ піктограми стану батареї в панелі"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
|
msgstr "Показувати відсоток рівня батареї"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing battery "
|
|
|
"level percentage"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уможливлює текстове повідомлення біля піктограми стану батареї, яке містить "
|
|
|
"відсоток рівня батареї"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
|
msgstr "&Повідомити, коли батарея цілком зарядиться"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
|
"charged"
|
|
|
msgstr "Уможливити, щоб з'являлось вікно, коли батарея цілком зарядиться"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
|
msgstr "&Використовувати порожній зберігач екрану, коли працює від батареї"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
|
msgstr "&Перевіряти стан кожні:"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
|
"status"
|
|
|
msgstr "Вибрати рівень реагування програм лептопа при перевірці стану батареї"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"sec"
|
|
|
msgstr "с"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
|
msgstr "Вибрати піктограму батареї"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
|
msgid "No &battery"
|
|
|
msgstr "&Батарея відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
|
msgstr "&Не заряджається"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
|
msgstr "Заряд&жається"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
|
msgstr "Поточний стан батареї"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця панель контролює, чи буде з'являтися монітор\n"
|
|
|
"стану батареї у системному лотку та як він виглядатиме."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
|
msgstr "&Запустити монітор батарей"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Батарея лептопа</h1>Цей модуль дозволяє вам перевіряти стан батарей. Щоб "
|
|
|
"використовувати цей модуль, необхідно встановити програму управління живленням "
|
|
|
"системи. (І, звичайно, ви повинні мати батареї у системі)."
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</b> "
|
|
|
"entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Монітор батареї запущено, але вимкнено піктограму системного лотка. Щоб "
|
|
|
"вона з'явилась, виберіть елемент <b>Показувати монітор батареї</b> "
|
|
|
"на цій сторінці та застосуйте зміни.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
|
msgid "Present"
|
|
|
msgstr "Присутня"
|
|
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
|
msgid "Not present"
|
|
|
msgstr "Відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
|
msgid "&Battery"
|
|
|
msgstr "&Батарея"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
|
msgstr "&Керування живленням"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
|
msgstr "&Попередження розряду батарей"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
|
msgstr "&Критичне розрядження батарей"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
|
msgstr "Типові профілі живлення"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
|
msgstr "Дії кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
|
msgstr "Конфігур&ація ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
|
msgstr "Конфігураці&я APM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
|
msgstr "Конфігурація лептопа &Sony"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування монітора батарей"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
|
msgstr "Модуль контрольної панелі батарей"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Батарея лептопа</h1>Цей модуль дозволяє перевіряти стан батарей. Щоб "
|
|
|
"використовувати цей модуль, необхідно мати встановлену програму керування "
|
|
|
"живленням. (Звичайно, ви повинні мати батареї у вашій системі)."
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль керування системної інформації TDE"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
|
msgid "Version: "
|
|
|
msgstr "Версія: "
|
|
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards in "
|
|
|
"your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Конфігурація PCMCIA</h1>Цей модуль показує інформацію щодо карт PCMCIA у "
|
|
|
"вашій системі, якщо вони є."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
|
msgstr "Без живлення"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
|
"been idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ці параметри застосовуються, коли лептоп вимкнений з електромережі і деякий час "
|
|
|
"працював в холосту"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
|
msgstr "До режиму &чергування"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заставляє лептоп перейти у режим чергування - стан низького енергоспоживання"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
|
msgstr "У режиму &сну"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заставляє лептоп перейти у режим сну - стан \"збереження в оперативну пам'ять\""
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
|
msgstr "У режим с&плячки"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr "Заставляє лептоп перейти у режим сплячки - стан \"збереження на диск\""
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Жодний"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
|
msgid "Brightness"
|
|
|
msgstr "Яскравість"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Уможливлює зміну яскравості задньої панелі лептопа"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
|
msgstr "Наскільки яскраво змінити задню панель"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
|
msgid "System performance"
|
|
|
msgstr "Швидкодія системи"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
|
msgstr "Уможливлює зміну профілю швидкодії лептопа"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
|
msgstr "На який профіль змінити"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
|
msgstr "Дросель потужності ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "Уможливлює зміну потужності ЦП лептопа"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
|
msgstr "На скільки зменшити потужність ЦП лептопа"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
|
msgstr "Не діяти, якщо LAV >"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of the "
|
|
|
"above options will be applied"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо ввімкнено і середнє завантаження системи більше ніж це значення, жодного з "
|
|
|
"параметрів вище не буде застосовано"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
|
msgstr "&Чекати (хв):"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
|
msgstr "Скільки комп'ютер має простояти перш ніж ці значення ввійдуть в дію"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"min"
|
|
|
msgstr "хв"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
|
msgid "Powered"
|
|
|
msgstr "З живленням"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has been "
|
|
|
"idle for a while"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ці параметри застосовуються, коли лептоп ввімкнений в електромережу і деякий "
|
|
|
"час працював в холосту"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
|
msgstr "До режиму ч&ергування"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
|
msgstr "До режиму сн&у"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
|
msgstr "Гі&бернація"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
|
msgstr "Чека&ти:"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different timeouts "
|
|
|
"and types of behavior depending on whether or not your laptop is plugged in to "
|
|
|
"the mains supply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця панель налаштовує поведінку автоматичного вимкнення, яке працює так ніби то "
|
|
|
"був екстремальний зберігач екрана. ви можете встановити різні тайм-аути та "
|
|
|
"поведінку залежно від того, чи підключений ваш лептоп до мережі живлення."
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Різні лептопи по різному реагують на режим \"чергування\"- здебільшого це "
|
|
|
"тільки тимчасовий стан і, можливо, не те, що вам потрібне."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
|
msgstr "Версія: %1"
|
|
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you can "
|
|
|
"use to save power"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Керування живленням лептопа</h1>Цей модуль дозволяє вам контролювати "
|
|
|
"параметри живлення вашого лептопа і встановлювати тайм-аути, що спричинятимуть "
|
|
|
"зміни стану, які можна використовувати для заощадження енергії."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
|
msgstr "Критичний &тригер:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли в батареї залишилось стільки заряду, запрацюють дії, вказані нижче"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
|
"%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
|
msgstr "Тригер &нижнього порогу:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
|
msgstr "Виконати &команду:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Ця команда буде виконана, коли батарея розрядиться"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
|
msgstr "&Заграти звук:"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
|
msgstr "Цей звук буде заграний, коли батарея розрядиться"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
|
msgid "System &beep"
|
|
|
msgstr "Системний &гудок"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
|
msgstr "Система дасть гудок, коли це включено"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
|
msgid "&Notify"
|
|
|
msgstr "&Повідомити"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
|
msgstr "Я&скравість панелі"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
|
msgstr "Якщо включено, яскравість задньої панелі зміниться"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
|
msgstr "Наскільки яскравою чи темною зробити задню панель"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
|
msgstr "Якщо ввімкнено, профіль швидкодії живлення лептопа буде змінено"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "На який профіль швидкодії поміняти"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Керування дроселем ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
|
msgstr "Якщо ввімкнено швидкодія ЦП буде керована дроселем"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
|
msgstr "Наскільки зменшити швидкодію ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
|
msgid "System State Change"
|
|
|
msgstr "Зміна стану системи"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати, щоб одне з наступних сталось, коли батарея розрядиться"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевести систему в режим чергування - це тимчасовий стан меншого споживання "
|
|
|
"енергії"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевести систему в стан сну - також відомий як стан \"збереження в оперативну "
|
|
|
"пам'ять\""
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевести систему в стан гібернації - також відомий як \"збереження на диск\""
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
|
msgid "&Logout"
|
|
|
msgstr "&Вийти"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
|
msgid "System power off"
|
|
|
msgstr "Вимкнути систему"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
|
msgstr "Вимкнути лептоп"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is going to run out VERY VERY soon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця панель визначає коли і як ви отримаєте повідомлення, що ваші батареї "
|
|
|
"НЕЗАБАРОМ сядуть."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery power "
|
|
|
"is about to run out"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця панель визначає коли і як ви отримаєте повідомлення, що ваші батареї скоро "
|
|
|
"сядуть"
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Підтримуються тільки локальні файли."
|
|
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case your "
|
|
|
"battery's charge is about to run out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Попередження про розряд батарей</h1>Цей модуль дозволяє вам наставити "
|
|
|
"сигнал тривоги у разі, якщо ваша батарея близька до остаточного розрядження."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця панель містить інформацію про реалізацію ACPI вашої системи і надає доступ "
|
|
|
"до додаткових можливостей ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under 2.4 - "
|
|
|
"and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, these "
|
|
|
"check boxes let you only enable the things that work reliably. You should test "
|
|
|
"these features very gingerly - save all your work, check them on and try a "
|
|
|
"suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ПРИМІТКА: реалізація ACPI для Linux ще в стадії активної розробки. Деякі "
|
|
|
"можливості, зокрема, режими сну і сплячки, ще не впроваджено у ядрі 2.4, а в "
|
|
|
"2.5 окремі втілення ACPI ще нестабільні. Ці прапорці дозволяють увімкнути "
|
|
|
"тільки те, що працює надійно. Ви повинні все прискіпливо і старанно випробувати "
|
|
|
"- збережіть всю свою роботу, ввімкніть їх і спробуйте режими "
|
|
|
"сну/чергування/сплячки із контекстного меню на піктограмі батареї в панелі. "
|
|
|
"Якщо успішне відновлення не вдається, вимкніть їх."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
|
"start it again to take effect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі зміни, зроблені на цій сторінці, можуть вимагати закриття панелі лептопа "
|
|
|
"і нового запуску для введення їх в дію"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
|
msgstr "Уможливити режим чергування"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
|
"powered down state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"чергування\" - "
|
|
|
"тимчасовий стан вимкнення"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
|
msgstr "Дозволити режим &сну"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"сну\" - тимчасовий стан "
|
|
|
"напів-вимкнення, відомий як \"збереження в оперативну пам'ять\""
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
|
msgstr "Уможливити режим с&плячки"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"сплячки\" - стан "
|
|
|
"вимкнення, відомий як \"збереження на диск\""
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Для сплячки використовувати програмний режим чергування"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software Suspend' "
|
|
|
"mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"сплячки\" - стан "
|
|
|
"вимкнення, відомий як \"збереження на диск\" - механізм програмного сну ядра "
|
|
|
"буде використано замість ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
|
msgstr "Уможливити профілі &швидкодії"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK in "
|
|
|
"2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо поставлена галочка - можливий доступ до профілю швидкодії ACPI - як "
|
|
|
"правило, гаразд у ядрі 2.4 і пізніших"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
|
msgstr "Уможливити керування дроселем &ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually OK "
|
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо поставлена галочка - можливий доступ до дроселя зміни швидкості ACPI - як "
|
|
|
"правило, гаразд у ядрі 2.4 і пізніших"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change ACPI states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every time your "
|
|
|
"system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper application "
|
|
|
"set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо параметри вище не уможливлені, то немає налаштованої "
|
|
|
"\"програми-помічника\" для зміни режимів ACPI. Є два способи уможливлення цієї "
|
|
|
"програми: або дозволяти запис у файл /proc/acpi/sleep для будь-кого при кожному "
|
|
|
"запуску системи,або скористатись кнопкою нижче, щоб програма-помічник ACPI для "
|
|
|
"TDE використовувала set-uid root"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
|
msgstr "Встановити програму-помічника"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
|
msgstr "Ця кнопка служить для увімкнення програми-помічника ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:169 apm.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The %1 application does not seem to have the same size or checksum as when it "
|
|
|
"was compiled we do NOT recommend you proceed with making it setuid-root without "
|
|
|
"further investigation"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схоже, що розмір або контрольна сума програми %1не збігається з тими, що були "
|
|
|
"при компіляції. Ми НЕ рекомендуємо робити її setuid-root без подальшого "
|
|
|
"розслідування."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 acpi.cpp:182 acpi.cpp:194 apm.cpp:174 apm.cpp:194 apm.cpp:204
|
|
|
#: apm.cpp:216 sony.cpp:115 sony.cpp:127
|
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Запуск у будь-якому випадку"
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:180 apm.cpp:202
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для зміни привілеїв klaptop_acpi_helper, необхідно знати пароль адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make "
|
|
|
"sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помічника ACPI неможливо ввімкнути, бо не знайдено програму tdesu. Будь ласка, "
|
|
|
"переконайтесь, що вона вірно встановлена."
|
|
|
|
|
|
#: acpi.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Налаштування ACPI</h1>Цей модуль дозволяє налаштувати параметри живлення "
|
|
|
"системи"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця панель дозволяє управляти деякими функціями пристрою \"sonypi\"\n"
|
|
|
"для вашого лептопа - ви не повинні уможливлювати параметри внизу, \n"
|
|
|
"якщо ви також використовуєте у вашій системі програму \"sonypid\""
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути смужку &прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
|
msgstr "Коли відмічено, вмикається смужка прокрутки у TDE"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
|
msgstr "&Імітувати середню кнопку мишки натисненням на смужку прокрутки"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way as "
|
|
|
"pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коли поставлена галочка, натискання на смужку прокрутки буде імітувати "
|
|
|
"натискання на середню кнопку 3-кнопкової мишки"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features its\n"
|
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change them\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"/dev/sonypi недоступна. Для використання функцій зверху необхідно\n"
|
|
|
"змінити її привілеї доступу. Натисніть на кнопку внизу, щоб їх змінити\n"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
|
msgstr "Налаштувати /dev/sonypi"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
|
msgstr "Ця кнопка служить для увімкнення окремих можливостей sony"
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/sonypi "
|
|
|
"to be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для зміни привілеїв доступу /dev/sonypi, необхідно знати пароль адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити привілеї /dev/sonypi, бо не знайдено програму tdesu. Будь "
|
|
|
"ласка, переконайтесь, що вона вірно встановлена."
|
|
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Налаштування обладнання лептопа Sony</h1>Цей модуль дозволяє налаштувати "
|
|
|
"деяке обладнання лептопа Sony для вашої системи"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
|
msgstr "Ці елементи приводяться в дію, коли лептоп вимикається з електромережі"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Яскравість задньої панелі"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
|
msgstr "Дозволяє зміну яскравості задньої панелі"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
|
msgstr "Наскільки яскравим воно повинно бути при зміні"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
|
msgstr "Уможливлює зміну профілю швидкодії системи"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
|
msgstr "Змінити до якого нового профілю швидкодії системи"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
|
msgstr "Уможливлює керування швидкодією ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
|
msgstr "Наскільки зменшити потужність ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
|
msgstr "Ці елементи приводяться в дію, коли лептоп вмикається в електромережу"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that they "
|
|
|
"change when the laptop is plugged in to the wall or running on batteries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця панель дозволяє встановити типові значення для системних атрибутів, щоб вони "
|
|
|
"мінялись залежно від того чи лептоп ввімкнено в електромережу, чи працює від "
|
|
|
"батареї."
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можна також налаштувати параметри для цих значень, які залежно від стану "
|
|
|
"розрядження батареї або бездіяльності системи, будуть встановлені в ін. панелях"
|
|
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure default "
|
|
|
"values for static laptop system attributes that will change when the laptop is "
|
|
|
"plugged in or unplugged from the wall."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Налаштування профілю живлення лептопа</h1>Цей модуль дозволяє налаштувати "
|
|
|
"типові значення для статичних системних атрибутів лептопа, які мінятимуться, "
|
|
|
"коли лептоп будуть вмикати або вимикати з електромережі."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
|
msgstr "Кришку закрито"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
|
msgstr "Виберіть дії, які будуть активовані при закритті кришки лептопа"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заставляє лептоп перейти в режим чергування - тимчасовий стан низького "
|
|
|
"енергоспоживання"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заставляє лептоп перейти в режим сну - стан \"збереження в оперативну пам'ять\""
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
|
msgstr "Заставляє лептоп перейти в режим сплячки - стан \"збереження на диск\""
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
|
msgstr "Призводить до вимкнення лептопа"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
|
msgid "Logout"
|
|
|
msgstr "Вийти"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
|
msgstr "Призводить до виходу з системи"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
|
msgid "&Off"
|
|
|
msgstr "&Вимкнути"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
|
msgstr "Призводить до встановлення яскравості задньої панелі"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
|
msgstr "На яку яскравість буде наставлено задню панель"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
|
msgstr "Призводить до зміни профілю швидкодії"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
|
msgstr "На який профіль швидкодії поміняти"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
|
msgstr "Призводить до збільшення потужності ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
|
msgstr "Наскільки збільшити потужність ЦП"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
|
msgstr "Кнопку вимикача натиснуто"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
|
msgstr "Вибрати дії, які мають статись, коли кнопку вимикача натиснуто"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
|
msgid "O&ff"
|
|
|
msgstr "В&имкнути"
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already automatically "
|
|
|
"do things like this, if you cannot disable them in your BIOS you probably "
|
|
|
"should not enable anything in this panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця панель уможливлює дії, які спрацьовують при закритті кришки або вимкнення "
|
|
|
"живлення лептопа. Деякі лептопи вже роблять це автоматично, тому, якщо це "
|
|
|
"неможливо вимкнути у BIOS, мабуть, не варто щось уможливлювати на цій панелі."
|
|
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system actions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Керування живленням лептопа</h1>Цей модуль дозволяє вам контролювати "
|
|
|
"параметри живлення вашого лептопа"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to some "
|
|
|
"of the extra features provided by it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця панель служить для налаштування системи APM і надає доступ до деяких її "
|
|
|
"додаткових можливостей"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. You "
|
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
|
"and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in the panel "
|
|
|
"if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ПРИМІТКА: режими сну/чергування деяких впроваджень APM мають вади. Ви повинні "
|
|
|
"їх прискіпливо і старанно випробувати - збережіть всю свою роботу, ввімкніть їх "
|
|
|
"і спробуйте режими сну/чергування із контекстного меню на піктограмі батареї в "
|
|
|
"панелі. Якщо успішне відновлення не вдається, вимкніть їх."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up to "
|
|
|
"help change APM states, there are two ways you can enable this application, "
|
|
|
"either make the file /proc/apm writeable by anyone every time your system boots "
|
|
|
"or use the button below to make the %1 application set-uid root"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо параметри вище не уможливлено, то немає налаштованої "
|
|
|
"\"програми-помічника\" для зміни режимів APM. Є два способи уможливлення цієї "
|
|
|
"програми: або дозволяти запис у файл /proc/apm для будь-кого при кожному "
|
|
|
"запуску системи, або скористатись кнопкою нижче, щоб програма %1 "
|
|
|
"використовувала set-uid root"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
|
msgstr "Ця кнопка служить для увімкнення програми помічника APM"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Схоже, система має режим \"програмного сну\" встановлений. Його можна "
|
|
|
"використати у вашій системі для сну або \"збереження на диск\". Увімкніть "
|
|
|
"прапорець нижче, щоб використовувати це для сплячки"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
|
msgstr "Уможливити використання програмного сон для режиму сплячки"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо поставлена галочка дозволяється перехід у режим \"сплячки\" за допомогою "
|
|
|
"механізму програмного сну"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
|
"button below will do this for you"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо параметр вище не уможливлено, то необхідно війти в систему як "
|
|
|
"адміністратор або скористатись програмою-помічником для виклику режиму "
|
|
|
"програмного сну. TDE має для цього утиліту. Якщо ви хочете нею скористатись, "
|
|
|
"мусите дозволити їй set-uid root. Для цього натисніть на кнопку нижче"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
|
msgstr "Встановити програму помічник SS"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ця кнопка служить для увімкнення програми помічника програмного режиму сну"
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
|
"application to change."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для зміни привілеїв програми %1 , необхідно знати пароль адміністратора."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that it "
|
|
|
"is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 неможливо ввімкнути, бо не знайдено програму tdesu. Будь ласка, "
|
|
|
"переконайтесь, що вона вірно встановлена."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. "
|
|
|
"Please make sure that it is installed correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо ввімкнути помічника програмного сну, бо не знайдено програму tdesu. "
|
|
|
"Будь ласка, переконайтесь, що вона вірно встановлена."
|
|
|
|
|
|
#: apm.cpp:279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Налаштування APM</h1>Цей модуль дозволяє налаштувати APM для вашої системи"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|